В комнате для допросов горел яркий свет, и, кроме Канэко, в ней находились двое: Хизеши и Макото Ёсида.
— Проходите, господин Ивамото, — посторонившись, кэндзя впустил мага Сансё.
— Благодарю, — проговорил тот, прищурившись от яркого света. — Это наш клиент? — он указал на сидевшего в кресле человека, руки и ноги которого были зафиксированы широкими ремнями.
— К сожалению, да, — ответил Канэко. — Иначе он бы тут не сидел.
— Логично, — Ивамото положил свой чемоданчик на металлический столик, где обычно держали инструменты, необходимые при допросе. — Тогда начнём?
— Да.
Старейшина сел на табурет, сложив руки на груди.
— Мне очень жаль, Ичиро, что наше столь долгое знакомство заканчивается подобным образом, — сказал он, взглянув на своего бледного секретаря.
Тот выжал из себя слабое подобие ухмылки.
— Мне тоже, — сказал он тихо. — Я бы предпочёл увидеть вас полыхающим, как факел, господин Канэко.
— Почему? — спокойно поинтересовался кэндзя.
— Потому что вы — орудие Тэкеши-Они!
— С чего ты взял?
— Вы все — его пешки! — усмехнулся Ичиро. — И слишком глупы, чтобы понимать это.
— А ты, значит, умён?
— Не нужно обладать сильным интеллектом, чтобы понять: нельзя обходить естественные ограничения, не связавшись с иномирными тварями! — секретарь презрительно скривился.
— Ты так и не сказал, почему стал кротом, — проговорил Канэко. — Что заставило тебя предать меня? Нас всех.
— Вы могли поручить Макото допросить меня с пристрастием, — ответил Ичиро. — У него полно всяких… средств.
— Конечно, я мог бы, — согласился Канэко. — Но мне хотелось, чтобы ты сам рассказал.
Секретарь фыркнул.
— Нелепая сентиментальность! С чего вдруг мне такие поблажки?
— Я считал тебя своим другом, — помолчав, ответил старейшина.
— Потому что спасли меня тогда? Лучше бы я погиб!
— Много лет назад ты считал иначе. Называл себя моим ойдзином. Теперь тебе на это наплевать?
— Я не знал, кто вы! — в голосе Ичиро ясно слышалось смешанное с ненавистью презрение. — Слуга Тэкеши-Они! Уже тогда я был ястребом и убивал таких, как вы. То, что вы меня спасли — удачная случайность, позволившая мне внедриться в ваш клан, — секретарь рассмеялся. — Так что я никогда вас не предавал, господин Канэко. Как можно предать того, кому никогда не был верен?
Повисла пауза, в течение которой Ичиро наблюдал за молчавшим старейшиной с дерзкой ухмылкой на тонких губах.
— Я готов, — нарушив тишину, объявил Ивамото. — Приступим, или вы намерены продолжить дискуссию?
— Начинайте, — кивнул Канэко. — Этот человек не знает, что такое благодарность. О чём с ним дискутировать?
Ивамото открыл один из находившихся в его чемодане сосудов, и по комнате распространился едкий химический запах.
— Что это? — поинтересовался Ичиро, следя за манипуляциями мага, обмакнувшего в субстанцию указательный палец.
— Тебе всё равно не понять, — ответил Ивамото, подходя.
Протянув руку, он начертал на лбу секретаря причудливый иероглиф, а затем нанёс такие же символы на его запястья.
— Что вы собираетесь со мной сделать?! — обеспокоенно спросил Ичиро старейшину.
— Тебе придётся умереть, — сказал тот, глядя на пленника.
— Как? — проговорил тот, немного помолчав. — Я не тешил себя мечтой, будто вы оставите меня в живых, — добавил он. — Мне просто любопытно: каким образом?
— Тебя отвезут на набережную, зальют ноги цементом и опустят под воду, — сказал Канэко.
Ичиро усмехнулся.
— Всего-то? Неоригинально, — сказал он. — Классика жанра. Воды Токио хранят тысячи тайн.
— Зато надёжно, — пожал плечами старейшина. — Не надо возиться с трупом. Рыбы обо всём позаботятся.
— Хорошо, что этого я уже не увижу, — попытался пошутить Ичиро.
— Почему же нет?
— Полагаю, к тому моменту я уже буду мёртв, — отозвался секретарь.
— Кто тебе сказал, что ты умрёшь сразу? — проговорил вдруг Ивамото. Он извлёк из своего чемодана пакетик с красным порошком и высыпал часть содержимого в ладонь. — Ты ещё месяц будешь наблюдать за тем, как река пожирает тебя. И испытаешь всю боль, которая выпадет на твою долю, — колдун подошёл к секретарю и принялся втирать порошок в его лицо.
При этом Ивамото бормотал заклинания, вызывая энергию Кава-Мидзу.
— Он это серьёзно?! — хрипло проговорил Ичиро, обращаясь к Канэко.
Тот кивнул. Секретарь судорожно глотнул воздух. На его лице появилось выражение ужаса. Самоуверенность как рукой сняло.
— Кто этот человек? — спросил Ичиро. — Он не из наших.
— Не из ваших — это точно! — усмехнулся Ивамото. — Ястребам, в отличие от тебя, никогда не служил.
— Вы знаете, что я имею в виду, — секретарь обращался к Канэко.
— Это некромант, — ответил старейшина.
— Из клана Саламандры? — догадался Ичиро.
Голос его задрожал.
— Точно. Один из лучших.
При этих словах Ивамото учтиво поклонился старейшине Ки-Тора.
— Спасибо, кэндзя. Я уже почти закончил.
— Почему бы вам просто не убить меня?! — прошептал севшим голосом Ичиро. — Я… не заслужил подобного!
Кончики его пальцев заметно тряслись, на лице выступил пот.
— Мне кажется иначе, — покачал головой Канэко. — Ты сливал отделу по контролю информацию о нас, из-за тебя погибали ямабуси. Кстати, это ты позвонил Акайо и рассказал о Навигаторе?
— Да! — глухо отозвался Ичиро, следя за манипуляциями некроманта, который рассматривал на свет стеклянные шарики с нарисованными на них радужными оболочками и зрачками. — Не хотел, чтобы Исикава пришёл к вам сам, добровольно.
— Решил вынудить нас его похитить?
— Так ведь и случилось, верно?
Канэко кивнул.
— Да, маневры Акайо Фурукавы заставил нас действовать решительно. Но Навигатор всё равно с нами. Ты зря старался.
— Что поделать? Ничего другого мне в голову не пришло, — попытался пожать плечами Ичиро.
Из-за опутывавших его ремней жест получился невыразительным.
— Почему ты сообщил об этом Акайо, а не ястребам? — спросил Канэко.
Ичиро взглянул на терпеливо дожидавшегося окончания разговора некроманта.
— Не хотел, чтобы вы догадались, кто сливает инфу.
— Но я догадался. Потому что уже тогда подозревал тебя, — последнее было ложью.
Подозрения относительно секретаря возникли у Канэко не так давно. Очень уж трудно было поверить, что крысой оказался именно Ичиро. Он передал его в обработку с тяжёлым сердцем. Сотрудникам пришлось наврать, будто секретарь отправился в отпуск: кэндзя не хотел, чтобы поползли преждевременные слухи. Но теперь сомнений не осталось.
— Неужели? — в дрожащем голосе секретаря прозвучало недоверие. — Так уж и подозревали?
— Конечно. Ты знал слишком много из того, что становилось достоянием «SD-5». Тогда я слил тебе информацию о Навигаторе. Честно говоря, я думал, что в «Апокалипсис» заявятся твои дружки-ястребы, но ты оказался хитрее. Поздравляю.
Ичиро угрюмо промолчал.
— Продолжайте, — попросил Канэко некроманта.
Тот мигом оживился.
— Осталось совсем немного, — заверил он, беря скальпель. — Сейчас вставим глазки, и можно выезжать.
— Зачем?! — с ужасом прохрипел Ичиро, глядя на приближавшегося некроманта.
— А чтобы ты видел, как рыбы станут тебя жрать, — с готовность объяснил тот, двумя пальцами раздвигая секретарю веки. — Стекло-то им не по зубам. Не дёргайся, пожалуйста!
— Хизеши, зафиксируй ему голову, — негромко велел Канэко.
Бугай обошёл секретаря сзади и обхватил его череп с двух сторон могучими ладонями.
— Вот так! — удовлетворённо кивнул Ивамото. — Совсем другое дело. А то ведь и порезаться недолго.
Через секунду комнату огласил крик ужаса и отчаяния. И он продолжался почти две минуты, пока некромант не отступил, любуясь результатом операции.
— Грубовато, конечно, — сказал он. — Но я, увы, не медик.
— Ничего, — утешил его Канэко. — Главное — результат.
— На этот счёт не сомневайтесь, кэндзя.
Ивамото сделал секретарю укол.
— Так будет проще доставить его на набережную, — пояснил он, складывая инструменты в чемодан.
Ичиро бормотал ругательства, но язык его начал заплетаться, и спустя минуту секретарь безвольно опустил голову на грудь.
— Хизеши, развяжи его и отнеси в фургон, — распорядился, вставая, Канэко. — Там уже всё готово?
— Конечно, сэнсей, — выступил вперёд Ёсида. — Можем ехать.
— Отлично. Надеюсь, сами справитесь?
— На раз-два, — отозвался Хизеши, взваливая бесчувственного секретаря на плечо. — Не волнуйтесь.
— Всё оформим в лучшем виде, — поддержал его Ёсида.
— Потом завезёте господина Ивамото в храм, — сказал Канэко. — Ну, который Сансё отстраивает.
— Там рядом, — добавил некромант, защёлкивая чемодан. — Буквально через Радужный мост переехать, а потом минут пять.
— Да знаем мы, — кивнул Хизеши. — Конечно, довезём. Домчим с ветерком.
— Спасибо за помощь, господин Ивамото, — Канэко поклонился некроманту.
— Не за что, кэндзя, — отозвался тот, отвечая на поклон.
— Ну, удачи, — кивнул всем старейшина прежде, чем выйти.
— Двинемся и мы, — прогудел Хизеши. — А то Ичиро что-то растолстел за последнее время.
— Да и поздно уже, — добавил, взглянув на часы, некромант. — А хотелось бы вернуться пораньше.
— Обернёмся в момент, — посулил Хизеши, пинком распахивая дверь.