– Ищу своего дядю, – пояснил Флетч.
Старику-полицейскому потребовалось немало времени, чтобы подняться с вращающегося стула и подойти к перегородке, разделяющей надвое большую комнату, которую занимал полицейский участок города Урэмрада. В левом ухе полицейского Флетч заметил слуховой аппарат.
– Его зовут Джеймс Крэндолл, – теперь Флетч говорил медленнее, отчетливо произнося каждое слово.
– Живет в этом городе?
– Вроде бы.
– Что значит, «вроде бы»? «Вроде бы» здесь никто не живет. Или живут, или нет. У нас свободная страна.
– Мама дала мне этот адрес, – Флетч протянул полицейскому листок, полученный от Жака Кавалье. – А я не могу найти Курье-драйв.
– 47907 Курье-драйв, Урэмрад, – произнес полицейский.
– Аптекарь не знает, где это.
Полицейский коротко глянул на Флетча.
– Это Боб-то не знает?
– Похоже, что нет.
– Этот Крэндолл... Брат вашей матери?
– Да.
– Вы знаете, что у вас на лице песок?
Флетч смахнул с лица несколько песчинок.
– Почему у вас на лице песок?
Флетч пожал плечами.
– Играл в песочнице.
– Вам следовало бы побриться, прежде чем ехать на встречу с вашим дядей.
– Да, вы, несомненно, правы.
Полисмен вновь посмотрел на листок.
– Боб не знает, где находится Курье-драйв, потому что в Урэмраде нет Курье-драйв.
– Нет?
– Ваша мать часто лгала вам, юноша?
– Никогда в жизни.
– Возможно, вы этого не знаете. У нас нет Курье-драйв. Стрит-роуд – это по-нашему, а драйв <Стрит (street), роуд (road), драйв (drive) – аналоги русских улица, проезд, проспект.> – уже чересчур.
– А Курье-стрит у вас нет?
– Разумеется, нет.
– Может, есть какая-нибудь другая, с созвучным названием?
Полицейский близоруко уставился на окно.
– Есть Колдуотер-роуд. Да у нас нет и домов с такими большими номерами, Сорок семь тысяч девятьсот семь. Да во всем Урэмраде тысяча девятьсот домов.
– Вы знаете человека по фамилия Крэндолл?
– То есть, вашего дядю?
– Да.
– Нет. Креншоу знаю, но он не ваш дядя.
Флетч улыбнулся.
– А откуда вам это известно?
– Потому что Креншоу – это я, а моя сестра жива.
– Понятно, – кивнул Флетч. – Сдаюсь. Вы никогда не слышали о Крэндолле, проживающем в Урэмраде?
– Никогда. И второго Урэмрада в Америке нет. Во всяком случае, я такого не знаю. А вы знаете другой город, называющийся Урэмрад?
– Нет.
Полицейский пробежался взглядом по шее и свитеру Флетча.
– Да вы весь в песке, юноша. Хотите принять душ?
– Что?
– Хотите принять душ? Побриться?
– Где?
– Да здесь же. У нас есть душевая. А бритву я вам дам.
– Премного вам благодарен.
– Вы, похоже, проделали немалый путь, разыскивая вашего дядю. – Полицейский открыл калитку в перегородке, давая Флетчу пройти. – А послала вас мамаша сюда неизвестно зачем.
Флетч последовал за полицейским в коридор, ведущий к камерам.
– Почему она вам солгала? Есть ли у вас вообще дядя? Наверное, она сказала, что он богат...
– У тебя мокрые волосы, – Мокси все это время дожидалась Флетча в машине. – И ты побрился.
– И помылся.
– Где?
– В здешней тюрьме. Хочешь принять душ? Познакомлю тебя с милым старичком-полисменом.
– А как там пахнет?
– Пахнет там ужасно. Просто воняет.
– Нет, благодарю. Я лучше приму душ в своей квартире.
Флетч завел мотор и покатил к автостраде.
– Нет в Урэмраде Джеймса Сейнта Э. Крэндолла. И никогда не было.
Мокси потерлась спиной о спинку сидения, почесала локоть.
– У меня все чешется. Мы едем к тебе?
– Нет.
– О, Господи, Флетч, я понимаю, что тебе не хочется возвращаться в город. Уже отсюда слышится гоготание твоих собратьев по перу. Но я хочу нормально поесть и принять нормальный душ.
– Сначала заглянем к Френку Джеффу.
– А кто он такой? Он жив или тоже умер?
– Он – мой редактор. Мой бывший редактор.
– Ты думаешь, что сможешь найти его дом?
– Я знаю, где он живет. Туда и поедем.
– Флетч, кто-то говорил мне, что ты – великий репортер. А на деле выясняется, что ты не можешь найти человека даже в таком маленьком городке, как Урэмрад. Или он называется иначе?
– Кто тебе говорил, что я – великий репортер?
– Ты.
Они выехали на автостраду, и Флетч с силой вдавил в пол педаль газа.
– Выходит, что я ошибся.