Kipper — пушена херинга, англ., бел.пр.
Частно средно училище за подготовка на учениците за колеж или университет, бел.пр.
Криспин — светец, патрон на обущарите, денят му е 25 октомври, бел.пр.
Ювенал — римски поет сатирик, бел.пр.
„Таймс“ е традиционният английски вестник на аристокрацията, а „Мирър“ и „Мейл“ са таблоидите, предпочитани от простолюдието — бел.пр.
Книга с имената и родословието на перовете, съставителят е умрял 1822 г. — бел.пр.
Борис Карлов — актьор, изпълнявал ролята на Франкенщайн в едноименния филм, бел.пр.
Омар Хайям — персийски поет и математик, ???–1123, бел.пр.
Сордфиш — англ., риба-меч, бел.пр.
Валаам (библ.) — пророк, нает да прокълне израилтяните. Когато набил магарето си заради ината му, животното го порицало с човешки глас, бел.пр.
Шрусбъри — град в Западна Англия, център на графство Шропшър, бел.пр.
Point d’appui — фр., опорна точка., бел.пр.
Скуош — вид игра, подобна на тенис, бел.пр.
Bien-etre — фр., благосъстояние, бел.пр.
Ковънт Гардън — Лондонската опера, бел.пр.
Откъс от Шекспир, „Хамлет“, превод на Валери Петров, бел.пр.
Иезавел — библ., развратната жена, за която се оженил израилският цар Ахай, бел.пр.
Попит (англ., ост.) — кукла, бел.пр.
Нравът на жената е несигурен и променлив, лат., бел.пр.
Елизабет I (1533–1603) — кралица на Англия (1558–1603), бел.пр.
Томас Харди (1840–1928) — англ. романист и поет, автор на „Тес от рода Д’Ърбървил“. Романите му са пропити с песимистично настроение, бел пр.
Нимрод — библ., могъщ ловец и стрелец, син на Хуш, бел.пр.
Nolle prosequi — юр., лат., отказване от иск, бел пр.
Point d’appui — фр., опорна точка, бел.пр.
Синг-Синг — затвор в Осининг, щата Ню Йорк, бел.пр.
Вацлав Нижински (1890–1950) — световноизвестен руски балетист, бел.пр.
Баяр (1473–1524) — френски герой, известен като неустрашимият и безупречен рицар — бел.пр.