Шванк — сатирический рассказ в немецкой средневековой литературе.
Гинекей — женская половина в древнегреческом доме.
Фацетия — короткий рассказ типа анекдота, жанр, особенно популярный в эпоху Возрождения.
Французы и по этой части обогнали своих европейских соседей, о чем свидетельствуют многие страницы романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». (См. Фрагмент 1)
Здесь можно перевести как «место для массовых прогулок».
Одежда, имитирующая беременность на 2-м, 3-м, 4-м месяцах (фр.).
От французского «retrousser» — подбирать платье.
Каллипига (греч. «прекраснозадая») — мраморная статуя, изображающая женскую фигуру, в изящном повороте обнажающую зад.
Старый режим (фр. l'аncien regime) — королевский режим, государственное устройство Франции до 1789 г.
Маргарита Наваррская. «Гептамерон» (См. Фрагмент 2)
Маргарита Наваррская. «Гептамерон» (См. Фрагмент 3)
Джованни Боккаччо. Декамерон (См. Фрагмент 4)
Бонавентур Деперье. «Новые забавы и веселые диалоги». (См. Фрагмент 5)
Франко Саккетти. «Триста новелл» (См. Фрагмент 6)
Боккаччо. «Декамерон» (См. Фрагмент 7)
Франческо Граццини Ласка. Из «Вечерних трапез» (См. Фрагмент 8)
Франсуа Рабле (1494–1553) — французский писатель. Отвергая ср.-век. аскетизм, ограничение духовной свободы, ханжество и предрассудки, Рабле раскрывает в гротескных образах своих героев, навеянные фольклором (великаны Гаргантюа, Пантагрюэль, правдоискатель Панург), гуманистические идеалы своего времени.
Брат Любен (лат.).
А где вы их возьмете? (искаж. лат.)
Маргарита Наваррская (1492–1549) — французская писательница, королева Наварры.
Герцог Орлеанский — Карл, третий сын короля Франциска I, умерший в 1545 г. Новелла, следовательно, написана после 1545 г. и до 1547 г., когда умер Франциск I.
У католиков 28 декабря — день памяти невинных младенцев, перебитых, по евангельской легенде, царем Иродом. По старому французскому обычаю, в этот день молодые люди утром стремились застать женщин, еще не вставших с постели, и били их за лень, и это называлось «избивать невинных».
Джованни Боккаччо (1313–1375) — итальянский писатель раннего Возрождения.
Бонавентур Деперье (ок. 1500–1544?) — французский писатель.
Спрашивается (лат.).
По тысяче причин, из которых я укажу ради краткости только одну (лат.).
Следовательно, умозаключая по Барбара (лат.).
Франко Саккетти (1330–1400) — итальянский писатель.
Аполлон — в греческой и римской мифологии бог света, поэзии, искусства, медицины; Геркулес (греч. Геракл) — в римской мифологии полубог и герой, наделенный необычайной силой, совершил множество подвигов; Венера (греч. Афродита) — в римской мифологии богиня любви и красоты; Юнона (греч. Гера) — в римской мифологии хранительница брака, покровительница рожениц, материнства.
Пер. Е. Солоновича. (Цитируется по изданию: Европейские поэты Возрождениям., 1974.)
Перевод Д. В. Сильвестрова. (Цитируется по изданию: Йохан Хёйзинга. Осень средневековья. М. 1995.)
Аргус — в греческой мифологии великан, тело которого было испещрено множеством глаз.
Пер. Е. Витковского. (Цитируется по изданию: Европейские поэты Возрождения. М., 1974.)
Пер. Ю. Корнеева. (Цитируется по изданию: Франсуа Вийон. Я знаю все, но только не себя. М., 1999.)
См. Фрагмент 9.
Маттео Банделло. Из «Новелл». (См. Фрагмент 10).
«Масленичные празднования мельничихи».
«Прелестная масленица».
«Не услышанная жалоба одной женщины, которая была не удовлетворена своим мужем».
Пер. Ю Корнеева. (Цитируется по изданию: Франсуа Вийон. Я знаю все, но только не себя. М., 1999.)
Парис — в греческой мифологии троянский царевич, судья в споре трех богинь (Геры, Афины и Афродиты) о прекраснейшей из них.
Так как нам придется еще неоднократно в нашей работе цитировать сеньора Брантома, произведение которого заключает ценные данные для истории нравов эпохи, то мы уже здесь заметим следующее, чтобы уяснить, какие нравы иллюстрируют его показания.
Все пикантные истории, часто сугубо эротические, переданные Брантомом потомству, касаются аристократического общества. Он сам подчеркивает это во многих местах. Он пишет, например: «Кроме этого, я должен заметить, что все эти случаи, которые я здесь сообщаю, имели место не в маленьких местечках или деревнях, а в изысканном обществе, а герои их не простые люди, хотя язык мой и прост, но я занимаюсь только высокими и крупными предметами».
Приведя однажды пример из простонародной жизни, Брантом спешит извиниться:
«Мне досадно, что я привел этот пример, так как он касается человека низкого состояния, и мне не хочется пачкать бумагу такими людьми, а хочется говорить только о высоко стоящих особах».
В самом деле, он говорит в большинстве случаев о французском дворе Екатерины Медичи, и притом очень часто о любовных приключениях, героинями которых являлись сама королева и принцессы.
Здесь и далее Брантом цитируется в переводе И. Я. Волевин и Г. Р. Зингера по изданию: Галантные дамы. М., 1998.
«Итак, она лежала в кровати в бесстыдной позе, когда Буондельмонт и муж, со свечой в руках, вошли в комнату. Буондельмонт торопливо схватил край простыни и прикрыл ей лицо. Затем он стал постепенно открывать ее раздвинутые ноги» (фр.).
Джованфранческо Страпаролла. «Приятные ночи». (См. Фрагмент 11).
Дословно: «посаженный на осла». Здесь можно перевести как «рассерженный», «выведенный из себя».
Вот как обыграл тему гульфика, как средоточия мужского самомнения и донжуанских достоинств, в присущем ему виде Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэле»:
«Сунув в гульфик мячик меткий,
Познакомившись с ракеткой,
Скрыв под шапкой волос редкий,
В хоровод веселый встав,
Будешь тотчас доктор прав».
Перевод Ю. Корнеева (Цитируется по изданию: Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. М., 1961.)
Франко Саккетти. «Триста новелл». (См. Фрагмент 12).
Франко Саккетти. «Триста новелл». (См. Фрагмент 13).
Цитируется по изданию: Федор Коммиссаржевский. История костюма. Минск. 1998.
Всемогущее чрево (лат.).
Да не вспомнишь [ты] (лат.).
Матео Банделло (1485–1561) — итальянский писатель, автор любовных стихов, поэм и многочисленных новелл.
Джованфранческо Страпаролла (1480–1558?) — итальянский поэт и новеллист.
«В Болонье, матери наук…» — Болонья — главный город провинции Эмилии; Болонский университет — старейший в Европе, основан в 1111 г.
«…K той, которую звали Эмеренцьяной…» Имена трех дам, о которых повествуется в этой новелле, переводятся так: Эмеренцьяна (лат.) — заслуженная, Пантемья (греч.) — всеми чтимая, Симфорозья (греч.) — счастливая.
«…При помощи птичьего клея». — Речь идет о клее, приготовленном из ягод омелы — растения, паразитирующего на коре дуба, груши и других деревьев. Этим клеем смазывают стволы и ветви деревьев и таким способом ловят увязших в нем птиц.
«…Следует верить не больше, чем сновиденьям больных или бредням романов». — Имеются в виду так называемые «рыцарские» романы; полные всяческих небылиц, эти пространные романы встречали презрительное отношение со стороны просвещенных людей Возрождения. Их беспощадно осмеял в первой части «Дон Кихота» Сервантес.
Мужеподобная женщина, женщина-воительница (фр.).
Перевод А. С. Бобовича. Перевод стихов Н. Я. Рыковой. (Цитируется по изданию: Джованфранческо Страпарола. Приятные ночи. М., 1993.)
Аньоло Фиренцуола. Из «Бесед о любви». (См. Фрагмент 14).
«Масленичные празднования вдовы и дочери».
Джованни Боккаччо. «Декамерон». (См. Фрагмент 15).
Пер. И. Эренбурга. (Цитируется по изданию: Франсуа Вийон. Я знаю все, но только не себя. М., 1999.)
Здесь и далее пер. В. Никитина и Р. Родиной (Цитируется по изданию: Жан Фабье. Франсуа Вийон. М., 1991.)
Джованни Боккаччо. «Декамерон». (См. Фрагмент 16).
Франсуа Рабле. «Гаргантюа и Пантагрюэль». (См. Фрагмент 17).
Епитимья — в христианстве церковное наказание в виде поста, длительных молитв и т. п., налагается исповедующим священником.
«Одна его рука жала грудь, а другая — колени, а она, чтобы скрыть это, распустила нижнюю юбку» (лат.).
Джованни Боккаччо. «Декамерон». (См. Фрагмент 18).
Бонавентур Деперье. «Новые забавы и веселые диалоги». (См. Фрагмент 19).
В XV столетии в Италии была распространена эстетическая проституция, которая, по свидетельству Графа, представляла собою возрождение проституции Древней Греции. Проститутки этого класса, в отличие от обыкновенных, назывались «Meretrices honestae». Они отличались, в общем, высоким образованием и вращались в высших сферах общества: среди артистов, сановников, принцев и т. п.
У Графа мы находим следующее описание некоторых из них: знаменитая Imperia изучила искусство сочинять стихи у Nicolo Compono, прозванного «Lo Strascino», и владела латинским языком. Лукреция, прозванная «Madrema non vuote», могла служить образцом корректного и изящного языка, и Аретино говорит о ней устами известного прожигателя жизни Ludovico в одном из своих Ragionamenti следующее: «Ее можно было бы назвать Цицероном: она знает на память всего Петрарку и Боккаччо и массу стихов из Вергилия, Горация, Овидия и многих других авторов». Лукрецию Squarcia, родом венецианку, о которой говорится в известной Tarifa, можно было часто видеть на гуляньях с сочинениями Петрарки, Вергилия и Гомера в руках: Recando spesso il Petrachetto in mano, Di Virgilio le carte ed or d'Omero.
Она считалась в свое время большим знатоком чистого итальянского языка.
Имена Туллии д'Арагона и Вероники Франко известны в истории литературы, а Камилла Пизана написала книгу, которую редактировал Франциск дель Неро. Дошедшие до нас письма ее отличаются немного вычурным слогом, но не лишены изящества; в них встречается множество латинизмов и даже целые латинские выражения.
Говоря о знаменитой Изабелле де Луна, испанке, которая объездила полсвета, Банделло замечает, что она считалась самой умной и ловкой женщиной в Риме.
Аристократы и писатели не только не скрывали своих связей с наиболее известными куртизанками, но даже хвастали ими, и каждый стремился добиться у них большего внимания, чем его соперники. Знаменитый полководец Джованни Медичи приказал увести насильно Лукрецию («Madrema non voule») от Giovanni del Stufa, который давал в честь ее праздник в Recanati.
В 1531 году шесть рыцарей вызывали во Флоренции на поединок всякого, кто не хотел бы признать Туллию д'Арагона самой почтенной и достойной удивления женщиной в свете.
Когда такая Аспазия меняла место своего жительства, то об этом говорили столько же, сколько о приезде и отъезде королевы. Посланники извещали даже об этом свои дворы.
«Говорят, как собаки, но молчат, словно камень держат во рту» (итал.).
«Игра девиц и парней».
Франко Саккетти. Из «Трехсот новелл». (См. Фрагмент 20).
Перевод В. Никитина и Р. Родиной. (Цитируется по изданию: Жан Фабье. Франсуа Вийон. М., 1991.)
Страпарола. «Приятные ночи». (См. Фрагмент 21).
Карпократ основал секту, которая учила, что стыд должен быть приносим в жертву Богу. Сын его, Епифан, развил учение своего отца, установив общность жен, по которой ни одна из них не должна была отказать в своих ласках кому бы то ни было из мужчин, если он потребует их на основании своего естественного права.
Джованни Боккаччо. «Декамерон». (См. Фрагмент 22).
Бонавертур Деперье. «Новые забавы и веселые диалоги». (См. Фрагмент 23).
«О человеке безвкусном, что ценил в женщине два входа» (лат.).
Франсуа Рабле. «Гаргантюа и Пантагрюэль». (См. Фрагмент 24).
Маргарита Наваррская. «Гептамерон». (См. Фрагмент 25).
Джованни Боккаччо. «Декамерон». (См. Фрагмент 26).
«Тот, кто хочет уберечь женщину, — не должен все оставлять. Следовало бы упрятать ее в трубку и наслаждаться ею через "втулку"».
Франко Саккетти. Из «Трехсот новелл». (См. Фрагмент 27).
Бонавентур Деперье. «Новые забавы и веселые диалоги». (См. Фрагмент 28).
Альбы — в поэзии трубадуров утренние песни.
Маргарита Наваррская. «Гептамерон». (См. Фрагмент 29).
Вакх (лат. Бахус) — в греческой мифологии одно из имен бога виноградарства и виноделия Диониса; Церера (греч. Деметра) — в римской мифологии богиня плодородия и земледелия.
«Они есть и были, на деле или по собственному желанию, гулящими» (фр.)
Маргарита Наваррская. «Гептамерон». (См. Фрагмент 30).
«Он (англ.). слишком женщина, она — слишком мужчина»
Мазуччо Гуардати. Из «Новеллино». (См. Фрагмент 31).
Уильям Шекспир. «Отелло». (См. Фрагмент 32).
Матео Банделло. Из «Новелл». (См. Фрагмент 33).
Женские приспособления известны, опять-таки, с древнегреческих времен. Рабыням надевали кожаный пояс, от которого через промежность шла также кожаная полоса, имевшая отверстие напротив заднего прохода (отверстие напротив мочеиспускательного канала, очевидно, считалось роскошью). Повод вполне банален: беременная рабыня становилась нетрудоспособной, обузой для хозяина. Однако постепенно такой способ предохранения увял, поскольку гораздо большее внимание стали уделять приросту численности рабов.
Интерес к обязательному соблюдению супружеской верности вернулся с началом крестовых походов. По всей Европе, а особенно в Италии, появилась мода на «пояса верности», призванные обеспечить отсутствие половой жизни, даже если женщина стремилась к ней всей душой. Лучшие пояса изготовляли в Бергамо и Венеции, а потому так и называли: «венецианская решетка», «бергамский замок». Модели были самые разные, хотя все они не так далеко ушли от древнегреческих образцов. К поясу крепилась полоса, проходящая от пупка до поясницы через промежность, причем предусматривались 2 отверстия для естественных надобностей (сношение таковой не считалось). Были пояса из бычьей кожи (она самая толстая и грубая), были железные, были из драгоценных металлов.
В любом случае сооружение получалось громоздким, неуклюжим, поскольку основное значение придавали надежности, а не удобствам пострадавшей. Женщины, вынужденные носить «пояс верности» порой годами, быстро наживали себе мозоли на пояснице и в промежности, порой образовывались пролежни, а вследствие затруднений с гигиеной от прекрасной дамы дурно пахло.
Постепенно конструкция пояса усложнялась, что было вполне обоснованно. Низкий уровень техники приводил к тому, что пояс могли снимать и вновь надевать на женские чресла все, кому не лень, и у кого был в кармане ржавый гвоздик.
Кроме того, оказалось, что можно исхитриться добраться до желанной цели, используя оставленные отверстия.
Изготовлением «пояса верности» стали заниматься ювелиры. Их работы были дороги, но стоили своих денег. Легкие и тонкие пояса чуть не вошли в моду, но дамы благоразумно отказались от такого шага, предпочитая быстрый секс долгой и кропотливой работе над замочком. Многие пояса, сохранившиеся до нашего времени, представляют шедевры как ювелирного, так и инженерного искусства. Тонкий обруч на бедрах заменил неуклюжий пояс. Однако металл, пошедший на горизонтальную часть, был прочен и не поддавался попыткам деревенских кузнецов, чей инструмент был весьма несовершенен. Вертикальная часть пояса стала округлой, чтобы не травмировать бедра и промежность. Отверстия для естественных отправлений стали более широкими, а отверстие напротив влагалища — забрано решеткой.
Замочки стали более изящными, с тонкими узкими прорезями для ключа. Порой хитрые ювелиры, которым почему-то было не жаль несчастных женщин, делали замочек с секретом: если в механизме начинали колупаться непредусмотренным предметом, пружинный захват защемлял введенный стержень, откусывая кусочек на память, чтобы по приезде хозяин мог полюбоваться кусочками железа и подсчитать, сколько попыток было предпринято, чтобы снять пояс.
Кроме того, изготовители порой предусматривали парочку очаровательных сюрпризов для особо пылких прелюбодеев. которых не останавливали даже железяки. Например, во внутреннюю часть кольца, отграничивающего вход во влагалище, вделывали тонкие иглы, направленные острием внутрь. Практически незаметные извне, они впивались в предмет, прошедший через запретное отверстие, как в рыбу впиваются колья верши (рыбаки поймут). Кроме того, со временем стали делать подобные сюрпризы и на отверстии напротив заднего прохода, поскольку женщины массово стали прибегать к анальным контактам, не в силах противостоять искушению. По этому поводу было специальное постановление святой римско-католической церкви, где подобные дважды блудницы и извращенки были преданы анафеме.
Брантом. «Галантные дамы». (См. Фрагмент 34).
Батшеба (Вирсавия) — в библейской мифологии одна из жен израильско-иудейского царя Давида (X в. до н. э.), в которую тот влюбился, увидев ее купающейся.
Амур (греч. Эрот) — в римской мифологии божество любви.
Дословно: «Зеркало дам нашего времени».
Аньоло Фиренцуола (1493–1545) — флорентийский писатель.
Собор св. Доминика.
То есть Люцифера, изображение которого находится в церкви Санта Мария де Серви.
Город в центральной Италии, недалеко от Флоренции; во время Страпаролы входил в состав Папских владений.
Локоть — мера длины, равная приблизительно 50 см.
Аминь, аминь, да будет так, да будет так — в отличие от Папы (искаж. лат.).
Стало быть (лат.).
Плодитесь, все живые, и множитеся (лат.).
…когда придет Господь судить землю (лат.).
Неразрешимые проблемы (лат.).
Гераклова лилия (лат.).
Непорочная, чистая» (лат.).
«О воздухе, воде и местности» (лат.).
«О семени» (лат.).
Кал, и моча, и мокрота — врачам то нажива без счета.
В этом — соль ремесла; о прочем не к месту заботы (лат.).
Нам в чинах красоваться, а вам — дерьмом объедаться (лат.).
«Об осмотре чрева» (лат.).
Графство Мен (Maine) — старая французская провинция. Деревня Каррель (Carrelles) находится в округе Майен.
Имеется в виду большая плетеная корзина, с помощью которой веяли зерно.
Капитан Монтесон — сподвижник знаменитого Байара, прославившегося своей храбростью во время итальянских походов.
Шомон — Шарль д'Амбуаз, также плехмянник Жоржа д'Амбуаза.
По старинному закону беременная женщина не могла быть казнена раньше своего разрешения от бремени.
Пер. И. Грицковой. (Цит. по изданию: Европейские поэты Возрождения. — М., 1974.)
Флагелляция — самобичевание, разновидность умервщления плоти; также — половое извращение, характеризующееся возникновением полового возбуждения при избиении партнера или при избиении партнером; разновидность мазохизма или садизма.
Джованни Боккаччо. «Декамерон». (См. Фрагмент 35).
Пер. Е. Солоновича. (Цитируется по изданию: Европейские поэты Возрождения — М., 1974.)
Джованни Боккаччо. «Декамерон». (См. Фрагмент 36).
Маргарита Наваррская. «Тептамерон». (См. Фрагмент 37).
Джованни Боккаччо. «Декамерон». (См. Фрагмент 38).
Мазуччо Гуардати. Из «Новеллино». (См. Фрагмент 39).
Кармелиты — монашеский орден, называемый так потому, что центром его был основанный во второй половине XII в. монастырь в горном массиве Кармел в Палестине. С 1245 или 1247 г. — конгрегация нищенствующих монахов.
Тамплиеры, или храмовники (полное название — Бедные рыцари Христа и Соломонова Храма), — духовно-рыцарский орден, т. е. орден, члены которого, помимо обычных монашеских обетов — бедности, послушания и целомудрия, — принимали еще обет борьбы с неверными. Был основан в Палестине в эпоху Крестовых походов, в 1118 или 1119 г.
Капуцины — члены католического монашеского ордена, основанного в 1525 г. в Италии (как ветвь францисканцев).
Маттео Банделло. Из «Новелл». (См. Фрагмент 40).
«Улей Священной Римской империи Пчелиный рой».
Бегинки — члены возникших в позднее средневековье полумонашеских объединений одиноких женщин, посвятивших себя уходу за больными и другим делам милосердия. Жили общинами, проповедовали воздержание, скромность в поведении и одежде.
Маргарита Наваррская. «Гептамерон». (См. Фрагмент 41).
Джованни Боккаччо. «Декамерон». (См. Фрагмент 42).
Маргарита Наваррская. «Гептамерон». (См. Фрагмент 43).
Джованни Боккаччо. «Декамерон». (См. Фрагмент 44).
Маргарита Наваррская. «Гептамерон». (См. Фрагмент 45).
Пер. Л. Гинзбурга. (Цит. по изданию: Европейские поэты Возрождения. — М., 1974.)
Маргарита Наваррская. «Гептамерон». (См. Фрагмент 46).
Маргарита Наваррская. «Гептамерон». (См. Фрагмент 47).
Аньоло Фиренцуола. Из «Бесед о любви». (См. Фрагмент 48).
Согласно Библии, у подножия этой горы принял смерть царь Саул.
По церковной традиции, то место, где будет происходить Страшный Суд при кончине мира.
Всемогущий и вечный Боже, Ты, что подвигнул вчера ночью нашего преподобного отца взойти на гору Гелвуйскую, и там зазвонить в небесные колокольчики, и спуститься потом в долину Иосафатскую, где свершил он много чудес, и прочее (лат.).
Коньяк — город в 50 км от Ангулема, резиденция графа Ангулем-ского, где родилась и провела первые годы жизни Маргарита Наваррская. Шерв (Cherves) — деревня, входящая сейчас в кантон Коньяк.
Монастырь Жиф (abbaye de Gif) находится в долине Шеврез, неподалеку от Версаля.
Золовки королевы Маргариты — сестры ее второго мужа, Генриха д'Альбре, короля Наваррского, — Екатерина д'Альбре, аббатиса монастыря Монтивилье неподалеку от Гавра, и Мадлена д'Альбре, аббатиса монастыря св. Троицы в Кане.
Канцлер — Антуан Дюпра, сделанный кардиналом и Папским представителем (легатом) в 1530 г.; так как Дюпра умер в 1535 г., действие новеллы, по-видимому, происходило между 1530 и 1535 гг.
Память об этом аббатстве сохранилась в современном названии местечка — Жи ле Ноннэн («nonnain» — «монашка»). Монтаржи — город в Луарэ, неподалеку от Орлеана.
Франциск Ассизский — основатель ордена нищенствующих монахов, францисканцев; во Франции их называли cordelier (от слова «corde» — «веревка»: они опоясывались веревкой в знак своей бедности). Деятельность Франциска Ассизского в Италии XIII в. была первоначально направлена против излишеств и пороков официальной церкви, но католическая церковь, вначале косо смотревшая на Франциска и его последователей, затем санкционировала орден, который вскоре после смерти Франциска стал одним из оплотов католицизма.
Максимилиан и впоследствии Карл V, проведший юность во Фландрии, часто там бывали.
Кулон — Кулонж Сюр Л'Отиз (в департаменте Двух Севр), недалеко от города Ниора; река Севр около впадения в нее Отизы сильно расширяется.
Болтун, брехун (итал.).
Старинный итальянский танец.
Итальянская поговорка.
Сукно, изготовлявшееся в горных местностях Романьи.
Болоньин — болонская монета ценностью в шесть кватринов.
Этот священник, оставив любовнице свой плащ, взял у нее на время ступку, а затем отослал ступку назад с просьбой вернуть плащ (Боккаччо, «Декамерон», день VIII, новелла II).
Проституция была различных категорий. В числе их выделяется эстетическая, или просвещенная, проституция, которая впоследствии наблюдалась в 1500 году в Италии и в 1700 году во Франции. Проститутки, принадлежащие к этому классу, славились как искусные певицы, музыкантши и флейтистки. Они вели совершенно свободный образ жизни и занимались своим искусством особенно во время различных религиозных празднеств. Гетеры эти не отдавались за деньги, подобно обыкновенным проституткам диктериад, первому встречному, но следовали в этом отношении своим симпатиям и антипатиям. Они часто по своему уму, образованию и изяществу манер становились достойными подругами самых выдающихся людей Греции.
Их можно разделить на две различные категории, которые и составляют аристократию этого рода проституции: на гетер-наперсниц и гетер-философок. Представительницы второй категории, находясь постоянно в обществе мудрецов и поэтов, научились от них искусству трактовать о философии и других науках и бывали посвящены во все современные вопросы, между тем как гетеры-наперсницы, менее образованные, чем эти, отличались умением веселиться, оживленностью, умом, благодаря которому им удавалось подчинить себе выдающихся людей своими утонченными ласками, и репутацией. Так, например, в Египте с Птолемеем Филопатором совершенно разделяла власть его гетера Агатоклея.
Но к какому бы классу проститутки ни принадлежали, положение их в Древней Греции было официально, и находились они всегда в зависимости от народа. Они, например, не имели права самовольно оставлять пределы республики, не испросив на то предварительно разрешения архонтов, которые давали его только в тех случаях, когда были уверены, что уезжавшие вернутся назад на свое место жительства.
Гетеры занимались своим ремеслом совершенно свободно, публично, и это доказывает, насколько нормальным явлением считалась во все времена проституция. Если молодому афинянину нравилась какая-нибудь гетера, он, по словам Люциана, Алкифрона и Аристофана, писал ее имя на стенах храма, прибавляя к нему несколько лестных или шутливых эпитетов.
Утром каждая куртизанка посылала свою рабыню читать на стенах храма надписи, и если в числе их находилось и ее имя, то она в знак согласия отправлялась в храм и там ожидала своего поклонника у своей надписи.
Эсхил прямо говорит, что «гетеры торгуют собою у ворот храма».
Люциан выражается более точно, говоря, что «большой рынок гетер находится в конце двора храма, направо, около ворот Dipylon». Нередко любовный торг совершался и у подножия той или другой статуи, воздвигнутой в честь какого-нибудь знаменитого гражданина, павшего в бою.
Значение проституции в жизни греков было так велико, что она породила даже особую, специальную литературу. Так, например, Киллистрат написал «Историю гетер», а Макон собрал наиболее остроумные изречения всех знаменитых куртизанок.
Аристофан Византийский, Апполодор и Горгий собрали сведения о жизни ста тридцати пяти гетер, которые прославились у афинян и славные подвиги которых были достойны того, чтобы о них узнало потомство. Те из них, клиентами которых были военачальники, правители городов, жрецы и философы, подчинялись одному только ареопагу, между тем как все прочие проститутки зависели обыкновенно от низших судебно-административных учреждений.
Перевод Ф. Мендельсона. (Цитируется по изданию: Жан Фабье. Франсуа Вийон, М., 1991.)
Вообще на эту тему Франсуа Вийона можно цитировать бесконечно.
Франсуа Вийон.
«Баллада-завет прекрасной оружейницы гулящим девкам»
«…Цени веселый звон монет!
Лови гостей без промедленья!
Пройдут года — увянет цвет:
Монете стертой нет хожденья.
Пляши, цветочница Нинетта,
Пока сама ты как букет!
Но будет скоро песня спета,—
Закроешь дверь, погасишь свет…
Ведь старость — хуже всяких бед!
Как дряхлый поп без приношенья,
Красавица на склоне лет:
Монете стертой нет хожденья.
Франтиха шляпница Жанетта,
Любым мужчинам шли привет,
И Бланш, башмачнице, про это
Напомни: вам зевать не след!
Не в красоте залог побед,
Лишь скучные — в пренебреженье,
Да нам, старухам, гостя нет:
Монете стертой нет хожденья».
Перевод Феликса Мендельсона. (Цитируется по изданию: Франсуа Вийон. Я знаю все, но только не себя. М., 1999.)
Страпарола. «Приятные ночи». (Фрагмент 49).
Слово «borde» употреблялось для обозначения отдельной хижины или ночного убежища, находившегося где-нибудь при дороге или у реки, вдали от города, в предместье его или даже в чистом поле. В таких «bordes» и ютилась вначале проституция, подальше от надзора городской полиции и в безопасности от шумных скандалов.
Лорд-мэр — глава местных органов власти в Лондоне и других крупных городах Англии.
Джованни Боккаччо. «Декамерон». (См. Фрагмент 50).
Франсуа Вийон.
«Баллада о толстухе Марго»
«Слуга и «кот» толстухи я, но, право,
Меня глупцом за это грех считать:
Столь многим телеса ее по нраву,
Что вряд ли есть другая, ей под стать.
Пришли гуляки — мчусь вина достать,
Сыр, фрукты подаю, все, что хотите,
И жду, пока лишатся гости прыти,
А после молвлю тем, кто пощедрей:
«Довольны девкой? Так не обходите
Притон, который мы содержим с ней».
Но не всегда дела у нас на славу:
Коль кто, не заплатив, сбежит, как тать,
Я видеть не могу свою раззяву,
С нее срываю платье — и топтать.
В ответ же слышу ругань в бога мать
Да визг: «Антихрист! Ты никак в подпитье?» —
И тут пишу, прибегнув к мордобитью,
Марго расписку под носом скорей
В том, что не дам на ветер ей пустить я
Притон, который мы содержим с ней.
Но стихла ссора — и пошли забавы.
Меня так начинают щекотать,
И теребить, и тискать для растравы,
Что мертвецу — и то пришлось бы встать.
Потом пора себе и отдых дать,
А утром повторяются событья.
Марго верхом творит обряд соитья
И мчит таким галопом, что, ей-ей,
Грозит со мною вместе раздавить и
Притон, который мы содержим с ней.
В зной и мороз есть у меня укрытье,
И в нем могу — с блудницей блудник — жить я.
Любовниц новых мне не находите:
Лиса всегда для лиса всех милей…»
Перевод Юрия Корнеева. (Цитируется по изданию: Франсуа Вийон. Я знаю все, но только не себя. М., 1999.)
«О Папе и его священниках».
Флоралии — празднование в честь богини весны Флоры с 28 апреля по 3 мая, во время которого двери украшались венками и народ, увешанный цветами, предавался веселью и разгулу.
Дешант — очевидно, должностное лицо.
Фохт (фогт) — наместник, управитель.
Маттео Банделло. Новелла XXXI. (См. Фрагмент 51).
Аспазия (ок. 470 до н. э. — ?) — афинская гетера, жена Перикла. Отличалась умом, образованностью и красотой. В ее доме собирались художники, поэты.
Лаида — гетера, современница древнегреческого живописца Апеллеса и афинского оратора Демосфена (IV в. до н. э.).
Прелестницы, «веселые женщины».
Джованни Боккаччо. «Декамерон». (См. Фрагмент 52).
Янус — древнеримское божество дверей и ворот, входов и выходов, изображался двуликим; своими лицами — старым и молодым — был обращен одновременно в прошлое и будущее.
Название «сифилис» появилось в 1533 году с «легкой руки» итальянского писателя и врача Джироламо Фракасторо, который в поэме «О сифилисе, или галльской болезни» описал жизнь пастуха Сифилуса, наказанного богиней Венерой за насмешку над ней невиданной ранее болезнью.
Пистойя — город в Италии недалеко от Флоренции.
Модеста по-итальянски «скромная», «скромница».
Цанкетто — по-итальянски «лапка» (очевидно, Страпарола считает, что имя Цанкетто было «прямо по нем» ввиду его ласковости и обходительности).
Здесь игра немецких слов: «Это же настоящая свалка» вместо «чинных посиделок».
«О крестьянском сыне, который сделал беременными двух бегинок».
Под именем «скоморохов» (turlupins) во Франции в 1373 году воскресли пикардисты, эротическая секта, которые не только не признавали никакой одежды и ходили голыми, но даже, по примеру греческих циников, совокуплялись публично днем, в присутствии посторонних.
Здесь и далее цитируется по изданию: Йохан Хёйзинга. Осень средневековья. Перевод Д. В. Сильвестрова. М., 1995.
«Об одном черном монахе и его любовнице, и как им стало жарко в бане».
Джованни Боккаччо. «Декамерон». (См. Фрагмент 53).
Брантом. «Галантные дамы». (См. Фрагмент 54).
«Пышней, чем празднество в Бене» (исп.).
Перевод Т. М. Колядич и Ф. С. Капицы. Цитируется по изданию: Энциклопедия колдовства и демонологии. М. 1996.
См. Фрагмент 55.
Перевод Т. М. Колядич и Ф. С. Капицы. Цитируется по изданию: Энциклопедия колдовства и демонологии. М., 1996.
См. Фрагмент 56.
Перевод Т. М. Колядич и Ф. С. Капицы. Цитируется по изданию: Энциклопедия колдовства и демонологии. М., 1996.
Там же.
Там же.
См. Фрагмент 57.
Джованфранческо Страпарола. «Приятные ночи». (Фрагмент 58).
Перевод Т. М. Колядич и Ф. С. Капицы. Цитируется по изданию: Энциклопедия колдовства и демонологии. М., 1996.
Там же.
Вне жуткой сферы преследований ведьм Церковь боролась с суевериями, прибегая к средствам целительным и умеренным. Проповедник брат Ришар велит своим слушателям принести и сжечь «madagoires» (корни мандрагоры*, альраунов), «каковые немало глупцов держали в тайных местах и питали к сему мусору такое доверие, что поистине с надеждою полагали, будто, имея их и храня завернутыми с нежностью в красивые платки из льна или шелка, не будут они знать бедности ни одного дня своей жизни». Горожан, дававших цыганам гадать по руке, отлучали от церкви: была устроена особая процессия, дабы отвратить несчастье, могущее произойти от такого безбожия.
*Мандрагора — род многолетних трав семейства пасленовых. Обладает определенными возбуждающими свойствами; корни ее несколько сходны с человеческой фигурой (в немецком языке слово Alraun (корень мандрагоры) означает также полезного человеку карлика, эльфа, домового). В средневековой Европе мандрагора именовалась «цветком ведьм», считалось, что с ее помощью колдуны могут лишить человека красоты и рассудка. Вместе с тем верили, что она делает ее обладателя неуязвимым, помогает находить клады, увеличивает мужскую силу, способствует зачатию.
Гарпии — существа античной мифологии с лицом женщины и телом.