Дервиш е персийска дума и означава «бедняк»; арабската дума е «факир» (Б. а.)
Nonsense! (англ.) — Глупости! (Б. пр.)
Of course! (англ.) — Разбира се! (Б. пр.)
Indeed, (англ.) — Наистина. (Б. пр.)
Damned! (англ.) — Проклятие! (Б. пр.)
каикджи — гребец, веслар (Б. нем. изд.)
Heigh-day! (англ.) — възклицание на изненада (Б. пр.)
Go on! (англ.) — Продължавайте! (Б. пр.)
Away! (англ.) — Махай се! (Б. пр.)
Wonderful! (англ.) — Удивително! (Б. пр.)
арабаджи (тур. arabaci) — колар, каруцар (Б. пр.)
Сравнете Карл Май, «През дивия Кюрдистан» и «От Багдад до Стамбул» (Б. нем. изд.)
Never mind! (англ.) — Все едно, няма значение! (Б. пр.)
Why? (англ.) — Защо, по каква причина? (Б. пр.)
Приблизително 27 000 марки (Б. нем. изд.)
Джехеннах — пъкъл. Геена (Б. пр.)
Heavens! (англ.) — Небеса! (Б. пр.)
Excellent! (англ.) — Чудесно, прекрасно! (Б. пр.)
Well, my boy! (англ.) — Добре, момчето ми! (Б. пр.)
Карл Май «През пустинята» (Б. нем. изд.)
Morning! (англ.) — Добро утро! (Б. пр.)
има се предвид немската дума, която означава бира (Б. пр.)
— The devil! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
Bonjour, mademoiselle! (фр.) — Добър ден, мадмоазел! (Б. пр.)
Bonjour, monsieur! (фр.) — Добър ден, мосю! (Б. пр.)
Marvellous! (англ.) — Чудесно, великолепно! (Б. пр.)
Абу Бекр (573–634) — първият халиф (от 632); един от най-ранните привърженици на Мохамед, негов тъст и пръв приемник (Б. пр.)
Hang it all! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
шериф (тур. serif от ар.) — лице от знатен произход в мохамеданските страни, което се смята за потомък на Мохамед (Б. пр.)
Yes. One, two, three, (англ.) — Да. Една, две, три. (Б. пр.)
йодлер — провикване по тиролски (Б. пр.)
По-големи подробности относно Крюгер бей в алманах «Карл Май» 1924: Франц Кондолф, «Крюгер бей и Бащата на петстотинте» (Б. нем. изд.)
заптие чаушу — полицейски фелдфебел (Б. а.)
Mon Dieu! (фр.) — Боже мой! (Б. пр.)
Аср — Следобедната молитва (Б. а.)
софти — студенти (Б. а.)
самбук — ориенталски плавателен съд (Б. нем. изд.)
Hell and damnation! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
Damn! (англ.) — Проклятие! (Б. пр.)
Скуотър (англ. squatter) — заселник на държавна земя (Б. пр.)
бушхедърс (англ. bushheaders) — дебнещи из храстите разбойници (Б. пр.)
the leaf of trefoil (англ.) — Детелиновия лист (Б. нем. изд.)
кун — съкращение от ракун — миеща мечка (Б. нем. изд.)
игрословица — «дик» влиза в израза «Надувам се» (Б. пр.)
Behold! (англ.) — Гледай го ти! (Б. пр.)
бушрейнджърс (англ. bushrangers) — разбойници (Б. пр.)
деспърейдоу (англ. desperado) — разбойник, главорез (Б. пр.)
вж. Карл Май, «Краля на петрола» (Б. нем. изд.)
Good luck! (англ.) — Добър ти път! Късмет, успех! (Б. пр.)
вж. Карл Май, «Съкровището в Сребърното езеро» (Б. нем. изд.)
вж. Карл Май, «Метисът» (Черния мустанг) и «Краля на петрола» (Б. нем. изд.)
’s death! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
стиймър (англ. steamer) — кораб (Б. пр.)
тикет (англ. ticket) — билет (Б. пр.)
сетълмънт (англ. settlement) — поселище (Б. пр.)
Leontocebus (Б. пр.)
Good morning, girls! (англ.) — Добро утро, момичета! (Б. пр.)
па — съкратено от папа (Б. пр.)
Adler (от нем.) — орел (Б. пр.)
logs (англ.) — трупи (Б. пр.)
my black boy (англ.) — мое черно момче (Б. нем. изд.)
Luck-a-day! (англ.) — възклик на изненада (Б. пр.)
Bounce! (англ.) — Безсрамие! (Б. пр.)
дринк (англ. drink) — пия, пиене, питие (Б. пр.)
Come in! (англ.) — Да влизаме! (Б. пр.)
Farewell! (англ.) — Сбогом! (Б. пр.)
карпс (англ. carps) — шарани (Б. пр.)
кеб (англ. cab) — кабриолет, файтон (Б. пр.)
мер (англ. mayor) — кмет (Б. пр.)