На следующее утро мы оба были одеты и вышли из дома без пятнадцати минут девять, за пятнадцать минут до того, как должны были прийти Лотти и Дотти, которые по вторникам и четвергам приходили ко мне стирать белье и убирать квартиру. Я называл их Королевами Скорости. Вместо почасовой оплаты мы установили недельную плату за уборку всей квартиры, и они носились по дому как два циклона. Обычно они приходили в девять, когда я уже сидел в конторе, поэтому я дал им ключ.
Когда мы с Вероникой шли к «порше», дверь дома вдовствующей леди была открыта. Грузили апельсины. Вдове, которую звали миссис Мартиндейл, было сорок семь, на десять лет меньше, чем Веронике. Ее муж умер от сердечного приступа в возрасте сорока лет. По ее мнению, это произошло потому, что он отказывался пить апельсиновый сок, который она готовила каждое утро из свежих апельсинов. Эти апельсины она собирала в своем маленьком цитрусовом садике, состоящем из двух деревьев. Она постоянно приглашала меня на свежий апельсиновый сок, а я постоянно находил предлог, чтобы отказаться. Теперь она посмотрела на нас вполне определенно, потому что в такое раннее утро на Веронике было белое нейлоновое платье для коктейля и лодочки на высоком каблуке. Я мог представить, какие мысли блуждали у нее в голове, когда она в это утро выжимала свой апельсиновый сок.
Я открыл для Вероники дверцу автомобиля со стороны сиденья водителя, она признательно улыбнулась. Я не мог устоять, чтобы не посмотреть на ее ноги, когда она садилась за руль, хотя прошлой ночью она вся была в моих объятьях. Я пожелал доброго утра миссис Мартиндейл, обошел «порше» и сел в него с другой стороны.
— Куда? — спросила Вероника и включила зажигание.
— В мою контору, пожалуйста, — сказал я, — угол Херон и Воген.
Она подала машину назад по подъездной аллее. Миссис Мартиндейл все еще наблюдала за нами, и я помахал ей рукой, когда мы проезжали мимо. Я надеялся, что она заметит, что Вероника на десять лет старше нее. Сегодня утром я готов был петь хвалу всем пожилым женщинам.
— Когда я снова увижу тебя? — спросила Вероника.
— Сегодня вечером.
— Какой ненасытный, — улыбнулась она. — Во сколько?
Прошлой ночью она много улыбалась, и я целовал ее улыбку бессчетное число раз. Она сказала, что люди ее поколения умеют очень хорошо целоваться. Когда она была подростком (здесь она порочно улыбнулась), молодым девушкам не разрешали посещать даже еженедельные танцы. Все были непорочными весталками. «Пройти весь путь» было немыслимо, его заменяли поцелуи. Целовались на вечеринках, на задних сиденьях автомобилей, в кинотеатрах, на пляжах, в парках, целовались всегда и везде, как только представлялась возможность, а это было достаточно часто. У людей ее поколения был большой практический опыт поцелуев, они были настоящими специалистами в этой области. Парадокс в том, что, когда они вышли из подросткового возраста, они все еще считали, что поцелуи — это все. Потребовалось много времени, чтобы она поняла, что поцелуи — даже особые поцелуи, даже страстные поцелуи, которым она выучилась в семнадцать лет, — это не все, что на этом секс не кончается.
— Я была девственницей, когда вышла замуж за Дрю, — сказала она, — можешь представить? Двадцать семь лет — и девственница! Я очень хорошо целуюсь. Да, тебе нравится, как я целуюсь? — но созрела я поздно…
— Общеизвестно, — поддразнил я ее, — что женщина достигает расцвета своей женственности в возрасте тридцати двух лет, а затем наступает спад.
— Поздний цветок. — Она прижалась ко мне.
Мы провели бурную ночь. Когда будильник разбудил меня в восемь, я чувствовал себя совершенно измученным. Вероника еще спала, она выглядела безмятежной, ослепительно прекрасной и абсолютно беззащитной. Она лежала на спине, рубашка чуть прикрывала грудь, согнутая рука лежала над головой на подушке ладонью вверх. Но Королевы Скорости должны были прийти в девять.
Я нежно коснулся ее щеки.
— М-м-м… — протянула она.
— Вероника?
— М-м-м?..
— Идут мои уборщицы.
— Прекрасно. — И она повернулась ко мне спиной.
— Пора вставать, — сказал я.
— Хорошо.
— Вероника?
— О-о-о…
— Действительно пора вставать.
Она повернулась, открыла глаза и с удивлением посмотрела на меня.
— Мэтью? — улыбнулась она и бросилась мне в объятья. — О, доброе утро. — И стала целовать меня. В следующие двадцать минут мы полностью забыли обо всем на свете, даже о двух надвигающихся смерчах.
Я продолжал наблюдать за ней, когда она маневрировала «порше» в утреннем потоке машин.
— Ты так пристально смотришь на меня, — сказала она.
— Мне до смерти хочется целовать тебя.
— У следующего светофора.
Я поцеловал ее у следующего светофора, и у следующего за этим…
— Нас арестуют, — сказала она.
Я положил руку ей на колено.
— Мэтью, — предупредила она.
Моя рука скользнула вверх, под платье.
— Мэтью! — сказала она резко, сжала коленями мою руку и, покраснев от смущения, быстро оглянулась по сторонам. — Где тебя высадить? — спросила она смущенно.
— Куда ты собираешься после того, как высадишь меня?
— К моему хиропрактику. — Она повернулась ко мне и улыбнулась. — Моя спина не все может выдержать, Мэтью.
— Я пойду с тобой.
— Зачем? — удивилась она.
— Не хочу с тобой расставаться.
— Не будь глупым, мы увидимся вечером.
— Какое время мы назначили?
— Мы не назначали. Может, в восемь?
— Почему так поздно?
— В семь?
— Давай в шесть. Нет, подожди, в пять я должен встретиться с Блумом.
— Я буду в половине восьмого.
— Так долго не видеться! — сказал я. — Я пойду с тобой к хиропрактику.
Его клиника была на Мэйн-стрит, белое блочное здание, втиснутое между магазином, торгующим джинсами, и магазином по продаже недорогого кухонного оборудования. На стене рядом с горчично-желтой входной дверью висела большая пластмассовая вывеска с эмблемой хиропрактика. Эта эмблема представляла собой гибрид символа врачевания с изображением распятого Христа. Однако изображенный нагой человек был без бороды и без тернового венда, а его руки были широко раскинуты, как пара огромных крыльев. Вместо лучей света, которые обычно сияют вокруг головы Иисуса, на изогнутой дугой ленте было написано слово «Здоровье», лента закручивалась серпантином позади тела и затем показывалась ниже бедер, прикрывая пах словом «Хиропрактик». Немного правее номера висела вытянутая горизонтально белая пластмассовая табличка, на которой синими буквами было написано: «Клиника хиропрактики». Когда говорят о возрождении центра Калузы, имеют в виду эти одноэтажные блочные здания, стоящие вдоль Мэйн-стрит и вытеснившие отсюда город апачей. Многие из них тронуты белой плесенью, некоторые более вредной розовой.
— Надеюсь, ты любишь старые журналы, — сказала Вероника и толкнула желтую дверь.
Я вошел вслед за ней в маленькую приемную, в которой стояли зеленый металлический стол и несколько металлических стульев, обитых зеленой тканью. Бетонные стены были покрашены белой краской, как снаружи, так и внутри. Молодая девушка в белой кофточке и черной юбке, сидевшая за столом, взглянула на нас, когда мы вошли. Дверь с внутренней стороны была такой же зеленой, как и необычная мебель. На одной из стен висел календарь с рекламой корма и зерна. На его картинке была изображена девушка с фермы в небрежно обрезанных джинсах, красной рубашке, завязанной под пышной грудью, в сдвинутой на затылок соломенной шляпе, с широкой улыбкой и зажатой в зубах соломинкой. На рекламе было написано: «Кормите их кормом и зерном от „Симмонса“», но догадаться, что это относится к скоту, можно было только по очень маленькой коровке, стоящей рядом с деревянной изгородью на заднем плане. Сейчас август, а на календаре все еще был июль. Кроме календаря, на строгих белых стенах ничего не висело.
— Я миссис Мак-Кинни, — представилась Вероника. — Я была неподалеку и решила зайти. Не знаете, доктор сможет меня принять?
— О, — произнесла девушка. — Вы не назначены на это время?
— Нет.
— О, тогда, наверное, это сложно, — сказала она, беспомощно разводя руками в воздухе.
По ней было видно, что все, более сложное, чем «беги, Спот, беги!», было непреодолимо для простой деревенской девушки. Она изучала кнопки на телефонном табло с таким видом, будто надписи на них были сделаны на санскрите. Затем с безнадежностью на лице нажала одну из них.
— Доктор? — сказала она в трубку, удивляясь, что ее случайное действие вообще дало какой-то результат. — Здесь посетительница, которой не было назначено, ее зовут… — Она посмотрела на Веронику расширенными от ужаса глазами. — Повторите, пожалуйста, ваше имя, мадам, — попросила она. — Вы сказали, Мак-Дональдс?
— Мак-Кинни, — поправила ее Вероника.
— Мне показалось, Мак-Дональдс.
— Нет, Мак-Кинни, я постоянный пациент, доктор знает…
— Не мешайте. — Девушка от напряжения подняла глаза к потолку. — Ее зовут Мак-Дональдс, — выпалила она в трубку, — то есть Мак-Кинни. — Она опять посмотрела на Веронику. — Фу, что за имя! — А в трубку спросила: — Ей можно войти?
Она слушала несколько секунд, осторожно положила трубку на место и потом наконец промолвила:
— Вы можете войти прямо сейчас, миссис Мак-Кинли. В эту дверь, а затем…
— Я знаю дорогу, — успокоила ее Вероника. — И я Мак-Кинни, Вероника Мак-Кинни.
— Да, — согласилась девушка, — верно.
Вероника подмигнула мне и исчезла за второй зеленой дверью в противоположной стене. Девушка с удивлением смотрела на свою электрическую пишущую машинку, как будто обнаружила, что на ее столе появился марсианский космический корабль. Осторожно положив руки на клавиатуру, она стала шевелить пальцами. Ничего не случилось. То ли себе самой, то ли мне она сказала:
— Сначала ее нужно включить.
Она оглянулась в поисках выключателя. Сперва она поискала справа от машинки, затем слева, потом подняла машинку и посмотрела под ней. Наконец она нашла выключатель на корпусе с левой стороны, ближе к задней панели. Она уже готова была включить его, но тут ее глаза опять широко раскрылись, и она поинтересовалась:
— О, как вас зовут?
— Хоуп, — ответил я.
— Но ведь это женское имя.
— Это моя фамилия.
— А как ваше имя?
— Мэтью.
— Вам назначено, мистер Мэтьюз?
— Нет, я ожидаю…
— Вы хотели бы попасть к доктору?
— Нет, — сказал я.
— Тогда зачем вы пришли?
— Я пришел с миссис Мак-Кинни, — терпеливо объяснил я.
— О да, — вспомнила она. — Присядьте, пожалуйста. — Она посмотрела на машинку, а потом беспомощно на меня. — Куда подевался выключатель? — И снова начала поиски.
Внутренняя дверь отворилась минут через десять. Вероника в белом, что-то договаривая на ходу, вышла в приемную в сопровождении мужчины тоже в белом. На мгновение показалось, что несется снежный буран.
— …когда вы сделали, теперь намного лучше, — договаривала Вероника.
Мужчина признательно наклонил голову. Он был высокий, дородный, с лицом оливкового цвета, с карими глазами, черными лохматыми усами и, казалось, чувствовал себя в своей белой накидке как рыба в воде.
— Мэтью, — сказала она, — позволь тебя представить чудотворцу Калузы. Если когда-нибудь твои мышцы откажут, ты только позвони ему. Доктор Альварес… Мэтью Хоуп.
— Рад познакомиться с вами, — сказал Альварес с акцентом, который можно намазывать на тост.
Придя в контору, я сразу же позвонил Блуму.
Я сказал ему, что у хиропрактика Вероники Мак-Кинни испанский акцент.
— Ну и что? — не понял он.
Я напомнил ему, что Санни Мак-Кинни подслушала, как ее брат разговаривал с человеком, у которого испанский акцент, и что…
— Да, я помню, — сказал он.
— …они, по ее версии, договаривались о краже коров.
— Я много думал об этом телефонном разговоре, — сказал Блум, — и не совсем уверен, что речь шла о коровах. Помнишь мое первое предположение, когда я услышал, что у этого юнца было сорок тысяч наличными? Наркотики — вот что я подумал, юнец каким-то образом связан с наркотиками. Ладно, в октябре прошлого года ему позвонил приятель с испанским акцентом — все кокаинисты приезжают из Колумбии, Мэтью, крупные партии наркотиков во Флориде по большей части испанские. Парень спрашивает сколько, а юнец отвечает — пятнадцать по тридцать. Так вот, Мэтью. Может быть, это не так, может быть, очень даже далеко от истины, но нынешняя цена на хороший кокаин в Майами пятьдесят штук за кило. Вот, к примеру, ты можешь достать дерьмовый кокаин по тридцать штук за кило?
— Ты думаешь, Джек Мак-Кинни продавал кокаин? Не коров?
— Нет, сэр.
— Ты только что сказал…
— Я думаю, здесь может быть другое, Мэтью. Парень с испанским акцентом продавал «девушку»…
— Какую девушку?
— Наркотики. «Девушка», «кок», «снежок», «ароматная конфетка» — это все названия кокаина. «Чем синее, тем „девушка“ лучше», — ты никогда не слышал такого выражения?
— Нет, никогда.
— Опытный делец проверяет «кок» с помощью тиоцианида кобальта, чтобы удостовериться, что это не детская присыпка или еще какая-нибудь дрянь. Если порошок становится синим, это кокаин. Настоящее чистое зелье становится ярко-синим. Век живи, век учись.
— Ты на самом деле думаешь, что Мак-Кинни покупал кокаин у этого парня с испанским акцентом?
— Вполне возможно. Пятнадцать кило не очень хорошего зелья. За тридцать тысяч баксов.
— Это составляет четыреста пятьдесят тысяч долларов.
— Верно.
— Ты думаешь, у Мак-Кинни были такие деньги, да?
— Если он был замешан в делах с наркотиками, это не такая уж крупная сумма.
— Хорошо, — сказал я.
— Что значит «хорошо»?
— Это очень похоже на настоящую спекуляцию.
— Это так и есть. Дело, которым я сейчас занимаюсь, Мэтью, — спекуляция. Пока все отдельные куски не соберутся вместе, все это — спекуляция. Что миссис Мак-Кинни собиралась рассказать о своем хиропрактике?
— Она сказала, что он кубинец.
— Ты спрашивал ее об этом?
— Сразу после знакомства с ним. Она отвозила меня в…
— О, — сказал Блум, — и ты встретил его?
— Да, его зовут Рамон Альварес.
— Как вы познакомились?
— Я пришел к нему в контору вместе с ней.
— Этим утром?
— Да.
— И после этого в автомобиле ты ненароком спрашиваешь ее, не кубинец ли ее доктор?
— Ну, вчера вечером я спросил ее, знает ли…
— О, значит, ты был с ней вчера вечером?
— Да.
В разговоре возникла пауза. Я точно знал, о чем думает Блум. Вероника была со мной вчера вечером, и она была со мной сегодня рано утром. Блум подумал о том же, о чем и миссис Мартиндейл.
— Она тоже приходила искупаться? — спросил он.
— Она приходила поговорить.
— О хиропрактике?
— Нет. Но во время разговора я спросил, не знает ли она кого-нибудь с испанским акцентом…
— И она сказала, что ее хиропрактик испанец.
— Нет, она вспомнила повара-мексиканца, который когда-то работал у них.
— Она не вспомнила о своем хиропрактике?
— Ну, на самом деле она сказала…
— Когда? Вчера вечером или сегодня в машине?
— В машине. Она подумала, что я спрашивал о тех, кто имел отношение к ранчо. О хиропрактике она никогда бы не подумала.
— Я не верю хиропрактикам, а ты? — спросил Блум.
— Ну, они вроде бы помогают людям.
— Итак, давай говорить откровенно. Вчера вечером ни с того ни с сего ты вдруг спрашиваешь миссис Мак-Кинни, не знает ли она кого-нибудь с испанским акцентом, и она говорит тебе…
— Не совсем так, — запнулся я. — Мы говорили об убийстве ее сына, я вспомнил, что Санни…
— Она пришла, чтобы поговорить об этом? Об убийстве ее сына?
— Да.
— Что она хотела рассказать о деле?
— Она считает, что Джек знал человека, которого впустил в свою квартиру, потому что в двери есть глазок и он мог видеть, кто стоит снаружи. Он не стал бы открывать дверь незнакомому.
— Мы думали об этом, — сказал Блум сухо. — Миссис Мак-Кинни не приходило в голову, что у убийцы мог быть ключ?
— Ну… нет. Она ничего не говорила о ключе.
— Управляющий имеет запасные ключи ко всем квартирам, — сказал Блум.
— Вот как?
— Поэтому необязательно быть приятелем, чтобы войти к юноше. На самом деле он вообще мог никого не впускать. Убийца мог воспользоваться ключом.
— Она также сказала про пистолет. Вы нашли пистолет в его квартире, Мори?
— Нет. Пистолет? Нет.
— Вероника говорит, у ее сына был пистолет.
— О, она уже стала «Вероникой», да?
— Ну… да.
— Ты хорошо поработал, Мэтью.
Я вдруг вспомнил, что говорил мне Блум когда-то. «Советник, — сказал он тогда, — хорошо бы ты дал слово, что с этой минуты не будешь бегать по всей Калузе и спрашивать всех и каждого, кто, по-твоему, может быть связан с этим делом». Разговор тогда касался дела, которое он называл «небольшой немецкой путаницей», а я «трагедией Вики Миллера». Тогда его предупреждения тоже начались со слова «советник», которое в моей профессии часто имеет насмешливо-презрительный оттенок в противоположность слову «адвокат». Как я обнаружил, в таком же смысле его используют полицейские в своей профессии, у них оно было синонимом слова «стряпчий». Сейчас я не понял, чем вызвано его замечание, но звучало оно как выговор. Я ничего не ответил. Пауза на линии затянулась. Я не знал, размышляет Блум или сердится.
— Где он взял этот пистолет? — спросил наконец Блум.
— Подарок отца на день рождения.
— Его отец уже два года как умер.
— Он сделал подарок как раз перед смертью.
— Это Вероника тебе рассказала?
Мне показалось, что ее имя он произнес с той же интонацией, с какой произносил слово «советник» много лет назад. Я решил, что он все-таки сердится.
— Да, Вероника.
— Где, по ее предположению, был пистолет?
— В его квартире. Он взял его с собой, когда уезжал с ранчо в июне.
— Она сказала, какой марки был пистолет?
— «Смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра.
Блум молчал, казалось, очень долго.
— Очень интересно, — произнес он наконец.
— Почему?
— Потому что передо мной на столе лежит заключение баллистической экспертизы, в котором говорится, что Берилл был убит из пистолета «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра. Теперь я назвал бы это большим совпадением, чем нынешняя цена за кило кока. Думаю, неплохо было бы еще раз поговорить с миссис Вероникой Мак-Кинни, кое-что еще выяснить об этом пистолете, который был у ее сына. Подарок на день рождения, а? Хорошие подарки делают ко дню рождения здесь, в солнечной Флориде. Их даже не нужно регистрировать, можно просто взять пистолет с полки, как спелый банан. — Он помолчал. — Что еще она хотела сказать?
Я сомневался, стоит ли говорить ему о ее давних отношениях с Хэмильтоном Джефри, ветеринаром, и решил, возможно неправильно, что сообщать об этом было бы нечестно по отношению к ней, хотя она рассказала мне об этом до того, как мы легли в постель. Тем не менее я посчитал это «постельным» разговором, а «постельный» разговор, по моему мнению, оценивается так же, как сведения, сообщенные адвокату его клиентом, а мы фактически таковыми и были.
— Мэтью? Она еще что-нибудь сказала?
— Ничего, — ответил я.
— Она знала о Берилле? Что его убили?
— По-моему, нет.
— Как ты думаешь, что он искал?
— Кто?
— Тот, кто застрелил Берилла.
— А он что-то искал?
— Ведь ты же видел место преступления? Как будто там, пронесся торнадо. Так же, как в квартире Мак-Кинни, все перевернуто вверх дном, матрацы сброшены и разрезаны, из ящиков все вывалено на пол. Парень, живущий как бродяга с Бауэри, — какого черта он мог прятать в своем свинарнике? Она не говорила, что они были связаны с наркотиками, а?
Иногда трудно было уследить за работой мозговых извилин Мориса Блума. Я понял, что он спрашивает о Санни Мак-Кинни и ее брате Джеке.
— Нет, не думает, — ответил я.
— Потому что для тебя это не похоже на наркотики? — сказал Блум. — Я имею в виду «пятнадцать по тридцать»? Это определенно похоже на текущую цену за кило «снежка», нет? Тридцать штук, похоже? По-настоящему хорошее зелье идет по пятьдесят. Думаешь, Берилл и Мак-Кинни занимались наркотиками вместе? Думаешь, это то, что искал убийца? Наркотики?
— Не знаю.
— Допустим, их обоих убил один и тот же тип, — сказал Блум, — их связывает пистолет, не так ли?
Я понял, что Блум размышляет вслух. Я нужен был ему на другом конце провода в качестве зеркала. Я внезапно догадался, о чем он разговаривал с женой, когда они оставались одни.
— Хорошо, я позвоню ей, — сказал он, — Коровьей Леди. Между прочим, не забудь, мы сегодня собирались в спортзал.
— У меня на календаре записано, — сказал я.
— Увидимся в пять. — И он положил трубку.
Я вернулся после подписания документов, назначенного на одиннадцать часов, только около часа и попросил Синтию заказать по телефону горячие сандвичи с копченой говядиной и бутылку пива «Хейнекен». Только я собрался развернуть сандвич, как вошел Фрэнк.
— Привет, техасец, — приветствовал он меня.
Я откупорил пиво.
— Как олень и антилопа провели эти дни? — спросил он.
Я откусил сандвич.
— Уверен, огромный гонорар, который мы получим за это дерьмовое завещание Мак-Кинни, оправдает затраченное на него время, — сказал он. — Пока тебя не было, звонил Лумис, он хочет, чтобы ты снова приехал к нему.
Я кивнул.
— Ты потерял дар речи? — спросил Фрэнк. — Как прошло подписание документов?
— Отлично.
— Как тебе понравились мои десять заповедей?
— Отлично.
— Знаешь, это не предмет для шуток.
— А я подумал, что это шутливые заповеди.
— Многие так думают.
— Ты многим их предлагал?
— Только тем, кто страшно нуждается в них. Большинство принимает их за шутку из-за первых двух.
— Это какие?
— «Всегда относись к леди как к проститутке» и «всегда относись к проститутке как к леди».
— А, да, — сказал я.
— Все автоматически полагают, — стал объяснять Фрэнк, — что во всех последующих заповедях леди будут заменять проституткой, а проститутку — леди. Но это не так. Другими словами, если заповедь номер пять говорит: «Никогда не старайся уложить леди в постель», это не значит «никогда не старайся уложить проститутку в постель». Она означает только то, что в ней сказано. Леди.
Я взглянул на него.
— Полагаю, ты думаешь, что если относишься к проститутке как к леди, то «никогда не старайся уложить леди в постель» означает «никогда не старайся уложить проститутку в постель». Это относится только к леди и не связано с первой заповедью. Если же в постели ты обращаешься с леди как с проституткой и не разговариваешь с ней, ты поступаешь неправильно.
— Понимаю.
— Это довольно сложно усвоить, — сказал Фрэнк, — но это вовсе не шутка.
— Я очень рад, что ты мне все объяснил.
— Ты уже проверил некоторые из них?
— Я незнаком с проститутками.
— Я тоже незнаком с проститутками, — сказал он с оскорбленным видом.
На моем столе прозвучал сигнал вызова. Это была Синтия, она сказала, что адвокат Лумис на пятом канале.
— Это Лумис, — сказал я Фрэнку и сделал глоток пива.
— Неужели ты на самом деле думаешь, что я знаком с проститутками? — Он покачал головой и вышел из конторы.
Я нажал кнопку пятого канала на телефонном распределителе.
— Приветствую вас, мистер Лумис, — поздоровался я.
— Мистер Хоуп?
— Да, сэр.
— Похоже, у нас с вами теперь два мертвых клиента, да?
— Похоже, что так.
— Это нисколько не меняет моего отношения к ситуации.
— Я и не думал, что оно изменится.
— Берилл написал завещание, по которому все, что у него было, остается его единственной дочери, женщине по имени Эстер Берилл из Нью-Орлеана, она же становится распорядителем его личного имущества. Я пытался весь день дозвониться ей. Она или целый день разговаривает по телефону, или телефон выключен или испорчен. Во всяком случае, я хочу, чтобы вы знали, я буду советовать ей то же самое, что советовал мистеру Бериллу. Ей остается собственность, конечно, и вы платите ей штраф в размере четырех тысяч плюс раскошеливаетесь на «мустанг» и пять тысяч в возмещение ущерба. Вы уже обговорили это с миссис Мак-Кинни?
— Я сказал ей об этом.
— И что она ответила?
— Она сказала, чтобы я послал вас ко всем чертям.
— Очень соответствует прекрасной леди, — сказал Лумис.
— Она такая и есть, — сказал я.
— Хорошо, вам известна наша позиция, и мы ни на дюйм не отступим от нее. Если ваш клиент сейчас согласится с ней, это избавит нас от многих трудностей. Потому что в противном случае я буду рекомендовать дочери Берилла возбудить судебное дело об имуществе, если мы не получим эту наличность.
— Я не собираюсь еще раз обращаться с этим к миссис Мак-Кинни, она уже отвергла ваше предложение.
— Пеняйте на себя, — сказал Лумис, — я позвоню вам еще, как только переговорю с дочерью Берилла.
Едва я успел положить трубку, вновь прозвучал сигнал.
— Ваша жена, шестой канал, — доложила Синтия.
— У меня нет жены.
— Сказать, что вас нет?
— Я возьму трубку, — вздохнул я и нажал кнопку.
— Мэтью? Как поживаешь?
Сиротка.
— Отлично, а как ты?
— У меня сильно слезятся глаза, это все мои аллергии.
Несомненно, Сиротка.
— Печально слышать, — сказал я.
— На днях я, возможно, уеду из Флориды.
Она знала, что не имеет права уехать на постоянное жительство в другой штат, пока Джоанне не исполнится двадцать один год, я внес это в договор о разводе. Я не попался на приманку.
— Так что ты задумала? — спросил я.
— Мэтью, мне очень неудобно просить тебя об этом, ты будешь думать, что я использую тебя в своих интересах.
Я подумал, возможно со злостью, что она получила все по договору о разводе, поэтому неважно, если она получит еще что-то просто так. А потом задумался, что за беда заставляет Сьюзен-Ведьму заклинать Сьюзен-Сиротку обратиться ко мне, чтобы испортить те короткие мгновения, которые я провожу с дочерью в конце недели. В следующие три секунды, когда это дошло до Сьюзен, я почувствовал, что понял верно.
— Мэтью, — сказала она, — я не хочу, чтобы Джоанна грустила в твоем доме весь уик-энд. Ты знаешь, как она может поступить, когда ее чего-либо лишают.
Я не знал, как она может поступить, когда ее чего-либо лишают, по моим понятиям, я никогда не отказывал ей ни в чем, кроме одного — своего присутствия в доме ее матери.
— Мэтью, — сказала она, — ты помнишь Рэт Робинсон?
— Помню.
— Она развелась примерно в то же время, что и мы, помнишь?
— Помню.
— Она снова выходит замуж в этот уик-энд. За чудесного человека из Брейдентона.
— Замечательно, — сказал я.
— Ты помнишь ее дочь? Дейзи?
— Помню.
У всех Робинсонов довольно странные имена. Рэт назвали в честь мистера Батлера из «Унесенных ветром», видимо, ее мать ждала мальчика. Ее прежнего мужа, Брюса, назвали в честь Брюса Кэбота, актера, который играл Магуа в фильме по книге «Последний из могикан». Их дочь Дейзи назвали в честь Дейзи Боченен из «Великого Гэтсби». Литературное семейство до мозга костей — эти Робинсоны. Припоминаю, однако, что Брюс женился вторично перед Рождеством и его новую жену зовут Мэри — проще простого. Последний раз я видел Дейзи Робинсон, когда ей было десять лет, и она спала в доме, который мы делили со Сьюзен. Я помню ее как маленькую длинноносую девочку, которая все время называла Джоанну обманщицей, потому что Джоанна постоянно обыгрывала ее в камешки.
— И что с ней? — спросил я.
— Они с Джоанной большие друзья, — сказала Сьюзен.
Это было для меня новостью. Я не слыхал, чтобы Джоанна хотя бы раз упомянула Дейзи за последние несколько месяцев. Вдруг я вспомнил, что мы называли «великий Гэтсби», когда я был студентом последнего курса Северо-Западного колледжа. «Огонь у Дейзи в гавани» — считалось, что это имеет сексуальный оттенок. Словосочетание «Дейзина гавань» связывалось с сокровенным местом. Стоило представить, что у нее там был огонь, как все мы, розовощекие студенты, разражались истерическим хохотом. Мы также имели обыкновение веселиться, распевая песенку под названием «Интересно, кто целует ее теперь?». «Теперь» было синонимом «гавани», в которой у Дейзи был огонь. О, тогда мы были такими весельчаками!
— Будет неприлично, — сказала Сьюзен мрачно, — если Джоанны там не будет.
— Где не будет?
— На свадьбе, — сказала Сьюзен, — она ведь фактически выросла вместе с Дейзи, ты знаешь, теперь ее мать выходит замуж и, я знаю, она…
— Нет, — сказал я, — извини.
— Что?
— Я не хочу лишаться еще одного уик-энда.
— Я еще ничего не сказала.
— Уже сказала. И мой ответ — нет.
— Свадьба в субботу. Думаю, я могла бы привезти к тебе Джоанну утром в воскресенье…
— Нет.
— Это так много для нее значит, Мэтью.
— Сомневаюсь. Но если она действительно хочет посмотреть свадьбу Рэт Робинсон — с кем на этот раз? С парнем по имени Хэтклиф? Ахаб? Беовульф?
— Его имя Джошуа Розен, — холодно сообщила Сьюзен, — он оказался евреем.
— Очень приятно, — сказал я, — но меня не очень заботит, даже если папа римский женится на бродяжке Дерек. Последний раз я видел Джоанну…
— Ты знаешь, кто ты? — И Ведьма понеслась на помеле, оставляя за собой огненный хвост и запах серы. — Ты настоящий сукин сын. Самая близкая подруга твоей дочери на всем белом свете…
— Дейзи Робинсон вовсе не самая близкая подруга Джоанны. Сьюзен, я совсем не собираюсь тебе что-то доказывать, понятно? Если Джоанна на самом деле хочет пойти на свадьбу…
— Она хочет пойти!
— Тогда пусть позвонит мне сама. Если она честно хочет пойти, я…
— Ты будешь давить на нее, да?
— Нет, я не буду давить на нее. Все, что ей нужно сделать, это сказать: «Папа…»
— «Папа», — усмехнулась Сьюзен, как будто это слово, исходящее из моих губ, было настоящим богохульством.
— Я ее отец, — сказал я с некоторой гордостью.
— Какой ты отец! — сказала Сьюзен. — Лишаешь ее возможности…
— Нет. Если она хочет пойти, она должна сказать мне об этом сама.
— Иногда я удивляюсь, почему Бог создал тебя таким сволочным человеком, — сказала Сьюзен.
— Просто попроси ее позвонить мне, хорошо? — сказал я и положил трубку.
У меня дрожали руки, я всей душой ненавидел эти стычки со Сьюзен. Меня все еще трясло, когда Синтия постучала в дверь и вошла в кабинет.
Кто не знаком с Синтией Хьюлен, с ее острым умом, принимает ее за пляжную бездельницу. Все свободное время она проводит на свежем воздухе — плавание, гребля, охота, садоводство и тому подобное, — она стала самой загорелой и белокурой женщиной во всей Калузе. Я думаю, даже в дождливые выходные она не сидит дома. Синтии всего двадцать пять лет, а у нее хватка настоящего адвоката, которой завидовали многие в наших небольших конторах. Бывало, Фрэнк или я искали что-нибудь в определенном разделе законов Флориды, судорожно перелистывая страницы, а Синтия внезапно, как бы по наитию свыше, преподносила то, что мы искали, — «Совращение малолетних, раздел 827.03», хотя она никогда в жизни не изучала законов и пришла к нам сразу после того, как получила степень бакалавра. Фрэнк и я советовали ей поступить в юридическую школу, обещая взять ее в фирму, как только она сдаст экзамены в адвокатуру Флориды. Но Синтию вполне устраивало быть тем, кем она была. О ее личной жизни я знал очень мало. Карл Дженнингс, самый молодой адвокат в нашей фирме, сказал мне по секрету, что она жила с бродячим исполнителем народных песен на Сабал-Кей. Я сказал, что не хочу больше ничего слышать об этом. Все, что Синтия делала в свое свободное время, на солнце или без него, это ее личное дело. В конторе она была находчивой, прилежной, уравновешенной, сообразительной и с чувством юмора. Этого более чем достаточно.
Она посмотрела мне в лицо.
— Я больше никогда не соединю ее с вами, — сказала она. — Никогда.
— Мы очень редко беседуем.
— Я хотя и не видела ее, но ненавижу заочно, — сказала Синтия, качая головой. — Ваш автомобиль здесь. Механик ждет на улице, он хочет знать, вы расплатитесь сейчас или лучше прислать счет?
— Попросите их прислать счет. Что он сделал?
— Поставил новый аккумулятор и поменял ремень вентилятора.
— Зачем?
— Он сказал, что старый порвался.
— Он исправил «дворники»?
— Он ничего не говорил про «дворники».
— Значит, я забыл сказать про них.
— Вы хотите, чтобы он забрал машину назад? Исправить…
— Нет, нет. Не забудьте взять у него ключи.
— Хорошо. Да, там одна леди хочет вас видеть, мисс Мак-Кинни.
— Вы хотели сказать миссис Мак-Кинни?
— Мисс Мак-Кинни, — повторила Синтия, — примерно моего возраста, как мне кажется, высокая, приятная и почти такая же светловолосая, как я. Она сказала, что у нее к вам личное дело.
— Попросите ее войти.
— Она в пляжном наряде, — добавила Синтия и подмигнула.
Санни Мак-Кинни была одета не совсем по-пляжному, но и не так, как подобает для визита к адвокату. У всех есть свои любимые цвета, у ее матери — белый, у нее — фиолетовый. На ней была просторная блуза, фиолетовые сандалии и короткие фиолетовые штанишки, из-за чего ее загорелые ноги выглядели очень длинными. На плече висела та же фиолетовая сумка на длинной ручке, с которой она была у меня в прошлую пятницу. Светлые волосы были собраны на затылке и скреплены серебряной заколкой. Она выглядела очень нервной, и, думаю, не потому, что чувствовала себя в чехле для платья.
— Привет, — сказала она. — Надеюсь, вы не возражаете, что я врываюсь к вам таким образом?
— Ничего страшного, — ответил я.
— Я делала кое-какие покупки и решила зайти.
— Не хотите присесть?
— С удовольствием, — сказала она и села на стул напротив моего стола, положив ногу на ногу.
— Итак, что вы затеяли?
— Прежде всего я хочу извиниться за вечер в пятницу. За пользование бассейном, я имею в виду. И за попытку окрутить вас. Я поняла, что это был пустой номер. Вы настолько стары, что можете быть мне отцом.
От такого извинения я почувствовал себя глубоким стариком, но это, я уверен, не входило в ее намерения. Я сказал про себя, что если только я не произвел ее на свет в пятнадцатилетием возрасте, то отцом ее быть не могу. Но не стал ничего говорить.
— Это первое, — подчеркнула она. — Я в самом деле огорчена своим поведением в тот вечер.
— Ладно.
— Не будете возражать, если я закурю?
— Пожалуйста, курите.
Она порылась в сумке, нашла сигареты, вытряхнула одну из пачки и поднесла к ней фиолетовую одноразовую зажигалку. Все выдержано в одних тонах. Рука, державшая зажигалку, дрожала так же сильно, как мои руки после перепалки со Сьюзен. Она выпустила облако дыма. Я подтолкнул ей пепельницу.
— Я очень надеюсь, что меня простили, — сказала она и неожиданно улыбнулась, но так, будто оправдание было дальше всего от ее намерений. Улыбка исчезла с ее лица почти мгновенно. Это была заученная улыбка. Санни Мак-Кинни кокетка от рождения, она не могла не быть соблазнительной, даже когда приносила извинения. Я ждал. Я помнил, как Синтия подмигнула, перед тем как выйти из кабинета. Санни вытянула ноги и вновь скрестила их, только наоборот. Я все еще ждал.
— Полагаю, вы пересказали Блуму все, что я говорила в ту ночь, верно? — спросила она наконец.
— Да.
— И что он подумал?
— Он нашел это интересным.
— Что Джек крал коров у своей матери, я это имею в виду.
— Да, я понял.
— Всего лишь интересным?
— Он все еще носится с идеей, что ваш брат был замешан в торговле наркотиками.
— Нет, нет, — быстро сказала Санни, — передайте ему, что он ошибается.
Она молчала несколько минут, затягиваясь, сбрасывая пепел в пепельницу и покачивая при этом ногой. Я удивился, что она так нервничает.
— У вас все в порядке? — спросил я.
— А? А, да, конечно.
— Мне кажется, вас что-то беспокоит.
— Нет, нет. — Она покачала головой и погасила окурок. — Да, думаю, да. Беспокоит.
— Что?
— Помните, я говорила, что подслушала разговор Джека с испанцем? В октябре, помните?
— Ну и что?
— С парнем, которому он продавал коров, помните?
— Если он действительно продавал коров.
— О, конечно, — сказала она, — он это делал. Поэтому… Я подумала… допустим, этот испанский парень убил Джека? Я имею в виду, допустим, он боялся, что Джек может рассказать о нем или о чем-то еще? И он отправился туда… ну… убедиться, что Джек не будет рассказывать. Потому что, вы знаете, кража — это серьезно. Я имею в виду, что это необязательно должен был быть сам испанец. Он мог послать кого-нибудь другого убить Джека, вы понимаете, о чем я говорю?
— Ваша мать считает, что Джек знал того, кто его убил, — сказал я.
— Она так считает? — Санни вновь занервничала и полезла в сумку за новой сигаретой. — Как она… я имею в виду, как она пришла к такому выводу? — Ее рука с фиолетовой зажигалкой опять дрожала.
— В двери был глазок, — объяснил я, — он не мог впустить незнакомого.
— Возможно, у парня был ключ.
— Полиция не отрицает такую возможность.
Она затянулась сигаретой.
— Да, конечно, это вполне вероятно. Джек говорил, что в любое время управляющий впустит меня. Всегда, когда мы собирались встречаться с ним, он говорил дежурной, чтобы она впустила меня. Дала ключ, понимаете? Может быть, тот, кто убил его, знал кого-нибудь из дежурных.
— Может быть, — согласился я.
— Конечно, это возможно. — Она кивнула.
— Вы часто ходили туда? Навещать брата?
— О, время от времени. — Ее глаза расширились. — Вы думаете, это я была там в ту ночь?
— Нет, я просто…
— Я имею в виду, что Блум так думает? Это меня Джек впустил в квартиру?
— Я уверен, что Блум так не думает, и я тоже.
— Тогда почему вы спросили, часто ли я приходила туда?
— Я только хотел узнать, как близки вы были с братом.
— Близки, как большинство братьев и сестер, — сказала она. — Если Блум думает, что это я убила его, ему следует убираться в больницу для душевнобольных. Господи, разве я была бы здесь, если бы я сделала что-нибудь с…
— Я до сих пор не знаю, почему вы здесь.
— Я сказала почему: я боюсь. Я напугана, понятно?
— Почему?
— Потому что тот, кто убил моего брата, может убить меня.
— Что заставляет вас так думать?
— Я ведь слышала тот разговор по телефону, так?
— Да, но они не знали, что вы их подслушиваете?
— Вы так думаете?
— Я не знаю этого достоверно…
— И я тоже. А если они слышали щелчок в трубке? А если они слышали мое дыхание?
— Они же могли не знать, кто это был.
— Кто же еще мог быть? В доме живут только двое, мать и я. Это должна была быть одна из нас, я права?
— Предположим, они действительно знали, что их подслушивали…
— Это вполне вероятно, — сказала Санни.
— Тогда ваша мать тоже в опасности.
— Ну вот еще, я не беспокоюсь о моей матери, она достаточно взрослая, чтобы самой позаботиться о себе. Я беспокоюсь о себе, мистер Хоуп. О том, что кто-нибудь прикончит меня ножом или выстрелит из пистолета, как…
— Почему вы упомянули пистолет?
— Что? — переспросила она.
— Вашего брата убили ножом.
— Я сказала просто так, просто оружие, как дубина, топор или что-либо другое.
— Но вы упомянули именно пистолет.
— Это было первое, что пришло мне в голову. Что из того? — сказала она резко, ее светлые глаза вспыхнули.
— Я только пытаюсь…
— Заманить меня в ловушку, — сказала она. — Мне не следовало приходить сюда. Я решила, раз я сказала вам… — Она внезапно замолчала и покачала головой.
— Сказали мне — что?
— Как я беспокоюсь, как напугана…
— Вашего брата убили восьмого августа, — сказал я, — сегодня двадцать третье, прошло уже больше двух недель. Когда вы почувствовали страх?
— Я испугалась, когда пришла к вам в пятницу вечером.
— Вы не казались напуганной.
— Разве я не сказала вам, в чем был замешан Джек? Я сказала вам, что он крал коров у матери.
— Но вы не выглядели напуганной.
— Мне было очень страшно, поверьте. Я бы не заявилась к вам таким образом, как я сделала, если бы не боялась.
— Но сейчас вы больше напуганы, почему?
Она погасила окурок.
— Забудьте все, — сказала она. — Это была ошибка.
— Ваш страх как-то связан с убийством Эвери Берилла?
— Я не знаю его. Я никогда прежде не слышала этого имени.
— Его застрелили, — выпалил я.
— Я не знала об этом.
— Вчера.
— Впервые слышу об этом.
— Об этом сообщила утренняя газета.
— Я не заглядываю в мышиные газеты.
— Передали по радио. И по телевизору.
— Я не знаю этого проклятого человека!
— Его застрелили из пистолета «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра.
— Пусть так, я вам верю.
— У вашего брата был «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, так ведь?
— Я не знаю, какой марки был у него пистолет.
— Но вы знаете, что он у него был?
— Да. Он хранил его в ящике комода.
— Вы видели пистолет?
— Видела.
— Где?
— У него в ящике комода, я же только что сказала вам, на ранчо. До его отъезда.
— Что вам понадобилось в его комоде?
— Не помню, я что-то искала.
— Что искали?
— Щипчики для ногтей.
— А нашли пистолет.
— Да. Он был зол как дьявол. Он здорово отшлепал меня в тот день. За игру с пистолетом. Я думаю, он боялся, что я могу поранить себя.
— Это происходило регулярно? — спросил я. — Он вас постоянно шлепал?
— У него были сильные руки, у моего брата.
— Когда вы видели пистолет в последний раз?
— В тот день, когда рылась в его комоде, четыре-пять месяцев назад.
— Вы не знаете, он взял его с собой, когда переехал на квартиру?
— Нет, не знаю.
— Вы когда-нибудь видели пистолет у него в городской квартире?
— Я только что сказала вам, что последний раз я видела его четыре или пять месяцев назад. В ящике его комода.
— А после этого?
— Нет.
— Значит, вы не знаете, был ли пистолет в квартире в ночь убийства.
— Нет, не знаю. Знаете, мистер Хоуп, вы потрясающий человек. Я пришла сюда, потому что безумно боюсь, а вы все переворачиваете наизнанку…
— Я ничего не перевернул, Санни.
— Перевернули, — настаивала она. — Вы думаете так же, как Блум, разве нет? Вы думаете, что я как-то замешана…
— Я не говорил…
— …в убийстве моего брата. Пока, мистер Хоуп. — И она резко встала. — Благодарить не за что. — Она пошла прямо к двери, открыла ее и сказала: — Посмотрите хорошенько вокруг, — и вышла, хлопнув дверью.
У меня было явное ощущение, что меня надули.
Она пришла сюда, чтобы что-то рассказать мне, а я запугал ее вопросами раньше, чем она успела все выложить. Молодая девушка убежала из конторы, потому что я был страшно неблагодарным слушателем и все время перебивал ее. Хороший адвокат, как хороший актер, должен уметь слушать. Я вел себя как плохой адвокат и неопытный полицейский, сующий нос не в свое дело. По всем законам это было дело Блума. Я вспугнул Санни Мак-Кинни, и она убежала.
Мой компаньон Фрэнк постоянно говорит мне: похоже, ты один несешь вину всех стопроцентных американцев. Он говорил, что только у евреев и итальянцев возможно такое же обостренное чувство вины, как у меня. Может быть, у меня были еврейские или итальянские предки? Знаю только, что я все еще чувствовал свою вину, когда покинул контору без четверти пять и пошел к Блуму, как мы договорились. В тот момент мне хотелось, чтобы он вышиб из меня мозги и бросил истекающего кровью и без сознания на полу спортзала.
Полицейский спортзал был просторный и хорошо оборудованный, вполне подходящий для департамента полиции Калузы. Полицейские — думаю, это были полицейские — поднимали тяжести, упражнялись на канатах и параллельных брусьях, вели «бой с тенью», чтобы поддерживать себя в форме для своей повседневной работы. Мы с Блумом вышли на отполированный пол, перетащили пару матов на свободное место и стали лицом друг к другу.
— Ты готов? — спросил он.
На нем был серый тренировочный костюм, который выглядел несколько мешковато, после того как он потерял в весе в недавней борьбе с гепатитом.
— Готов, — ответил я, и Блум сделал резкий выпад вытянутой ногой в направлении моего паха, остановившись в тот самый момент, когда мог причинить мне страшную боль.
Еще почти целый час я набирался опыта у детектива Мориса Блума.