Делла Стрит быстро собралась, как человек, привыкший точно, без задержек, выполнять задание. Выйдя в приемную, она дала кое-какие указания одной из служащих. Перри, стоя у стола, уже в пальто и шляпе, засовывал деловые бумаги в кейс, который собирался взять с собой. Неожиданно дверь из приемной с шумом распахнулась, и Делла влетела в кабинет. На бегу стащив с головы шляпу, она бросила ее на полку. Потом выхватила из сумки расческу и срочно начала изменять прическу. Наконец она заговорила, но рот у нее был полон шпилек, и слова едва можно было разобрать.
— Он здесь… Видел меня в шляпке всего минуту… Потом Герти обернулась ко мне, когда лейтенант спросил вас, заявив, что должен пройти немедленно… не может ждать. Постараюсь изменить внешность, как только смогу.
Перри следил, как девушка лихорадочно расчесывает кудри и делает прямой пробор. Делла смачивала под краном расческу и старательно разглаживала локоны.
— Лейтенант Трэгг?
Она могла только кивнуть, так как рот у нее был полон шпилек.
Помедлив, Мейсон снял пальто и шляпу и повесил на крючок.
— Этот не станет ждать, — заявил он.
— В том-то и дело, — ответила Делла. — Я сказала, что вы заняты и освободитесь через две-три минуты.
Мейсон выдвинул ящик стола, достал бумаги и бросил их в стол, потом задвинул кейс ногой под стол. Делла вколола в волосы последние шпильки и оценивающе посмотрела в зеркало.
— Пусть теперь войдет, — сказал Мейсон.
Без слов Делла выскользнула в приемную и вскоре вернулась, ведя лейтенанта Трэгга.
— Здравствуйте, лейтенант, — произнес Мейсон любезно. Но Трэгг не стал тратить время на приветствия.
— Мейсон, все это дело ваших рук!
— Моих рук?
— Да!
— Не пойму, о чем вы?
— Вы меня обманули. И ведь где-то в глубине сознания я это чувствовал. Но вовремя не спохватился. Вы подбросили мне приманку, и я, как глупый щенок, кинулся по ложному следу.
— Садитесь, лейтенант, вот сигареты. Познакомьтесь, мой секретарь, мисс Стрит.
— Очень приятно, мисс Стрит!
Трэгг взял сигарету, сел в большое кресло, зажег спичку, но, казалось, что-то его смущало.
— Я так и не понял, о чем вы говорили, — сказал Мейсон.
— Прошлой ночью, когда я отыскал у Милдред Фолкнер этот револьвер да к тому же еще понял, что ей удалось все устроить так, что парафиновый тест оказывался бессмысленным, я просто сгорал от возбуждения и ни о чем больше думать не мог. А вы в это время спокойно отправились к своей машине. Я же знаю, что вы отлично водите, но тут от вас было столько шума: то мотор, то тормоза — рев, визг и скрежет.
— Наверное, я был взволнован.
— Ну еще бы! Нет, мы-то знаем, что, если Мейсону не удается сразу включить скорость, надо ждать неприятностей. Вы не догадываетесь, почему шеф посадил в отдел по расследованию убийств меня вместо Холкоума?
— Нет, но интересно бы узнать.
— Ему надоело наблюдать, как, появляясь в суде, вы вытаскиваете из своей шляпы кролика за кроликом. И мне поручили то, что никак не получалось у Холкоума: сделать так, чтобы этих кроликов стало поменьше.
— И все же, — заметил Мейсон, — я не могу понять, что вы имеете в виду.
Лейтенант, не отрывая взгляд от сигареты, сказал:
— Шарлотта Лоули.
— А что с ней?
— Она подъехала к дому сестры, а вы, услышав шум машины, поняли, кто это. В то время как я старательно добывал сведения от Милдред Фолкнер, вы вышли на улицу и выкрали эти данные прямо из-под моего носа.
— Намеки совершенно непонятны, — сказал Перри. — Что же я сделал?
— Вы передали Шарлотте Лоули, что я нахожусь в доме ее сестры, что у нее самой дела не очень хороши, но Милдред Фолкнер постарается взять часть вины на себя. Эта идея «случайного» выстрела была просто великолепна.
— Вы считаете именно этот револьвер орудием убийства.
— Да, Линк был застрелен из него.
— А как Милдред Фолкнер удалось его достать?
— Она взяла револьвер у Шарлотты.
— Разве сама мисс Фолкнер призналась?
— Нет, конечно. Она хочет выглядеть более виновной, чем кажутся действительно виновные люди. Но она немного переигрывает, стараясь обелить сестру и уводя нас по ложному следу.
— Вы так высоко оцениваете ее ум? — улыбаясь, спросил Мейсон.
Трэгг взглянул ему в глаза:
Чертовски высоко. В ее голове есть как раз то, что и должно там быть.
— Так вы не считаете ее виновной?
— Нет, теперь нет.
— Почему же вы изменили решение?
— Из-за Синдлера Колла.
— Не дайте ему одурачить себя, Трэгг, будьте осторожны. Прошлой ночью, например, этот молодой человек посылал за Мейгардом, уговаривая действовать заодно. Он предлагал подтвердить его алиби, если Мейгард сделает то же для него. Возможно, они…
— Знаю, но Мейгард не стал ввязываться в это дело, так как у него уже было алиби. А Колл сильно напуган, считает, что полиция может заподозрить его в убийстве, если он не сможет оправдаться. Спасая свою шкуру, он пытается сам разыскать убийцу. Этот молодой человек уже помог нам найти миссис Рокевей, — сказал Трэгг.
— А кто это?
— Она и ее муж обслуживают станцию и бакалейный магазинчик в начале Сиреневого каньона.
— А что они могут знать?
— Представьте, немало. Женщина, например, рассказала, что в полночь к магазинчику подъехала неизвестная, которая была очень взволнована и явно больна: губы у нее были совсем синими. Незнакомка расспрашивала об улицах, находящихся поблизости, выясняла фамилии хозяев домов, расположенных близко к домику Линка.
Трэгг остановился и взглянул на адвоката.
— Продолжайте, — спокойно сказал Мейсон.
— Миссис Рокевей охотно рассказала ей все, что могла: и кто где живет, и как куда проехать…
— Значит, в суде она будет готова присягнуть, что это была Шарлотта Лоули.
Лейтенант торжествующе улыбнулся:
— Не беспокойтесь, Мейсон. Шарлотту могут опознать и другие, человек десять-двенадцать. В ту ночь у хозяев была вечеринка, и многие гости обратили внимание на миссис Лоули.
— Женщина, которая хочет совершить убийство, конечно, обязательно зайдет в дом, где собрались гости. И постарается хорошенько расспросить их о своей будущей жертве. Уж она постарается, чтобы ее получше запомнили. А то вдруг ее потом полиция не найдет, — с усмешкой заметил Мейсон.
Теперь улыбка сошла с лица Трэгга.
— Да, тут что-то не клеится, и это, признаться, меня беспокоит. Но все-таки заметьте, Шарлотта не стала прямо спрашивать о Линке, ходила вокруг да около и получила информацию очень искусно. Не подскажи нам Колл, мы бы сами никогда не догадались побеседовать с Рокевеями. А им тоже не пришло бы в голову обратиться в полицию.
— А как Коллу удалось все это узнать?
— Только благодаря упорству и расторопности.
— Не очень-то полагайтесь на этого юнца, — сказал Мейсон. — В деле об убийстве Линка ему выгодно вести себя безупречно, помогая полиции. Но, если вы не забыли, в деле с попыткой отравления конфетами он пока числится главным подозреваемым.
— Не волнуйтесь, его информацию мы перепроверяем. Но конфеты посылал не он, это сделал кто-то из «Золотого Рога».
— Откуда у вас такая уверенность?
— Обертка, в которую была завернута коробка, используется только там. Адрес был надписан так, как это обычно делают в «Золотом Роге». Бумага с адресом была приклеена прямо на обертку клеем, взятым из ночного клуба. Кстати, это очень важно. Клей сильно застыл. Эксперт нашей лаборатории говорит, что его нанесли на бумагу двое суток назад. Понимаете, в чем дело? Тот, кто послал конфеты, спланировал все заранее и только ждал подходящего момента.
— Когда же наступил этот нужный момент?
— Когда Милдред Фолкнер прислала свои орхидеи. Получив цветы и вынимая их, Эстер Дилмейер, наверное, выронила открытку, а отравитель подобрал и, вложив в конфеты, вызвал посыльного.
Мейсон обдумывал сказанное.
— Выглядит как-то неправдоподобно. Посыльного обнаружили?
— Да, конечно. Какая-то женщина подошла к прилавку службы доставки в час пик, положила коробку на прилавок и вышла. К коробке была приколота записка «Прошу доставить» и еще двухдолларовая бумажка. Очевидно, потенциальный отравитель смотрел в окно и следил, чтобы коробка была взята служащим-посыльным.
— А женщину смогут опознать?
— Нет, как раз в это время отдел был завален посылками для вечерней доставки. Клерк только помнит, что коробка доставлена женщиной, вот и все.
— Или мужчиной, переодетым в женское платье?
— Едва ли. На такое преступление обычно идет женщина. Яд — это чисто женское оружие, между прочим. Мужчина употребил бы пистолет, нож или дубинку.
— Отпечатки пальцев?
— Только Эстер Дилмейер. Убийца был в перчатках.
— Точно установлено, что оберточная бумага была из «Золотого Рога»?
— Совершенно точно. Больше того, адрес напечатан на машинке, стоящей в кабинете Линка.
Мейсон нахмурился, услышав такое сообщение.
— Чертовщина какая-то. Ведь Эстер могла бы рассказать об открытке и таким образом снять все подозрения с мисс Фолкнер.
— Вы забываете, что Эстер Дилмейер собирались усыпить, и она уже ничего не смогла бы рассказать.
— Возможно, так и было, — заметил Мейсон с сомнением. — Какое-то непродуманное преступление. Да ведь Линк мог бы проделать это гораздо удачнее.
— По-моему, сейчас важнее заняться убийством. Мы уже установили, что конфеты послала женщина, что она вхожа во все помещения «Золотого Рога». Она не очень разбирается в ядах, ненавидит мисс Дилмейер. Была неподалеку от нее, когда принесли орхидеи, увидела выпавшую записку и подобрала ее. Когда Эстер придет в себя, она поможет нам многое выяснить. А пока я должен заняться убийством.
— Ну что ж… Не буду вас задерживать.
— Вы нисколько меня не задерживаете, — улыбнулся Трэгг. — Мы еще и не начали разговор, только разминаемся. У меня к вам много вопросов.
— Давайте, — вздохнул Мейсон, — спрашивайте. Мое время — к вашим услугам. А то ведь мне и делать-то нечего. Разве что приготовить одну бумагу о социальном обеспечении, составить документ о выплате компенсации по страхованию для одного клиента, подобрать все данные о моем собственном подоходном налоге. Остается еще написать статью по вопросу все того же социального обеспечения — и все, можно идти домой. Если бы правительство смогло сообразить, что ему от моих доходов перепадало бы больше, предоставь они мне возможность работать на себя.
Трэгг засмеялся.
— Из того, что мне удалось узнать, я понял, что миссис Лоули задумала скрыться. Я решил, что она побоится возвращаться домой, а скорее попытается купить все необходимое в дорогу. Для этого ей придется отправиться в банк получить деньги или в какой-нибудь универмаг, где ей открыт кредит. Пришлось посетить банк и универмаг рано утром и в разных местах поставить своих людей. И что же вы думаете! Где-то около полудня в магазин вошла женщина, но вместо того, чтобы купить что-либо из необходимых вещей и записать покупку на имя Шарлотты Лоули, прошла прямо к кассе и попросила обменять ей чек. Кассирша дала условный сигнал дежурящим в магазине полицейским. Я тоже там случайно оказался. Женщина, видно, почуяла западню и исчезла. Но самое интересное, Мейсон, что это была не миссис Лоули.
— Вы уверены? — спросил Мейсон, стараясь не смотреть на Деллу.
— Да. Судя по описанию, она совершенно не похожа на миссис Лоули. Та выглядит старше, к тому же она больна, двигается медленно и даже вяло. А в магазине была женщина молодая, привлекательная и осторожная. У нее живой ум и быстрая реакция.
— Действительно любопытно!
— Но, кажется, вас это не интересует.
— А почему это должно меня интересовать?
— А как же иначе? Я считаю, что Боб Лоули убил жену.
— Не понимаю вас, лейтенант.
— Миссис Лоули имела чековую книжку и носила ее в сумочке. Решив срочно взять деньги, она могла их получить в любой момент. Но раз ее чеки оказались в руках другой женщины, подписывающейся именем хозяйки, стало быть, с самой Шарлоттой что-то случилось. Но есть еще одно свидетельство.
— Какое именно?
— Утром полицейский решил оштрафовать хозяина одной машины за превышение времени стоянки. Он обратил внимание на удостоверение водителя. Оно выдано Шарлотте Лоули.
— В машине нашли что-нибудь?
— Да, нашли. Вернее, наоборот, не нашли. Я велел снять отпечатки пальцев, но их не оказалось. По-видимому, кто-то припарковал автомобиль, а потом тщательно стер всякие следы.
Мейсон удивленно поднял брови.
— Вы понимаете, насколько это важно? Хозяйка бы не сделала этого.
— Почему?
— Машина частная, зарегистрирована на имя хозяйки, поэтому бессмысленно стирать отпечатки своих пальцев.
— Понятно.
— Но если ее действительно убил муж, а потом отвез тело за город и спрятал там, то, вернувшись, он бы обязательно стер все отпечатки. Теперь об этом наслышаны все преступники.
— Да, элементы логики в этом безусловно есть, — задумчиво сказал Мейсон. — А как насчет алиби Мейгарда? Все в порядке?
— Мейгард был с Пивисом с одиннадцати часов и до без пяти минут двенадцати. Пивис это запомнил, потому что его удивило время встречи. Они о ней договорились в десять тридцать, а в одиннадцать уже встретились. Проговорили почти час, и Мейгард ушел.
— Но точное время никто не запомнил?
— Пивис говорит, что услышал, как часы пробили полночь. Он считает, что Мейгард ушел минут за пять до этого.
— А в котором часу Мейгард добрался до «Золотого Рога»?
— Около четверти первого.
— А убийство произошло…
— Как раз в полночь.
— А Колл?
— Колл тем временем пытался разыскать Боба Лоули. Тот еще раньше звонил в панике по поводу сертификата.
— Что же, нашел он его?
— Нет.
— Почему бы не предположить, что Коллу во время поисков пришлось заглянуть в Сиреневый каньон?
— Нет, Мейсон, ваши подозрения неубедительны и слишком многого не объясняют. Да если бы Колл на самом деле убил, он придумал бы более твердое алиби.
Мейсон некоторое время о чем-то думал.
— А все-таки, Трэгг, этот юнец мне не нравится. По-моему, он все же имеет какое-то отношение к отравленным конфетам. У него, конечно, могла быть и какая-то помощница. Синдлер Колл как раз принадлежит к таким типам, которые работают через женщин.
— Я не снимаю с него подозрений, — возразил Трэгг. — Но пока что я стараюсь его использовать.
— Сколько времени потребовалось бы Мейгарду, чтобы добраться до Сиреневого каньона от места встречи с Пивисом, и как скоро там мог очутиться Колл?
— От дома Пивиса до дома Линка езды шесть с половиной минут, а от квартиры Синдлера Колла — пятнадцать. Я проверял по секундомеру.
— А далеко ли Гарри Пивис живет от «Золотого Рога»?
— Двадцать одна минута езды.
Зазвонил телефон, и Делла сняла трубку.
— Алло… да… Думаю, он поговорит с вами сам, не кладите трубку, пожалуйста.
Она выразительно взглянула на Мейсона и пододвинула к нему аппарат. Мейсон услышал взволнованный голос Милдред Фолкнер:
— Мистер Мейсон, можете ли вы приехать сию минуту?
— Что случилось?
— Я сейчас же должна, должна вас видеть. Я говорила с Шарлоттой.
— Вот как?
— Да, она сама мне позвонила. Но во время разговора ей стало плохо с сердцем. Она как-то судорожно вздохнула, и я услышала голос Боба. Он сказал: «Боже мой!» — и повесил трубку.
— А вы точно смогли опознать, — осторожно спросил Мейсон, — личности тех, кто принимал участие в разговоре?
— Безусловно. Голос сестры я всегда узнаю. Да и зятя — тоже.
— Где вы сейчас находитесь?
— На Бродвее, в цветочном магазине.
— В настоящий момент я занят, но через несколько минут смогу выехать, если подождете.
— Пожалуйста, поторопитесь. Я надеюсь, что вы догадываетесь, где сестра.
— Конечно, сделаю все, что смогу.
Мейсон положил трубку. Трэгг тотчас вскочил:
— Не хочу вам мешать, Мейсон.
Мейсон обратился к Делле Стрит:
— Достаньте книгу для записей, Делла.
— Вы, видно, очень торопитесь, — подчеркнуто благодушно проговорил Трэгг.
— Нас вызвали составить завещание, — ответил адвокат. — Надо постараться не опоздать.
Делла вышла в коридор вместе с Перри. Каблучки выбивали дробь по полу, когда девушка старалась не отстать от быстро шагавшего шефа.
— Как вы думаете, полицейский что-то заподозрил?
— Да, черт бы его побрал! Я же говорил вам, что он мужик умный.
— Я старалась не оставлять никаких улик, указывающих на вас.
— Да, я сам виноват, недооценил полицию, — с недовольным видом сказал Мейсон. — Я слишком привык к бестолковости Холкоума. А Трэгг умеет быстро просчитывать все варианты. Догадался же он, что Шарлотта могла использовать свой кредит в магазине, оставил там агентов. И если бы вы так быстро не соображали…
Вспыхнула красная лампочка, и лифт остановился. Когда юрист и девушка вошли в кабину, он мельком посмотрел на лифтера и взглядом дал понять секретарю: ни слова.
— Думаете, Трэгг и здесь оставил человека, чтобы следить за вами? — спросила Делла, когда они спустились в холл.
— Возможно, теперь это не имеет значения. А вот то, что следят за Милдред Фолкнер, это несомненно. Поэтому Трэггу сообщат о нас в ту же минуту, как только появимся.
Лоис Карлинг, стоявшая за прилавком цветочного магазина, с интересом оглядела вошедших.
— Чем могу служить, наверное, хотите…
Из кабинета к ним бросилась Милдред Фолкнер. Продавщица разглядывала их с нескрываемым любопытством. Проводив Мейсона и Деллу в кабинет, Милдред воскликнула:
— Прошу вас, мистер Мейсон, отвезите меня к сестре! Вы должны это сделать!
— Минутку, — сказал Мейсон. — Ваш телефон, скорее всего, прослушивается. Делла, будьте добры, сходите в аптеку за углом и позвоните в «Клермаунт». Попросите соединить вас с миссис Данкург. Если она возьмет трубку, скажите, кто вы, и спросите, разговаривала ли она недавно со своей сестрой.
— О, конечно, разговаривала — настаивала Милдред. — Голос Шарли я всегда узнаю.
— Проверьте все-таки, — обратился Мейсон к Делле.
Та быстро пересекла магазин и вышла. Мейсон сквозь застекленные стены кабинета внимательно рассматривал цветочное изобилие.
— Я стараюсь создать определенную композицию.
Здесь все продумано до мелочей, — объяснила хозяйка.
— Ваше стекло звуконепроницаемо?
— О, здесь можно говорить спокойно.
— Ваша сотрудница за прилавком что-то очень заинтересовалась нами.
— О, она девушка добрая, немного любопытна, вот и все.
— Эта продавщица была дружна с женщиной, которая работала здесь до нее? С той, которой вы выделили пять процентов акций?
— Да.
— А виделись ли они после того, как та вышла замуж?
— Да, это закадычные подруги.
— Тогда, может быть, она знакома с Пивисом?
— Да, девушка давно его знала, еще до того, как стала у нас работать. Он постоянно старался узнать у нее, как идут наши дела. Он угощал ее конфетами, говорил комплименты, но все это зря. Он вообще любит подкупать девушек конфетами. Пивис выглядит таким наивным, но он опасен. А Лоис просто слишком хороша для работы в магазине.
— Мисс Фолкнер, я не хочу идти к вашей сестре, пока не узнаю побольше о последнем звонке. Боюсь, нет ли здесь ловушки. Ведь лейтенант Трэгг — умница.
— Но Боже милостивый, голос Шарли я знаю прекрасно.
Милдред замолчала, увидев, что дверь открылась и Пивис, сопровождаемый узкоплечим мужчиной в ярком безвкусном костюме и с лицом, похожим на мордочку горностая, быстро направился к кабинету.
— Это Пивис, он…
— Знаю, — прервал юрист.
Пивис переступил порог кабинета.
— Я сожалею, мисс Фолкнер, что приходится так поступать, — и обернулся к спутнику.
Тот шагнул вперед и сказал:
— Милдред Фолкнер, президенту корпорации «Фолкнер Флауэр Шопс», я вручаю жалобу, повестку в суд и предварительное ограничительное постановление.
Милдред вздрогнула.
— Не волнуйтесь и возьмите бумагу, — посоветовал ей Мейсон. Обратившись к Пивису, он спросил: — Какой у вас иск?
— Гражданский, — ответил Пивис, пристально глядя на Милдред. — Мне не хочется, чтобы кто-нибудь меня обогнал с этим сертификатом. И я хочу заявить свои претензии.
— В чем они заключаются? — спросил Мейсон.
Милдред нехотя взяла бумагу, которую вручил ей человек с остреньким личиком.
Вручив бумагу, он быстро стал перечислять:
— Официальное заявление об утере или уничтожении удостоверения на владение акциями и требование о выдаче нового документа взамен утраченного; гарантийное письмо, защищающее корпорацию и всех ее служащих от любой правовой ответственности в случае предъявления оригинала указанного сертификата с надлежащим образом оформленной передаточной надписью; судебная повестка и требование предоставить объяснения по делу, которые должны быть возвращены в суд завтра в два часа пополудни, с сохранением за корпорацией ответчика права отложения дела слушанием по выбору последнего; запретительный судебный приказ, на основании которого корпорации воспрещается передавать свои акции иному лицу, кроме мистера Пивиса, до окончания судебного разбирательства. На данный момент это все, мисс Фолкнер.
Милдред поникла под тяжестью этой груды терминов.
— Да это не так страшно, хотя и звучит Угрожающе, — спокойно заверил ее Мейсон.
— Этот пакет акций принадлежит мне, — заявил Пивис. — Сертификат же исчез, а человек, который хранил его для меня, убит.
— Он был вашим агентом? — спросил адвокат.
— В этих бумагах все сказано.
— Значит, вы признаетесь, — возмутилась Милдред, — что наняли профессиональных шулеров, чтобы облапошить моего зятя?
— Ничего подобного я не делал, — возразил Пивис, — но я видел, что Лоули играет на скачках, разбрасывает деньги и влезает в долги. Он ставил на карту все состояние вашей сестры, но, выигрывая, снова продолжал игру. Я понимал, что он все равно заложит сертификат, и решил стать его владельцем.
— И получилось, что Боб попал в капкан с вашей помощью.
— Вы можете считать, будто я его заманил, но это дело его собственных рук.
В это время Мейсон посмотрел через стекло и увидел, что Делла вернулась.
— Ну хорошо, Пивис, мне все ясно. Теперь встретимся в суде, и там все решится.
— Можно было бы прийти к соглашению и без суда, мирным путем, — вдруг заявил Пивис.
— Ну уж нет! — воскликнула Милдред гневно.
Делла задержалась около двери, вынула из сумочки записную книжку и на вырванном листке написала записку. Затем она открыла дверь и вошла в кабинет.
— Здравствуйте, мисс, — приветствовал ее Пивис. — У вас тут что-то вроде военного совета?
— Именно так, — заметила Милдред.
Делла передала записку Мейсону. Он прочитал про себя: «Миссис Данкург покинула отель. Примерно час назад ее увез какой-то мужчина». Мейсон передал записку Милдред, та прочла, быстро глянула на Перри и отвела глаза.
— Извините, пожалуйста, Мейсон, — обратился к адвокату Пивис, — не могу уйти, так как еще не закончил дела.
— Что же еще?
— Ожидаю кое-какие бумаги, которые должны вот-вот доставить.
Дверь цветочного магазина вдруг распахнулась, вошел лейтенант Трэгг, сопровождаемый женщиной лет сорока.
— Эта какая-то ошибка, должен прийти посыльный, — недоуменно произнес Пивис.
— О каких бумагах вы говорите? — спросил Мейсон.
Пивис молча покачал головой.
Делла, приблизившись к Мейсону, сжала ему руку так, что у нее побелели пальцы. Проследив за ее взглядом, адвокат повернулся и посмотрел на женщину, пришедшую с лейтенантом. Выдающиеся скулы, жесткие, без блеска, черные волосы, довольно большой рот с тонкими губами. Глаза смотрели сквозь толстые линзы очков со спокойной уверенностью.
— Кассирша? — шепотом спросил Мейсон.
— Да.
— Нет ли отсюда другого выхода! — тихо обратился Мейсон к Милдред Фолкнер, стараясь загородить собой Деллу.
Милдред отрицательно покачала головой. Пивис с интересом наблюдал за юристом. Кабинет находился позади магазина. Две его стены, выходящие в магазин, представляли собой невысокую деревянную перегородку, от которой до самого потолка поднималась застекленная деревянная решетка.
Трэгг, казалось, не спешил и почти не обращал внимания на группу людей, собравшихся в кабинете. В поведении лейтенанта чувствовалось спокойствие, даже какая-то безжалостная уверенность. Наконец он подошел к кабинету и открыл дверь, пропуская вперед женщину.
— Привет, — добродушно ухмыльнулся Трэгг, — уж не на вечеринку ли вы все собрались?
Все промолчали.
— Я должен кое-что обсудить с мистером Мейсоном, — продолжал Трэгг.
— Это же она… та самая женщина! — воскликнула вдруг кассирша, причем ее изумление было совершенно неподдельно. Видно, лейтенант ни словом не намекнул ей, кого они могут встретить.
Мейсон обнял Деллу Стрит за плечи и слегка сжал их, призывая к спокойствию.
— Вы говорите о той женщине, которая пыталась обменять чеки на наличные? — спросил он равнодушно.
— Пусть говорит сама мисс Стрит, — велел лейтенант Трэгг.
— Нет, — твердо сказал Мейсон, — такой необходимости нет.
Трэгг с раздражением взглянул на адвоката.
— Но это же она, — уже более тихим голосом, но убежденно повторила кассирша.
— Конечно, она, — заметил Мейсон.
— Боюсь, если мисс не объяснится, придется ее арестовать, — заявил лейтенант.
— На основании чего?
— За обман и подлог.
— Лучше бы сперва изучить закон, а потом уж обвинять.
Полицейский теперь уже не скрывал своего раздражения. Он твердо рассчитывал получить объяснения от самой Деллы.
— Вы хороший юрист, Мейсон, а я просто полицейский. Но не думаю все-таки, чтобы закон позволил вашей секретарше, придя в магазин, выдать себя за Шарлотту Лоули, подделать ее подпись на чеке и получить деньги.
Юрист спокойно парировал слова полицейского:
— Во-первых, мисс Стрит не получала денег. Во-вторых, она не называла себя Шарлоттой Лоули. Она сказала, что хотела бы получить деньги по чеку. Согласитесь, что не существует чеков, выписанных без обеспечения в банке. Вы платите наличными, приобретая чеки, а деньги остаются на вкладе. Кроме того, подписываясь именем миссис Лоули, Делла Стрит не совершила ничего противозаконного.
Мейсон вынул из кармана бумагу, подписанную миссис Лоули, и передал полицейскому. Тот моментально прочел и закусил губу. Потом в его глазах засветилось торжество. Он аккуратно сложил документ и спрятал его в карман.
— Хорошо, Мейсон, сделка совершена.
— Какая сделка?
— Вы вытащили из ловушки мисс Стрит, но попали в нее сами.
— Каким же образом?
— Записка совершенно определенно доказывает, что вы этим утром виделись с Шарлоттой Лоули.
— Да, я действительно встречался с ней, — согласился Мейсон. — Тогда же она и подписала этот документ.
— Вы понимаете, что это означает?
— Что же?
— Вы скрывали уголовного преступника.
— А по-моему, уголовного преступления эта женщина не совершала.
— Во всяком случае, она пытается скрыться от правосудия.
— Я так не считаю.
Трэгг с трудом сдержался:
— Ну хорошо, положим, вы другого мнения, но полиции необходимо ее видеть.
— Для чего?
— Как совершившую преступление.
— Какое?
— Убийство.
— Раз вы так думаете, это меняет дело.
— Вот и договорились. Итак, я вас спрашиваю, где она?
— Повторяю: я считаю женщину невиновной. Но, учитывая ваше заявление, мне ничего не остается, кроме как сообщить вам следующее. Прошлой ночью, когда вы разговаривали с Милдред Фолкнер, я вышел на улицу и увидел машину, в которой находилась Шарлотта Лоули. Состояние женщины было ужасным, ей нужен был немедленный отдых и даже медицинская помощь. Иначе беседа с полицией могла бы кончиться для нее фатально. Поэтому я рекомендовал больной поехать в отель «Клермаунт», записаться там под именем миссис Чарлз Данкург из Сан-Диего и ждать меня, стараясь отдохнуть и прийти в себя.
Глаза лейтенанта сначала выразили недоверчивое удивление, которое опять сменилось гневом.
— Черт побери, Мейсон, если вы придумали эту историю на ходу, чтобы сбить меня со следа, клянусь, я сам доставлю вас в управление.
— Вы этого не сделаете, — резко произнес Мейсон.
— Где миссис Лоули сейчас? Все еще в отеле?
Мейсон пожал плечами:
— Могу вам только сказать, что, когда я вошел сюда, миссис Данкург была в отеле.
Входная дверь распахнулась, и в магазин вошел человек в форменной одежде. Он подошел к кабинету и спросил:
— Мистер Пивис здесь?
— Здесь, — ответил Пивис, усмехнувшись.
Рассыльный протянул какие-то бумаги Пивису, тот передал их судебному чиновнику, который сразу обратился к Мейсону:
— Мистер Мейсон, я настоящим вручаю вам повестку duces tecum[* Duces tecum (лат.) — приди и представь.], предписывающую вам явиться в суд в час, указанный в ограничительном предписании, и дать объяснения по делу Пивис против «Фолкнер Флауэр Шопс Инкорпорейтед». Данной повесткой вам также предписывается представить в суд любое находящееся в вашем владении или под вашим контролем удостоверение на владение акциями, включая удостоверение на владение акциями корпорации ответчика, выданное некоей Шарлотте Фолкнер, в замужестве миссис Роберт Лоули.
Трэгг, с интересом наблюдавший за всем происходящим, широко ухмыльнулся. Он с одобрением взглянул на Пивиса, затем повернулся к Мейсону:
— В хорошенькую лужу вы сели!
Сняв телефонную трубку, он набрал номер:
— Говорит лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств. Передайте сержанту Махоуни, чтобы он как можно быстрее блокировал отель «Клермаунт». Пусть немедленно отправит туда патрульные машины и разыщет там миссис Данкург из Сан-Диего. Доставьте ее в полицию, и притом срочно.
Затем он обратился к кассирше:
— Вы свободны, мисс Нортон. Возвращайтесь на работу.
Взглянув на Мейсона, лейтенант на какое-то мгновение утратил торжествующий вид, и в его глазах даже промелькнуло сочувствие.
— Что ж, — сказал он, — не повезло. Но вы сами нарывались!
И, распахнув дверь, Трэгг уверенно пошел к выходу.