Перевод В. Н. Кондракова.
Зюйд-тен-ост — один румб от зюйда к осту, то есть 168 3/4 градуса.
Полубак примерно до середины XX века служил жильем для матросов.
Бичкомбер — моряк, предпочитающий не ходить в море, живущий за счет приятелей или случайными заработками.
Diminuendo — постепенное ослабление силы звучания.
Систолы и диастолы — фазы сердечного цикла. Систолы — сокращения сердца, диастолы — расслабления сердца.
Волюта (архит.) — скульптурное украшение, состоящее из завитка в виде спирали с кружком (глазком) в центре. Завиток капители ионической колонны.
Дори — рыбацкая лодка, характерная для побережья Новой Англии.
Спасательная беседка — устройство, состоящее из поплавка в виде спасательного круга с приделанными снизу парусиновыми штанами-бриджами.
Лючина — трюмная крышка.
Tabula rasa — чистая доска гладкая поверхность.
Фальшфейер — морское сигнальное устройство наподобие бенгальского огня.
Анкерок — шлюпочный бочонок для пресной воды.
Сэмюэль Шамилен (1567–1635) — французский исследователь Канады.
Генри Торо (1817–1862) — американский натуралист и писатель.
Великая война — первая мировая война.
Уинтроп-младший — Джон Уинтроп (1606−1676) — английский губернатор американских колоний.
Parfum (франц.) — аромат, благоухание.
Сизигийный прилив — наибольший прилив когда Солнце и Луна кульминируют одновременно, то есть в сизигии (в новолуние и полнолуние), и приливообразующие силы Луны и Солнца действуют по одном) направлению (Прим. ред.).
Хорус — древнеегипетский бог Дня с головой ястреба.
Охотник — созвездие Орион.