Здесь и далее эссе Ф. С. Фицджеральда, вошедшие в цикл «Крушение», цитируются в переводе А. Зверева по книге: Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Портрет в документах: Письма. Из записных книжек. Воспоминания / Пер. с англ. А. Бураковской, А. Зверева. М.: Прогресс, 1984. С. 24–69.
Эдмунд Уилсон (1895–1972) — американский литературный критик, писатель, журналист.
Рингголд Уилмер Ларднер (1885–1933) — американский писатель-сатирик.
Джон Родериго Дос Пассос (1896–1970) — американский писатель и драматург португальского происхождения.
Максуэлл Эвартс Перкинс (1884–1947) — литературный редактор издательства «Чарлз Скрибнерс-энд-санс».
Томас Клейтон Вулф (1900–1938) — американский писатель.
Здесь и далее роман «Великий Гэтсби» цитируется в переводе Е. Калашниковой.
Гертруда Стайн (1874–1946) — американская писательница, драматург.
Первоначальное название романа «По эту сторону рая» — «Романтический эгоист». Здесь и далее роман цитируется в переводе М. Лорие.
Red neck (англ.) — деревенщина.
Битва при Банкер-хилл — первое крупное сражение Войны за независимость США. 17 июня 1775 года американцы под натиском превосходящих сил англичан отступили, однако их моральный дух после боя существенно поднялся. — Здесь и далее примечания автора.
Fiction — литература вымысла, faction — литература факта (англ.).
Здесь и далее роман «Ночь нежна» цитируется в переводе Е. Калашниковой.
Ф. С. Фицджеральд — Э. Уилсону. 15 августа 1919 года. Здесь и далее переписка Ф. С. Фицджеральда цитируется в переводе А. Бураковской и А. Зверева по книге: Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Портрет в документах…
Здесь и далее стихотворения Ф. С. Фицджеральда цитируется в переводе Е. Калявиной. (См.: Иностранная литература. 2014. № 6.)
Джон О’Хара (1905–1970) — американский писатель. В конце 1930-х годов подвизался, как и Фицджеральд, сценаристом в Голливуде.
Рассказ «Молодой богач» цитируется в переводе В. Хинкиса.
Флоренц Зигфелд (1869–1932) — американский антрепренер, продюсер и постановщик музыкальных ревю на Бродвее.
Дэвид Беласко (1854–1931) — американский театральный антрепренер, режиссер, драматург, автор более семидесяти пьес-«переложений» и инсценировок.
Роберт Эдуард Ли (1807–1870) — американский генерал, участник Гражданской войны на стороне Конфедерации. В феврале 1865 года, за два месяца до окончания войны, был назначен главнокомандующим армии южан.
Имеется в виду книга «Этикет — голубая книга хорошего тона» (1922) американской писательницы Эмили Прайс Пост (1873–1960).
Кристиан Гаусс (1878–1951) — американский литературный критик.
Джон Пил Бишоп (1892–1944) — американский поэт и эссеист.
Джон Мейсфилд (1878–1967) — английский поэт, романист, новеллист, драматург, историк. Считался «самым английским» поэтом своего поколения. Руперт Брук (1887–1915) — английский поэт, участник Первой мировой войны, первый из представителей «военной поэзии», получивший всеобщее признание.
Имеется в виду роман Гертруды Стайн «Становление американцев» (1925).
Мировая скорбь (нем.).
Цит. по: Тернбулл Э. Скотт Фицджеральд / Предисл., коммент. М. Кореневой; пер. с англ. Е. Логинова, Г. Логиновой. М.: Молодая гвардия, 1981.
Перевод А. Бураковской.
Высшим судьей (лат.).
Ф. С. Фицджеральд — Дж. П. Бишопу. Париж. 9 августа 1925 года. Перевод А. Бураковской, А. Зверева.
Бишоп Дж. П. Фицджеральд в Принстоне / Пер. с англ. А. Бураковской // Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Портрет в документах… С. 247.
Сугубо серьезный, не допускающий шуток (англ.).
См.: Тернбулл Э. Скотт Фицджеральд…
Генри Луис Менкен (1880–1956) — американский критик, публицист, лингвист.
Джордж Джин Нейтен (1882–1958) — американский литературный и театральный критик, редактор.
Мэри Тереза Маккарти (1912–1989) — американская писательница, театральный критик.
«Соблазнительницы и философы» (1920) — первый сборник рассказов Ф. С. Фицджеральда.
«Венок гробовщика» (1922) — книга скетчей и театральных миниатюр Э. Уилсона и Дж. П. Бишопа.
Ван Вик Брукс (1886–1963) — американский литературовед.
Э. Уилсон, статья «Посланец из Грейт-Нек». Цитируется в переводе А. Бураковской.
Рассказ «Я не был на войне» цитируется в переводе В. Дорогокупли.
Аллен У. Традиция и мечта / Пер. с англ. А Мулярчика. М.: Прогресс, 1970.
Здесь и далее роман «Праздник, который всегда с тобой» цитируется в переводе М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя.
Дороти Паркер (1893–1967) — американский прозаик, поэт, критик, юморист.
Здесь и далее цит. по: Гайсмар М. Ф. Скотт Фицджеральд: Орест в отеле «Риц» / Пер. с англ. А. Петриковской // Гайсмар М. Американские современники. М.: Прогресс, 1976.
Руперт Брук (1887–1915) — английский поэт.
Реймонд Торнтон Чандлер (1888–1959) — американский писатель, работавший в жанре «крутого» детективного романа.
Голливудская кинокомпания «Метро-Голдвин-Майер».
Аллюзия на роман Синклера Льюиса (1885–1951) «Бэббит» (1922), где герой, ставший нарицательным, является воплощением буржуазной посредственности и самодовольства.
Перевод В. Харитонова.
Здесь и далее роман «Прекрасные и проклятые» цитируется в переводе В. Щенникова.
Перевод М. Кореневой.
«Обезьяньи законы» — запрет в ряде штатов обучать школьников эволюционистской теории Ч. Дарвина на том основании, что человек произошел от Бога, а не от обезьяны.
Джозеф Конрад (Теодор Иосиф Конрад Корженевский) (1857–1924) — английский писатель польского происхождения.
Имеется в виду книга Р. Ларднера «Путешествия Галлибла» (1917).
Здесь обыгрывается название серии рассказов Р. Ларднера «Проигрывай, улыбаясь», вышедших в «Сатердей ивнинг пост» в 1933 году.
Перевод Н. Волжиной.
Перевод В. Топер.
Макс Истмен (1883–1969) — американский журналист и писатель левых взглядов.
Сара очень празднична (фр.).
Рассказы «Ледяной дворец», «Бурный рейс» и «Последняя красавица Юга» цитируются в переводе соответственно В. Харитонова, А. Кистяковского и Т. Ивановой.
Перевод Н. Рахмановой.
Карл Ван Вехтен (1880–1964) — американский писатель, фотограф, журналист.
Мальколм Каули (1898–1989) — американский литературовед и критик.
Южная красавица (англ.).
Роман С. Льюиса «Бэббит» цитируется в переводе Р. Райт-Ковалевой.
Эзра Лумис Паунд (1885–1972) — американский поэт-модернист.
Шервуд Андерсон (1876–1941) — американский писатель, публицист; мастер короткого рассказа.
Арчибальд Маклиш (1892–1982) — американский поэт, драматург, критик.
Здесь: заупокойная молитва (лат.).
Бут Таркингтон (1869–1946) — плодовитый американский прозаик и драматург; писал в основном для молодежной аудитории.
Перевод В. Дорогокупли.
Перевод И. Архангельской.
По-английски «The Crack-Up».
Цитируется по: Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Портрет в документах… С. 53.
«Все эти печальные молодые люди» (1926) — третий сборник рассказов Ф. С. Фицджеральда.
Цит. по: Миллер Г. Тропик Рака / Пер. с англ. Г. Егорова. М.: Известия, 1991.
Рассказы Фицджеральда 1930-х годов, печатавшиеся в «Эсквайре», цитируются в переводе В. Дорогокупли.
В этой главе рассказы из цикла «Истории Пэта Хобби» (1940) цитируются в переводе В. Дорогокупли; рассказ «Бурный рейс» — А. Кистяковского; «Зимние мечты» — Ю. Жуковой; «Ледяной дворец» — В. Харитонова; «Первое мая» — Т. Озерской; «Пловцы» — М. Кореневой; «Сумасшедшее воскресенье» — И. Архангельской; «Последняя красавица Юга» — Т. Ивановой; «Молодой богач» — В. Хинкиса; «Самое разумное» — С. Белокриницкой; «Две вины» — И. Бернштейн; «Опять Вавилон» — М. Кан; «Волосы Вероники» — Л. Беспаловой; «Алмазная гора» — В. Муравьева; «Как Майра знакомилась с родней жениха», «Корабль любви», «Мордобойщик», «Между тремя и четырьмя» — В. Болотникова; «Хрустальная чаша» — А. Яврумяна; «Сюрприз для Гретхен» — М. Макаровой.
Человек играющий (лат.).
Олдос Хаксли (1894–1963) — английский писатель.
Роберт Бенчли (1889–1945) — американский писатель-юморист, актер, театральный критик.
Огден Фредерик Нэш (1902–1971) — американский поэт-сатирик.
Клэр Бут Люс (1903–1987) — американская журналистка, драматург и политический деятель.
Здесь и далее роман «Последний магнат» цитируется в переводе О. Сороки.
Перевод В. Голышева.
Освальд Шпенглер (1880–1936) — немецкий философ-идеалист, теоретик культуры, представитель философии жизни.
Перевод О. Сороки.
В переводе Е. Калашниковой — «Бедняга».
Крупной буржуазии (фр.).
Мелкой буржуазии (фр.).