Перевод текста группы Σas, изданного Каймакисом: Каіmakis D. Der Physiologus nach der ersten Redaktion. Meisenheim am Glan, 1974. Перевод почти пословный, чтобы была видна близость к славянскому тексту. В скобках — необходимые для смысла дополнения.
Чтение «по горам» есть в другой группе греческих списков.
«Одолевший» (или «победивший») читается после слова «лев» в другой группе греческих текстов.
Букв.: «хорошо это (или его) приложить к лицу Спаса нашего».
Букв.: «как относишь к лицу Спасителя».
Крови Христа приобщаются в евхаристии (образ которой в тайной вечери), вода — очищает в крещении.
Вариант: «отцов», т. е. «обетование отцам».
Орел по-гречески— αετός; αεί значит «вечно», «всегда».
«Кожу мира», т. е. «мирскую кожу».
Бт. 3, 7: «И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания» (об Адаме и Еве).
В другой группе греческих списков есть чтение «состарившийся в злых днях». Ср. Дн 13, 52.
Букв.: «двоедушный».
Букв.: «силу».
О происхождении сирен от Мельпомены, одной из муз, см.: Аполлодор. Мифологическая библиотека (Эпитома VIII, 18).
Букв.: «двуглавы».
Букв.: «двоедушный».
Вариант рукописи s, той же группы: «...прогнал от нас змея купелью воскресения. Сделав это, сокрушил всю скрытую в нас дьявольскую силу».
Тексты этой статьи в разных рукописях сильно различаются между собой и недостаточно ясны. Перевод сделан по тексту рукописей OE (см. Каймакиса), как в данном случае наиболее близкому к славянскому.
Алмаз — по-гречески άδάμας (δαμάζω — «одолевать, подчинять».)
В греческих списках, но не в группе Σas, есть чтение «идолов».
Греческое слово («лежать, покоиться») значит и «спать» и «быть мертвым» (ср. «упокоились», «усопший»).
Букв.: «далеко отстоят друг от друга».
Букв.: «состригся».
В греческих текстах есть вариант: «20 или 30 стадиев».
По-гречески созвучно — «Бог» и «видеть».
Эта статья переведена по тексту W, более близкому здесь к славянскому.
В списках Σas «охотники».
3десь это значит «створки».
«козий пастух».