Примечания

1

Anm. d. Übersetz.: Deutsch im Original

2

Anm. d. Übers.: Etwa: »Wo es Stoff gibt, da gibt es auch noch Hoffnung.«

3

Anm. d. Übers.: Die Universität von Kalifornien in Los Angeles

4

Anm. d. Übers.: Deutsch im Original.

5

Anm. d. Übers.: Deutsch im Original.

6

Anm. d. Übers.: Deutsch im Original.

7

Anm. d. Übers.: Deutsch im Original

8

Anm. d. Übers.: Deutsch im Original.

9

Anm. d. Übers.: Im Gegensatz zu Kapitel XI, wo diese drei Gedichtzeilen im Original in Deutsch zitiert werden, steht hier im Original eine englische Übersetzung.

10

Anm. d. Übers.: Deutsch im Original.

11

Anm. d. Übers.: Im Original zuerst in Deutsch und dann in Englisch.

12

Anm. d. Übers.: Im Original zuerst in Deutsch und dann in Englisch.

13

Anm. d. Übers.: Deutsch im Original.

14

Anm. d. Übers.: Deutsch im Original

15

Anm. d. Übers.: Deutsch im Original

16

Anm. des Übers.: Im Original: »I am not a crook » – ein wörtliches Zitat eines Ausspruchs des amerikanischen Präsidenten Richard Nixon anläßlich seiner vom Fernsehen übertragenen Verteidigungsrede gegen die im Zusammenhang mit der Watergate-Affäre gegen ihn erhobenen Vorwürfe. Außer Dick haben auch andere amerikanische Künstier dieses Zitat als Anspielung auf Richard »Tricky Dicky« Nixon ironisch verarbeitet, u. a. der Rockmusiker Frank Zappa in seinem Song »Son of Orange County«. Der »Sohn von Orange County« ist natürlich Richard Nixon, dessen Geburtsort im kalifornischen Orange County liegt – wo ja auch Philip K. Dick ganz bewußt die Handlung des vorliegenden Romans angesiedelt hat.

17

Anm. d. Übers.: Deutsch im Original

18

Anm. des Übers.: Ein amerikanischer Festtag, der sich in etwa mit dem deutschen Erntedankfest vergleichen läßt.

19

Anm. des Übers.: Dick bezieht sich hier und in den folgenden Zeilen auf die politische Entwicklung in den Vereinigten Staaten unter der Regierung des republikanischen Präsidenten Richard Nicon, die ihren Höhepunkt in der »Watergate-Affäre« fand.

Загрузка...