Примечания

1

Цитата из «Песни Дженни» («Я на подвиг тебя провожала», сл. В. И. Лебедева-Кумача, муз. Н. В. Богословского), звучавшей в фильме «Остров сокровищ» студии «Союздетфильм», 1937 год, реж. В. П. Вайншток. — прим. Гриня

2

Рядно — толстый холст из пеньковой (конопляной) или грубой льняной пряжи. — прим. Гриня

3

см. прим. 1. — прим. Гриня

4

Цитата из частушки, вошедшей в комедию «Волга-Волга» студии «Мосфильм», 1938 год, реж. Г. В. Александров. — прим. Гриня

5

Цитата из поэмы С. Я. Маршака «Рассказ о неизвестном герое», 1937 год. — прим. Гриня

6

Олеко Дундич (имя при рождении: Дундич, Иван Томич;?(1896 или 1897)–1920) — революционер, участник Первой мировой войны и гражданской войны хорватского происхождения. Отличался невероятной храбростью. На момент гибели — помкомандира 36 полка 6 кавдивизии Первой конной армии. — прим. Гриня

7

Арсен Одзелашвили, также известный как Арсен из Марабды (1797–1842) — предводитель антикрепостнического крестьянского движения в Восточной Грузии в первой половине XIX века. — прим. Гриня

8

Кармалюк, Устим Якимович (Кармелюк; 1787–1835) — украинский крестьянин, предводитель крестьянского движения на Подолье в 1813–1835 годах. Участники движения называли себя гайдамаками. — прим. Гриня

9

Дежнёв, Семён Иванович (ок. 1605–1673) — русский путешественник, землепроходец, мореход, исследователь Северной, Восточной Сибири и Северной Америки, якутский атаман, торговец пушниной. Первый мореплаватель, прошедший Берингов пролив. — прим. Гриня

10

Амундсен, Руаль (норв. Roald Amundsen; 1872–1928) — норвежский полярный путешественник-исследователь. Первый человек, достигший Южного полюса, первый человек побывавший на обоих географических полюсах планеты. — прим. Гриня

11

Скотт, Роберт (1868–1912) — капитан королевского флота Великобритании, полярный исследователь, достиг Южного полюса 17 января 1912 года, но обнаружил, что их на несколько недель опередила норвежская экспедиция Руаля Амундсена. Роберт Скотт и его товарищи погибли на обратном пути. — прим. Гриня

12

Седов, Георгий Яковлевич (1877–1914) — русский гидрограф, полярный исследователь, капитан военно-морского флота. Участвовал в экспедициях по изучению острова Вайгач, устья реки Кары, Новой Земли, Карского моря, Каспийского моря, устья реки Колымы, Крестовой губы. Организатор неудачной экспедиции к Северному полюсу, во время которой умер, не достигнув цели. — прим. Гриня

13

Волочаевская операция — наступательная операция войск Народно-революционной армии Дальневосточной республики против войск Белоповстанческой армии, проведённая 5–14 февраля 1922 года в районе станции Волочаевка Амурской железной дороги, на подступах к Хабаровску. Волочаевский бой — одно из крупнейших сражений заключительной части Гражданской войны. — прим. Гриня

14

Бои у озера Хасан — серия столкновений в 1938 году между Японской императорской армией и Красной Армией из-за территориального конфликта. Бои на реке Халхин-Гол — локальный вооружённый конфликт между советско-монгольскими войсками и Вооружёнными силами Японии также из-за территориальных претензий японской стороны. Прорыв линии Маннергейма — наступательная операция советских войск во время советско-финской войны 1939–1940 года. — прим. Гриня

15

Заячья лапка в школе использовалась для стирания написанного мелом на доске. — прим. Гриня

16

Операция по спасению экипажа затертого льдами и затонувшего в Чукотском море парохода «Челюскин» и членов арктической научной экспедиции под руководством члена-корреспондента АН СССР О. Ю. Шмидта завершилась 13 апреля 1934 года. — прим. Гриня

17

Цитата из «Песенки Роберта» («Веселый ветер», сл. В. И. Лебедева-Кумача, муз. И. О. Дунаевского), звучавшей в фильме «Дети капитана Гранта» киностудии «Мосфильм», 1936 год, реж. В. П. Вайншток. — прим. Гриня

18

Сухарник — здесь — пирог из сухарей. — прим. Гриня

19

Эстет — здесь — человек, оценивающий всё исключительно с эстетической точки зрения, пренебрегающий нравственной стороной явлений. Декадент — последователь декадентства, упадочник, человек с больными нервами. — прим. Гриня

20

Цитата из «Песни о Каховке» (сл. М. А. Светлова, муз. И. О. Дунаевского), 1935 год. Ее припев стал крылатой фразой: «Мы мирные люди, но наш бронепоезд стоит на запáсном пути». — прим. Гриня

21

Денатурат — денатурированный спирт — спирт, предназначенный для технических целей и приведённый в состояние негодности для питья добавкой специальных веществ неприятного вкуса и запаха и вредных для здоровья. — прим. Гриня

22

Цитата из песни «Юный барабанщик» (сл. М. А. Светлова, муз. В. Валльрота, в обработке А. А. Давиденко), 1930 год. — прим. Гриня

23

Голкипер — вратарь. — прим. Гриня

24

«Ястребок» — одно из неофициальных прозвищ истребителя «И-16». — прим. Гриня

25

Шкурка — здесь — бумага или ткань с нанесённым на неё слоем абразивного материала, для шлифовки, зачистки изделий (шлифовальная шкурка; наждачная бумага). — прим. Гриня

26

«Жизнь и приключения Роальда Амундсена» — повесть писателя А. С. Яковлева, выпущенная издательством ОГИЗ «Молодая гвардия» в 1932 году. Книга неоднократно переиздавалась разными издательствами в разных редакциях. — прим. Гриня

27

Осоавиахим — Общество содействия обороне, авиационному и химическому строительству — массовая добровольная общественная организация граждан СССР, существовавшая в 1927–1948 годы, предшественник ДОСААФ (Добровольное общество содействия армии, авиации и флоту). Основные задачи: содействие укреплению обороноспособности страны, распространение авиационных и других военных знаний среди населения. — прим. Гриня

28

Старая детская дразнилка, также использовавшаяся в качестве первых строк разнообразных дразнилок в отношении рыжих. — прим. Гриня

29

Освод — с 1931 по 1943 — «Общество содействия развитию водного транспорта и охраны жизни людей на водных путях» (до революции — «Общество спасания на водах»), добровольная массовая общественная организация, имеющая целью охрану жизни и здоровья людей на водоёмах, помощь спасательным службам, упорядочение использования маломерных судов судоводителями-любителями. — прим. Гриня

30

Лишек — избыток, остаток, излишек. — прим. Гриня

31

Цитата из романса «Нет, не любил он…» (в оригинале — «El mi diceva che avria sfidato…» сл. Е. Дельпрейте, муз. А. Гуэрчиа, русский перевод М. В. Медведев), впервые исполненного в пьесе А. Н. Островского «Бесприданница» В. Ф. Комиссаржевской (в роли Ларисы Дмитриевны Огудаловой) в 1896 году. — прим. Гриня

32

Дульцинея (Дульсинея) — обожаемая женщина, возлюбленная (по имени дамы сердца Дон Кихота, героя романа Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский»). — прим. Гриня

33

Пифагорейцы — последователи учения греческого философа Пифагора Самосского, основавшего школу в Кротоне, в Южной Италии. — прим. Гриня

34

Цитата из стихотворения I цикла «Капитаны» Н. С. Гумилева, 1909 год. — прим. Гриня

35

Там же. — прим. Гриня

36

Конвент — собрание; комитет; совет. Национальный конвент — высший законодательный орган Первой французской республики, действовавший в 1792–1795 годах в разгар Великой французской революции. — прим. Гриня

37

Цитата из стихотворения «Смерть пионерки» Э. Г. Багрицкого, 1932 год. — прим. Гриня

38

Здесь и далее цитируется стихотворение «Кукла» Д. Б. Кедрина, 1932 год. — прим. Гриня

39

Цитата из международного пролетарского гимна «Интернационал» (в оригинале — «L'Internationale» сл. Э. Потье, 1871 год, первоначально пелся на мотив «Марсельезы». Муз. П. Дегейтер, 1888 год. Русский перевод А. Я. Коц, 1902, 1931 годы, полный текст перевода опубликован в 1937 году). До 1944 был официальным гимном СССР. — прим. Гриня

40

Жирондисты — одна из парламентских фракций в эпоху Великой Французской революции, главные представители которой были выходцами из департамента Жиронды, и объединявшая депутатов от провинций, что противопоставляло ее партии якобинцев, основное ядро которой представляли депутаты от Парижа (наиболее известный представитель якобинцев — Максимильен Робеспьер). Восстания жирондистов летом 1793 года привели к началу «эпохи террора». — прим. Гриня

41

Постановлением правительства № 638 от 26 октября 1940 года вводилось с 1 сентября 1940 года платное обучение в старших классах школы, средних специальных и высших учебных заведениях. Плата за образование вносилась один раз в году. Учёба в 8, 9 и 10 классах в Москве, Ленинграде и столицах республик стоила 200 рублей в год, а в провинциальной школе — 150 рублей. Эта плата была отменена Постановлением Совета Министров СССР от 6 июня 1956 года. — прим. Гриня

42

В 20-е годы, как следствие взаимопроникновение культур разных народов, в СССР возникла мода на ношение тюбетеек. Её стали носить преимущественно ученые, инженера, студенты, школьники. Распространению моды на тюбетейки способствовала приверженность этому головному убору ряда деятелей культуры, науки и политики. История сохранила фотографии И. В. Сталина, К. Е. Ворошилова, М. Горького и многих других в тюбетейках. Кое-где тюбетейка даже становилась непременным атрибутом парадной формы (как, например, в колонии им. М. Горького, руководимой А. С. Макаренко). — прим. Гриня

43

Сихотэ-Алинь — горная область на Дальнем Востоке России, на территории Хабаровского и Приморского краёв. В 1900-х и 1920-х годах Сихотэ-Алинь был объектом нескольких экспедиций В. К. Арсеньева (1872–1930), русского географа, этнографа, исследователя Дальнего Востока, писателя, в произведениях которого («Дерсу Узала», «В горах Сихотэ-Алиня» и пр.) описан этот край. — прим. Гриня

44

Цитата из романа в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина, 1823–1831 годы (глава 6, строфа XXVIII). — прим. Гриня

45

Камердинер — комнатный слуга при господине, лакей. — прим. Гриня

46

«Падение Парижа» — роман И. Г. Эренбурга о жизни столицы Франции перед захватом ее немцами и во время оккупации. Публиковался в различных журналах отрывками. Полностью первая часть (1936 год, эйфория Народного фронта) опубликована в 1941 году («Знамя», № 3), вторая часть (1938 год, раскол Народного фронта, Мюнхенское соглашение с Гитлером) опубликована как раз в № 6 журнала «Знамя» за 1941 год. Полностью работу над третьей, заключительной, частью (1939–1940 годы, война, поражение Франции) писатель завершил в феврале 1942 года. — прим. Гриня

47

Цитата из песни «Спортивный марш» (сл. В. И. Лебедева-Кумача, муз. И. О. Дунаевского), звучавшей в фильме «Вратарь» киностудии «Ленфильм», 1936 год, реж. С. А. Тимошенко. — прим. Гриня

48

Там же. — прим. Гриня

49

Максим Горький, роман «Мать», речь Павла Власова в суде (часть вторая, глава 25). — прим. Гриня

50

Немного неточная цитата из басни «Волк и Ягненок» И. А. Крылова, 1808 год. — прим. Гриня

51

Выражение из пьесы М. Горького «На дне» (1902 год), акт 4, слова Сатина: «Чело-век! Это — великолепно! Это звучит… гордо! Че-ло-век! Надо уважать человека! Не жалеть… не унижать его жалостью… уважать надо!». — прим. Гриня

52

Из выступления Долорес Ибаррури (1895–1989) на митинге в Париже (3 сентября 1936 года): «Испанский народ предпочитает умереть стоя, нежели жить на коленях». — прим. Гриня

53

Цитата из стихотворения «Нашему юношеству» В. В. Маяковского, 1927 год. — прим. Гриня

54

Цитата из стихотворения «К Чаадаеву» («Любви, надежды, тихой славы…») А. С. Пушкина, 1818 год. — прим. Гриня

55

Фраза приписывается грузинскому поэту Шота Руставели, автору поэмы «Витязь в тигровой шкуре», XII век. — прим. Гриня

56

Возможно — вольная интерпритация фразы Эммы Гольдман («Красная Эмма»; 1869–1940): «Когда мы больше не можем мечтать, мы умираем.» («When we can't dream any longer we die.») — прим. Гриня

57

Перевод цитаты из стихотворения «If» («Если…», русское название по переводу С. Я. Маршака) Р. Киплинга, 1895 год: «And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss;» (дословный перевод: «И потерять, и начать все сначала И никогда не произнести ни слова о своей потере;»), но обычно слово «lose» переводят не «потерять», а «проиграть». — прим. Гриня

58

Вольный пересказ легенды о Ларре, входящей в рассказ Максима Горького «Старуха Изергиль» (1894 год). — прим. Гриня

59

Цитата из стихотворения «Поэт и толпа» (первоначальное название «Чернь», изменено в 1836 году) А. С. Пушкина, 1818 год. — прим. Гриня

60

Адаптированная к текущему времени цитата из стихотворения «Прощание» М. В. Исаковского, 1935 год (фраза «На гражданскую войну» заменена фразой «На священную войну»). В 1937 году композиторы Покрасс, братья Дмитрий и Даниил Яковлевичи, сочинили для стихотворения мелодию, создав песню «Прощальная комсомольская». — прим. Гриня

61

ЧОН — Части особого назначения — «коммунистические дружины», «военно-партийные отряды», создававшиеся с 1919 года для оказания помощи органам Советской власти по борьбе с контрреволюцией, несения караульной службы у особо важных объектов и др. В 1921 году ЧОН были включены в состав милиционных частей Красной Армии. ЧОНы были полностью расформированы в 1925 году. — прим. Гриня

62

Здесь и далее цитируется песня «Марш веселых ребят» (сл. В. И. Лебедева-Кумача, муз. И. О. Дунаевского), неполная версия которой звучала в фильме «Весёлые ребята» студии «Москинокомбинат», 1934 год, реж. Г. В. Александров. — прим. Гриня

63

На самом деле песня продолжается еще двумя куплетами, не менее патриотичными и боевыми. — прим. Гриня

64

Шкуро, Андрей Григорьевич — русский военный деятель Белой Армии и Вермахта. В 1918–1919 годах на юге России организовал партизанский отряд, затем назначен начальником 1-й Кавказской казачьей дивизии, затем вступил в командование группой войск 1-го армейского корпуса Кавказской Добровольческой армии. Генерал-лейтенант. С 1920 года — в эмиграции. В годы Второй мировой войны Шкуро возглавил Резерв казачьих войск при Главном штабе войск СС Германии. «Хоть с чёртом против большевиков» — его выражение. По приговору Военной коллегии Верховного суда СССР Шкуро был повешен в Москве в 1947 году. — прим. Гриня

65

Здесь и далее цитируется стихотворение «Смерть пионерки» Э. Г. Багрицкого, 1932 год. — прим. Гриня

66

Отава — трава, выросшая на месте скошенной в том же году. — прим. Гриня

67

см. прим. 60.прим. Гриня

68

«Запорожец за Дунаем» — опера украинского композитора С. С. Гулака-Артемовского (автор музыки и слов, 1863 год). Первая украинская опера. Но здесь, наверное, подразумевается более известный в то время костюмированный фильм-опера «Запорожец за Дунаем» киностудии «Украинфильм», 1937 год, реж. И. П. Кавалеридзе. За рубежом англоязычная версия фильма демонстрировалась под названием «Казаки за Дунаем» (дистрибьютор «Амкино»). — прим. Гриня

69

Грабьармия — вооружённые отряды, занимающиеся грабежом. — прим. Гриня

70

Па — здесь — отдельное танцевальное движение. — прим. Гриня

71

Повитель — народное название различных вьющихся растений. — прим. Гриня

72

«Пещера Лейхтвейса» — здесь имеется в виду историко-приключенческой роман В. А. Рёдера (W. A. Roeder — псевдоним неизвестного писателя) с увлекательной интригой, бестселлер начала XX века. — прим. Гриня

73

Здесь и далее цитируется русская народная песня «Когда б имел златые горы». — прим. Гриня

74

Трипольский поход (Трипольская трагедия) — боевые действия партийно-комсомольского отряда против банды атамана Зелёного в июле 1919 в районе села Триполье, близ Киева. Большинство участников Трипольского похода героически погибло в бою или убито бандитами. — прим. Гриня

75

Цитата из стихотворения «Смерть пионерки» Э. Г. Багрицкого, 1932 год. — прим. Гриня

76

см. прим. 22.прим. Гриня

77

Здесь и далее цитируется стихотворение «Из Гёте» М. Ю. Лермонтова, 1840 год (перевод с немецкого стихотворения «Ночная песнь странника» И. В. фон Гёте, 1780 год). Стихи неоднократно ложились на музыку разными композиторами, всего известно более 40 музыкальных вариантов романса. — прим. Гриня

78

Очажок — здесь — небольшой источник, родничок. — прим. Гриня

79

Цитата из романа «Как закалялась сталь» Н. А. Островского (ч. 2, гл. 3), написанного в период с 1930 по 1934 год. — прим. Гриня

80

Банчок — карточная игра; разновидность азартной карточной игры «банк». — прим. Гриня

Загрузка...