1

Kipper — пушена херинга, англ., бел.пр.

2

Частно средно училище за подготовка на учениците за колеж или университет, бел.пр.

3

Криспин — светец, патрон на обущарите, денят му е 25 октомври, бел.пр.

4

Ювенал — римски поет сатирик, бел.пр.

5

„Таймс“ е традиционният английски вестник на аристокрацията, а „Мирър“ и „Мейл“ са таблоидите, предпочитани от простолюдието — бел.пр.

6

Книга с имената и родословието на перовете, съставителят е умрял 1822 г. — бел.пр.

7

Борис Карлов — актьор, изпълнявал ролята на Франкенщайн в едноименния филм, бел.пр.

8

Омар Хайям — персийски поет и математик, ???–1123, бел.пр.

9

Сордфиш — англ., риба-меч, бел.пр.

10

Валаам (библ.) — пророк, нает да прокълне израилтяните. Когато набил магарето си заради ината му, животното го порицало с човешки глас, бел.пр.

11

Шрусбъри — град в Западна Англия, център на графство Шропшър, бел.пр.

12

Point d’appui — фр., опорна точка., бел.пр.

13

Скуош — вид игра, подобна на тенис, бел.пр.

14

Bien-etre — фр., благосъстояние, бел.пр.

15

Ковънт Гардън — Лондонската опера, бел.пр.

16

Откъс от Шекспир, „Хамлет“, превод на Валери Петров, бел.пр.

17

Иезавел — библ., развратната жена, за която се оженил израилският цар Ахай, бел.пр.

18

Попит (англ., ост.) — кукла, бел.пр.

19

Нравът на жената е несигурен и променлив, лат., бел.пр.

20

Елизабет I (1533–1603) — кралица на Англия (1558–1603), бел.пр.

21

Томас Харди (1840–1928) — англ. романист и поет, автор на „Тес от рода Д’Ърбървил“. Романите му са пропити с песимистично настроение, бел пр.

22

Нимрод — библ., могъщ ловец и стрелец, син на Хуш, бел.пр.

23

Nolle prosequi — юр., лат., отказване от иск, бел пр.

24

Point d’appui — фр., опорна точка, бел.пр.

25

Синг-Синг — затвор в Осининг, щата Ню Йорк, бел.пр.

26

Вацлав Нижински (1890–1950) — световноизвестен руски балетист, бел.пр.

27

Баяр (1473–1524) — френски герой, известен като неустрашимият и безупречен рицар — бел.пр.

Загрузка...