Примітки

1

«Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?» (у перекладі І. Огієнка).

2

Батько Дороті є священником Англіканської церкви. (У 1534 році папа Климент VII відмовив королю Генріху VIII у проханні анулювати його шлюб з Катериною Араґонською. У результаті король ініціював заснування незалежної Англіканської церкви, главою якої є не Папа Римський, а король Англії і яка покликана відстоювати інтереси монарха та держави. Ритуальна та обрядова частина Англіканської церкви має виражене католицьке коріння.)

3

Антифон — почерговий церковний спів, коли два хори або хор і соліст ніби відповідають один одному, утворюючи діалог.

4

NB! — Notabene! — Добре запам’ятай! (лат.).

5

СП — святе Причастя.

6

РК — римо-католики.

7

Комжа — білий літургійний одяг, що доходить до середини стегна.

8

Бомбазин — щільна бавовняна тканина з начосом на виворітній стороні. На початку 20-го сторіччя матеріал вийшов з моди.

9

Гостія — євхаристійний хліб.

10

Машикулі — навісні бійниці, що розташовувалися на горішніх частинах стін та веж і використовувалися для вертикального обстрілу ворога у мертвих зонах біля самого підніжжя мурів.

11

Деканат — адміністративний округ у католицькій церкві, який об’єднує кілька сусідніх парафій.

12

Карл І — король Англії та Ірландії у 1625-1649 рр., прагнув запровадити єдину Англіканську церкву на всій території країни, активно переслідував пуританство.

13

Серед невіруючих (лат.).

14

Нехай благословенні благословляють (лат.).

15

Евфемізм — слово чи вираз, який використовують замість грубих або лайливих слів.

16

Низька церква — течія у протестантизмі, яка, на противагу Високій церкві, проповідує аскетизм, засуджуючи надмірне захоплення традиційною урочистістю та ритуальністю.

17

Джентрі — нетитуловане середнє та дрібне дворянство.

18

Англокатолицизм — течія в рамках англіканства, що підкреслює його «католицьку» спадщину та коріння.

19

Поза церквою немає спасіння (лат.).

20

Дрібна помилка, необачність, ляпсус (фр.).

21

Душа від природи нонконформістська (лат.). Нонконформісти — загальна назва англійських протестантів, що не належать до схваленого на державному рівні англіканства.

22

Пресбітерій — простір між навою і престолом, у більшості храмів саме там розташовується вівтар.

23

«Через те вам кажу: Не журіться про життя своє, що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло?» (у перекладі І. Огієнка).

24

Віланела — жорстка поетична форма з повторюваними строфами.

25

«Юніон Джек» — інша назва національного прапора Великої Британії.

26

Вілкінс Мікобер — персонаж роману Чарлза Діккенса «Девід Коперфільд»; незважаючи на бідність, клерк Мікобер відзначається оптимізмом і щиро вірить, що «якось воно буде».

27

Добре поінформований (фр.).

28

Римський імператор VI ст. до н. е. Тарквіній Гордий, відомий своєю тиранією та свавіллям, був повалений у результаті повстання, яке спалахнуло після того, як його син, Секст Тарквіній, зґвалтував доброчесну Лукрецію.

29

Насторожі (фр.).

30

До побачення! (фр.).

31

Один з описів Содому та Гоморри у Біблії (Буття 13:12, 16:29).

32

Колекта — коротка молитва, у якій передається суть поточного дня чи свята.

33

«А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати» (у перекладі І. Огієнка).

34

У виставі зображено події та персонажів Англійської громадянської війни XVII ст., яка розгорілася на основі конфлікту між тодішнім королем Карпом І, якого підтримували англікани («кавалери»), та парламентом під керівництвом Олівера Кромвеля, якого підтримували пуритани («круглоголові», що виступали за очищення англіканської церкви від католицьких обрядів).

35

Середній шлях (пат.).

36

Бертран Рассел (1872-1970 рр.) — англійський філософ, математик, автор есе «Чому я не християнин»; Джуліан Гакслі (1887-1975 рр.) — англійський біолог, еволюціоніст та гуманіст.

37

Каппа магна — напівкруглий плащ без рукавів і з декорованим коміром позаду, одягається під час урочистих богослужінь; альба — довга біла туніка, частина священничого вбрання.

38

Джон Кенсіт (1853-1902 рр.) — англійський релігійний лідер та полемік, виступав проти ритуалізму в церкві.

39

Плімутські брати — консервативний, нонконформістський християнський рух, що сповідував принципи «Низької церкви» і відстоював ідею про те, що Біблія є єдиним та фундаментальним джерелом віровчення.

40

Уривок з п’єси британського драматурга Тома Стоппарда «Елегія про смерть скаженого пса», яка закінчується такими рядками: «Чоловік від укусу вичуняв, а от собака здох».

41

Бурські війни (1880-1881,1899-1902 рр.) — колоніальні війни Великобританії проти бурських республік у Південній Африці.

42

Айвор Новело (1893-1951) — популярний британський актор, співак, композитор.

43

«Ісус же промовив до нього: Ніхто з тих, хто кладе свою руку на плуга та назад озирається, не надається до Божого Царства!» (у перекладі І. Огієнка).

44

Я воскресну! (лат.).

45

Гарун-аль-Рашид (VIII-IX cm.) — п’ятий халіф Абассидського халіфату, під час правління якого ісламська держава досягла свого найбільшого розквіту; прославився як герой збірки «Казки тисяча й однієї ночі».

46

У страху (лат.).

47

Уже я не той, що за царювання Едуарда! (лат.).

48

Гуїгнгнми — раса розумних коней у «Мандрах Гуллівера» Джонатана Свіфта.

49

Псалом 137:1.

50

«Три юнаки у вогненній печі» — дійові особи у Книзі пророка Даниїла. Під час вавилонського завоювання Юдеї вавилонський цар Навуходоносор наказав виготовити золотого ідола і звелів усім підданим йому поклонятися. Троє юнаків (Ананія, Азарія та Мисаїл), друзі майбутнього царя Давида, відмовилися, за що були вкинуті до вогненної печі, але архангел Михаїл не дав вогню їм зашкодити.

51

Мелхіседек — салимський цар, першосвященник.

52

Hoc est corpus meum — Це є тіло моє (лат.).

53

Рядки з 119-го сонета Шекспіра (пер. Д. Паламарчука).

54

«Нехай квітне аспідистра» (1936 р.) — назва роману Джорджа Орвелла.

55

Немає у Цекуба спадкоємців достойних! (лат., з Горація). Цекубське вино — найкращий сорт вина у стародавній Італії.

56

І я (лат.).

57

По-батьківському (лат.).

58

Псалом 137:2.

59

Собор Святого Павла у Лондоні.

60

Псалом 22:14.

61

Псалом 22:15.

62

Усі ганіть! (лат.).

63

Святою водою кроплячи, знаком святого хреста осіняючи... (лат.).

64

Псалом 22:14

65

Псалом 44:25

66

Псалом 126:2

67

Елітні райони Лондона.

68

Сесіль Роде (1853-1902) — політичний діяч, ініціатор колоніальної експансії Великої Британії у Південній Африці.

69

«Коли я говорю мовами людськими й ангольськими, та любови не маю, то став я як мідь та дзвінка або бубон гудячий![...] та любови не маю, то я ніщо!» [і тому подібне] (у перекладі І. Огієнка).

70

Наукові ступені: В. A. (Bachelor of Arts) — бакалавр мистецтв, М. A. (Master of arts) — магістр мистецтв.

71

Дадаїзм — мистецька течія початку XX століття, прихильники якої заперечували раціональність та логіку, протиставляючи їм абсурд та алогічність.

72

«Передайте масло, будь ласка» і «Син садівника загубив свого капелюха» (фр.).

73

Боудіка — королева кельтського племені іценів, яка очолила повстання проти римлян у І ст. н. е.; героїня британського фольклору.

74

Вираз «тонка червона лінія» означає «мужнє стримування противника нечисленним загоном воїнів». По суті, ці рядки взято з вірша Редьярда Кіплінга «Томмі»: так він описує оборону бійців 93-го британського полку під час Балаклавської битви у Кримській війні.

75

Конкордат — офіційний дружній договір між двома сторонами; також саме так називають угоди, укладені між Папою Римським та урядами католицьких держав для регулювання церковних питань.

76

Антиклерикалізм — суспільно-політичний рух, що виступав проти надмірних привілеїв церкви та духовенства й за послаблення їхнього політичного впливу.

77

Fidei Defensor (з лат. «Захисник віри») — один з титулів англійського монарха; карбується на монетах як знак якості.

78

Товстуни Близнюк і Близняк — персонажі «Аліси у Задзеркаллі» Льюїса Керрола.

79

Перший (золотий) ювілей, тобто 50 років правління, королева Вікторія святкувала 1887 року; другий (діамантовий, 60 років правління) — 1897 року.

80

Галеон — великий багатопалубний вітрильний корабель XVI-XVIII ст., який використовувався європейськими державами спершу як військове, а потім і як торговельне судно.

81

У сороміцькому сховищі (лат.).

82

Беллона — богиня війни у давньоримській міфології.

83

Прояв майстерності (фр.).

84

Слово «womb», яке використане в оригіналі Шекспірової поеми, по суті, також перекладається як «матка».

85

Вимова спотворена.

86

Інцидент з Макбетом (фр.).

87

Уривок з вірша Вільяма Блейка «Школяр» (у перекладі Валерії Богуславської).

88

«Пам’ятай про смерть»; «пам’ятай про старість» (лат.).

89

Псалом 150:5.

90

Персей — герой давньогрецьких міфів, який убив медузу Горгону, а повертаючись додому, врятував красуню Андромеду, яку мали принести у жертву Посейдону; опісля Андромеда стала його дружиною.

91

Рядки з Книги Екклезіястової (11:1) — «Пускай свій хліб за водою і через багато днів знайдеш його», тобто добро повертається до того, хто його чинить. Ворбертон же має на увазі, що зі злом це правило теж працює.

92

Едвард Гіббон (1737-1794) — один з найвидатніших істориків XVII ст., його найвизначніша праця — «Історія занепаду та загибелі Римської імперії». У п’ятнадцятому розділі трактату він описує своє бачення християнства як релігійного інституту й висловлює думку про те, що воно спричинилося до занепаду Римської імперії.

93

Гедонізм — філософське вчення, яке вважає задоволення та насолоду найвищим благом і метою життя.

94

До безкінечності (лат.).

95

Незвідана земля (лат.).

96

Артур Веллслі, перший герцог Веллінгтон (1769-1852) — полководець і державний діяч; був головнокомандувачем британської армії у битві під Ватерлоо, коли вони разом з прусськими союзниками розгромили Наполеона Бонапарта.

97

Томас Бекет — архиєпископ Кентерберійський (1162-1170); святий і мученик в англіканській та римо-католицькій церквах.

98

Хенгіст і Хорса — легендарні брати, воїни германського племені, які заснували перше королівство саксів у Британії — королівство Кент — і були його першими королями.

Загрузка...