Глава 54

В комнате для допросов горел яркий свет, и, кроме Канэко, в ней находились двое: Хизеши и Макото Ёсида.

— Проходите, господин Ивамото, — посторонившись, кэндзя впустил мага Сансё.

— Благодарю, — проговорил тот, прищурившись от яркого света. — Это наш клиент? — он указал на сидевшего в кресле человека, руки и ноги которого были зафиксированы широкими ремнями.

— К сожалению, да, — ответил Канэко. — Иначе он бы тут не сидел.

— Логично, — Ивамото положил свой чемоданчик на металлический столик, где обычно держали инструменты, необходимые при допросе. — Тогда начнём?

— Да.

Старейшина сел на табурет, сложив руки на груди.

— Мне очень жаль, Ичиро, что наше столь долгое знакомство заканчивается подобным образом, — сказал он, взглянув на своего бледного секретаря.

Тот выжал из себя слабое подобие ухмылки.

— Мне тоже, — сказал он тихо. — Я бы предпочёл увидеть вас полыхающим, как факел, господин Канэко.

— Почему? — спокойно поинтересовался кэндзя.

— Потому что вы — орудие Тэкеши-Они!

— С чего ты взял?

— Вы все — его пешки! — усмехнулся Ичиро. — И слишком глупы, чтобы понимать это.

— А ты, значит, умён?

— Не нужно обладать сильным интеллектом, чтобы понять: нельзя обходить естественные ограничения, не связавшись с иномирными тварями! — секретарь презрительно скривился.

— Ты так и не сказал, почему стал кротом, — проговорил Канэко. — Что заставило тебя предать меня? Нас всех.

— Вы могли поручить Макото допросить меня с пристрастием, — ответил Ичиро. — У него полно всяких… средств.

— Конечно, я мог бы, — согласился Канэко. — Но мне хотелось, чтобы ты сам рассказал.

Секретарь фыркнул.

— Нелепая сентиментальность! С чего вдруг мне такие поблажки?

— Я считал тебя своим другом, — помолчав, ответил старейшина.

— Потому что спасли меня тогда? Лучше бы я погиб!

— Много лет назад ты считал иначе. Называл себя моим ойдзином. Теперь тебе на это наплевать?

— Я не знал, кто вы! — в голосе Ичиро ясно слышалось смешанное с ненавистью презрение. — Слуга Тэкеши-Они! Уже тогда я был ястребом и убивал таких, как вы. То, что вы меня спасли — удачная случайность, позволившая мне внедриться в ваш клан, — секретарь рассмеялся. — Так что я никогда вас не предавал, господин Канэко. Как можно предать того, кому никогда не был верен?

Повисла пауза, в течение которой Ичиро наблюдал за молчавшим старейшиной с дерзкой ухмылкой на тонких губах.

— Я готов, — нарушив тишину, объявил Ивамото. — Приступим, или вы намерены продолжить дискуссию?

— Начинайте, — кивнул Канэко. — Этот человек не знает, что такое благодарность. О чём с ним дискутировать?

Ивамото открыл один из находившихся в его чемодане сосудов, и по комнате распространился едкий химический запах.

— Что это? — поинтересовался Ичиро, следя за манипуляциями мага, обмакнувшего в субстанцию указательный палец.

— Тебе всё равно не понять, — ответил Ивамото, подходя.

Протянув руку, он начертал на лбу секретаря причудливый иероглиф, а затем нанёс такие же символы на его запястья.

— Что вы собираетесь со мной сделать?! — обеспокоенно спросил Ичиро старейшину.

— Тебе придётся умереть, — сказал тот, глядя на пленника.

— Как? — проговорил тот, немного помолчав. — Я не тешил себя мечтой, будто вы оставите меня в живых, — добавил он. — Мне просто любопытно: каким образом?

— Тебя отвезут на набережную, зальют ноги цементом и опустят под воду, — сказал Канэко.

Ичиро усмехнулся.

— Всего-то? Неоригинально, — сказал он. — Классика жанра. Воды Токио хранят тысячи тайн.

— Зато надёжно, — пожал плечами старейшина. — Не надо возиться с трупом. Рыбы обо всём позаботятся.

— Хорошо, что этого я уже не увижу, — попытался пошутить Ичиро.

— Почему же нет?

— Полагаю, к тому моменту я уже буду мёртв, — отозвался секретарь.

— Кто тебе сказал, что ты умрёшь сразу? — проговорил вдруг Ивамото. Он извлёк из своего чемодана пакетик с красным порошком и высыпал часть содержимого в ладонь. — Ты ещё месяц будешь наблюдать за тем, как река пожирает тебя. И испытаешь всю боль, которая выпадет на твою долю, — колдун подошёл к секретарю и принялся втирать порошок в его лицо.

При этом Ивамото бормотал заклинания, вызывая энергию Кава-Мидзу.

— Он это серьёзно?! — хрипло проговорил Ичиро, обращаясь к Канэко.

Тот кивнул. Секретарь судорожно глотнул воздух. На его лице появилось выражение ужаса. Самоуверенность как рукой сняло.

— Кто этот человек? — спросил Ичиро. — Он не из наших.

— Не из ваших — это точно! — усмехнулся Ивамото. — Ястребам, в отличие от тебя, никогда не служил.

— Вы знаете, что я имею в виду, — секретарь обращался к Канэко.

— Это некромант, — ответил старейшина.

— Из клана Саламандры? — догадался Ичиро.

Голос его задрожал.

— Точно. Один из лучших.

При этих словах Ивамото учтиво поклонился старейшине Ки-Тора.

— Спасибо, кэндзя. Я уже почти закончил.

— Почему бы вам просто не убить меня?! — прошептал севшим голосом Ичиро. — Я… не заслужил подобного!

Кончики его пальцев заметно тряслись, на лице выступил пот.

— Мне кажется иначе, — покачал головой Канэко. — Ты сливал отделу по контролю информацию о нас, из-за тебя погибали ямабуси. Кстати, это ты позвонил Акайо и рассказал о Навигаторе?

— Да! — глухо отозвался Ичиро, следя за манипуляциями некроманта, который рассматривал на свет стеклянные шарики с нарисованными на них радужными оболочками и зрачками. — Не хотел, чтобы Исикава пришёл к вам сам, добровольно.

— Решил вынудить нас его похитить?

— Так ведь и случилось, верно?

Канэко кивнул.

— Да, маневры Акайо Фурукавы заставил нас действовать решительно. Но Навигатор всё равно с нами. Ты зря старался.

— Что поделать? Ничего другого мне в голову не пришло, — попытался пожать плечами Ичиро.

Из-за опутывавших его ремней жест получился невыразительным.

— Почему ты сообщил об этом Акайо, а не ястребам? — спросил Канэко.

Ичиро взглянул на терпеливо дожидавшегося окончания разговора некроманта.

— Не хотел, чтобы вы догадались, кто сливает инфу.

— Но я догадался. Потому что уже тогда подозревал тебя, — последнее было ложью.

Подозрения относительно секретаря возникли у Канэко не так давно. Очень уж трудно было поверить, что крысой оказался именно Ичиро. Он передал его в обработку с тяжёлым сердцем. Сотрудникам пришлось наврать, будто секретарь отправился в отпуск: кэндзя не хотел, чтобы поползли преждевременные слухи. Но теперь сомнений не осталось.

— Неужели? — в дрожащем голосе секретаря прозвучало недоверие. — Так уж и подозревали?

— Конечно. Ты знал слишком много из того, что становилось достоянием «SD-5». Тогда я слил тебе информацию о Навигаторе. Честно говоря, я думал, что в «Апокалипсис» заявятся твои дружки-ястребы, но ты оказался хитрее. Поздравляю.

Ичиро угрюмо промолчал.

— Продолжайте, — попросил Канэко некроманта.

Тот мигом оживился.

— Осталось совсем немного, — заверил он, беря скальпель. — Сейчас вставим глазки, и можно выезжать.

— Зачем?! — с ужасом прохрипел Ичиро, глядя на приближавшегося некроманта.

— А чтобы ты видел, как рыбы станут тебя жрать, — с готовность объяснил тот, двумя пальцами раздвигая секретарю веки. — Стекло-то им не по зубам. Не дёргайся, пожалуйста!

— Хизеши, зафиксируй ему голову, — негромко велел Канэко.

Бугай обошёл секретаря сзади и обхватил его череп с двух сторон могучими ладонями.

— Вот так! — удовлетворённо кивнул Ивамото. — Совсем другое дело. А то ведь и порезаться недолго.

Через секунду комнату огласил крик ужаса и отчаяния. И он продолжался почти две минуты, пока некромант не отступил, любуясь результатом операции.

— Грубовато, конечно, — сказал он. — Но я, увы, не медик.

— Ничего, — утешил его Канэко. — Главное — результат.

— На этот счёт не сомневайтесь, кэндзя.

Ивамото сделал секретарю укол.

— Так будет проще доставить его на набережную, — пояснил он, складывая инструменты в чемодан.

Ичиро бормотал ругательства, но язык его начал заплетаться, и спустя минуту секретарь безвольно опустил голову на грудь.

— Хизеши, развяжи его и отнеси в фургон, — распорядился, вставая, Канэко. — Там уже всё готово?

— Конечно, сэнсей, — выступил вперёд Ёсида. — Можем ехать.

— Отлично. Надеюсь, сами справитесь?

— На раз-два, — отозвался Хизеши, взваливая бесчувственного секретаря на плечо. — Не волнуйтесь.

— Всё оформим в лучшем виде, — поддержал его Ёсида.

— Потом завезёте господина Ивамото в храм, — сказал Канэко. — Ну, который Сансё отстраивает.

— Там рядом, — добавил некромант, защёлкивая чемодан. — Буквально через Радужный мост переехать, а потом минут пять.

— Да знаем мы, — кивнул Хизеши. — Конечно, довезём. Домчим с ветерком.

— Спасибо за помощь, господин Ивамото, — Канэко поклонился некроманту.

— Не за что, кэндзя, — отозвался тот, отвечая на поклон.

— Ну, удачи, — кивнул всем старейшина прежде, чем выйти.

— Двинемся и мы, — прогудел Хизеши. — А то Ичиро что-то растолстел за последнее время.

— Да и поздно уже, — добавил, взглянув на часы, некромант. — А хотелось бы вернуться пораньше.

— Обернёмся в момент, — посулил Хизеши, пинком распахивая дверь.

Загрузка...