Миссис Вайзмэн приложила руку к груди, взглянув на Ингрид.
– Ты детектив? – спросила она.
– Нет, я…
Нэнси подошла ближе.
– Я это докажу!
Нэнси говорила уверенно, хотя её сердце быстро стучало. Она знала, что не сможет долго обманывать их.
Где же полиция?
– Она работала под прикрытием в «Волшебных мишках», – заговорила Нэнси. – Поэтому я так долго не могла добыть медвежонка. Она следила за всеми посетителями, как ястреб. Наконец, моей подруге Бесс удалось выкупить медвежонка. И…
– Нет! Нет! – вмешалась Ингрид. – Она врёт. Это она детектив.
Нэнси широкими шагами пересекла комнату и схватила миссис Вайзмэн за руку.
– Не верьте ей, – настаивала она. – Этим утром детектив Дженнингз притворилась, что уезжает в Германию. Я отправилась сюда, решив, что это мой шанс доставить фигурку. Но она обманула меня: сошла с самолёта, вырубила меня и украла медвежонка! Потом пришла сюда, назвавшись курьером. Но я рада, что успела вовремя и предупредила вас.
– Я… я… – забормотала миссис Вайзмэн и перевела взгляд на Ингрид. Нэнси заметила проблеск подозрения в её глазах.
Нэнси задержала дыхание. Её авантюра сработала! Шмидт сказал, что Ингрид – новый курьер, и, похоже, миссис Вайзмэн с ней ещё не встречалась.
– Мисс Дрю очень убедительно врёт, – равнодушно сказала Ингрид, прижимая портфель к груди. – Пусть попробует ещё раз. Этим утром я назвала вам пароль, миссис Вайзмэн. Может, спросите его у Нэнси?
У Нэнси душа ушла в пятки. И как ей теперь выйти из этого положения?
– Конечно, я знаю пароль. – Нэнси тянула время. Она неожиданно ахнула, указала на окно за спиной Ингрид и закричала: – Полиция! Она привела полицию!
Воскликнув, миссис Вайзмэн обернулась кругом и посмотрела в окно. Нэнси бросилась вперёд и выхватила фигурку из её рук. Она подняла фигурку высоко над полом из твёрдой древесины.
– Никому не двигаться! – предупредила она. – Иначе балерина разлетится на миллион осколков!
Ингрид только усмехнулась.
– Меня не волнует этот кусок старого фарфора. Моя работа закончена, и я получила деньги. – Она похлопала по портфелю. – Но я вовсе не хочу сесть в тюрьму из-за болтливого свидетеля.
Обернувшись на мгновение, Ингрид заметила кочергу около камина и подошла к ней.
– Один удар – и ты ничего никому больше не скажешь, Нэнси Дрю. И тогда я, наконец-то, полечу в Германию.
Махнув кочергой, Ингрид прыгнула к Нэнси.
Развернувшись, Нэнси выбежала в коридор. Свободной рукой она схватилась за ручку как раз в тот момент, когда кочерга со свистом разрезала воздух. Нэнси отпрыгнула вправо, пригнувшись, и металлический прут вонзился в дерево в нескольких сантиметрах от её головы.
Нэнси обернулась и увидела, что Ингрид подобрала кочергу, готовая ударить ещё раз. И тут дверь распахнулась.
– Полиция! – закричали.
Два офицера ворвались внутрь и схватили Ингрид за руки. Но дверь ударила Нэнси в бок, и она потеряла равновесие. Балерина вылетела из её рук. Нэнси в ужасе смотрела, как та падает на пол.
Вдруг в двери вошёл комиссар Шмидт. Вытянув руку, он прыгнул за падающей балериной и поймал её над самым полом.
Нэнси выдохнула. Растянувшись на полу, Шмидт улыбнулся, глянув на Нэнси.
– Думаете, после всего пережитого я позволил бы ей разбиться? – со смешком спросил он.
– Нет, – покачала головой Нэнси и с облегчением расхохоталась.
– Нэнси Дрю, я даже не знаю, как вас благодарить, – двумя днями позже объявил комиссар Шмидт. – Мы нашли более пятидесяти немецких антикварных предметов в сейфе миссис Вайзмэн.
Детектив стоял посреди магазина «Волшебные мишки». Тут же были и Нэнси, Нед, Бесс, Арнольд Смит и Дотти. Офицер Броуди стоял рядом, держа в руках шляпу.
– Ого, – присвистнула Бесс. – А она увлечена коллекционированием.
– Да, – подтвердил Шмидт. – У неё есть целое состояние из майсенского и дрезденского фарфора.
– Что будет с миссис Вайзмэн? – спросила Нэнси.
– Надеюсь, с ней обойдутся так же жестоко, как и со мной! – проворчал Арнольд. – При том что я был невиновен.
Дотти пристыдила его взглядом.
– Не так уж и невиновен, – поправила она.
Арнольд опустил взгляд.
– Вы правы, Дотти, – признал он. – Никаких слов не хватит, чтобы извиниться перед вами.
Нэнси улыбнулась, посмотрев на них, и повернулась к Шмидту.
– Миссис Вайзмэн полностью сотрудничает с нами – в обмен на смягчение приговора, конечно, – ответил Шмидт. – Она назвала нам имя чикагского арт-дилера, с которым связывалась, – Герберт Гиллер. Похоже, он зарекомендовал себя. Коллекционеры просят у него особые предметы искусства, за которые они готовы заплатить любую цену. Он связывается с контрабандистами, и они крадут товар.
– Но не переживайте, – добавил офицер Броуди. – Хелена Вайзмэн не выйдет сухой из воды.
– А что насчет Ингрид? – спросил Нед. – Надеюсь, она так просто не отделается. Она же напала на Нэнси с кочергой!
– Это первое правонарушение Ингрид, и она согласилась давать показания против контрабандистов, – ответил офицер Броуди. – Так что ей тоже смягчат наказание.
Шмидт кивнул.
– Но оно того стоит. Полиция Германии уже арестовала управляющего завода «Отто С. Потапыч». С показаниями Ингрид мы быстро поймаем всю банду.
Бесс вздохнула.
– Не понимаю, зачем Ингрид так поступила.
– По всей видимости, её втянул в это парень, с которым она познакомилась в университете, – объяснил Шмидт. – Он понял, что Ингрид идеальный кандидат, ведь у неё была законная причина летать из США в Германию и обратно. За это платили деньги. А может, Ингрид нравилось быть курьером из-за риска. Вряд ли мы узнаем истинную причину.
– И правда, – сказала Дотти. – Подумать только, она ввела меня в заблуждение. Ингрид знала все мои заказы и просто сообщала контрабандистам, в какие игрушки положить товар.
– А они затем связывались с управляющим завода «Отто С. Потапыч», – добавил Шмидт. – Это он клал украденный товар в игрушки. Дотти, ваш магазин стал целью из-за того, что Ингрид живёт в одном с вами городе, а вы, к тому же, заказываете много плюшевых игрушек. Но мы полагаем, что Ингрид была замешана только в контрабанде балерины.
– К сожалению, Бесс купила мишку раньше, чем до него добралась Ингрид, – улыбнулась Нэнси. – Это определённо нарушило её планы.
– Не совсем, – сказал Шмидт. – Она решила, что отнять у Бесс медвежонка несложно. Вот только она не приняла во внимание вас, Нэнси.
Нед усмехнулся.
– Нэнси к вашим услугам – преступникам лучше не связываться с нашим замечательным детективом.
– Без вас с Бесс я бы не справилась, – заметила Нэнси.
– Слава богу, что вы трое были в аэропорту, – сказал Шмидт. – Я переоделся уборщиком, но Ингрид так просто не одурачишь.
Офицер Броуди посмотрел на Шмидта, подняв брови.
– А как она сумела вырубить и связать вас? – насмешливо спросил он.
Шмидт смущённо покачал головой.
– Она сама переоделась, – ответил он. – Выскользнула из самолёта и зашла в туалетную комнату, а я её и не видел. Я подметал коридор и вдруг услышал крик из дамской комнаты – кто-то жаловался на то, что из переполненной раковины на пол льётся вода. Когда я вошёл, Ингрид ударила меня по голове металлическим держателем для полотенец, который она сорвала со стены.
– Поэтому я не видела, как Ингрид покинула посадочную зону – она замаскировалась, – сказала Нэнси. – А потом сняла маскировку, когда подходила к телефону.
– А мы пошли искать Шмидта и услышали, как кричала женщина, – продолжила Бесс. – Она нашла детектива, связанного и с кляпом во рту, в одной из кабинок. Нед сообщил это охране аэропорта, а я позвонила шефу МакГиннису. Охрана нашла маскировку Ингрид в мусорном ведре: парик, очки и шляпу с широкими полями.
– Благодаря офицеру Броуди и полиции Ривер-Хайтса, я смог добраться до дома Хелены Вайзмэн как раз вовремя, чтобы поймать балерину, – рассмеялся Шмидт. – А теперь офицер Броуди отвезёт меня в аэропорт, и я полечу в Германию, чтобы поймать контрабандистов – теперь уже навсегда.
Броуди надел шляпу.
– Что ж, детектив Дрю, ты превзошла себя. Два преступления за одну неделю – своего рода рекорд.
– Согласна! – Дотти указала на витрину, снова наполненную антикварными медвежатами. – Все мои мишки вернулись на место, а Ларри надолго упрячут в тюрьму – для этого есть все доказательства. Когда я найму следующего доставщика, то буду осторожнее.
Она с надеждой посмотрела на Неда:
– Молодой человек, вы не задумывались о работе на полставки?
Нед поднял руки, возражая.
– Нет, спасибо. У меня осталось лишь две недели каникул, а потом я вернусь в колледж.
Нэнси и Бесс засмеялись, а потом попрощались с комиссаром Шмидтом и офицером Броуди. Когда те ушли, Бесс вздохнула:
– Может, я могу заниматься доставкой, Дотти? Я всё ещё должна тебе за Деньрожденьческого мишку. Пусть даже его разорвали на клочки.
– Ох, и правда, – серьёзным голосом сказала Дотти. – Долго же тебе придется заниматься доставкой.
Бесс простонала, опуская плечи. Серьёзное выражение сошло с лица Дотти, и она хитро улыбнулась.
– Выше нос, дорогуша. У нас с Арнольдом есть для тебя сюрприз.
Она поспешила в заднюю комнату.
– Я рада, что вы с Дотти помирились, – сказала Арнольду Нэнси.
– Мы не то чтобы помирились, – признался Арнольд. – Я пообещал Дотти рассказать обо всех своих выгодных сделках. Она умеет настоять на своём. Неудивительно, что её магазин процветает.
Дотти вышла из-за занавески, заложив руки за спину.
– Мы с Арнольдом хотели поблагодарить тебя, Бесс, – сказала она, вытаскивая из-за спины одну руку и показывая белого медвежонка с красной лентой.
– Это же Деньрожденьческий мишка! – воскликнула Бесс. Потом она смущённо взглянула на Дотти. – Но я не понимаю. Его же разрезали.
– Это мишка, которого заказал Арнольд, – объяснила Дотти. – И это подарок от нас обоих.
Взяв мишку, Бесс крепко обняла его.
– О, спасибо вам!
– А для тебя, Нэнси, тоже кое-что есть, – продолжала Дотти. – Это будет твой первый мишка в коллекции от Отто С. Потапыча.
Дотти достала из-за спины вторую руку и протянула Нэнси пушистого коричневого мишку в вязаной синей шапочке и таком же шарфе.
– Он очарователен! – сказала Нэнси, ощупывая мягкую шёрстку.
– Прочитай ярлычок, – предложил Арнольд, указывая на шарф мишки.
Перевернув ярлык, Нэнси вслух прочитала:
– Нэнси Дрю – волшебному, как мишки, детективу – спасибо, что разгадала тайну плюшевых мишек!
Текст подготовлен эксклюзивно для группы ВК
Dare to read: Нэнси Дрю и Братья Харди
(https://vk.com/daretoreadndrus)
СПАСИБО, что читаете книги!
[1] 911 - номер экстренных служб в США, Канаде и некоторых других странах. – прим.ред.
[2] В делах «A Secret in Time» (книга №100) и «Stranger in the Shadows» (книга №103). – прим.пер.