Примечания

1

Ідальго — дрібний дворянин.

2

Олья — іспанська страва (різновид гарячого вінегрету).

3

Арістотель — філософ Стародавньої Греції (IV сторіччя до початку нашої ери).

4

Сігуенса — місто, де за часів Сервантеса був університет, досить занедбаний.

5

Пальмерін, Амадіс — головні герої рицарських романів, популярних в Іспанії, переважно наприкінці XV і XVI ст. Це — література феодальної верстви, проти якої виступає Сервантес.

6

Маесе — пан.

7

Сід Руї (Родріго) Діас де Бівар — іспанський рицар, герой іспанської народної поеми, т. зв. романсів про Сіда (історична особа — жив у другій половині XI сторіччя).

8

Морганте — герой жартівливої поеми «Великий Морганте» італійського поета періоду Високого Відродження Луїджі Пульчі (1432—1484).

9

Магомет — основоположник магометанської релігії. Симпатії Дон Кіхота — це вияв загального руху європейських держав того часу на схід — Аравію, Месопотамію, Африку й Туреччину. Цей загарбницький рух, що йшов під гаслом боротьби за християнство, характеризував період первісного капіталістичного нагромадження. Багаті країни Близького Сходу з високою культурою в ім’я християнського Бога були зруйновані, розграбовані.

10

Трапезунд — місто в Малій Азії.

11

Шишак — старовинний військовий металевий шолом із вістрям, на кінці якого була невелика кулька (шишка).

12

Гонелла — славетний італійський блазень (XV ст.), герой багатьох анекдотів.

13

Буцефал — славетний кінь Александра Македонського.

14

Баб’єка — ім’я коня Сіда.

15

Ім’я Росінант складається з двох іспанських слів — rocin — кляча, робочий кінь і antes — попереду, себто кінь, що є попереду, — найкращий кінь.

16

Девіз — формульована в дуже короткому виразі «програма» дій рицаря.

17

Реал — дрібна іспанська монета.

18

Домова церква, молільня.

19

Назви шахрайських притонів і підозрілих кварталів різних міст.

20

Корпія — висмикані зі старого полотна нитки, що їх уживали замість вати та марлі як перев’язувальний засіб.

21

За часів Сервантеса селяни часто були озброєні списом або мечем.

22

Толедо, Мурсія — міста в Іспанії.

23

Алькаррія — один з округів в Іспанії (нова Кастилія).

24

Естрамадура — провінція на південний захід від Кастилії.

25

Амбра й мускус — старовинні пахощі.

26

Гуадаррама — гори, що відокремлюють Стару Кастилію від Нової.

27

Герої рицарських романів. Те ж саме й нижче. Роман «Діана» Монтемайора — вже не рицарський, а так званий «пастуший» роман середини XVI ст. (Основні дійові особи не рицарі, а прикрашені, ідеалізовані пастухи).

28

Дванадцять перів (себто вельмож) і двадцять тисяч французів оточують графа Роланда, коли на нього нападають сарацини. Все це описано в «Пісні про Роланда», — феодальній французькій поемі XI ст.

29

Міфічний чарівник із рицарських романів.

30

Гра слів. Ключниця перекрутила ім’я «Урганда» й каже «ургада», що має значення — моторна жінка.

31

Дійова особа з вищезгаданої «Пісні про Роланда».

32

Селянська форма імені Роланд.

33

Дітьми короля, принцами.

34

Дрібна іспанська монета.

35

Міфічний велетень із рицарських романів, що мав кілька рук.

36

Маври — колишні мешканці Іспанії, магометани. Їх увесь час переслідували іспанські феодали та буржуазія нібито як людей іншої віри, а насправді, щоб пограбувати. В часи панування інквізиції попи вирізали й спалили кілька десятків тисяч маврів. Майно їхнє перейшло до церкви й короля.

37

Назва монашеського об’єднання у католиків.

38

Біская, Кастилія — провінції в Іспанії.

39

Себто побачимо, чи ти мене подолаєш!

40

Фраза з роману «Амадіс».

41

Святе братство — інститут «Санта Ермандад» (Святе братство), що виник в Іспанії у середні віки, в епоху боротьби королівської влади з феодалами, і був бойовим союзом міст для захисту міських вольностей. Згодом цим ім’ям називалася також поліція інквізиції.

42

Асумбра — приблизно два літри.

43

Анхеліка — дійова особа з пізньої рицарської поеми «Божевільний Роланд» італійського поета Аріосто (XV ст.).

44

Мешканці села Янгуес у провінції Сеговія.

45

Гра слів: Фео Бласо іспанською мовою значить: огидний Улас. Санчо згадує про той чудодійний бальзам (ф’єрабраса), що його обіцяв приготувати Дон Кіхот.

46

Подушне — податок з душі, особи, який платили кріпаки панам.

47

Легендарний герой Старого Завіту.

48

Порода коней.

49

Діоскорід — грецький лікар І ст. н.е.; його твір про ліки переклав у XVI ст. іспанський лікар Лагуна.

50

Мараведис — старовинна іспанська мідна монета.

51

Галери — судна, що рухались за допомогою весел. Веслярами звичайно були або засуджені, або полонені.

52

Дукат — золота монета.

53

Поножі — панцер, що вкриває ноги.

54

Ескудо — золоті монети.

55

Андріаки — потвори, часто згадувані в рицарських романах, як і в інших міфічних історіях.

56

Гіппогріф, Фронтіно — коні в рицарських романах, що наділялись особливим властивостями: швидкістю, розумом, людською мовою.

57

Сутана — верхній одяг священика.

58

Іспанська приказка.

59

Васал — підлеглий вищому панові (сюзеренові) землевласник, який платив йому податок.

60

Тобто на золоті та срібні монети.

61

Пегас — міфічний крилатий кінь.

62

Песо — у Південній і Центральній Америці (XVI— XVII ст.) через нестачу грошей використовували злитки дорогоцінних металів певної ваги («песо» іспанською означає «вага»). Песо дорівнювало унції срібла або восьми срібним реалам.

63

Квадрієр — поліцейський, стражник.

64

В часи, що їх описує автор, та далеко й пізніше, було надзвичайно багато податків, що за їх допомогою, обираючи трудящих, королі утримували свій колосально великий двір.

65

Лікург і Солон — мудрі законодавці в Стародавній Греції.

66

Тобто нікому на світі. Іспанське прислів’я, що виникло з назв шахматних фігур. «Роке» — тура (по-іспанському).

67

Дублон — велика золота монета.

68

Герольд — вісник, обов’язком якого було оголошувати накази короля і сповіщати про його приїзд.

69

В Осуні й Саламанці були духовні академії. В обох було надзвичайно низько поставлено науки, як на той час.

70

Капелан — у католиків священик домової церкви.

71

Голіаф — міфічний велетень.

72

Ардит — дрібна іспанська монета.

73

Перша частина латинського прислів’я: «Коли болить голова, тоді й усе болить».

74

Хугада - буквально значить оранка.

75

Натяк на неродовитість Дон Кіхота.

76

Санчо замість Бененхелі каже Беренхена, тобто баклажан (по-іспанському).

77

Тобто одягом священика, який у ті часи був обов’язковим одягом студентів.

78

Мафусаїл — міфічний біблійський пророк, що жив, як говорить Біблія, близько 500 років.

79

Гра словами — «грама» — по-іспанському, зілля.

80

Арбалет — старовинна зброя, що має форму лука для метання стріл, каміння; самостріл.

81

У старовину біля дверей чи воріт прив’язували молоток і ним стукали, коли хотіли, щоб їм відчинили.

82

Санчо, хвилюючись, наводить прислів’я, що має протилежний зміст, бо знайти Марію (найпоширеніше ім’я) в м. Равенні (Італія) так само легко, як знайти бакалавра в Саламанці, де була духовна академія.

83

Відзнаки радості або горя.

84

Канонік — католицький соборний священик.

85

Папа — глава католицької церкви й Ватикану.

86

Хіральда — колосальний флюгер (три метри заввишки) на башті Севільського собору.

87

Гісандськими биками називаються п’ять безформних статуй, які стоять, в селі Гісанда, коло Мадрида.

88

Провалля коло Кордови, що дивувало сучасників Сервантеса своєю глибиною (150 метрів).

89

Загинули б, як мешканці Трої, старогрецької колонії, що її загибель описано в «Іліаді» Гомера.

90

Селяни з Саяго були тоді найбільш темні й затуркані в Іспанії.

91

Ятаган — кривий турецький кинджал.

92

Місто в Болівії (Південна Америка), відоме своїми рудниками. Багатство його ввійшло в прислів’я.

93

Ім’я Клавіленьо складається з двох іспанських слів — кілок (clavila) і балка (leco).

94

Гіппократ — вчений Стародавньої Греції. Відомий у ті часи лікар.

95

Тіртеафуера — буквально значить «відправляйся на той світ».

96

Маль-Агуеро — погане віщування.

97

Біскайці відзначалися своєю чесністю.

98

Мажордом — комендант будинку.

99

Бусіріс — легендарний правитель Сицилії, який убивав усіх чужоземців, що потрапляти в його країну.

100

Аркебуза - велика старовинна ґнотова рушниця, що заряджається з дула.

101

Аврора - вранішня зоря.

102

Ім’я відомого тоді шахрая.

103

Ім’я Куріамбро складене зі слова «кура» — священик і закінчення «амбро».

104

Різні музичні інструменти.

105

Альбоги — мідні тарілки.

106

Діана — богиня лісів, ловів і місяця.

107

Антиподи — ті, що під нами. Люди, що мешкають із другого боку земної кулі.

Загрузка...