145

По сообщению французского критика Теодора де-Визева, его просьба о разрешении перевести один из романов Гончарова не встретила сочувствия со стороны нашего романиста. “Я никогда не верил в так называемое бессмертие литературных произведений, — писал Гончаров… Каждому поколению нужны новые книги, точно так же, как фасоны шляп или новые рисунки мебели. Я, слава Богу, в мое время пользовался тем успехом, какого я заслужил, и даже больше того. В настоящее время мои сочинения состарились, как я и сам; попытка представить их или меня более молодыми была бы тщеславием, от которого я стараюсь быть подальше. Вот почему я всеми силами старался помешать новому изданию моих сочинений у себя на родине; и мне было бы прискорбно узнать, что в какой-либо чужой стране находятся люди, желающие выкапывать из могилы эти отжившие вещи”… (“Литературный вестник”, 1901 г., т. II, кн. VI, стр. 178-179). Ср. также письмо Гончарова к В.В. Стасову от 17 августа 1882 г.: “Я всем давал один ответ: что “разрешать” перевод я считаю очень нескромным со стороны автора, а “запрещать” не признаю за собою никакого права и таким образом представляю г.г. переводчикам поступать относительно перевода моих сочинений, как им заблагорассудится… Я отношусь к попыткам передать на иностранные языки русских беллетристов довольно равнодушно”. (“Отчет Публ. Библиотеки” за 1896 г., стр. 94).

Загрузка...