Примітки

1

Автор натякає на «Альманах муз», який видавали друзі Шаміссо і називали його «зеленим».

2

Фуке — барон Фрідріх ла Мотт-Фуке (1777–1843) — пізній німецький романтик, друг Шаміссо.

3

Жан-Поль — псевдонім Йоганна-Пауля Ріхтера (1763–1825) — відомого німецького сатирика й гумориста.

4

Франц Леопольд — маловідомий літограф і гравер, сучасник Шаміссо.

5

Переклад Зінаїди Піскорської.

6

Альбрехт Галлер (1708–1777) — швейцарський природознавець, Олександр Румбольдт (1769–1859) — німецький мандрівник і природознавець, Карл Лінней (1707–1778) — видатний шведський натураліст.

7

«Чарівний перстень» — роман Фуке, що приніс популярність авторові.

8

Фаффнер — в німецьких легендах дракон, що стеріг скарби і був убитий казковим богатирем Зігфрідом.

9

Раскал — англійською мовою означає підлий, негідник.

10

Аретуза — в грецькій міфології — німфа, яка, рятуючись від переслідувань бога річок Алфея, обернулася на джерело.

11

До речі (франц.).

12

Немезіда — в грецькій міфології богиня відплати.

13

Праведним судом божим був я судимий. Праведним судом божим я засуджений (лат.).

14

Фіви — одне з найвідоміших міст древнього Єгипту.

15

Гора св. Іллі — одна з найвищих гір Аляски.

16

Балі, Ломбок — острови в Індонезії, в групі Малого Зондського архіпелагу.

17

Нова Голландія — старовинна назва Австралії.

18

Секстант — астрономічний кутовимірний прилад.

19

Йдеться про повість німецького романтика Людвіга Тіка «Життя і діяння маленького Томаса на прізвисько Хлопчик-мізинчик».

20

«Історія видів рослин обох світів» (лат.).

21

«Флора всесвіту» (лат.).

22

«Система природи» (лат.).

23

Переклад автора статті.

Загрузка...