Примечания

1

Имеется в виду голливудская киноактриса Грейс Келли, вышедшая замуж за князя Монако Ренье. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Красотка Полли (Притти Полли) — персонаж англоязычного фольклора.

3

Автор использует здесь формальное обращение «Mother», вместо более интимного «Mam». — Примеч. ред.

4

Кусачки (англ.).

5

Трилистник, национальная эмблема Ирландии.

6

Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

7

Гимнастическое упражнение, предусматривающее переход из положения лежа в положение сидя.

8

Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра. Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856. Создала систему подготовки кадров среднего и младшего медперсонала в Великобритании. Международным комитетом Красного Креста учреждена медаль имени Найтингейл (1912). Генри Лонгфелло посвятил ей поэму «Святая Филомена».

9

«Мальчик Дэнни» (англ.) — персонаж популярной песенки.

10

Праздник, отмечаемый в США в первый понедельник сентября.

11

Официальный праздник США в честь первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября.

12

Опра Уинфри — популярная ведущая американского телевидения, проводящая ток-шоу по вопросам семьи и брака.

13

Просторное платье жительницы Гавайских островов.

14

Здесь: центральные графства Ирландии.

15

Corral (англ.), загон для скота. — Примеч. ред.

16

«Преступное побережье» (исп., англ.), по аналогии с Коста-Дель-Соль, Коста-Брава, Коста-Дорада и т. п. Здесь: южное побережье Испании.

17

Блюдо индийской кухни, распространенное также в Центральной и Западной Азии. — Примеч. ред.

18

На месте совершения прелюбодеяния (лат.).

19

«Ступка» (mortarboard) — академическая шапочка с плоским квадратным верхом, которую в торжественных случаях носят английские студенты и профессора.

Загрузка...