Автор натякає на «Альманах муз», який видавали друзі Шаміссо і називали його «зеленим».
Фуке — барон Фрідріх ла Мотт-Фуке (1777–1843) — пізній німецький романтик, друг Шаміссо.
Жан-Поль — псевдонім Йоганна-Пауля Ріхтера (1763–1825) — відомого німецького сатирика й гумориста.
Франц Леопольд — маловідомий літограф і гравер, сучасник Шаміссо.
Переклад Зінаїди Піскорської.
Альбрехт Галлер (1708–1777) — швейцарський природознавець, Олександр Румбольдт (1769–1859) — німецький мандрівник і природознавець, Карл Лінней (1707–1778) — видатний шведський натураліст.
«Чарівний перстень» — роман Фуке, що приніс популярність авторові.
Фаффнер — в німецьких легендах дракон, що стеріг скарби і був убитий казковим богатирем Зігфрідом.
Раскал — англійською мовою означає підлий, негідник.
Аретуза — в грецькій міфології — німфа, яка, рятуючись від переслідувань бога річок Алфея, обернулася на джерело.
До речі (франц.).
Немезіда — в грецькій міфології богиня відплати.
Праведним судом божим був я судимий. Праведним судом божим я засуджений (лат.).
Фіви — одне з найвідоміших міст древнього Єгипту.
Гора св. Іллі — одна з найвищих гір Аляски.
Балі, Ломбок — острови в Індонезії, в групі Малого Зондського архіпелагу.
Нова Голландія — старовинна назва Австралії.
Секстант — астрономічний кутовимірний прилад.
Йдеться про повість німецького романтика Людвіга Тіка «Життя і діяння маленького Томаса на прізвисько Хлопчик-мізинчик».
«Історія видів рослин обох світів» (лат.).
«Флора всесвіту» (лат.).
«Система природи» (лат.).
Переклад автора статті.