Глава 4

Я не говорил с Блумом до утра понедельника.

Еще в начале нашего знакомства я решил, что ему нужно рассказывать все известное мне, и как можно скорее, иначе невысказанное возвращалось, преследовало и беспокоило меня. Когда я позвонил в субботу ему в контору, мне ответили, что он уехал на уик-энд, и я не захотел надоедать ему дома. Откровенно говоря, я не знал, насколько заинтересуют полицию домыслы Санни о кражах скота, совершенных ее братом в сговоре с незнакомцем, имеющим испанский акцент, но Блуму, как мне казалось, следовало о них знать. Как он будет использовать эту информацию — его дело. В то же время я не хотел портить ему выходные и решил подождать до понедельника. Конечно, в разговоре с ним нельзя будет не рассказать о ночном визите Санни, но я вовсе не собирался упоминать о ее купании нагишом в моем бассейне и о ее последующем «скромном» предложении. Были вещи, о которых даже Блум не должен знать.

Первый вопрос, который он задал, был:

— А что она там делала?

— Ну… она плавала, — ответил я.

— В твоем бассейне? — уточнил он.

— Да, в моем.

— Ты имеешь в виду, что она специально приехала поплавать?

— Нет, но она плавала, когда я вернулся домой.

— Ты знал, что она собиралась приехать?

— Нет, это был сюрприз.

— Ты хочешь сказать, что она просто приходит с купальником и отправляется в твой бассейн?

— Нет, она была без купальника.

— О, она была нагишом, — уточнил Блум.

Очень трудно что-нибудь удержать в секрете от детектива Мориса Блума.

Я пересказал ему все, что она говорила мне.

— Все это время она была голая? — поинтересовался Блум.

— Нет, на ней было кимоно.

— Она очень красивая девушка, — задумчиво протянул Блум.

В телефонном разговоре возникла пауза, Блум не спрашивая, я не объяснял, мы оба были джентльменами.

— И как она думает, сколько коров он украл? — наконец спросил Блум.

— Пятнадцать за один раз.

— Из пяти стад?

— Совершенно верно.

— Сколько будет пять умножить на пятнадцать?

— Семьдесят пять.

— Значит, он мог красть семьдесят пять коров каждую весну и осень, так она сказала тебе?

— Примерно так.

— Это масса коров, Мэтью.

— Я не хотел бы, чтобы они все очутились в моей спальне, будь уверен.

— Есть ли у нее какие-либо соображения о том, кто такой этот испанец?

— Никаких.

— Хорошо, — сказал Блум, — если Джек действительно воровал коров, можно отбросить наркотики. Как источник денег, я имею в виду.

— Санни не думает, что он причастен к наркотикам. — И я рассказал о том, как брат отшлепал сестру, когда застал ее за курением марихуаны.

— Отшлепал старшую сестру, а? — удивился Блум.

— Так она сказала.

— Странно, — протянул Блум, — тебе не кажется?

— Возможно, — согласился я.

— Когда шлепают в шесть лет, это в порядке вещей, — сказал он, — когда шлепают в двадцать три года, это странно. Девушка не считает, что это странно?

— Она так не считала.

— Это обычные отношения между ними? Когда ее шлепают, я имею в виду?

— Не знаю.

Мне вдруг стало ясно, что мы с Блумом живем в разных мирах. В мире Блума было совершено убийство, и он хотел знать почему: ему не верилось, что двадцатилетний парень шлепает двадцатитрехлетнюю сестру, нужно было осмыслить и понять это. Об этом случае Санни упомянула только между прочим, и я сам в тот момент не придал этому значения. Но теперь, когда Блум заострил на нем внимание, факт и мне показался несколько странным, и я — как он минутой раньше — задался вопросом, было ли это обычным явлением в семье Мак-Кинни. Я подумал, что в своей повседневной работе Блум часто сталкивается с неестественными поступками, действиями и, возможно, мыслями. Как далеко за пределы неоспоримых фактов, с которыми он работал день и ночь с момента преступления, мог заглянуть его профессиональный взгляд? Какой немыслимый ужас он должен преодолевать в своей повседневной работе? Каким должен быть человек, постоянно имеющий дело с убийствами, изнасилованиями, гомосексуализмом, совращением малолетних, воровством, разбоем, вооруженными нападениями — этот список бесконечен, — чтобы этот мир, который он называет «обычным», не сломал его собственные нравственные устои? О чем разговаривал Блум с женой, когда они оставались одни? Я вдруг почувствовал, что совсем его не знаю.

— Спустил штанишки или как? — спросил он.

Вопрос по существу.

Это мир Блума.

— Она не сказала.

Он немного помолчал.

— Странно. Двадцатитрехлетняя красавица проводит ночь с прыщавым молокососом, который грузит апельсины, и подставляет свой зад для шлепков младшему брату. Очень странно. Пожалуй, позвоню матери, чтобы узнать, было ли у них заведено, чтобы брат спускал сестре штанишки. Огромное спасибо, Мэтью, все это очень полезно. Когда мы с тобой встретимся на ринге? Если сегодня после обеда, подходит?

— Вполне подходит.

— Приходи в пять — в половине шестого, хорошо? — предложил Блум. — Мы пойдем в спортзал прямо отсюда, он в соседнем доме, надень бронежилет. — И повесил трубку.


В два часа дня мне позвонил Гарри Лумис. Он сообщил, что обсудил дело со своим клиентом, и у них есть встречное предложение. Он приглашает меня прийти к нему в контору и ознакомиться с ним. На вопрос, почему он не может просто передать его по телефону, он ответил:

— Если хотите узнать, приходите сюда, — и положил трубку.

Я позвонил Блуму предупредить, что наш урок откладывается, и мы перенесли его на пять часов следующего дня. Я вышел из конторы в два пятнадцать, а добрался до Ананбурга только в три тридцать. После долгого путешествия я был в отвратительном настроении, Железная Дева в приемной Лумиса ничего не сделала, чтобы его улучшить. Сам Лумис тоже. Встречное предложение, как выяснилось, он вполне мог передать мне по телефону, а я совершенно спятил, что согласился тащиться по жаре в такую даль.

— Насколько я понимаю, — начал я, — мистер Берилл…

— Если вы слушали, то поняли, — отрезал он.

— Мистер Берилл готов уладить дело, если миссис Мак-Кинни заплатит ему дополнительно пять тысяч долларов из собственного кармана в порядке компенсации за ущерб, который он может понести.

— Никогда не говорите «может понести», — поправил меня Лумис. — Берилл потерял всех своих потенциальных покупателей из-за обещаний этого мальчишки.

— Вы, конечно, знаете, что сама миссис Мак-Кинни не несет персональной ответственности за долги, которые мог наделать ее сын…

— Да, все это я знаю, — сказал он, — конечно, знаю. Но я считаю, что любой с такими деньгами, как у миссис Мак-Кинни, согласится расстаться всего лишь с пятью тысячами, чтобы только избавиться от нас. Знаете, какой у нее доход?

— Нет, не знаю.

— У нее четыре тысячи акров земли, каждый из которых стоит по меньшей мере четырнадцать сотен. Это почти пять миллионов шестьсот тысяч. Это начало. У нее есть — что? — тысяча голов скота на ранчо. Скажем, хорошая племенная корова стоит семьсот долларов, а хороший бык где-то от двенадцати до пятнадцати сотен долларов. Это еще шестьсот-семьсот тысяч, мистер Хоуп. Добавьте механизмы, лошадей и всякую всячину. Можно сказать, что она имеет шесть-семь миллионов долларов. Не знаю, сколько из них только на бумаге, но это не моя забота. Пять тысяч не разорят ее. Передайте ей наше предложение. Пять тысяч за ущерб, конфискация четырех тысяч со счета и все личное имущество парня. Ферма, естественно, остается нам. Как вы это находите?

— Отвратительно.

Лумис фыркнул.

— Я знал, что вы так скажете, но ваш клиент может думать иначе.

— Нет, пока я ей советую, — ответил я. — Всего наилучшего, мистер Лумис.

Когда я отправился назад в Калузу, опять пошел дождь. Дождь летом редкость в здешних местах. Это еще одно подтверждение того, что все в руках Божьих. Я ехал медленно, пригнувшись к рулю, пытаясь разглядеть дорогу сквозь прозрачный кусочек ветрового стекла, расчищенный испорченными «дворниками». Дождь лил как из ведра, обрушивая потоки воды на автомобиль и на все вокруг.

Впереди в полном мраке крупные капли дождя с серебряным звоном разбивались об асфальт. Неожиданно сверкнула молния, а затем раздался удар грома. Я вздрогнул, но тут же вспомнил, что во время грозы автомобиль считается самым безопасным местом благодаря резиновым шинам, служащим проводниками электричества — что-то в этом роде. Считают, что, если молния ударит в автомобиль, она пройдет через него к шинам, которые поглотят ее, — как-то так. Я никогда не был силен в физике. Впереди над дорогой поднимался пар, на жаре вода быстро испарялась, пар рассеивался и исчезал в неистово хлещущем дожде. Я стал думать об этом стряпчем Гарри Лумисе. Я был зол на него, зол на дождь, на «дворники» на ветровом стекле, а потом и на Господа Бога. Когда я увидел справа от дороги коричневый почтовый ящик Берилла, я понял, что въехал в округ Калуза, и почувствовал себя несколько лучше, пока очень близко не сверкнула вспышка молнии, от которой у меня волосы встали дыбом. Я втянул голову в плечи, как черепаха, и прямо у меня над головой взорвался удар грома.

К постоянному стуку дождя добавлялся ужасный шум ветра, трепавшего заросли вдоль дороги. Мой маленький автомобиль с трудом продвигался по туннелю из ветра и воды, и я вздрагивал при каждом очередном разряде, не веря по-настоящему в теорию защиты от грозы с помощью резиновых шин, к тому же мои шины были синтетическими. Может ли защитить меня комбинация из резины, нейлона и стали от подобной казни на электрическом стуле? Я отъехал почти на треть мили от почтового ящика Берилла, когда заметил впереди огромную лужу и попытался затормозить. Я боялся забуксовать и все время думал об этом, преодолевая водное пространство, как пьяный матрос, — и тут двигатель заглох.

Я выругался про себя.

Я знаю, что нужно делать, когда аккумулятор отсырел, — подождать пять-десять минут, прежде чем попытаться снова завести машину. Так я сидел в растерянности минут десять, слушая дождь. Он не собирался прекращаться. Я взглянул на часы и хотел снова завести машину. Когда я повернул ключ, опять сверкнула молния, такие совпадения всегда пугают меня, кажется, что я собственноручно управляю громом и молнией. Машина не заводилась. Я еще раз повернул ключ. И еще. И еще. Я точно знал, что поступаю неправильно, но я нервничал каждый раз, когда стартер чихал и замолкал, мотор почти заводился, поощряя меня. Я сделал еще несколько отчаянных попыток и наконец бросил проклятый аккумулятор вместе со всей оставшейся в нем электроэнергией. Мне всегда «везло». Почти двадцать миль от центра Калузы, вокруг ревущие ураганные потоки, дохлый аккумулятор, никого на дороге, и зонт с двумя сломанными спицами на заднем сиденье — чего только нет на заднем сиденье «гайа». Я потянулся через спинку, взял зонт, вытащил ключ зажигания и открыл дверь слева. Дождь немедленно окатил меня. Я попытался раскрыть поломанный зонтик, но ветер сразу вывернул его наизнанку. Я чертыхнулся и швырнул нелепое сооружение через крышу автомобиля в пальметто у дороги. Я оказался под дождем без всякого укрытия и вымок до нитки за те сорок секунд, что запирал автомобиль.

Ферма Эвери Берилла была по той же дороге, немного назад, если треть мили «немного» в такой ураган. На ферме был телефон, и, даже если мне придется подождать, пока разговорчивая леди освободит линию, я смогу в конце концов связаться со станцией обслуживания, чтобы они прислали кого-нибудь помочь завести двигатель или отбуксировали меня, если он вышел из строя. Насквозь мокрому больше нет нужды заботиться о том, чтобы не промокнуть. С какой-то беспечностью я шагал под дождем — точь-в-точь современный Джин Келли, только что не пел. Единственный раз я почувствовал обиду, когда пытался остановить грузовик, везущий клетки с цыплятами, а водитель проехал мимо, даже не притормозив и обдав меня фонтаном брызг, которые расстроили меня меньше, чем его пренебрежение. Я дошел до почтового ящика Берилла и свернул налево в подъездную аллею.

Подъездная аллея оказалась грязной дорогой в рытвинах и канавах, заполненных водой, так что больше походила на коричневый грязевой поток, чем на творение человеческих рук. Я не представлял себе, как далеко тянется эта дорога, когда ступил на нее. Но когда я уже минут пять тащился по ней, а признаков жизни все еще не было видно, я подумал, что это какая-нибудь вспомогательная дорога, ведущая не к жилью, а туда, где растет чертова фасоль. Я боролся с грязью еще минут пять и убедился, что большая часть моего мужества осталась в машине, а ураган в ближайшее время не собирается стихать.

Земля по обеим сторонам дороги казалась пригодной только для выращивания пальметто. Меня заинтересовало, где все-таки мистер Берилл выращивал свою ломкую фасоль, и куда черти подевали его дом, и какого черта мне нужно в этом забытом Богом месте, заполненном водой и ветром. Но тут немного впереди я увидел ржавый желтый трактор и решил, что, если есть трактор, должна быть и ферма, а если есть ферма, то должен быть и жилой дом. В скором времени я и в самом деле увидел полуразвалившуюся постройку такого же серого цвета, как этот дождь, стоящую на вершине небольшого холма, позади которого была глубокая канава, залитая водой. За ней я увидел то, что, видимо, считалось обработанной землей, а еще дальше участок соснового леса, который закрывал горизонт, и было непонятно, сколько акров земли может еще быть за ним.

Я поднялся по шатким ступенькам и оказался под выступающей крышей крыльца, которая хотя и протекала, но давала убежище от дождя. Я поискал дверной звонок, не найдя его, отворил обветшалую решетчатую дверь и постучал в деревянную входную. Ответа не было. Я постучал еще раз.

— Мистер Берилл! — позвал я.

Неожиданная вспышка молнии напугала меня, а последовавший удар грома заглушил мой повторный крик: «Мистер Берилл!» Я ударил в дверь.

— Мистер Берилл, это я, адвокат Хоуп!

Мое оригинальное представление не подействовало. Мистер Берилл или какой-то Бог-громовержец бросил в меня еще одну молнию и еще один удар грома.

Я попробовал повернуть ручку двери.

Дверь оказалась незапертой.

Я открыл ее и вошел в дом.

— Мистер Берилл? — позвал я.

В доме нигде не было света. Может, боятся грозы, может, повреждена линия электропередачи? А если она повреждена, работает ли телефон?

— Мистер Берилл? — позвал я еще раз. Вспышка молнии осветила что-то лежащее на полу прямо у двери в другую комнату, и немедленный удар грома заглушил мой вопль, когда я понял, что это труп.

Я на самом деле пронзительно закричал, это правда.

В своей взрослой жизни я никогда до этого не кричал, но при виде окровавленного тела не выдержал. Гром прогромыхал и замолк. Оказавшись снова в темноте, я попятился к двери, споткнулся обо что-то, едва удержал равновесие и стал шарить по стене у двери в поисках выключателя. Я хлопнул по нему, и две лампы разом осветили комнату, одна из них, настольная, валялась возле двери. Стулья были перевернуты, их сиденья порезаны, раскрытые книги и журналы раскиданы по полу. Тело лежало у двери, ведущей в кухню. Посуда, чайники, сковородки были разбросаны по всей кухне. Мертвец лежал на спине, его лицо и грудь были залиты кровью, лицо прострелено, из раны еще сочилась кровь, на белой рубашке было несколько кровавых дырок.

Я решил убраться отсюда подобру-поздорову.

Я уже пятился к двери и вдруг заметил телефон, стоявший на деревянном столике между двумя ветхими креслами с матерчатой обивкой. Спинки и подлокотники кресел были изрезаны, обивка валялась рядом. Я подошел к телефону, поднял трубку, услышал гудок, вызвал управление охраны общественного порядка Калузы и попросил детектива Мориса Блума.

В течение следующего часа прибыли по очереди все окружные власти Калузы: сперва в специальном автомобиле полиции Калузы по грязной дороге приехали два полицейских в форме, затем Блум в автомобиле без опознавательных знаков с еще одним детективом, имени которого я не запомнил, затем капитан из детективного бюро Калузы, затем помощник медицинского эксперта, затем представитель государственной адвокатской конторы, с которым я познакомился по телефону, когда занимался «трагедией Джорджа Хапера», затем сотрудники отдела криминалистики, прибывшие в фургоне «форд-эконолайн», затем два медика из Южного медицинского.

Дождь перестал.

Моя одежда подсыхала.

Я стоял в гостиной и наблюдал, как работают специалисты. Затем объяснил капитану то, что уже объяснял Блуму: как я оказался здесь в дождливый день в середине августа и обнаружил тело Эвери Берилла. Помощник медицинского эксперта уже констатировал смерть, и больничная бригада уносила тело на складных носилках. Место, где раньше лежало тело, было обведено мелом, пол внутри и вне этой линии был весь в крови. Кто-то делал фотографии, кто-то снимал отпечатки пальцев. Двое патрульных стояли у входной двери, обсуждая происшествие, один из них смеялся. Капитана моя история, казалось, удовлетворила, но он нахмурился, когда я сказал, что участвовал в оформлении сделки между Бериллом и Джеком Мак-Кинни, который, как он сразу вспомнил, был убит две недели назад. По его лицу было видно, что ему не нравится, чем все это пахнет. Блуму тоже не нравилось. Он сказал мне то же самое по телефону, только не так многословно, просто сказал:

— О нет, — и велел никуда не уходить до его приезда.

Теперь он был здесь. Теперь все были здесь, кроме самого Берилла, которого в это время погружали в медицинскую машину.

— Кто еще причастен к этой сделке? — спросил меня капитан.

По-моему, его звали Харли, он не представился, но я слышал, как один из служащих обратился к нему «капитан Харли», а может быть, «капитан Холли». Во всяком случае, сейчас он пристально смотрел на меня, его проницательные голубые глаза вглядывались в неясные синие круги, еще оставшиеся у меня под глазами. Он принял меня за парня, который всегда лезет в драку, подумал я, он считает меня уличным хулиганом.

— Никто, — ответил я. — Только участники сделки и их адвокаты. Я адвокат. — Лучше все поставить на свои места с самого начала.

— Адвокат Мак-Кинни, да?

— Да, сэр. — Не знаю, почему я сказал ему «сэр», наверное, подумал, что он считает меня тоже замешанным в это дело, этим я немного поддел его.

— А кто адвокат жертвы? — И обратился к Блуму: — Как имя жертвы?

— Берилл, — ответил Блум, — Эвери Берилл.

Харли, или Холли, снова обернулся ко мне.

— Кто был адвокатом жертвы?

— Человек по имени Гарри Лумис из Ананбурга.

— И это все участники сделки, так?

— Ну, — сказал я, — не совсем.

— Что значит «не совсем»? Вас было только четверо или был еще кто-то?

Я подробно объяснил ему, что Мак-Кинни умер, не оставив завещания, и что по положению штата Флорида о порядке наследования умершего без завещания все оставленное им имущество переходит к его матери. Далее я подробно объяснил, что Мак-Кинни собирался расплачиваться за ферму наличными, но потом — детектив Блум может подтвердить это — наличности обнаружено не было и, следовательно, собственности, по существу, тоже, кроме личного имущества. Я собирался сказать ему, что сегодня занимался решением этой проблемы с Гарри Лумисом.

— Видите, в это дело втянуто гораздо больше народа, чем вы сказали вначале, не так ли?

— Не вижу.

— Вы сказали, что есть мать и сестра.

— Да, но они никоим образом не могут нести ответственность по обязательствам Мак-Кинни. Имущество означает платежеспособность, а как я уже сказал, по существу, имущества нет.

— Кроме наличности, которую предположительно имел Мак-Кинни, — сказал Харли, или Холли, черт его знает.

— Мы не можем утверждать этого, — вмешался Блум. — Должен сказать вам также, что и у матери и у сестры железное алиби на ту ночь, когда был убит Мак-Кинни.

— Я читал об этом? — спросил капитан.

— Я послал его, сэр, а читали вы его или нет, не знаю.

— Напомните мне, в чем там дело, — сказал капитан, — мне приходится просматривать массу отчетов.

Это означало, что он его в глаза не видел.

— Мать была дома и смотрела телевизор вместе с ветеринаром, который пришел в тот день на обед…

— Какой войны? — полюбопытствовал капитан.

— Что?

— Этот ветеран?

— Это ветеринар, сэр, — объяснил Блум. — Она разводит скот, он осматривал больных коров, и она пригласила его остаться на обед, а потом они смотрели телевизор.

— Вы проверили ветеринара?

— Да, сэр.

— И он подтвердил?

— Да, сэр.

— А что сестра? Где была она?

— В постели с приятелем.

— Подтверждается?

— Да, сэр.

— Как зовут приятеля?

— Джеки Кроуэл. Это восемнадцатилетний юнец, работает в продовольственном отделе в супермаркете Калузы.

— И он сказал, что спал с ней в ту ночь?

— Да, сэр. В его квартире.

— В момент убийства?

— Мы установили, что смерть наступила около девяти, сэр. Она отправилась пообедать с ним…

— Куда?

— В «Макдональдс».

— Это обед? — сказал капитан.

Блум пожал плечами.

— Пообедали в семь, вернулись к нему и всю ночь провели там.

— Все подтверждается, да?

— Да, сэр.

— Он может покрывать ее?

— Возможно, но в «Макдональдсе» есть парень, который знает их обоих, и он подтвердил, что подавал им гамбургеры в половине восьмого.

— Больше никто не может подтвердить, что она провела с Кроуэлом всю ночь, правильно?

— Правильно.

— Займитесь этим, Блум. Побольше подробностей.

— Да, сэр, мы уже занимаемся. Мы опрашивали соседей Кроуэла, чтобы найти кого-нибудь, кто видел, как он или девушка входили или выходили.

— Какого черта вы так долго тянете?

— Много соседей, капитан. Он живет в новом жилом районе в Ньютауне.

— Он ниггер? — спросил капитан. — Она спит с ниггером?

— Он белый, — сказал Блум. — Там живут и белые. Это район малоэтажной застройки.

— Я считал, что в Ньютауне живут только ниггеры, — кивнул головой капитан.

— Нет, сэр.

— Вы говорите, Мак-Кинни был убит в девять часов?

— Так считает следователь, сэр.

— Хорошо, пусть так.

— Капитан Хопер! — позвал кто-то.

Капитан подошел к телефону, которым я недавно пользовался, взял что-то из рук стоявшего там сотрудника и стал рассматривать.

— Ну и грязь здесь, — сказал Блум, оглядываясь вокруг. — Мак-Кинни хотел заплатить за это сорок тысяч, а?

— Здесь пятнадцать акров земли, — уточнил я.

— Должна быть земля, — сказал Блум, — должна быть нефть в ней.

— Взгляните на это, — сказал Хопер, протягивая мне листок бумаги. На нем от руки были записаны мое имя и номер телефона. — Это вы?

— Да, сэр.

— Вы недавно разговаривали с Бериллом?

— Он звонил мне на следующий день после убийства Мак-Кинни, — ответил я.

— Что он хотел?

— Он услышал об убийстве и хотел знать, что будет дальше.

— Как он вам показался?

— Стремился закончить дело.

— Вы с ним говорили с тех пор?

— Только с его адвокатом.

— Как вы сюда попали? — неожиданно спросил Хопер.

— Пешком, — ответил я.

— Из Калузы?

— Мой автомобиль остался на дороге, сел аккумулятор.

— Подходящий ответ, — сказал Хопер и отошел посмотреть меловую линию на полу.

— Чмок, — выдохнул Блум шепотом, а вслух сказал: — Мистер Хоуп Может идти?

— Кто такой мистер Хоуп? — спросил Хопер, не оборачиваясь.

— Это я.

— Конечно, можете идти, — сказал он.

Блум покачал головой и вышел со мной вместе.

— Ты собираешься вернуться в город? — спросил он. — Я еще побуду здесь, но как только Королевский Чмок уедет, я возьму одну из полицейских машин и отвезу тебя.

— Буду признателен, — поблагодарил я.


Я не смог попасть в контору до четверги седьмого. Позвонив на станцию техобслуживания, с которой обычно имел дело, я рассказал им, что произошло и где находится автомобиль, и попросил, если кто-нибудь сможет, зайти взять у меня ключи. Они пообещали прислать человека в ближайшие полчаса. На моем столе лежало несколько разовых извещений, но было уже слишком поздно кому-либо звонить.

Там же лежала записка, написанная рукой Фрэнка. Она гласила:

«Дорогой компаньон!

Ты поменял адвокатскую практику на работу на ранчо? Было бы приятно иногда видеть тебя в конторе. Пожалуйста, вспомни, что у тебя завтра на одиннадцать утра назначено подписание документов в суде первой инстанции Калузы.

С наилучшими пожеланиями

Фрэнк.

P. S. Что ты думаешь о моих десяти заповедях?»

Буксировщик приехал через десять минут, я отдал механику ключи и спросил, когда смогу получить машину обратно, в ответ он пожал плечами. Оказывается, механики так же часто пожимают плечами, как и врачи. Когда я вышел из конторы, было, должно быть, около пятнадцати минут восьмого. Я уже запирал дверь, когда зазвонил телефон. Я колебался, стоит ли возвращаться, чтобы ответить, и решил не возвращаться. Пообедал в одиночестве в итальянском ресторане неподалеку от конторы — это не самый лучший итальянский ресторан в Калузе; большинство из них принадлежит грекам и обслуживается греками из Тапон-Спрингс, — а затем взял такси и поехал домой. Домой я добрался, когда было уже почти девять часов.

В моей подъездной аллее стоял красный «порше».

Я расплатился и отпустил машину, обошел дом, подошел к кухонной двери, отпер ее, вошел в дом и сразу же услышал, как кто-то плещется в моем бассейне. На этот раз я не стал включать свет, а прямо подошел к стеклянным дверям, раздвинул их и вышел на террасу.

Я ясно ощущал, что все это уже было.

Санни Мак-Кинни снова была в моем бассейне.

Санни Мак-Кинни плыла под водой.

Санни Мак-Кинни была голая.

Ее тело, загорелое, стройное и гибкое, двигалось грациозно и легко под освещенной луной поверхностью. Она плыла брассом, с силой разгребая воду руками и отталкиваясь по-лягушачьи ногами, светлые волосы излучали таинственный свет. Под водой она коснулась черепицы на дальнем краю бассейна, сделала быстрый поворот под водой и поплыла назад к мелкому краю. На половине пути между дальним концом бассейна и тем местом, где я стоял, она вынырнула, чтобы набрать воздух. Я увидел только мелькнувшие светлые волосы, прежде чем она снова погрузилась под воду, но этого было достаточно, чтобы мне стало ясно, что эта леди в моем бассейне вовсе не та, о которой я подумал.

Еще не подозревая о моем присутствии, она всплыла на поверхность возле лесенки, взялась за нижнюю ступеньку, встала на нее и стала подниматься выше. Она не была голая, как я подумал раньше. То, что я принял за треугольник незагорелой кожи, на самом деле оказалось белым бикини, сквозь мокрую ткань просвечивал более темный треугольник там, где сходились ноги. Ее волосы были коротко подстрижены клинышком, но тело было точно таким же, как у Санни, стройным, загорелым, гибким и сильным. Вероника Мак-Кинни все еще не знала, что я стою здесь. Этот момент принадлежал только мне. Она тряхнула короткими волосами, заткнула пальцем левое ухо и попрыгала на левой ноге, потом заткнула правое ухо и попрыгала на правой ноге, провела руками по груди, животу и бедрам, стряхивая воду, потом подошла к шезлонгу, на котором была аккуратно сложена ее одежда, порылась в сумке в поисках косметической салфетки и высморкалась.

— Привет, — сказал я.

Она испуганно обернулась.

— Привет, — сказала она, — вы дома, да?

— Да, дома.

Мы смотрели друг на друга, она улыбалась.

— Застали на месте преступления, да? — сказала она. — Подадите в суд?

— Не думаю.

Мы продолжали смотреть друг на друга.

— Вам нужно полотенце, верно? — спросил я.

— Ошибаетесь, — ответила она.

Она снова пошарила у себя в сумке, нашла пачку сигарет, вытряхнула одну и закурила.

— М-м-м, хорошо, — сказала она, пуская дым, и села на край шезлонга рядом с тем, на котором лежала одежда. В воздухе повеяло прохладой, ее соски сморщились.

— Я пыталась разыскать вас в конторе, — сказала она, — но никто не ответил.

— Когда это было?

— В семь, в половине восьмого. Я была на скучнейшем коктейле в одном из этих новых домов на заливе — как называется этот район?

— Бэйвью?

— Да. Бэйвью. Старомодный и скучный коктейль. Я звонила вам и сюда, тоже никто не отвечал. Я решила, что вы рано или поздно должны прийти домой, поэтому и приехала. Ваш адрес есть в телефонной книге, вы знаете.

— Да, знаю.

— Ну, — спросила она, — вы не хотите предложить мне выпить?

Чувство, что все это уже было, настойчиво преследовало меня.

— Конечно, что бы вы хотели?

— Чего-нибудь кислого со льдом, если есть.

— Думаю, найдется, — сказал я и помолчал, прежде чем пойти в дом. — Не хотите халат или что-нибудь такое? — спросил я.

— Нет, спасибо, мне так хорошо, — ответила она.

Я подошел к бару, налил большую порцию виски в низкий стакан, сделал себе «Доэр» с содовой, взял пепельницу и понес все это на террасу — напитки в руках и пепельница, которую я прижимал к ребрам правым локтем.

— О, хорошо, — сказала она. — Я не знала, что делать с окурком.

Она погасила сигарету и взяла стакан.

— Благодарю, — сказала она. — Ваш бассейн восхитителен, надеюсь, вы не возражаете, что я им воспользовалась, было так жарко.

Мне не терпелось узнать, зачем она здесь. Слышала ли она об убийстве Берилла в шестичасовом выпуске новостей? Вряд ли кто-то включает телевизор во время коктейля.

— Ваше здоровье! — сказала она.

— Ваше здоровье!

Мы выпили.

— Почему вы не хотите искупаться? — спросила она.

— Может быть, позднее, — ответил я.

— По крайней мере, снимите пиджак и галстук, — предложила она. — Вам не душно?

Я снял пиджак и повесил его на спинку шезлонга за ее одеждой. Сегодня вечером она была одета во все белое. Шелковистое белое платье аккуратно сложено на сиденье шезлонга, белые модные лодочки на высоком каблуке стояли на черепице. Нет лифчика, отметил я. Комплект одежды дополняли трусики. Я потянул вниз узел галстука и расстегнул пуговицу рубашки.

— Ну как, — спросила она, — так лучше?

— Намного, — ответил я.

— Всегда слушайтесь маму, — сказала она. — Вам мешает, что я сижу здесь вот так?

— Нет.

— Вы отводите глаза, — сказала она, — не нужно.

Я почувствовал, будто по ошибке был рожден вторично в той жизни, которую уже прожил вечером в прошлую пятницу. Вспоминая Санни, я задумался, далеко ли от яблони падает яблоко, и снова задался вопросом, зачем пришла Вероника. Возможно, я избегал очевидного. Я, безусловно, был достаточно стар и достаточно искушен, чтобы принимать без вопросов полуодетую женщину, пьющую стаканами виски и говорящую мне, что не нужно отводить глаза в сторону. Но я никогда не тешил себя верой в то, что я неотразим для женщин; на самом деле лучшую часть своей жизни я провел, убеждая себя, что мог бы быть более привлекательным для противоположного пола. Многие знакомые женщины в моей тогдашней жизни были прелестны и возбуждали неосуществимые юношеские томления. На мгновенье у меня возникло чувство, будто я снова вернулся в Чикаго, тощий, прыщавый, потеющий и по-юношески пылкий. Но здесь, сейчас была Калуза, Флорида и знойная августовская ночь. Здесь, сейчас рядом была Вероника Мак-Кинни, полуголая, облитая лунным светом, и я, полностью одетый, смотрящий на буйную растительность, небеса, луну, бассейн, но только не на нее. Может быть, это как-то связано с ее возрастом, я по сравнению с ней был подростком.

— Вы проглотили язык? — спросила она.

— Просто думаю.

— О чем?

— О том, зачем вы пришли.

— Мне надоело. Кроме того, я вспомнила, что у вас есть бассейн.

— Ну ладно.

— Не пойму, почему вы так нервничаете. Если хотите, я оденусь.

Она вопросительно посмотрела на меня, я ничего не ответил. Она резко поднялась.

— Отвернитесь, — попросила она.

Я не отвернулся.

— Непослушный мальчишка. — Она стянула мокрые трусики и переступила через них. Затем взяла белое платье, натянула его через голову и разгладила на бедрах.

— Так лучше? — спросила она. — Не смотрите на меня строго и осуждающе, Мэтью.

— А я так смотрю?

— Конечно.

— На самом деле я рад, что вы пришли.

— Вы выглядите, безусловно, счастливым.

— Во всяком случае, я собирался позвонить вам утром.

— Да? Зачем?

— Я еще раз был у Лумиса сегодня днем.

Она удивленно подняла брови. Я колебался, должен ли я рассказать ей все. По-видимому, она не знала, что Берилла убили, и я сомневался, стоит ли говорить ей об этом. В то же время Лумис выдвинул встречное предложение в пользу клиента, который теперь мертв. Будут ли наследники Берилла, если они есть, настаивать на таком же решении вопроса? Я подумал, что надо действовать очень осторожно.

— Он сделал встречное предложение, — сказал я. — Он хочет, чтобы в возмещение ущерба вы выплатили ему пять тысяч долларов.

— Какого ущерба?

— Он заявляет, что его клиент потерял потенциальных покупателей.

— Да? Я уверена, что все окрестные леса полны желающими стать фасолевыми фермерами. Я надеюсь, вы послали его к дьяволу.

— Для этого я хотел сперва поговорить с вами.

— Тогда почему вы не позвонили мне?

— Мне помешало кое-что.

— Что же?

— Дела в конторе.

— Не возражаете, если я повторю? — спросила она и, не дожидаясь ответа, пошла в дом. Это уже было, подумал я. Что мать, что дочь. Та же восхитительная фигура, те же светлые волосы, те же голубые глаза, та же жажда. Она остановилась на пороге раздвижной стеклянной двери.

— Где здесь выключатель?

— Я включу, — сказал я и прошел в дом впереди нее. Я включил свет в гостиной, а потом освещение бассейна. Она вошла за мной в дом и осмотрелась, оценивая его.

— Симпатично, — сказала она. — Вы сами его обставляли?

— Здесь, вероятно, живет эхо.

— Что? — не поняла она.

— Я снял его с обстановкой.

— Очень симпатично. — Она направилась к бару. — Дом большой?

— Две спальни, — ответил я. — Моя дочь приезжает каждый второй уик-энд.

— Вы разведены? — спросила она, беря бутылку виски.

— Да.

— Я знакома с вашей экс-женой? — Она положила в стакан два кубика льда и щедро полила их.

— Ее зовут Сьюзен. Она все еще носит фамилию Хоуп.

— Нет, не знаю ее, — сказала Вероника и отвернулась от бара. — Ваше здоровье! — сказала она и выпила.

Белое платье облегало ее, и я полностью отдавал себе отчет, что под ним ничего нет.

— Не хотите присоединиться? — Она взглянула на меня.

— Не сейчас.

Она кивнула.

Она молчала, казалось, очень долго, потягивая свой напиток, глядя на ручей, в котором плескались рыбки, и, очевидно, собиралась с мыслями, прежде чем заговорить снова.

Наконец она сказала:

— Я многое передумала о Джеке в последние несколько дней.

Я промолчал.

— О том, как могло случиться, что кто-то пробрался к нему и заколол его.

Я опять промолчал.

— У моего сына был пистолет. «Смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, который Дрю подарил ему на восемнадцатилетие, двадцать седьмого июня. Два года назад. Как раз перед смертью Дрю. Смешно, не правда ли? Мужчина Дрю дарит будущему мужчине Джеку главный символ мужества в день совершеннолетия, возможно потому, что сам он, измученный раком, уже видел знак смерти. Он умер через неделю после дня рождения Джека. Четвертого июля, ушел под блеск фейерверков. Это за тебя, Дрю, — сказала она и выпила. — Поразительно, но Джек научился пользоваться пистолетом. Вообще-то он ничего не стоил, когда занимался повседневными делами.

Я вспомнил, как она говорила мне о том, что ее сын никогда не мог научиться клеймить скот и ездить верхом, и допустил, что на ранчо учиться пользоваться пистолетом было просто еще одним повседневным делом.

— Он взял его с собой, когда переехал на Стоун-Крэб, — сказала она. — Полиция упоминала о пистолете?

— Нет, — ответил я.

— Мне они тоже ничего не говорили. Они дали мне подробнейшую опись того, что нашли в его квартире, вплоть до пары потных теннисных носков. Я думаю, они хотят защитить себя. А вы что скажете?

— Я тоже так считаю.

— Потому что это в порядке вещей, вы знаете. Полиция кого хочешь прижмет к стенке, даже и пожарных.

— В Нью-Йорке их называют «сорок воров».

— Полицейских?

— Пожарных. Мне это рассказал мой компаньон Фрэнк, он сам из Нью-Йорка.

— А вы?

— Из Чикаго.

— Люблю этот город, — сказала она. — Свиная бойня всего мира, Сэндбург, вы знаете.

— Да, знаю.

— Да, конечно, вы должны знать. Но если пистолета не было в квартире, где же он?

— Вы уверены, что его не…

— В описи, которую мне дали, его нет. Ведь они не могли не вписать пистолет намеренно?

— Думаю, нет.

— И еще вопрос. Пытался ли Джек воспользоваться пистолетом? Против человека, собиравшегося напасть на него с ножом?

— Допустим, пистолет был там.

— Да, но это только моя точка зрения, понимаете?

— Боюсь, не совсем.

— Был там пистолет?

— Вы думаете, что должен быть?

— Да, он взял его с собой, когда переезжал.

— Это было в июне?

— Да. Так где же был пистолет в ночь убийства? И где он сейчас?

— Может быть, полиция конфисковала его?

— Не внеся в опись?

— Может быть, они не хотели, чтобы убийца знал о нем?

— Они считают убийцей меня?

— Я уверен, что нет.

— Опись была составлена специально для меня, Мэтью. Как для наследницы. Если они нашли пистолет Джека, он должен был быть внесен в эту опись.

— Может быть, его забрал убийца.

— Может быть. — Она задумчиво отхлебнула глоток. — Тогда возникает еще один вопрос. Как убийца проник внутрь? Обычно Джек держал дверь запертой, в двери есть глазок. Он посмотрел бы, кто стоит в холле, прежде чем открыть дверь. Но он открыл ее и дал возможность войти в дом собственному убийце. И даже не пытался воспользоваться пистолетом для защиты.

— О чем это говорит?

— Во-первых, он знал того, кому открывал дверь. Знал достаточно хорошо, чтобы впустить в квартиру. И во-вторых, у Джека не было пистолета в ночь убийства, иначе он воспользовался бы им, чтобы защитить себя.

— Ну, — сказал я, — никто точно не знает, что произошло в той квартире. Кроме убийцы, конечно…

— И Джека, который мертв.

— Да, конечно.

Возникла еще одна пауза.

— Можно мне еще капельку? — спросила она.

Я взял ее стакан и пошел к бару.

— Блум задавал мне массу вопросов той ночью.

— Той ночью?

— Ночью, когда Джек был убит. Я думаю, он подозревает меня.

— Они должны задавать массу вопросов, — сказал я и подал ей стакан, — особенно членам семьи.

— Именно поэтому он хотел знать, какими делами мы занимались с доктором Джефри? Спасибо, — сказала она и взяла стакан.

— Доктор Джефри?

— Мой ветеринар. Это точные слова Блума: «какими делами». Полагаю, он имел в виду любовь. Как вы думаете, он имел в виду любовь?

— Думаю, да.

— С семидесятипятилетним мужчиной?

— Ну…

— Я знаю, что похожа на мумию, но на самом деле…

— Ничего подобного, — возразил я.

— Благодарю вас, вы очень добры. Но доктор Джефри значительно старше меня, и предположение Блума… — Она покачала головой.

— Он, несомненно, проверял ваше алиби, — объяснил я.

— Потому что мы были вместе в ночь убийства?

— Да.

— И если мы были любовниками, то наверняка провели ночь друг с другом.

— По-моему, так думает Блум.

— Или друг на друге.

— Простите?

— Любовники спали друг с другом или друг на друге, это точнее.

— Кхм-кхм.

— Мы смотрели телевизор.

— Блум говорил об этом.

— Вам тоже это пришло в голову?

— Что именно?

— Что Хэм и я могли быть любовниками?

— Хэм?

— Хэмильтон Джефри, мой ветеринар.

— Никогда не приходило.

— Почему? Потому что ему семьдесят пять лет?

— Я не знал, сколько ему, пока вы не сказали.

— А не приходило вам в голову, когда Блум выпытывал, кто где был в ту ночь, что Хэм и я могли выгораживать друг друга? Что мы с Хэмом и вправду могли быть любовниками?

— Нет, никогда не приходило.

— Сказать, кем мы были?

— Любовниками? Или выгораживали друг друга?

— Угадайте.

— Я бы сказал, что вы были предполагаемыми соучастниками убийства и что вам следует рассказать все полиции, а не мне.

— Мы были любовниками, — сказала она. — В прошлом. Мне было тридцать три, ему пятьдесят один. Хорошая разница в возрасте, не находите? Мой муж больше интересовался коровами, чем мной. Дрю проводил массу времени в разъездах по делам Ассоциации скотоводов, а я сохла на ранчо, гоняя мух, и удивлялась, какого черта я живу здесь, среди дикарей.

— Это было…

— Двадцать четыре года назад, 24+33=57. Элементарно, дорогой Ватсон. Мне как раз пятьдесят семь, помните? Полагаю, нет. Как-то вы сказали, что уже забыли, сколько мне лет.

— Я помню, — сказал я мягко.

Она скрестила ноги, как бы подчеркивая абсурдность выяснения хронологии с необыкновенно прекрасной женщиной. Белое платье приподнялось на коленях, мелькнула загорелая ляжка. Ее глаза встретились с моими.

— Вас смущают рассказы о моих похождениях в молодости?

— Не особенно.

— Во всяком случае, — сказала она, — я так жила. — Тридцать три года, замужем уже шесть лет, сидела на ранчо, пока мой драгоценный муж мчался в Денвер, или Таллахасси, или Бог знает куда еще поговорить о коровах. Я ненавидела коров и по сей день ненавижу. Кстати. Не думаю, чтобы я когда-нибудь видела корову до встречи с Дрю. Я, конечно, преувеличиваю, но это был чуждый для меня мир. Мой отец, будучи банкиром в Дейтоне, приехал сюда, чтобы открыть собственный банк. Тогда Калуза была еще рыбацкой деревушкой, вы не представляете, как она была прекрасна, Мэтью. Дрю занял у моего отца значительную сумму, так мы познакомились. Я была цветущей двадцатисемилетней девушкой, когда выходила замуж, у нас не было детей, пока мне не исполнилось тридцать четыре. Будь я телкой, меня продали бы не раздумывая. Вот так я и жила, одна на «М. К.», пока в моей жизни не появился Хэм. Он пришел, чтобы вылечить больного теленка, а вылечил и меня тоже. Я шокировала вас, Мэтью?

— Нет.

— Итак, он вылечил меня. Он подарил мне счастье, о котором я даже не мечтала. — Она глубоко вздохнула. — Но это было в другом мире. «К тому ж девчонка умерла». — Она сделала паузу. — Марло, «Мальтийский еврей», примерно 1587 год. Я много читала, пока Дрю занимался скотоводством.

— Как долго это продолжалось? Эти… дела с Хэмом?

— Вы тоже проверяете мое алиби? Или я заинтересовала вас?

— Да, вы мне интересны.

— Я так и думала, — улыбнулась она поверх стакана и выпрямила ноги, при этом опять мелькнула ляжка. Она села, слегка расставив ноги. Она полностью отдавала себе отчет в том, что мы оба знали: на ней не было ничего под этим чистым белым платьем.

— Не очень долго, к сожалению. Мы влюбились в сентябре, а к февралю все закончилось. Короткая пора. Легко приходит, легко уходит. Я обрела равновесие — так можно сказать — и стала примерной женой и любящей матерью, неважно, в какой последовательности. Санни была ребенком дождливого августа, она плакала день и ночь, я иногда готова была задушить ее, иногда себя. Трудный ребенок — эта девочка. Джек появился через три года, истинный сын Дрю, такие же темные волосы, такие же темные глаза, вылитый портрет, кроме храбрости и развязности, которых, к сожалению, ему недоставало. Может быть, поэтому он избавился от пистолета, который у него был, — и из-за этого кончил смертью, пока я смотрела телевизор с бывшим любовником. — Она с трудом улыбнулась. — Какие разные слова «смотреть» и «видеть», можно смотреть на что-то и ничего не видеть, так люди иногда смотрят телевизор и не видят ничего из того, что там показывают. Что это — своеобразный путь развития языка? Или выбор слов зависит от качественного изменения понятия?

Она посмотрела в стакан.

У меня было чувство, что последнее небольшое лингвистическое исследование послужило мостиком, чтобы легко и благополучно уйти от воспоминаний о Хэмильтоне Джефри и теперешних тревог о пистолете, который должен был быть в квартире ее сына в ночь убийства. Она продолжала смотреть в стакан.

— Что заставляет вас думать, что он выбросил пистолет? — спросил я.

— Но ведь его там не было?

— Почему он хотел избавиться от него?

— Кто знает? Может, он ограбил банк, чтобы достать эти сорок тысяч долларов. Может, он чувствовал, что пистолет изобличит его. Мой сын был вор-карманник, Мэтью, так его называла Санни. Кстати, Блум звонил мне сегодня и хотел знать, было ли у нас заведено, чтобы Джек шлепал Санни. Я не поверила своим ушам. Шлепал? Он всегда что-нибудь придумает, ваш Блум.

Я не стал говорить, что придумала это Санни.

— Во-первых, он ставит тройку паре бывших любовников…

— Бывших любовников, Вероника?..

— Да, бывших. Можно ведь лежать в постели в силу привычки. Нет, Мэтью, мы действительно смотрели телевизор, когда мой сын впустил кого-то, кого он знал, в свою квартиру:

— Как вы думаете, кто это был?

— Не представляю.

— У Сэма Ватсона не было испанского акцента, нет?

— У моего прежнего управляющего? — Она покачала головой. — Нет. Техасская медлительность, может быть.

— А у других, с кем вы ведете дела? Ваш скупщик мяса для животных…

— Нет. Как вы узнали о скупщике мяса для животных?

— Вашем заготовителе?

— Нет. Вы ходили в библиотеку?

— Вы знаете вообще кого-нибудь с испанским акцентом?

— Что вам дался этот испанский акцент?

— Так вы знаете?

— Ну, нет. Ну, да.

— Кто он?

— У нас когда-то был повар-мексиканец… о, лет десять-двенадцать назад.

— Где он сейчас?

— Вернулся в Калифорнию.

— Кто-нибудь еще?

— Больше никого не припомню. Знаете, это не Майами.

Она допила то, что оставалось в стакане. Я подумал, что она пойдет к бару, чтобы наполнить его вновь, но вместо этого она поставила стакан и сказала:

— Я устала, а вы?

Я посмотрел на нее.

— Почему бы нам не пойти спать? — сказала она.

Улыбка тронула ее губы. Она приподняла одну бровь.

— Почему? — повторила она.

Загрузка...