Єремії, 8:20, цит. за пер. І. Хоменка (тут і далі — прим. перекл.).
Джордж Вайтфілд — англійський проповідник, один із засновників руху євангелістів і зокрема методистської церкви.
Артур Велслі, перший герцог Веллінгтонський — англійський полководець і державний діяч, 25-й і 28-й прем’єр-міністр Великої Британії.
Персонаж роману Чарльза Діккенса «Девід Коперфілд», лицемір, що повсякчас наголошував на своїй смиренності.
Вірш із повісті Л. Керрола «Аліса в Задзеркаллі»; цит. за пер. М. Лукаша.
Цитата з Біблії, 1 Кор. 16:22, за пер. І. Хоменка.
Посилання на вірш В. Теккерея «Страждання Вертера» (Sorrows of Werther) — пародію на сюжет роману Й.-В. Гете «Страждання юного Вертера».
Енн посилається на поему Вальтера Скотта «Пісня останнього менестреля».
Прізвисько жителів Острова Принца Едварда — однієї з канадських провінцій.
Цитата з поеми «Люсіль» англійського поета Роберта Балвера-Літтона, що творив під псевдонімом Овен Мередіт.
Прізвисько жителів Нової Шотландії, однієї з канадських провінцій. У 1921 році дало назву збудованій там само шхуні Bluenose.
Ден О’Коннелл — ірландський політичний діяч, лідер національного руху.
Битва в Бостонській затоці, що відбулася 1 червня 1813 p., упродовж англо-американської «війни 1812 року». Участь у ній брали британський і американський кораблі — «Шеннон» та фрегат «Чесапік».
Гра слів: англійське слово lamb (ягня) співзвучне з назвою грецької літери «лямбда», котра дала ім’я студентському товариству.
Цитата з поеми Брета Гарта «Діккенс за містом» у перекладі Катерини Калитко.
Рядок із відомої дитячої молитви «Тихий вечір настає» (Now I Lay Me Down То Sleep).
Персонаж п’єси «Наш американський кузен» англійського драматурга Тома Тейлора.
Натяк на трагедію В. Шекспіра «Макбет». У п’єсі ця фраза означає, що Макбет убив короля Дункана вві сні.
У Біблії — назви двох народів, котрі вразять світ незадовго до другого пришестя Христа. Також — дві однойменні статуї-«охоронці» лондонського Сіті.
«Чоловік без вітчизни» — оповідання американського письменника Едварда Гейла.
Матв., 6:28–29, цит. за пер. І. Огієнка.
Енн і Стелла цитують вірш Дж. Г. Байрона «Грецькі острови».
Джозеф — англійський варіант біблійного імені Йосип. У Біблії (Буття, 37:3) йдеться про Йосипа, якого батько любив понад інших своїх синів, тож і «справив йому квітчасте вбрання».
Деві має на увазі біблійну історію про Йосипа, якого заздрісні брати продали в рабство (Буття, 37).
Біблійна історія про дітей, котрі глузували з лисини пророка Єлисея, за що їх роздерли ведмедиці.
Дружина Джозайї Аллена — псевдонім американської письменниці Марієтти Голлі (1836–1926). Її сатиричні й гумористичні твори часто порівнюють із творами Марка Твена.
Висловлювання французького політика й дипломата Шарля де Талейрана (1754–1838).
Йдеться про книжку «Ейвонлійські хроніки» — прим. авт.
Товариство філоматів (від грецького слова philomathes — спраглі наук) — науково-просвітницька організація, що у XIX столітті активно діяла в багатьох країнах. Найперше та найвідоміше з-поміж них було створено в Парижі, до нього належало багато відомих науковців, зокрема, уже в XX ст. — 11 Нобелівських лауреатів.
Йдеться про вірш «Гімн лісу» американського поета-романтика Вільяма Брайанта.
Героїня роману «Адам Бід» англійської письменниці Мері-Енн Еванс (1819–1880), що творила під псевдонімом Джордж Еліот. Імовірно, могла послужити прототипом для образу пані Рейчел Лінд.
Енн посилається на працю «Життя сера Річарда Бертона» англійського біографа Томаса Райта.
Діва Афін — ліричний адресат однойменного вірша Дж. Г. Байрона. Згідно з дослідженнями, прототипом її була грекиня Тереза Макрі. На час знайомства з поетом дівчина мала 12 років. Байрон просив її руки, та батьки Терези не дали згоди на її шлюб із ним.
Гілберт посилається на комедію В. Шекспіра «Як вам це сподобається» (цит. за пер. О. Мокровольського).
Дев’яносто градусів за Фаренгейтом дорівнює приблизно двадцяти восьми за Цельсієм.
Мері (Маргарет) Кемпбелл (1763–1786), кохана шотландського поета Роберта Бернса.
Ідеться про вірш Р. Бернса «Воші, котру поет уздрів на дамському капелюшку в церкві» (То A Louse On Seeing One On A Lady’s Bonnet At Church).
Персонаж роману Ч. Діккенса «Життя й пригоди Мартіна Чазлвіта». Життєлюбство — прикметна риса його характеру.
Рядок із вірша англійського поета Т. Грея «Елегія, написана на сільському цвинтарі».
Методистська церква передбачає посаду мандрівного проповідника й приділяє велику увагу місіонерській діяльності.
Рядок із вірша Е.-А. По «До Єлени».
Цитата з вірша Дж. Г. Вітьєра «Мод Мюллер».
Видозмінена цитата з трагедії В. Шекспіра «Отелло» (за пер. І. Стешенко). Також гра слів: signiors (синьйори) співзвучне із Seniors (четвертокурсники).
Ідеться про храм Амона-Ра неподалік від Луксора в Єгипті, за площею найбільший з усіх храмів стародавнього світу.
Тобто через усю Нову Шотландію. Ідеться про Еванджеліну Беллфонтейн, героїню поеми Г. Лонгфелло «Еванджеліна», що оповідає про дівчину, котра намагається відшукати свого коханого під час вигнання британцями акадійського франкомовного населення із Приморських провінцій Канади у 1755–1764 pp.
Цитата з вірша «Струмок» американського поета-романтика В. Брайанта.
Біблія, Псалми 29:6, цит. за пер. І. Хоменка.