Примечания

1

Кодла — молодежная полууголовная группировка в СССР 1970-х годов.

2

ПМГ — передвижная милицейская группа, патруль.

3

В Советском Союзе большое значение имела национальность, поэтому во всех официальных документах, анкетах, паспортах была такая графа; определенные профессии, должности также имели негласный лимит по национальному признаку.

4

Абвер — орган военной разведки и контрразведки Германии в 1919–1944 годах.

5

Аусвайс — от нем. ausweis — пропуск или другой документ с фотографией.

6

Из воспоминаний Соломона (Исецкого) Г.А. «Смерть красных вождей».

7

Из песни. Автор Б. Вахнюк.

8

ПШ — полушерстяная форма одежды.

9

«Дядя Вася» — Василий Филиппович Маргелов, создатель и командующий ВДВ, генерал армии.

10

Склад ПДИ — склад парашютно-десантного имущества.

11

Air born RANGER — член спецподразделения в воздушно-десантных войсках США.

12

СУ-85 — советская самоходно-артиллерийская установка, относящаяся к классу истребителей танков.

13

SURVIVAL — выживание.

14

БМД — боевая машина десанта.

15

«Малютка» ПТУРС — противотанковый управляемый реактивный снаряд, устанавливаемый на БМД.

16

РПГ — ручные противотанковые гранатометы.

17

ПЗРК «Стрела-2» — переносной зенитно-ракетный комплекс.

18

ГРУ — Главное разведывательное управление.

19

БОУП — батальон обеспечения учебного процесса при училище.

20

Отто Скорцени — знаменитый немецкий диверсант, любимец Гитлера.

21

В ожидании лучшего (фр.).

22

Курки — курсанты (жарг.).

23

РД — рюкзак десантника.

24

ХАД — служба безопасности Афганистана.

25

Тошакар — спасибо.

26

Мушавер — советник, советский офицер.

27

«Сбруя» — ремни с кобурой для скрытного ношения пистолета или револьвера.

28

Шурави — советский.

29

Афгани — денежная единица Афганистана; курс: 1 USD = 50 AFN.

30

ДШК — крупнокалиберный станковый пулемет Дегтярева-Шпагина.

31

Душманы, моджахеды, «духи» — афганские партизаны, воевавшие с Советской армией и между собой.

32

Дус — друг.

33

«Стингер» — переносные зенитно-ракетные комплексы производства США.

34

БМП — боевая машина пехоты.

35

Дувал — забор из глины и камней на Востоке.

36

«За речкой» — так афганскую землю, исходя из ее географического положения, называют ветераны.

37

Сунниты — одно из двух крупнейших религиозных течений в исламе.

38

Сардар Али Мухаммед Ламари бин Мухаммед-Азиз Дауд-хан (1908–1978) — сердар (афганский аналог титулов «князь» или «принц»), афганский государственный деятель, генерал.

39

НУРС — неуправляемый реактивный снаряд.

40

Бур — старинная винтовка английского производства.

41

РДГ — разведывательно-диверсионная группа.

42

НДПА — Народно-демократическая партия Афганистана, ставленница КПСС.

43

Джихад — (араб, «усилие»). Священная война мусульман против неверных.

44

Аскер — воин.

45

Сайд-шурави — командир, офицер.

46

Кяфир — неверный.

47

Счастливого пути!

48

Рампа — большой грузовой десантный люк.

49

АКС — вариант автомата Калашникова с откидным металлическим прикладом, предназначавшийся дня воздушно-десантных войск.

50

Масуд — значение имени: «счастливый». Прозвище Ахмад Шаха.

51

«Зеленка» — местность, покрытая растительностью (жарг.).

52

Джериб — равен 0,2 гектара.

53

Моссад — Институт политической разведки и специальных операций в Израиле.

54

Все будет в порядке, друг!

55

Аз ох ун вей (иврит) — идиома, приблизительный смысл: так хорошо, что хуже некуда.

56

Саян — добровольный помощник (терминология МОССАДа).

57

Пистолет Стечкина — 20-зарядный советский пистолет.

58

«Тюльпан» — казнь-пытка; человека накачивают наркотиками, чтобы не чувствовал боли, и снимают кожу. Когда действие наркотиков кончается, человек умирает от боли.

59

Кто ты? (кит.).

60

Плохо.

61

Быстрее.

62

Джонки, сампаны — плавучие средства, на которых живут семьями.

63

Коулун — район Гонконга.

64

Макивара — спортивный снаряд для обработки ударов в карате.

65

«Пустынка» — маскировочный костюм для пустыни (жарг.).

66

ВА-151 — Бритиш Эйрлайнз, британская авиакомпания, рейс 151.

67

Три часа. Пошли в бар (англ.).

68

Русская выпивка — пять американских.

69

Плохой мальчик. Очень плохой мальчик.

70

Хороший русский мальчик.

71

Две американские порции русской водки.

72

Лучший русский — русская рыба. Понимаешь? (англ.)

73

Кяризы — подземные тоннели в горах для сбора воды в Афганистане.

74

«Черные тюльпаны» — вертолеты, перевозившие погибших солдат.

75

СВД — снайперская винтовка Дергунова.

76

Народно-освободительная армия.

77

Мао-марксизм — идеологическое направление, разработанное китайскими коммунистами под руководством лидера Мао Цзэдуна.

78

На здоровье! (нем.)

79

Латифундисты — крупные землевладельцы, в основном в странах Северной и Южной Америк.

80

Гринго — презрительное прозвище американцев США в Центральной и Южной Америке.

81

Виноват (англ.).

82

Лэнгли — штаб-квартира ЦРУ.

83

АВАКС — (англ.) Airborne early Warning and Control System — «Авиационная система раннего предупреждения и управления».

84

Мангры (или мангровы) — деревья или кустарники, произрастающие в прибрежных ареалах, в соленой среде на почвах, лишенных доступа кислорода.

85

«Пари матч» — французский влиятельный журнал новостей.

86

«Франкфуртер Альгемайне Цайтунг» — надрегиональная, либерально-консервативная газета Германии, самая распространенная за рубежом.

Загрузка...