Примечания

1

Псалтырь — книга псалмов. Часослов (Часовник) — церковная книга, содержащая молитвы и другие тексты служб на все дни года, предназначалась для певчих и чтецов в церкви.

2

Татарией европейцы в средние века называли Россию.

3

По свидетельству П. Вяземского, еще в начале XIX века «провинциальные предания» хранили имена нескольких лиц, «будто служивших подлинниками автору». «Мне самому, — писал Вяземский, — случалось встречаться в провинциях с двумя или тремя живыми экземплярами Митрофанушки, то есть будто служившими образцами Фон-Визину».

4

Пастораль (лат. pastoralis — пастушеский) — один из поэтических жанров античной буколической (греч. bukolikos — пастушеский) поэзии, впоследствии развивающихся в римской и европейских литературах нового времени. Буколические жанры воссоздают прелести скромной и естественной жизни на лоне природы вне связи с социальными противоречиями. Эклога (греч. ecloge — выбор) по содержанию и форме близка идиллии (греч. eidyllion — небольшое поэтическое произведение), рисующей вечно прекрасную, совершенную природу, нередко в контрасте с мятущимся и порочным человечеством. Пастораль описывает идеализированную жизнь беззаботных пастухов и пастушек среди вечно прекрасной природы. Особое развитие эти жанры получили в эпоху сентиментализма.

5

Государственные крестьяне — в России XVIII — начале XIX века — сословие, жившее на казенных землях. Они несли феодальные повинности в пользу государственной казны и считались лично свободными. Однодворцы — особая категория государственных крестьян из низших служилых людей, получавших за службу небольшие земельные участки (один двор). Однодворцы принадлежали к крестьянскому сословию и платили подать (налог), но имели формальное право владеть крепостными, являясь, таким образом, промежуточной прослойкой между дворянством и крепостным крестьянством.

6

Геба — в древнегреческой мифологии богиня вечной юности, подносившая богам на пирах напиток бессмертия — нектар. Зефир — в древнегреческой мифологии теплый западный ветер. Цинтия — в римской мифологии богиня Луны.

7

Аркадия — идущий от античности образ идеальной страны, счастливой и беззаботной жизни.

8

Жуир (франц. jouir — наслаждаться) — человек, ищущий в жизни только наслаждений, удовольствий.

9

Действие повести происходит в начале 60-х годов, но Эраст по своему мироощущению, бесспорно, принадлежит к поколению Карамзина.

10

Банкомёт — в карточной игре лицо, которое «мечет банк» — сдает (стасовывает) карты, он же и «держит банк», т. е. отвечает за известную сумму, поставленную на кон; понтёр — игрок, который ставит деньги на любую выбранную им карту.

11

В Фернее, расположенном на границе Франции и Швейцарии, находилось имение Вольтера, где он провел последние 20 лет своей жизни. Пребывание здесь Вольтера не мешало ему принимать самое активное участие в общественной и литературной жизни Франции. Ферней сделался местом паломничества, интеллектуальной столицей мира.

12

Сплин (англ.) — хандра, скепсис, неизбывное тоскливое настроение.

13

Наличие швейцара в доме Фамусова говорит о его желании выдержать «хороший тон». Нередко и в богатых домах роль швейцара исполнял кто-либо из домашних слуг, оказавшихся поблизости.

14

Непокорных или в чем-то проштрафившихся крепостных помещики могли ссылать в Сибирь и даже отдавать в каторгу. Александр I отменил было это право в начале своего царствования, но через двадцать лет (в 1822 году) счел нужным его восстановить.

15

Гроссман Л. Собр. соч.: В 4 т. М., 1928. Т. 1. С. 53.

16

Гроссман Л. Собр. соч. Т. 1. С. 67.

17

Там же. С. 32.

18

Вензель — золотой, осыпанный бриллиантами знак, представляющий собой начальные буквы императорского имени и переплетенный в виде замысловатого узора; выдавался в награду фрейлинам.

19

Первоначально редингот (англ.) представлял собой длинный мужской сюртук, предназначенный для верховой езды, затем появились и дамские верхние одеяния, покроем напоминающие редингот.

20

Роспуски — тяжелые грубые сани или телега, предназначавшиеся для перевозки больших грузов.

21

В воспоминаниях И. Панаева есть такой эпизод (действие происходит в 1845 году). Панаев приехал в гости к А. Герцену на дачу вместе с друзьями. Застолье затянулось допоздна, и «вино не сходило со стола до ночи. Утром хозяин сообщил неприятную новость. „Нам сегодня, кажется, вовсе придется не обедать“. — „Отчего?“ — спросил я. „Весь запас истощился, и даже капли водки не осталось“. Рюмка водки перед обедом была для меня и для него необходимостью».

22

Подблюдные песни исполнялись на святках и были связаны с гаданием девиц о будущем супружестве.

23

Алебарда — топорик на длинном прямом древке.

24

Цитата из вступления к «Медному всаднику»: «Люблю воинственную живость / Потешных Марсовых полей, / Пехотных ратей и коней / Однообразную красивость».

25

Поручик Лермонтов в 1840 году за рукопашный бой при реке Валерик был представлен к золотой сабле с надписью «За храбрость».

26

Бастион (франц.) — пятиугольное укрепление в виде выступа крепостной ограды.

27

Палисад (франц.) — препятствие в виде ряда заостренных сверху толстых бревен.

28

См.: Лаудаев У. Чеченское племя // Родина. 2000. № 1–2. С. 27.

29

Там же. С. 25.

30

См.: Головинский П. А. Кумыки. Их игры, песни и обычаи // Сборник сведений о Терской области. Владикавказ, 1878. С. 290–297.

31

Лаудаев У. Чеченское племя. С. 25–26.

32

Олейников Д. Большая Кавказская война // Родина. 2000. № 1–2. С. 52.

33

Форштадт (нем.) — подгородное предместье, слободка.

34

Это каламбур, имеющий своим источником выражение из Евангелия (Ин, 5: 2–4), употребляющееся в значении «ожидающие каких-либо благ». У Лермонтова оно обыгрывается в связи с буквальным смыслом — «желающие испить из нарзанного источника».

35

Волочиться (устар.) — ухаживать за женщинами.

36

Кунак (тюркск.) — друг, приятель. Кунакство — обычай многих кавказских народов, предполагающий взаимное хлебосольство и обязанность взаимопомощи, особенно в экстремальных условиях.

37

Мальпост (франц.) — почтовая карета.

38

Славянофилы — представители одного из направлений русской общественной мысли середины XIX века, выступавшие за принципиально отличный от западно-европейского путь развития России на основе ее самобытности, которую они связывали с патриархальностью, консерватизмом, православием. Им противостояли западники, ратовавшие за развитие России в лоне западноевропейской цивилизации.

39

Ракшина В. «Толпа гостей теснилась шумно…» // Родина. 1999. № 9. С. 48.

40

См.: Денисова Э. И. Пушкинские цитаты и реминисценции в «Обыкновенной истории» И. А. Гончарова // Филологические науки. 1990. № 2. С. 26–36.

41

Чернов Н. Об одном знакомстве И. С. Тургенева // Вопросы литературы. 1961. № 8. С. 86.

42

См.: Никитина Н. Статья Тургенева «По поводу Отцов и детей» // Русская литература. 2001. № 4. С. 3–15.

43

Сальяс — Е. Салиас-де-Турнемир (1815–1892), русская писательница и критик, выступавшая под псевдонимом Евгения Тур.

44

Снятая с крыш солома в голодную зимнюю пору у бедняков шла на корм скоту. У Некрасова: «Что ни изба — с подпоркою… А с крыш солома скормлена скоту» («Кому на Руси жить хорошо»).

45

Белякова Е. Н. Христианская идея в художественном мире И. С. Тургенева и Ф. М. Достоевского // Автореферат канд. диссертации. Кострома, 2000. С. 9–10.

46

Асмодей — одно из имен дьявола, демона — разрушителя семейных очагов.

47

Голубовато-серого.

48

Трип — шерстяной бархат.

49

Renaissance (франц.) — в стиле эпохи Возрождения.

50

Русский костюм. 1850–1870. М., 1965. Вып. 4. С. 13.

51

Цит. по: Белов С. В. Роман «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского. С. 124.

52

О раскольниках пишут П. Мельников-Печерский, Н. Лесков, И. Аксаков. В 1862 году в журнале братьев Достоевских печатается работа А. Щапова «Земство и раскол. Бегуны», а в 1866 году в «Русском вестнике», где началась публикация «Преступления и наказания», была помещена работа Н. Субботина «Современное движение и раскол».

53

См., например, статью немецкого ученого А. Вагнера «Законосообразность в, по-видимому, произвольных человеческих действиях с точки зрения статистики», опубликованную в сборнике статей «Общий вывод положительного метода», изданного в Петербурге в 1866 году. Этот сборник неоднократно упоминается в романе.

54

Характерно, что в черновике романа, в отличие от основного текста, указан именно этот адрес трактира.

55

Анциферов Н. В. Петербург Достоевского. Пг., 1923. С. 66.

56

Кумпан К. А., Конечный А. М. Наблюдения над топографией «Преступления и наказания» // Известия АН СССР: Серия лит. и яз. М., 1976. Т. 35. № 2. С. 188.

57

Так называется место, где сходятся Загородный проспект, Чернышев переулок (ныне ул. Ломоносова), Разъезжая и Троицкая (ныне ул. Рубинштейна) улицы.

58

Конт О. (1798–1857) — французский философ, основатель философии позитивизма, положившего начало культу науки, роль которой в жизни общества абсолютизировалась. Так, наука с позиций позитивизма рассматривалась как заместитель религии и общественных убеждений.

59

В Евангелии слово «гроб» употребляется в его первоначальном значении — пещера, где хоронили покойника. Вход в нее закрывали камнем.

60

Важно, что именно «пьяненький» оценивает поступок Раскольникова. «Пьяненькие» у Достоевского сродни блаженным, коим суждено прозрение.

61

И в этом описании бредового сна Раскольникова писатель остается верен своей манере отражать в самом фантастическом реальные события: в конце 1865 — начале 1866 года повсеместно в русской печати появились сообщения об открытии дотоле неизвестных медицине чрезвычайно мелких червей, которые обитают внутри живых существ и вызывают у них тяжелую болезнь, — трихин. Была даже издана брошюра М. Руднева «О трихинах в России. Нерешенные вопросы трихинной болезни» (СПб., 1866).

62

«Записки из Мертвого дома» написаны как мемуары бывшего каторжанина Александра Петровича Горянчикова, и тем не менее автобиографический характер «Записок» не вызывает сомнений.

63

Новичкова Т. Русский демонологический словарь. [СПб.], 1995. С. 3.

64

Некрылова А. Ф. Русские народные городские праздники, увеселения и зрелища. Конец XVIII — начало XX в. Л., 1984. С. 4–5.

65

Рубакин Н. Этюды о русской читающей публике. СПб., 1895. С. 19.

66

Некрылова А. Ф. Указ. соч. С. 68.

67

Некрылова А. Ф. Указ. соч. С. 145.

68

Толока — «помочь, сбор населения к одному хозяину, по кличу, для дружной работы; не на один день; хозяин угощает помочан и этим способом за один раз снимает хлеб, выкашивает луг, молотит ипр.» (В. Даль).

69

Печи топятся «„по-черному“, т. е. без трубы: затопив печку, открывали дверь, и дым выходил на улицу. Дверь закрывали, когда дрова совсем сгорали» (И. Столяров. «Записки русского крестьянина»). В описываемое Некрасовым время «по-черному» топили лишь в безлесных местах и в самых бедных семействах.

70

Кросны, или кросно — большой деревянный самодельный ткацкий станок. Летом, в страдную пору, его разбирали на части, чтобы не загромождать избу.

71

Миронов Б. Время — деньги или праздник? // Родина. 2001. № 10. С. 65.

72

Русский костюм. 1870–1890. М., 1965. Вып. 4. С. 23.

73

Русский костюм. 1850–1870. Вып. 4. С. 24.

74

Там же.

75

Мировой суд, организованный после отмены крепостного права, в 1864 году, в упрощенном порядке рассматривал мелкие уголовные и гражданские дела. Мировой судья избирался уездным земским собранием и единолично вел судебный процесс. Какого-либо специального образования для этой должности не требовалось.

76

Фай — плотная шелковая рубчатая ткань, преимущественно черная. Из нее в эти годы шили парадные женские платья.

77

Русский костюм. 1850–1870. Вып. 4. С. 66.

78

Трен (франц.) — небольшой шлейф, тянущийся по полу широкий задний край юбки.

79

Турнюр (франц.) — подушечка, служившая для сообщения рельефности дамской фигуре. Турнюр на завязках располагался под юбкой, ниже талии.

80

Комиссаржевский Ф. История костюма. Минск, 1998. С. 446.

81

История русского искусства. М., 1965. Т. IX. Кн. 2. С. 305.

82

Федосюк Ю. А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. М., 1998. С. 221.

Загрузка...