Пояснителни бележки

1

Танто за танто (лат.). — Б.пр.

2

Камъкът от Бларни — варовиков блок от стената на крепостта Бларни в Ирландия. Вярва се, че който го целуне, става обаятелен и сладкодумен. — Б.пр.

3

Ниски жилищни блокове, най-често тухлени, строени масово през 50-те години в СССР. — Б.пр.

4

Има се предвид църквата «Сейнт Мери ле Боу» в центъра на Лондон; човек, роден в района, в който се чуват камбаните й, се смята за кокни, или истински лондончанин. — Б.пр.

5

Оксфордски университет (съкратено от латинското наименование на града — Oxonia). — Б.пр.

6

Бавно, следователно сигурно (лат.). — Б.пр.

7

G-man (от Government man, човек на правителството) — жаргонно название на специален агент. — Б.пр.

8

Много близо, на косъм (лат.). — Б.пр.

9

Кавалерийска атака на англичаните срещу руснаците в битката при Балаклава по време на Кримската война (25.10.1854 г.), при която двете страни претърпяват тежки загуби. — Б.пр.

10

Хораций Кокъл — римски герой, защитавал моста на Тибър по време на война между римляни и етруски през 507 г. пр.н.е. — Б.пр.

11

Вината е моя (лат.). — Б.пр.

12

Чист. — Б.пр.

13

На английски — тъкачът Ник Ботъм, чието второ име означава «дъно» или «задник». — Б.пр.

14

Герой от едноименна трагедия на Шекспир и римски пълководец, влязъл в конфликт с плебеите и принуден да води война срещу родния си град. — Б.пр.

15

Цитат от поемата «За неговата слепота» на Джон Милтън, публикувана първо под заглавието «Когато си помисля как светлината ми помръква». — Б.пр.

16

Английски мебелисти. — Б.пр.

17

Демилитаризирана зона. — Б.пр.

18

Фут-фол (foot-fault) — нарушение в тениса, при което биещият сервис престъпва чертата на корта; лег-бифор (leg-before) — нарушение в крикета, при което батерът поставя крак пред вратичка; хукър (hooker) — нападател в ръгби, но и проститутка. — Б.пр.

19

Район на Лондон. — Б.пр.

20

Орган, определящ границите на избирателен район. — Б.пр.

21

Цитат от Ричард III на Шекспир: «Днес нямам настроение да давам» (IV:2), превод В. Петров. — Б.пр.

22

Тъмен, мрачен (англ.). — Б.пр.

23

Шекспир, «Юлий Цезар», Второ действие, първа сцена. Превод В. Петров (с малка промяна от автора). — Б.пр.

Загрузка...