Глава 2


Выражение разочарования порой появлялось на лице Эстер Дилмейер, и это сразу старило ее.

Вокруг нее царило безудержное веселье. Как и в любом ночном клубе, это истеричное, безоглядное веселье требовало постоянного притока алкоголя, что обеспечивало владельцам заведения приличные прибыли.

Оркестр играл джазовые мелодии. Шоумен старательно изображал энтузиазм, когда объявлял в микрофон номера. Официанты плавно скользили между столиками, старательно следуя инструкции не спешить с заказанными блюдами, но мгновенно доставлять коктейли.

Тех, кто пил чересчур много, обносили разбавленными напитками, а казавшимся «трезвенниками» подавали прекрасные вина, причем в большом выборе. Состоятельная публика занимала уединенные кабинеты ночного клуба. Хозяева были очень осторожны в выборе клиентов, которым разрешалось посещать эти кабинеты, расположенные на втором этаже, где также играли в рулетку. Если на нижнем этаже, по воле хозяев, было весело и пьяно, то наверху все выглядело по-иному: толстые ковры скрадывали шум шагов, а тяжелые портьеры смягчали свет ламп. Сюда, и это было известно, приглашались только избранные. В роскошных вечерних туалетах они производили впечатление людей утонченных, баловней судьбы. Здесь царила атмосфера хорошего тона.

Там, где спиртное течет рекой и где ни на минуту не ослабевает азарт, неудачливый игрок, которому проигрыш был не по средствам, легко мог «взбрыкнуть». Но если проигравший привык садиться за игорный стол в смокинге, если его окружали все атрибуты богатства, то он, как правило, делал вид, что ему просто не повезло, с достоинством расплачивался и покидал клуб. Лишь дома, сняв смокинг, при беспощадном свете дня он начинал понимать, что проигрыш — всегда проигрыш, раскаивался и осуждал себя. Он вдруг осознавал, что слова «проигрывать, как джентльмен» повторяют обычно те, кто на этом наживается, а на деле — это грабеж. Но уже никто ничего не мог исправить.

Возможно, Эстер Дилмейер и не понимала по-настоящему всю сложность взаимоотношений между посетителями этого этажа, но зато знала достаточно точно, как себя вести в разных обстоятельствах. Если, например, ее вызывали играть в ночной клуб как актрису шоу — это одно, а если нужно было стать игрушкой для какого-то гостя, который интересовался не спектаклем, а ее бедрами, — это совсем другое. Когда Эстер проходила между столиками верхнего этажа, где не было слышно громкого смеха, не нужно было соблазнительно трясти плечами и бедрами, она выступала совсем в другом обличье: светской дамы. Правда, женщины относились к Эстер с холодным презрением, зато мужчины заглядывались на нее, предвкушая немало удовольствия. С такими она обращалась фамильярно, что было следствием ее презрения к подобного рода публике.

В этот раз Эстер Дилмейер сидела за столиком у окна, тщательно пряча свою досаду.

Играя бокалом с пивом, которое выглядело для окружающих как шампанское, она по привычке кривила губы в полуулыбке. Сегодня что-то не ладилось в ее деле: вот уже несколько часов она сидела в ожидании клиентов. Повторялась одна и та же история: те из мужчин, кто были с женами, смотрели на нее с завистью, строя сумасшедшие планы вернуться сюда на следующую ночь, когда будут одни; те же, что были без пары, использовали один из пяти стандартных методов, которые Эстер научилась мгновенно распознавать. Она считала свою работу все-таки подходящей, так как в конце концов можно будет нажить небольшой капиталец. Взамен юности и привлекательной внешности она получит деньги. Мужчин тянуло к ней, им разрешалось покупать для нее вино, но распускать руки не позволялось. Обычно она говорила, что через десять-пятнадцать минут явится муж, будет встречать ее или что-нибудь другое в таком же роде. Если же у мужчины были деньги, которые он хотел потратить, Эстер помогала ему это сделать. Когда попадался посетитель стоящий, она заигрывала с ним, обещая наверху гораздо большее, а тех, кто интересовался карточной игрой, сразу провожала наверх к столу с рулеткой. Там крупье проверял клиента в нескольких первых играх. Игрок азартный, осторожный, случайный, завзятый картежник — вот разные категории любителей острых ощущений. Выгодней всего тот, кто не хочет остаться побежденным, а стремится отыграться после поражения, если есть деньги. Существовала кодовая система сигналов между Эстер и крупье. Если на овце оказывалось много шерсти, ее стригли, тогда девушка оставалась, чтобы наблюдать за стрижкой. В противном случае Эстер отправлялась назад в клуб искать новые жертвы.

Эстер подняла глаза, когда Милдред Фолкнер подошла к ее столику и, встретив недовольный взгляд Эстер, улыбнулась. «Эта еще для чего пожаловала в довершение ко всему? — подумала про себя Эстер, стараясь сдержаться. — Может быть, она из тех женщин, муж которой, увлеченный красивой блондинкой на верхнем этаже, проигрался в пух и прах?» Она ненавидела таких мужчин. Здесь они — игроки, искатели приключений, а дома жалуются на судьбу и льют крокодиловы слезы, лгут и всячески изворачиваются, чтобы беззастенчиво начать все сначала при первой же возможности.

Милдред отодвинула стул и села, вежливо и приветливо поздоровавшись. Один из официантов остановился на приличном расстоянии, ожидая знака от Эстер. Начало не обещало ничего хорошего.

— Добрый вечер, — ответила Эстер весьма холодно.

— Вижу, что вы сидите совсем одна, и я одна, — заметила Милдред, вздохнув. — Кроме того, я устала от мужчин. Попробовала присесть и выпить коктейль, так трое успели по очереди нахально мне улыбнуться, пока я не поднялась. Разрешите угостить вас вином, а потом я уйду.

Эстер почувствовала облегчение, неприятностей вроде бы не предвиделось. Тогда она подозвала официанта, как бы говоря, что все в порядке.

— Еще один коктейль с шампанским? — спросила Милдред.

Блондинка кивнула.

— Принесите два, — попросила Милдред.

— А этот уберите, — заявила Эстер официанту, — он несвежий. — И, посмотрев на Милдред, улыбнулась.

Бывалая девица на этот раз не могла понять, почему эта женщина сидит здесь так долго, но если она сама угощает, то в этом как будто нет ничего плохого. На всякий случай Эстер посмотрела на часики.

— Мой дружок что-то опаздывает.

— О, у вас свидание. Я должна была догадаться, простите. Постараюсь не задержать вас.

— Все в порядке, сидите, еще есть время, чтобы выпить. Бездельник запаздывает не в первый раз… Черт с ним!

— Не встречала ли я вас где-то раньше? — спросила Милдред. — Ваше лицо мне очень знакомо.

— Не думаю, ошибаетесь, по всей вероятности. — И Эстер отрицательно покачала головой.

— Все-таки где-то… О, подождите минуточку, теперь я точно вспомнила. Вы ведь были в пострадавшей машине? Да, конечно, это были вы!

— Значит, вы видели этот удар?

— Да, в тот момент я как раз шла через улицу. Если это ваш друг был рядом в машине, то его стоит подождать.

— Этого? — поморщилась Эстер презрительно. — Он, конечно, хорош, но предатель. Мой дружок — другой, его зовут Синдлер, тоже красавчик, и знает об этом, чертов сын. А вы чем занимаетесь? Правда, может, меня это не касается?

— О, у меня есть свое собственное маленькое дело. Владею тремя магазинами.

— Великий Боже, должно быть, прекрасно работать на себя и быть независимой, — задумчиво сказала Эстер. — Как бы хотелось иметь настоящее дело, заниматься тем, что любишь, вместо того, чтобы быть подсадной уткой.

— Подсадной уткой! — спросила Милдред.

— Да, я зазывала.

— О, понятно.

— Нет, вам этого не понять, не всякий сможет, даже если попытается. Дело отвратительное.

— А почему бы вам это не бросить и не подыскать что-нибудь другое?

— А как? Не зная ни машинописи, ни стенографии, не имея никакого делового навыка, можно разве что пойти мыть полы или выполнять работу по дому для женщины, которая хочет сохранить красоту рук и проводить время, играя в бридж. А есть и другая работа для хорошенькой женщины, умеющей ладить с мужчинами. Некоторые даже приглашают, но, по-моему, этот заработок еще хуже моего.

Милдред пристально посмотрела на девушку, заметив горечь в ее лице и легкие морщинки вокруг глаз и губ.

— Я не это имею в виду, — сказала она. — Есть и приличные места. Например, мне приходится на некоторое время нанимать молодых девушек с привлекательной внешностью, умеющих общаться с покупателями, знающих, как повлиять на людей.

Эстер быстро взглянула на женщину, и в ее глазах неожиданно появилась и погасла надежда.

— Наверное, вы имеете в виду счастливчиков, выигравших в лотерее, чьи фотографии потом помещают в газетах. Такое, к сожалению, случается редко.

— Какое на вас прекрасное платье, — вдруг заметила Милдред.

— Вам нравится?

— Очень.

— Оно не так дорого. Когда работаешь в таком месте, необходимо иметь приличный вид, а денег для покупки дорогих туалетов недостаточно.

— А знаете, красивые цветы очень украсили бы ваше платье.

— Да, вероятно. Однако цветы дарят редко, а покупать нет средств.

— Мне хочется подарить вам несколько букетиков орхидей, — сказала Милдред.

— Это очень мило, миллион благодарностей, если, конечно, вас не затруднит.

— Вовсе нет. Всегда рада сделать приятное. Как вас зовут, чтобы знать, кому послать?

— Эстер.

— Просто Эстер?

— Ну, можете написать Эстер Дилмейер. А вас как величать?

— Милдред.

— Очень красивое имя.

— Благодарю вас. А почему вы все-таки хотите оставить это место? — вдруг спросила Милдред.

— Да здесь мало хорошего, если уж начистоту… Вот уже пять лет, как я просиживаю здесь целыми ночами… Много приходится курить, пить, не видя свежего воздуха. Часто стала болеть, сильно изменилась, даже постарела. Глядя на людей, видишь, как они изнашиваются, выглядят старше своего возраста, но редко задумываешься, что придет и твоя очередь. Потом вдруг дружок уходит к молоденькой… Я согласна уйти отсюда хоть сейчас, если бы только представилась возможность.

Милдред кивнула:

— Вы говорите о жизни с такой горечью…

— А знаете почему? — продолжала Эстер, отхлебнув коктейля.

— Нет.

— Мой друг, которого вы видели в машине, связан с хозяином этого клуба. Недавно он нашел себе новую подружку. Еще и хотел, конечно, чтобы я не знала, но мне удалось узнать все. Просто действуют за моей спиной, хотят уволить без предупреждения. Харви Линк — один из хозяев — сегодня отправляется в Сиреневый каньон, где у него домик, и к часу или двум ночи все будет решено. Теперь вы понимаете, откуда у меня тоска?


Милдред кивнула.

— Помогите мне найти приличную работу, тогда пошлю всех к черту и уйду отсюда моментально, — сказала Эстер запальчиво.

— А как насчет службы в цветочном магазине?

— Мой Бог, это было бы великолепно! Имеется в виду ваш магазин?

— Да, я хозяйка «Фолкнер Флауэр Шопс».

Эстер, поднося бокал к губам, вдруг замерла:

— Так вы… вы, значит, свояченица Боба и все время знали об истории с машиной?

Милдред спокойно встретила устремленный на нее взволнованный взгляд девушки.

— Да, я пришла сюда специально, чтобы подробно разузнать о случившемся. Шла сюда и думала увидеть врага, а столкнулась просто с одинокой несчастной женщиной.

— Что ж, теперь откажете от места, которое предложили?

— Не глупите, Эстер!

— Откуда мне знать, что это не выдумка! Может, вы просто хотите меня надуть!

— Я же назвала свое имя, глупая вы гусыня! Иначе, выведав, что могла, я постаралась бы отделаться от вас.

Эстер, закурив сигарету, задумалась.

— Да, пожалуй, правда.

— Хотите работать у меня!

— Что мне нужно сделать, чтобы попасть в такое заведение?

— Ничего особенного, только выполнять работу наилучшим образом, привлекать покупателей и ладить с людьми.

— Я о другом. Что мне надо сделать лично для вас?

— По-моему, только то, что вам самой захочется.

Эстер подумала несколько секунд, потом не выдержала:

— Так ничего не выйдет, получается двойная игра. Я смогу работать, только если расскажу всю правду! Я замешана в одной махинации, которую стараются провернуть у вас за спиной. Пока не расскажу вам о ней и не получу вашего прощения, работать у вас не смогу.

— Это ваше право, — сказала Милдред.

— Если хотите знать, то надо совсем сойти с ума, чтобы так поступить, но другого выхода, похоже, нет.

— Поступайте, конечно, как хотите, но работу все равно получите.

— Нет, на новое место я должна прийти с чистой совестью.

— А где же Линк сейчас? — неожиданно спросила Милдред.

— Да он в уединенном местечке поджидает очередную жертву.

— А где это местечко, знаете?

— Конечно, знаю, все девушки, которые работают здесь, прошли через него, — сказала Эстер с горьким смешком.

— Я пойду сейчас позвоню, а вы пока напишите мне, где искать Линка, — попросила Милдред.

Эстер кивнула. Милдред вошла в телефонную будку и набрала номер Мейсона. Ей посоветовали позвонить к нему в контору. Милдред снова позвонила и услышала на другом конце провода голос Деллы Стрит.

— Это опять мисс Фолкнер, мисс Стрит, мне необходимо видеть мистера Мейсона сейчас же, иначе мне грозит неминуемая опасность.

— Ночью?

— Да.

— Очень жаль, но мистер Мейсон занят и не кончит диктовать до полуночи, а после он не сможет никого принять.

— Если возможно, я согласна встретиться даже после полуночи, а как он?

— Боюсь, что не сможет, необходимо все-таки отдыхать, вы же понимаете?

— Послушайте, дело очень важное, я заплачу любые деньги. Завтра утром может быть уже слишком поздно.

— Почему? В чем дело?

— Я узнала, что моя сестра, которая стала инвалидом, перевела все свои ценные бумаги на имя мужа, а тот, по-видимому, собирается использовать их как обеспечение под долги, которые он наделал, играя на скачках или еще где-нибудь. Среди этих бумаг должен быть и сертификат на владение акциями нашего дела. К полуночи я постараюсь узнать все подробности и… О, если бы вы смогли убедить мистера Мейсона!..

— Подождите минутку, посмотрю, что можно сделать.

Делла вернулась к телефону через полминуты:

— Мистер Мейсон не кончит диктовать до полуночи, потом выпьет чашку кофе. Если хотите быть здесь в час ночи, то пожалуйста.


— Большое спасибо. Теперь послушайте, я сейчас разговариваю со свидетельницей. Ее зовут Эстер Дилмейер. Пожалуйста, запишите, постараюсь взять ее с собой. Зная много фактов, она сможет помочь в деле, без нее будет трудно.

— Я должна буду предъявить вам счет за посещение, состоится оно или нет. Ваше имя и адрес, пожалуйста.

— Милдред Фолкнер, владелица «Фолкнер Флауэр Шопс». Мой адрес восемьсот девятнадцать Вайтли Пайнсдрайв, есть телефон. Если хотите, могу перевести аванс заранее.

— В этом нет необходимости, — сказала Делла Стрит. — Мистер Мейсон ждет вас к часу ночи.

Милдред положила трубку. Лицо ее выражало решимость, когда она вернулась к столику, где Эстер отдала ей свернутую записку.

— До какого часа вам необходимо быть на работе, Эстер? — спросила Милдред.

— О, я смогу уйти вскоре после часа ночи.

— Прошу вас кое-что сделать для меня.

— Что?

— Пойти со мной в офис адвоката Перри Мейсона.

— Когда?

— К часу ночи.

— Это тот адвокат, который распутал дело Тайдингсов?

— Да, тот самый.

— Да ведь он замечательный адвокат. Я так и решила, что если мне придется кого-нибудь убить, то я сразу же потом ограблю банк. Тогда мне хватит денег, чтобы нанять мистера Мейсона, а уж он меня вытащит. — И Эстер рассмеялась.

— Ну а как насчет встречи в час ночи? — спросила Милдред.

— Разве Мейсон бывает так поздно в конторе?

— Да, он сам назначил встречу.

— Зачем нужно брать меня с собой?

— Я хочу вывести Боба Лоули из дела. В этом потребуется ваша помощь.

— Что ж, постараюсь помочь. Если я буду на месте минут в пять-десять второго, это устроит?

— Очень хорошо, а я пошлю вам несколько букетиков орхидей, которые делались на заказ.

— О, не беспокойтесь.

— Мне это нетрудно, уже есть несколько готовых букетиков, которые очень украсят ваше платье.

Эстер наклонилась поближе к Милдред:

— Очень вас прошу, когда встретитесь с Линком, будьте осторожны и не упоминайте меня. Клянусь, что никогда не была предательницей, но вы пришли в очень трудный для меня момент и предложили работу… До сих пор никто так со мной не разговаривал. Интересно, а как же вам удалось узнать обо мне и о том, что Лоули должен отдать деньги?

— Очень просто. Я пыталась заставить его принести акции. Теперь это неважно. Прошу, забудьте обо всем, Эстер, никому не говорите о том, что встречались со мной.

— Само собой. А вы не говорите Линку, что я разгадала его намерения. Пусть думает, что я сама ушла. Ему не понравится, что вы пришли ночью, будьте осторожны. Там могут быть Синдлер Колл и эта новенькая сучка. А впрочем, какое мне до всего этого дело теперь?

— Действительно, теперь не до того, да и мне уже пора. — И Милдред посмотрела на часы.

— Будьте осторожны, Линк становится очень опасен, когда ему угрожают — это страшный человек.

— Благодарю. Попробую быть тактичной, — сказала Милдред с улыбкой.

— Послушайте, хочу быть до конца честной.

— Да? — отозвалась Милдред.

— Видите ли, Линк собирается повести двойную игру, но на сей раз это у него не получится.

— Вы со мной честны, Эстер, но теперь позвольте предостеречь вас. Вы тоже будьте осторожны с Линком.

— Не беспокойтесь. Конечно, я понимаю, что Линк подозревает меня, но теперь плевать на все прошлое. Не беспокойтесь о моих бедах. Идите, а то опоздаете!

Загрузка...