Примечания

1

В немецком языке есть два слова со значением друг – Freund m , Kamerad m . Слово Kamerad обозначает: друг, товарищ, связанные совместными жизненными обстоятельствами, особенно учебой в школе, службой в армии.

2

Sturzacker m – вспаханное поле

3

Роберт Локамп завершает воспоминания о своей юности (казарма, участие в боях первой мировой войны, потеря товарищей, лазарет) революционными событиями в Германии 1919 г., когда восстание пролетариата было подавлено (Revolution f) и Капповским путчем (Putch m) против Веймарской республики, направленным на восстановление в Германии монархии.

4

Stimmungspianist m – тапер

5

Aurewe f – аббревиатура из первых слов сложного слова Auto-Reparatur-Werkstatt

6

nimm die Knochen zusammen! – встать смирно!

7

Macht’s gnädig, Kinder! – сжальтесь, помилуйте (будьте милостивы), ребята!

8

j-m das Horoskop stellen – составить гороскоп

9

du bist ein Kind des Schützen – ты по гороскопу стрелец

10

Saturntrigon n – угол отклонения Сатурна

11

lädierter Jupiter – Юпитер на ущербе (Ленц шутит по поводу гороскопа Роберта, составленного по случаю его дня рождения)

12

eine Nachkommin der Inkas – женщина-потомок инков (древнейшего племени южно-американских индейцев)

13

Cadillac m – кадиллак (марка автомобиля)

14

Wollen wir einer den Hals brechen? – Откупорим одну (бутылку)?

15

j-m mit dem Zaunpfahl winken – прозрачно, недвусмысленно, прямо намекать на что-то (Zaunpfahl m – жердь, кол, шест)

16

für ein Butterbrot kaufen – купить очень дешево, почти даром

17

Vorgabe f – фора

18

Buick m – бьюик (марка автомобиля)

19

Terrier m – терьер (порода собак)

20

Dogge f – дог (порода собак)

21

Is denn das für’n Modell = Was ist denn das für ein Modell Schwarzfahrt f – езда зайцем; езда без права на вождение машины; здесь: поездка на чужой машине

22

weiß der Kuckuck – черт (его) знает

23

Autonarr m (авторск.) – автомобильный фанатик

24

Feuer und Flamme sein – гореть воодушевлением, энтузиазмом

25

Geburtstagsrum m (контекстуальное сложное существительное): Rum, den Robert als Geschenk zum Geburstag von seinen Kameraden erhalten hat

26

Gin (англ.) – джин (спиртной напиток)

27

irisieren – отсвечивать всеми цветами радуги

28

herauspolken (диал.) – разузнать, выяснить

29

(der dicke) Autokatalog m – (толстый) автомобильный каталог; здесь: ироничное обозначение Биндинга

30

Argonnerwald m – место боев во время первой мировой войны, особенно в 1914–15 годах

31

Heilsarmee f – армия спасения

32

Filmkomparse m – статист

33

Gigolo m (франц.) – жиголо, платный партнер для танцев

34

Hatte sich was! – Тоже мне! (Подумаешь!)

35

Musikschimmel m – авторское сложное существительное; образовано для обозначения фортепиано. Schimmel m – белая (сивая) лошадь; здесь: кляча – по описанию фортепиано старое – некоторые клавиши отсутствуют, несколько струн лопнули. Нарушение сочетаемости компонентов (Musik + Schimmel) создает иронический эффект.

36

Stimmungsklavierspieler m – тапер

37

Servus ! (австр.) – Здравствуй! а также Прощай!

38

überholen – здесь: проверить и отремонтировать перед продажей

39

den letzten Schmiss geben – навести лоск

40

herausschinden – здесь: выколотить , выторговать

41

Kaffeekränzchen n – компания любительниц кофе

42

Pleureusenhut m – шляпа с траурным крепом

43

Salute ! – Салют!

44

Unglücksvogel m – несчастный, невезучий человек, неудачник. Второй компонент – vogel используется для образования сложных существительных (в том числе и окказиональных) с негативной коннотацией

45

Mixer m – бармен, смешивающий коктейли

46

Sperrfeuer n – заградительный огонь

47

Salü ! – салют!

48

Martini m – сорт вина

49

Havanna f – сорт сигар

50

da starten doch allerlei Kanonen – здесь: в гонках участвуют сильные гонщики

51

Chassis n (франц.) – шасси

52

Banjo n (англ.-исп.) – музыкальный щипковый струнный инструмент

Pizzicato n (итал.) – извлечение звуков на струнных инструментах без использования смычка, т.е. щипком

53

vom Leder ziehen – обнажить оружие

54

Kinkerlitzchen n (разг.) – безделушки, пустяки, финтифлюшки

55

Vor ‘ner halben Stunde. War ‘ne Dame = Vor einer halben Stunde. War eine Dame.

56

Erbtante f – тетя, оставившая наследство

57

Etappenromantiker m (авт.) – прифронтовой романтик (Etappe f – тыл фронта)

58

Ulster m – демисезонное мужское пальто

59

Kaschemme f (арготизм) – трактир, бар, пользующийся дурной славой

60

wie bei Muttern (разг.) – как дома, как у матери

61

Engländer m – гаечный ключ

62

Abrakadabra n – этим словом обозначают бессмыслицу; в старину ему приписывалась магическая сила. Ленц произносит это слово и упоминает одного из богов индуизма Шиву как заклинание, чтобы Роберту удалось продать кадиллак.

63

Sozius m – компаньон

64

Zweisitzer Essex m – двухместная машина марки «Эссекс»

65

Plötzlich sah ich Blumenthal wie einen ganzen wald voll Affen grinsen – здесь: Я увидел, что Блументаль одобрительно ухмыляется. В немецком языке существует фразеологизм “nicht für einen ganzen Wald voll Affen” , имеющий значение «ни при каких условиях, ни за что, ни в коем случае.» В контексте он преобразован: опущено отрицание и введен союз wie, в результате чего возникает приведенное выше контекстуальное значение.

66

Schmonzes m (др.-евр.) – болтовня

67

In was für ‘ner Branche? = In was für einer Branche? – В какой отрасли?

68

Fordfritze m – здесь: владелец «Форда». Второй компонент – fritze (от имени собственного Fritz) придает слову пренебрежительный оттенок. В романе встречаются многочисленные авторские сложные существительные, образованные с опорой на лексические единицы текста и экстралингвистическую ситуацию. Автор создает их для обозначения персонажей в связи с их профессией либо чертами внешности и характера. Такие авторские сложные существительные имеют чаще всего насмешливо-ироническую, иногда резко отрицательную коннотацию. В целом такая лексика характерна для разговорного языкового стиля романа.

69

Bigamist m – сторонник двоеженства, двоебрачия

70

Er wird der Unterhosenbranche fortan Glanz verleihen. – Теперь он будет придавать блеск производителю нижнего белья.

71

So, jetzt können Sie rühren! – А теперь вольно!

72

Stellen Sie die roten Plüsch solange in den Salon. – Поставьте пока красные плюшевые (кресла) в салон.

73

Schnapsdrossel f (авт.) – выпивоха

74

Overall m (англ.) – комбинезон

75

Totenvogel m —в контексте романа слово имеет значение «любитель мертвецов», т. к. Ф. Грау зарабатывал на жизнь тем, что рисовал по фотографиям портреты умерших. Таким образом автор ремотивировал значение сложного существительного, имеющего словарное значение «сыч»

76

Hals-und Beinbruch (разг.) – Ни пуха, ни пера!

77

Klamotte f – здесь: хлам

78

Gallionsfigur f —деревянная скульптура, украшающая нос корабля, часто в образе женщины

Загрузка...