Глава 7

Лейтенант Трегг вышел из номера и остановился около машины Мейсона, в которой находились адвокат и Нэнси Бэнкс.

— Итак, молодая леди, — обратился он к девушке, — позвольте узнать, с какой целью вы сняли этот номер?

— Я.., я хотела иметь возможность поговорить с мистером Мейсоном наедине.

— О чем?

— О деле, которое к данным событиям не имеет отношения.

— Обратимся к реальным фактам, — продолжил Трегг. — Произошло убийство. Когда это случилось, вы были в номере?

— Не знаю. Не знаю, когда произошло убийство.

— Когда вы обнаружили тело?

— Когда возвратилась.

— Откуда?

— Из дому. — Девушка назвала адрес.

— Что делали дома?

— Я поехала домой, чтобы.., чтобы… Дело в том, что у меня были деньги и я хотела освободиться от них.

— Что значит «освободиться»?

— Спрятать, чтобы никто их не нашел.

— Кого вы имеете в виду?

— Никого конкретно.

— Это звучит очень занимательно, — сказал Трегг. — Мне бы хотелось узнать обо всем подробнее.

— Минутку, лейтенант, — вмешался Мейсон, — давайте договоримся, что этот допрос не должен носить обвинительный характер.

— Тогда, — парировал Трегг, — договоримся, что ответы не должны носить уклончивый характер.

— Дело это очень непростое, лейтенант. У мисс Бэнкс есть брат. Он был арестован за растрату и…

— Минутку, — прервал его Трегг, — когда я захочу выслушать вас, то скажу об этом. А сейчас я хочу послушать, что скажет ваша клиентка. И прошу на мои прямые вопросы давать такие же прямые ответы. Я не допущу, чтобы ловкий адвокат вкладывал свои слова в уста своей клиентки.

— Пожалуйста, — обратился Мейсон к Нэнси, — расскажите лейтенанту все. У него не должно сложиться о вас не правильного представления. Он целится тщательно и стреляет метко.

— Это уже лучше, — произнес Трегг. — Итак, мисс Бэнкс, вы знаете убитого?

— Да.

— Кто это?

— Марвин Фремонт.

— Откуда вы его знаете?

— Я.., мой брат работает у него.

— Чем занимался Фремонт?

— Куплей-продажей антиквариата и всяких редкостных вещей.

— У вас были с ним неприятности?

— У моего брата.

— Какие?

— Он обвинил брата в растрате.

— Что еще?

— Брат поставил на лошадь, и она выиграла. Мистер Фремонт претендует на эти деньги.

— На какие деньги?

— На деньги, которые брат выиграл.

— Он получил деньги?

— По-видимому, да. По обвинению Фремонта брата арестовали и посадили в тюрьму. Выигрышный билет у него отобрали. Мистер Фремонт предъявляет иск на эти деньги.

Мейсон хотел было что-то сказать, но под взглядом Трегга сдержался.

— С какой целью вы обратились к Перри Мейсону? Чтобы помочь вашему брату?

— Да.

— Что еще вы можете сказать?

— Мне нужно было внести залог за брата.

— Чем?

— Наличными.

— Кто дал вам деньги?

— Это мои деньги.

— Где вы их взяли?

— Я поставила на лошадь, и она выиграла.

— На какую лошадь?

— По кличке Пехотинец.

— Какие были ставки?

— Я поставила пятьсот долларов и выиграла солидную сумму — четырнадцать тысяч долларов.

— Что вы сделали с деньгами?

— Я сама не поехала на ипподром, а обратилась к мистеру Мейсону. Передала ему билеты, и он получил выигрыш.

— Что сделал мистер Мейсон с деньгами?

— Он передал их мне.

— Что было потом?

— Я попросила его внести залог за брата. Дала ему пять тысяч долларов для этого и заплатила гонорар.

— Он внес залог?

— Да.

— А как вы распорядились оставшимися деньгами?

— Они были у меня.

— Где они сейчас?

— Они пропали.

— Каким образом?

— Меня ограбили.

— Когда?

— Когда я приехала домой, чтобы их спрятать. Я не хотела рисковать всем и решила спрятать часть денег…

— У кого?

— У миссис Лотон.

— Ее имя?

— Лоррейн.

— Где она живет?

— Ее квартира расположена напротив моей.

— Чем она занимается?

— У нее есть средства. Она была замужем.

— Живет на алименты?

— Думаю, да.

— Вы уверены?

— Да. Главным образом она живет за счет алиментов.

— Есть у нее другие источники дохода?

— Она бывает занята время от времени на ферме, где разводят форель.

— Что это за ферма?

— Ну… Вы берете напрокат все необходимое и платите за каждую пойманную рыбу. Там она иногда и работает. Она знакома с миссис Озгуд, владелицей фермы.

— Вы оставили у миссис Лотон часть денег?

— Нет.

— Почему?

— Меня ограбили до того, как я с ней встретилась.

— Как все произошло?

— Кто-то напал на меня и отнял деньги.

— В каком доме живете?

— Дом под названием «Локхард».

— Где он расположен?

— На Локхард-авеню.

— Номер квартиры?

— Пятьсот тринадцать.

— Имя человека, который на вас напал?

— Не знаю.

— Опишите его.

— Небольшого роста, лет сорока. На нем была маска: носовой платок с двумя прорезями для глаз свисал из-под шляпы. Я видела только шляпу, носовой платок и глаза. Думаю, он курит. От него пахло табаком.

— У него было оружие?

— Да.

— Он забрал у вас деньги?

— Да. Он забрал у меня деньги.

— Почему вы думаете, что ему около сорока?

— Его движения, походка, фигура, голос говорят об этом.

— Где на вас напали?

— Около дома. Там, где я поставила машину. Большинство жильцов этого дома ставят там машины.

— Вы регулярно паркуете там машину?

— Да.

— Кто-нибудь обслуживает эту стоянку?

— Нет. Это не официальная стоянка. Это площадка принадлежит владельцу дома, и он разрешает квартиросъемщикам пользоваться ею.

— Там есть знак, свидетельствующий об этом?

— Да. Вывеска, согласно которой парковка разрешается только жильцам этого дома. Но посторонних, желающих ставить здесь свои машины, немного, это единственный многоквартирный дом в квартале.

— Вы узнаете напавшего на вас человека, если увидите его снова?

— Может быть, если на нем будет маска. Но я не уверена. Я не видела его лица.

— Какого он роста?

— Невысокий. На дюйм-два выше меня.

— Плотный? Крепкий?

— Достаточно крепкий, как сорокалетний мужчина.

— Коренастый?

— Да, пожалуй, можно так его охарактеризовать. Трегг полез в карман, достал носовой платок с двумя прорезями для глаз, приложил его к лицу и надвинул шляпу так, чтобы платок не падал и прорези в нем были на уровне глаз.

— Так он выглядел? — спросил он Нэнси. Нэнси Бэнкс вскрикнула.

— Это вам что-то напомнило?

— Вы выглядите точно так, как тот мужчина.

— Но я вас не грабил. Этот платок я вынул из кармана убитого.

— О! — воскликнула она. — О!

Трегг пытался уловить тон ее восклицания.

— Вы удивлены?

— Да.

— Вы не думали, что это был он?

— Мне это и в голову не пришло.

— Но это мог быть и он?

— Да.

— Ладно. Итак, вы возвратились в мотель…

— Да.

— И труп уже был здесь?

— Ну, это.., это не так просто… Я его обнаружила только после…

— Он уже был здесь?

— Думаю, да.

— Когда вы обнаружили тело?

— Не могу назвать точное время. Я позвонила Полу Дрейку, детективу, прежде чем увидела тело. Мистер Мейсон сказал, что поздно вечером связаться с ним можно через детективное агентство Дрейка.

— Итак, вы позвонили туда?

— Да.

— Вы звонили из номера?

— Нет, из телефонной будки по дороге.

— Вам ответили?

— Да, я разговаривала с мистером Дрейком лично. Я сказала, что мне необходимо увидеться с мистером Мейсоном по очень важному делу.

— Вы имели в виду ограбление?

— Да.

— Вы ведь не сразу связались с мистером Мейсоном?

— Нет.

— Сколько прошло времени?

— Мне показалось, очень много.

— Может быть, целый час?

— Наверное.

— Может быть, два часа?

— Не знаю. Думаю, нет.

— Где вы все это время находились?

— В телефонной будке.

— В какой именно?

— Около заправочной станции.

— Около какой заправочной станции?

— Не знаю точного адреса.

— Станция была открыта?

— Закрыта.

— Вы могли бы найти ее?

— Думаю, да. Она где-то на полпути между мотелем и моей квартирой. Вероятно, я найду ее.

— Что было потом?

— Через некоторое время мистер Мейсон позвонил в агентство Дрейка и узнал о моем звонке. Когда я снова позвонила мистеру Дрейку, он сказал, что мистер Мейсон поехал в мотель.

— Мистер Мейсон приехал в мотель?

— Да.

— Вы сказали ему о теле в ванной комнате? Девушка замолчала.

— Да? — переспросил Трегг.

— Нет, — ответила Нэнси.

— Почему?

— После того как я обнаружила труп, я вышла из номера и стала ждать. Я хотела притвориться, что… О, я не знаю… Я хотела.., обеспечить себе алиби. Я думала…

— Думали, что вас могут заподозрить?

— Я.., не знаю. Меня охватила паника.

— Почему?

— Поставьте себя на ее место, лейтенант, — вмешался Мейсон. — Вообразите, вы входите в номер, обнаруживаете тело и…

— Я это и стараюсь сделать, — оборвал его Трегг. — Потерпите, я и вам задам несколько вопросов. Как бы не оказалось, что вы не так чисты, как думаете. В деле могут всплыть такие моменты, о которых вы и не предполагаете. Итак, мисс Бэнкс, почему вы боялись, что вас могут заподозрить?

— Потому, что мы недолюбливали друг друга.

— Что было этому причиной?

— Его отношение к Родни.

— Родни — ваш брат?

— Да.

— Фремонт возбудил иск против вашего брата, и его арестовали за растрату?

— Да.

— Вы были знакомы с Фремонтом?

— Конечно, ведь я некоторое время работала у него.

— Часто с ним общались?

— Да.

— Вы сами ушли или были уволены?

— Сама ушла.

— Почему?

— По личным мотивам.

— Итак, — подытожил Трегг, — вы обнаружили тело Фремонта в ванной комнате, вас охватила паника, вы позвонили Мейсону, затем вышли из номера и стали его поджидать. Что еще вы делали в это время?

— Я.., я просто ждала. Это все… Но когда я звонила первый раз, я еще не видела тела. Вы меня запутали. Первый раз я позвонила из-за ограбления. И отправилась сюда, чтобы встретиться с мистером Мейсоном. И только тогда обнаружила тело. Я вышла из номера и стала ждать мистера Мейсона.

— Минутку! Оставайтесь на месте. Оба! — приказал Трегг.

Он вошел в мотель и вскоре появился с куском картона, болтавшимся на бечевке, которую он обмотал вокруг указательного пальца.

— Вам это о чем-либо говорит? Что это такое? С какой целью его использовали? — обратился он к Нэнси Бэнкс. Девушка отрицательно покачала головой.

— Я.., я… — У нее перехватило дыхание, она изменилась в лице, глаза широко открылись от ужаса. Мейсон внимательно наблюдал за ней.

— Думаю, ей достаточно уже задано вопросов, Трегг, — сказал он.

— Этот вопрос не очень пришелся по душе вашей клиентке, — усмехнулся Трегг.

— Я этого не сказал.

— Это говорю я, и выражение лица вашей клиентки свидетельствует об этом, заявил Трегг.

— Вы знаете, что это такое, мисс Бэнкс? Она отрицательно покачала головой.

— Не отвечайте, Нэнси! — велел девушке Мейсон. — Вы потрясены всем происшедшим, в течение нескольких часов вы находитесь в напряжении. Вы на пределе моральных и физических сил. Я настаиваю, чтобы допрос был прекращен.

— Хорошо, Перри! Мое напряжение в течение последних нескольких часов не столь велико, — съязвил Трегг, — и я могу ответить на вопрос, что это такое. Это часть коробки, в которой держат сухой лед. К вашему сведению, налицо попытка сфальсифицировать время совершения убийства. Тот, кто убил Марвина Фремонта, хотел ввести полицию в заблуждение и поэтому обложил тело сухим льдом. Когда тело застыло, лед убрали, чтобы создать впечатление, что убийство совершено на несколько часов раньше, чем это было на самом деле. Однако убийца — мужчина или женщина, — вынимая коробки со льдом из ванны, не заметил, что один кусок картона оторвался и остался лежать под телом. Его-то мы и нашли. Кстати, на нем видна часть фирменного знака. Когда найдем коробку, все станет ясно. Нам сразу показалось подозрительным, что кафель в ванне был очень холодным, холодным как лед… А теперь я скажу, что все это значит. И вы, мисс Нэнси Бэнкс, подумайте над моими словами. Это преднамеренное убийство, и совершено оно с дьявольской изобретательностью. Картонка, при виде которой ваша клиентка отрицательно покачала головой, желая тем самым сказать, что она ничего не знает, является ключом к разгадке того, что произошло. Если на картонке, о которой она говорит, что ничего не знает, будут обнаружены отпечатки ее пальцев…

— Минутку, — прервал его Мейсон, — не вкладывайте в ее уста слова, которых она не произнесла, и не искажайте их. Ничего подобного она не говорила.

— Она покачала головой, — продолжал настаивать Трегг.

— На ваш вопрос, что это такое, она головой не качала. Она покачала головой, когда вы спросили ее, с какой целью это было использовано.

— Я еще раз задаю вам вопрос, мисс Бэнкс: видели вы эту коробку, дотрагивались до нее?

— Я же сказал, что она больше не будет отвечать на ваши вопросы!

— Но она в состоянии качнуть или кивнуть головой. На это не требуется больших усилий. — Трегг был неумолим. Мейсон обнял Нэнси за плечи.

— Сидите прямо, не качайте и не кивайте головой, не отвечайте на вопросы. Допрашивать женщину, находящуюся в нервном состоянии, добиваться показаний, которые можно использовать против нее, — обычная тактика полицейских. Еще раз прошу: не волнуйтесь, не отвечайте на вопросы, никаких движений головой. Даже не моргайте. Когда успокоитесь, ответите на все вопросы, которые лейтенант Трегг сочтет нужным задать. До тех пор не произносите ни слова.

— Ждете, будут ли обнаружены отпечатки ее пальцев на коробке, — усмехнулся Трегг, — чтобы решить, какую избрать тактику. Так знайте, мистер Мейсон, что ответ на этот вопрос вы получите, только когда дело будет передано в суд. И когда ваша клиентка со свидетельского места начнет все отрицать, вы не будете знать, чем располагает обвинение, есть ли у него козырная карта. Вы считаете, что ваша клиентка не должна отвечать на вопросы, так как она возбуждена и взволнованна, и что продолжение допроса будет жестокостью со стороны полиции. Что ж, ей нет необходимости оставаться здесь. Можете отвезти ее домой, в гостиницу или любое другое место по своему усмотрению. Она должна быть готова в любое время явиться для дальнейшего допроса. Нежелание сделать это будет расцениваться как попытка скрыться. Чего вы, конечно, не хотели бы, мистер Мейсон! — Трегг с наигранной любезностью улыбнулся, резко повернулся и направился в номер.

Загрузка...