1

Дервиш е персийска дума и означава «бедняк»; арабската дума е «факир» (Б. а.)

2

Nonsense! (англ.) — Глупости! (Б. пр.)

3

Of course! (англ.) — Разбира се! (Б. пр.)

4

Indeed, (англ.) — Наистина. (Б. пр.)

5

Damned! (англ.) — Проклятие! (Б. пр.)

6

каикджи — гребец, веслар (Б. нем. изд.)

7

Heigh-day! (англ.) — възклицание на изненада (Б. пр.)

8

Go on! (англ.) — Продължавайте! (Б. пр.)

9

Away! (англ.) — Махай се! (Б. пр.)

10

Wonderful! (англ.) — Удивително! (Б. пр.)

11

арабаджи (тур. arabaci) — колар, каруцар (Б. пр.)

12

Сравнете Карл Май, «През дивия Кюрдистан» и «От Багдад до Стамбул» (Б. нем. изд.)

13

Never mind! (англ.) — Все едно, няма значение! (Б. пр.)

14

Why? (англ.) — Защо, по каква причина? (Б. пр.)

15

Приблизително 27 000 марки (Б. нем. изд.)

16

Джехеннах — пъкъл. Геена (Б. пр.)

17

Heavens! (англ.) — Небеса! (Б. пр.)

18

Excellent! (англ.) — Чудесно, прекрасно! (Б. пр.)

19

Well, my boy! (англ.) — Добре, момчето ми! (Б. пр.)

20

Карл Май «През пустинята» (Б. нем. изд.)

21

Morning! (англ.) — Добро утро! (Б. пр.)

22

има се предвид немската дума, която означава бира (Б. пр.)

23

— The devil! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

24

Bonjour, mademoiselle! (фр.) — Добър ден, мадмоазел! (Б. пр.)

25

Bonjour, monsieur! (фр.) — Добър ден, мосю! (Б. пр.)

26

Marvellous! (англ.) — Чудесно, великолепно! (Б. пр.)

27

Абу Бекр (573–634) — първият халиф (от 632); един от най-ранните привърженици на Мохамед, негов тъст и пръв приемник (Б. пр.)

28

Hang it all! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

29

шериф (тур. serif от ар.) — лице от знатен произход в мохамеданските страни, което се смята за потомък на Мохамед (Б. пр.)

30

Yes. One, two, three, (англ.) — Да. Една, две, три. (Б. пр.)

31

йодлер — провикване по тиролски (Б. пр.)

32

По-големи подробности относно Крюгер бей в алманах «Карл Май» 1924: Франц Кондолф, «Крюгер бей и Бащата на петстотинте» (Б. нем. изд.)

33

заптие чаушу — полицейски фелдфебел (Б. а.)

34

Mon Dieu! (фр.) — Боже мой! (Б. пр.)

35

Аср — Следобедната молитва (Б. а.)

36

софти — студенти (Б. а.)

37

самбук — ориенталски плавателен съд (Б. нем. изд.)

38

Hell and damnation! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

39

Damn! (англ.) — Проклятие! (Б. пр.)

40

Скуотър (англ. squatter) — заселник на държавна земя (Б. пр.)

41

бушхедърс (англ. bushheaders) — дебнещи из храстите разбойници (Б. пр.)

42

the leaf of trefoil (англ.) — Детелиновия лист (Б. нем. изд.)

43

кун — съкращение от ракун — миеща мечка (Б. нем. изд.)

44

игрословица — «дик» влиза в израза «Надувам се» (Б. пр.)

45

Behold! (англ.) — Гледай го ти! (Б. пр.)

46

бушрейнджърс (англ. bushrangers) — разбойници (Б. пр.)

47

деспърейдоу (англ. desperado) — разбойник, главорез (Б. пр.)

48

вж. Карл Май, «Краля на петрола» (Б. нем. изд.)

49

Good luck! (англ.) — Добър ти път! Късмет, успех! (Б. пр.)

50

вж. Карл Май, «Съкровището в Сребърното езеро» (Б. нем. изд.)

51

вж. Карл Май, «Метисът» (Черния мустанг) и «Краля на петрола» (Б. нем. изд.)

52

’s death! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

53

стиймър (англ. steamer) — кораб (Б. пр.)

54

тикет (англ. ticket) — билет (Б. пр.)

55

сетълмънт (англ. settlement) — поселище (Б. пр.)

56

Leontocebus (Б. пр.)

57

Good morning, girls! (англ.) — Добро утро, момичета! (Б. пр.)

58

па — съкратено от папа (Б. пр.)

59

Adler (от нем.) — орел (Б. пр.)

60

logs (англ.) — трупи (Б. пр.)

61

my black boy (англ.) — мое черно момче (Б. нем. изд.)

62

Luck-a-day! (англ.) — възклик на изненада (Б. пр.)

63

Bounce! (англ.) — Безсрамие! (Б. пр.)

64

дринк (англ. drink) — пия, пиене, питие (Б. пр.)

65

Come in! (англ.) — Да влизаме! (Б. пр.)

66

Farewell! (англ.) — Сбогом! (Б. пр.)

67

карпс (англ. carps) — шарани (Б. пр.)

68

кеб (англ. cab) — кабриолет, файтон (Б. пр.)

69

мер (англ. mayor) — кмет (Б. пр.)

Загрузка...