Примечания

1

Перевод В. Н. Кондракова.

2

Зюйд-тен-ост — один румб от зюйда к осту, то есть 168 3/4 градуса.

3

Полубак примерно до середины XX века служил жильем для матросов.

4

Бичкомбер — моряк, предпочитающий не ходить в море, живущий за счет приятелей или случайными заработками.

5

Diminuendo — постепенное ослабление силы звучания.

6

Систолы и диастолы — фазы сердечного цикла. Систолы — сокращения сердца, диастолы — расслабления сердца.

7

Волюта (архит.) — скульптурное украшение, состоящее из завитка в виде спирали с кружком (глазком) в центре. Завиток капители ионической колонны.

8

Дори — рыбацкая лодка, характерная для побережья Новой Англии.

9

Спасательная беседка — устройство, состоящее из поплавка в виде спасательного круга с приделанными снизу парусиновыми штанами-бриджами.

10

Лючина — трюмная крышка.

11

Tabula rasa — чистая доска гладкая поверхность.

12

Фальшфейер — морское сигнальное устройство наподобие бенгальского огня.

13

Анкерок — шлюпочный бочонок для пресной воды.

14

Сэмюэль Шамилен (1567–1635) — французский исследователь Канады.

15

Генри Торо (1817–1862) — американский натуралист и писатель.

16

Великая война — первая мировая война.

17

Уинтроп-младший — Джон Уинтроп (1606−1676) — английский губернатор американских колоний.

18

Parfum (франц.) — аромат, благоухание.

19

Сизигийный прилив — наибольший прилив когда Солнце и Луна кульминируют одновременно, то есть в сизигии (в новолуние и полнолуние), и приливообразующие силы Луны и Солнца действуют по одном) направлению (Прим. ред.).

20

Хорус — древнеегипетский бог Дня с головой ястреба.

21

Охотник — созвездие Орион.

Загрузка...