Глава 22


— Ты такая красавица!

Джулиана сидела у трюмо, некогда принадлежавшего ее матери, и изучала свое отражение в небольшом овальном зеркале. На ней по-прежнему было то белое атласное платье, в котором она пошла в театр с лордом Гомфри. То самое платье, в котором она узнала, что Син вступил с леди Гределл, своей сводной сестрой, в заговор против нее.

Джулиана рассеянно коснулась стеклянных бусинок, свисавших с лифа. Это платье видело позор, алчность, насилие, обман и ненависть. Ей хотелось одного: сбросить его с себя, изорвать, а лоскуты сжечь в печи.

— Я вовсе не чувствую себя красавицей. — Она оторвалась от зеркала и посмотрела на лорда Данкомба в упор. — Я чувствую себя вашей пленницей.

Еще несколько часов назад она была трофеем лорда Гомфри, пока кузен не рассчитался с долгами матери и не забрал ее. А несколько дней назад она считала, что принадлежит Сину. Теперь она хотела, чтобы ее просто оставили в покое.

Никакой мужчина ей не нужен!

— Ты все еще переживаешь из-за того недоразумения с лордом Гомфри, — сказал маркиз, водя дрожащими руками над прозрачным газом и кружевом ее рукавов, но не смея их коснуться. Ему пришлось сжать кулаки, чтобы устоять перед соблазном. — Я совершил жестокий поступок, прогнав тебя и заявив, что не стану помогать твоей семье. Я умоляю тебя простить меня.

Воздух у нее за спиной будто бы метнулся, заколебался: это кузен вдруг отскочил от нее, изнывая телом не менее, чем духом.

— Твоя мать долгие годы пользовалась моим добродушием. Но когда я узнал, что она вновь наплевала на мои запреты и привезла тебя с сестрами в Лондон, я решил, что пора преподать ей урок. Однако я недооценил ненависть лорда Гомфри к Сину и его же привязанность к тебе. Если бы я мог допустить, что ему достанет наглости привезти тебя в свой дом, я бы ни за что этого не допустил.

Преподать урок.

Джулиана невольно рассмеялась и, смутившись этого неуместного веселья, прикрыла рот ладонью. Лорд Данкомб, видите ли, хотел преподать ее матери урок! Но почему тогда расплачиваться пришлось ей?

Защищать мать для Джулианы было так же естественно, как дышать.

— Милорд, маман никому не желала зла. Я понимаю, порой она производит впечатление легкомысленной особы, но на самом деле она лишь хочет защитить свою семью.

Лицо маркиза посуровело. Джулиане он всегда казался человеком холодным и непреклонным; если он и способен был на сострадание, то только не к ее матери.

— В любом случае, главное — ты не пострадала. Вопрос с лордом Гомфри улажен, да и Синклер больше не станет у нас на пути. Более того, я готов взять на себя ответственность за тебя и твою родню.

Он наконец дотронулся до ее шеи.

— Я буду хорошим мужем, Джулиана. Клянусь.

«В том-то и беда!» — с тоской подумала она. Она не хотела выходить замуж за кузена. Кем бы она ни была — любовницей Гомфри или женой Данкомба, — и тот и другой, по сути, покупали ее, словно она была товаром.

— Милорд, но ведь это совершенно невыгодная сделка. — Джулиана беспомощно обвела рукой спальню, где когда-то жила ее мать. — У меня даже нет с собой чистого платья. — Она с чувством посмотрела ему в глаза, накрывая ладонью его руку. — Вы не обязаны исполнять свой долг перед семейством, беря меня в жены. Жена из меня будет ужасная. Душой я ведь все равно с матерью и сестрами. Прошу вас, отпустите меня домой!

Маркиз отступил, и рука Джулианы безвольно упала.

— Какой же я сухарь! — воскликнул он. — Тебе же нужно поесть, принять горячую ванну и переодеться. Это платье — чудовищное напоминание о вашем мерзопакостном договоре с лордом Гомфри. Немедленно его сними!


— Вы никуда без нас не пойдете, Синклер!

Алексиус состроил недовольную гримасу. Он едва успел дойти до прихожей, когда его настиг зычный голос маркизы. Пришлось возвращаться к дамам, положительно, сговорившимся свести его с ума.

— Вы мне только помешаете, — бросил он в ответ.

Алексиус подозревал, что дамы не одобрят его методов возвращения Джулианы. План его был бесхитростен: вломиться в дом, отлупить негодяя, силой принудившего родственницу к браку, и поговорить с Джулианой начистоту, хочет она того или нет.

Маркиза, должно быть, догадалась о его намерениях по свирепому выражению лица и пробормотала что-то невнятное, но явно осудительное.

— Маркиз вел себя весьма вызывающе, но Джулиану он не обидит. В конце концов, он позвал ее замуж.

Алексиус ругнулся.

— Вы, вероятно, забыли, что этот брак будет основан на шантаже. Шантаж — это, по-вашему, благородное занятие?

В комнату вошел дворецкий с тремя женскими плащами, перекинутыми через руку.

— Спасибо, Гилберт, — сказала леди Корделия, взяв темно-серый. Одевшись, она заглянула Алексиусу в глаза. — Будьте же благоразумны, милорд. Нам хотя бы прислуга откроет дверь.

В иных обстоятельствах он счел бы ее наивность очаровательной.

— А если Данкомб велел никого не пускать?

— Всегда можно прокрасться в дом через черный ход, — вклинилась леди Лусилла, которой визит к кузену, судя по всему, представлялся приключением.

Алексиусу в который раз захотелось запереть их всех в подвале и отдать Гилберту ключ.

— Никто со мной не идет, — тоном, не терпящим возражений, сказал Алексиус. — Я справлюсь с вашим кузеном-шантажистом сам.

Леди Данкомб наклонила голову, чтобы камеристка поправила шляпку.

— А с моей дочерью вы, полагаете, справитесь?

Алексиус замер в нерешительности. Он не подумал о том, что Джулиана может оказать сопротивление: если у нее осталась хоть толика благоразумия, она, несомненно, будет благодарна своему спасителю. Впрочем, это же Джулиана, упрямица до мозга костей.

Он беспечно пожал плечами.

— Если возникнет необходимость, переброшу ее через плечо.

Дамы хором закудахтали, огорошенные неслыханным варварством.

— Это уже ни в какие ворота не лезет!

— Абсурд чистой воды!

— Бесчувственный дикарь!

Гилберт, стоявший в сторонке, обреченно закатил глаза.

— Надо, наверное, уведомить лорда Фискена, — сказала матери леди Корделия. — Я понимаю, ты не хочешь вовлекать его в наши семейные дела, пока я не уверюсь в его чувствах, но…

— Нет. — К счастью, маркиза приняла предложение дочери в штыки. — Боюсь, Корделия, лорд Фискен не проявит того сочувствия, на которое надеешься ты. Зачем идти на неоправданный риск?

Алексиус ничего не имел против Фискена, но боялся, что чувствительная душа этого джентльмена не выдержит лобового столкновения с семейкой Айверс. Этим дамочкам нужна сильная рука.

— Забудьте о лорде Фискене. Все равно его так быстро не отыскать.

— Я согласна с лордом Синклером.

Алексиус одарил леди Лусиллу ослепительной улыбкой, и та буквально расцвела.

— Значит, решено: вы остаетесь дома.

Но леди Данкомб уже семенила к двери, не обратив на эти слова никакого внимания.

— Вздор. Мы вам пригодимся, Синклер.

Гилберт едва успел проскочить вперед и услужливо открыть маркизе дверь.

Леди Данкомб подняла указательный палец, как бы предупреждая, что сообщит нечто важное и поучительное.

— Не забывайте: Джулиана, в отличие от меня, вас еще не простила. В кругу семьи ей проще будет вынести ваше общество. Вам еще предстоит потрудиться, друг мой, потрудиться как следует.

С этими словами маркиза вышла из комнаты; дочери потянулись за ней, как утята за уткой.

Выбора у Алексиуса не осталось: он покорился, не теряя при этом достоинства.


— Встань и отойди, — велел лорд Данкомб. — Платье все измялось и испачкалось. Тебе сразу станет лучше, когда мы его снимем.

Джулиана тоже так считала. Она послушно встала с пуфа.

— Пришлите камеристку — и я разденусь.

В строгом взгляде маркиза мелькнуло раздражение.

— В Лондон меня привела дерзость твоей матери. Я не планировал оставаться здесь на сезон и, следовательно, не подготовился надлежащим образом. Подбором слуг я займусь завтра, а пока что тебе придется смириться с моими неуклюжими попытками исполнить роль камердинера.

Джулиана попятилась к двери.

— Я уже спала ночью в этом платье. Ничего не случится, если я снова в нем посплю.

— Вздор! Я просто хочу, чтобы тебе было удобно. — Он подошел к ней вплотную. — А поскольку я скоро стану твоим законным супругом, мне позволительно оказать тебе посильную помощь.

Она вздрогнула от первого, еще несмелого, прикосновения.

— Милорд, в самом деле…

— Тише, — одернул он ее, берясь за стеклянные пуговицы. — Тебе неприятны прикосновения любого мужчины или это только мне так повезло?

Ее ответ огорчил бы его, так что она предпочла смолчать. Ей всегда становилось неловко в его присутствии. С того момента как маркиз забрал ее у лорда Гомфри, он взял бразды правления в свои руки. Не слушая протестов маркизы, лорд Данкомб вывел Джулиану из кареты и сделал ошеломительное заявление: он намерен жениться на своей блудной родственнице.

Встреча с матерью была непозволительно короткой и сопровождалась потоками слез.

Платье разошлось на спине. Не спрашивая разрешения, лорд Данкомб стащил рукава с плеч и бросил юбки на пол. Несмотря на корсет, сорочку и нижнюю юбку, которые все вместе прикрывали ее так же надежно, как платье, Джулиана чувствовала себя голой и беззащитной.

Она не думала, что кузен способен на это: увидев ее в нижнем белье, он едва не прослезился.

— Такая чистая, такая славная… — Он закружил вокруг нее, пожирая глазами каждый дюйм ее тела. — Когда я впервые увидел тебя шесть лет назад, то сразу понял, что ты чиста душой. Это было летом, тебе было всего тринадцать, и ты шла по саду с осанкой королевы.

Он подошел к ней сзади и понюхал ее волосы. Джулиана отпрянула, когда почувствовала его руку на своем бедре.

— Я помню, что вы порой нас навещали, — сказала она, отступая от него. — Вы унаследовали титул, ведь маман уже не могла родить сына. Папа говорил, что вам нужно освоиться в поместье, оценить его красоты…

— И осознать свой долг перед семьей.

Джулиана вздохнула.

— Да, и это тоже. — Отец любил свою семью. Он хотел заручиться словом будущего маркиза, что тот будет заботиться о родственницах.

Ухватившись за стойку балдахина, она развернулась лицом к кузену, ибо что-то в его рассказе показалось ей любопытным.

— Почему вам запомнилось именно то лето? Я не помню ничего выдающегося.

Маркиз оперся о столбик напротив и скрестил руки на груди. Ее вопрос порядком его удивил.

— А разве отец тебе не рассказывал?

— Что?

— Ну разумеется. Зачем? — Взгляды их пересеклись. — Тем летом я во всем сознался твоему отцу и попросил твоей руки.

— Я… Я не знала.

Он пропустил ее слова мимо ушей.

— Поначалу тот лишь рассмеялся. Он счел это шуткой.

— Мне было тринадцать лет!

Об этом обстоятельстве маркизу, видимо, вспоминать было неприятно.

— Я бы дождался, когда ты повзрослеешь. Ты видела во мне лишь надоедливого дальнего родственника, понадобилось бы время, чтобы ты узнала меня поближе и полюбила меня. Я заверил твоего отца, что буду тебе хорошим мужем. — Он задумчиво провел рукой по волосам. — Но он дал мне решительный отказ и даже — каков наглец! — сказал, что человек я, конечно, неплохой, но его драгоценная дочурка заслуживает лучшего.

— Вы, наверное, неправильно его поняли. — Джулиана облизнула пересохшие губы. — Отец никогда не проявил бы такой жестокости.

Маркиз постучал кулаком себе в грудь, охваченный яростью и отчаянием.

— О нет, это был вполне однозначный ответ. Пока ты, милая моя Джулиана, гонялась за бабочками на лужайке и сочиняла глупые песенки на утеху семье, твой отец в библиотеке читал мне нотации по поводу моего упертого нрава, утверждая, что мой упертый нрав вступит в противоречие с творческой, жизнерадостной натурой его дочери. Он заявил, что такой брак бесперспективен.

Отец и словом не обмолвился об этом предложении: возможно, не хотел настраивать родню против молодого человека. Это также объясняло, почему кузен перестал к ним приезжать. А год с небольшим спустя ее любимый папочка скончался.

И тиран-моралист унаследовал титул.

— Как же вы, должно быть, ненавидите меня. — Она смахнула злые слезы ресницами. — И мою семью.

Вместо ответа он вдруг поднял ее, обхватив за талию, и крепко прижал к себе.

— Так заставь меня тебя полюбить!

Губы его налетели, как коршуны, и Джулиана не смогла избежать поцелуя. Пока он держал ее за голову, убеждая их обоих, что старый лорд ошибался, она чувствовала в его дыхании горечь эля. Она вынуждена была признать, что отец был прав. Джулиана не чувствовала ровным счетом ничего, а маркиз все жевал ее губы, ожидая хоть какого-то отзыва.

По телу ее пробежала дрожь. Одно чувство он в ней все-таки пробудил: томительную печаль.

И страх.

Лорд Данкомб расценил ее молчание как знак согласия.

— Я все делал неправильно, — хрипло шепнул он. — Надо было взять тебя в жены, как только твоя горничная убрала в шкаф траурные одежды.

Со стоном впившись ей в губы, он нащупал в ее волосах заколки и отбросил их в сторону. Золотые кудри рассыпались по плечам. Он приник к ней с еще большим пылом, и она почувствовала, что он возбужден.

Он хотел ее.

Охваченная паникой, Джулиана извивалась, как уж на сковороде. Ох и силен же этот мужчина! Становилось очевидно, что маркиз не намерен дожидаться первой брачной ночи.

— Нет! — пробормотала она, уклоняясь от его настырного рта. Воспользовавшись столбиком балдахина как рычагом, она наконец его оттолкнула. — Так нельзя!

Маркиз влепил ей звонкую пощечину — и Джулиана рухнула на кровать ничком. Прежде чем она успела убрать с лица кудри, лорд Данкомб ухватил ее за корсет и подтащил к себе.

— Нельзя, говоришь? — Он ущипнул ее за подбородок и страстно поцеловал. — А когда Синклер задрал тебе юбку и залез на тебя, ты небось не возражала! — Данкомб рванул ее за волосы, запрокидывая голову; она же могла лишь кричать.

Джулиана ощутила вкус крови. Возможно, его… Она надеялась, что кровь была его.

— Вы с ума сошли? Отпустите меня! — вскипела она.

Ей не хватало сил, чтобы дать ему отпор, и это приводило ее в бешенство.

Он взгромоздился на нее, умостившись между бедер; как она ни пыталась сбросить его, усилия были тщетными. Он впился зубами в ее плечо.

— Сумасшествие — это узнать, что твою будущую невесту шальная мамаша потащила в Лондон, намереваясь подыскать ей другого мужа. — Маркиз наклонился, чтобы поцеловать Джулиану, но она вовремя отвернулась. Тогда он лизнул ее щеку. — Я пытался напугать твою мать письмами…

Джулиана задохнулась от возмущения.

— Так это вы ее шантажировали?!

Те письма повергли в ужас всю семью.

— Я просто хотел удержать за городом твою амбициозную маменьку, пока сам не смогу перебраться в Лондон, — пояснил он, тяжело дыша.

Джулиана замерла, не веря услышанному.

— Те письма… Вас же еще не было в Лондоне, а вы уже знали все подробности… — Она не смогла договорить: голос ее надломился.

Кузен злорадно осклабился.

— Я должен был все знать о тебе, и я нанял человека, который следил за тобой и всей твоей семейкой. Он был моими глазами и ушами, пока я не мог приехать в город.

Он сжал ее руки над головой и попытался раздвинуть ей ноги коленом, но Джулиана впилась ему в запястье ногтями.

— Я узнал о Синклере еще раньше твоей матери. Узнал, в какие развратные игры вы с ним играли. Однажды я лично за вами следил и слышал, как ты умоляла его не останавливаться, словно дешевая шлюха.

Они продолжали бессловесную борьбу, пока маркиз не заключил ее запястья в наручник из своих пальцев. Свободной рукой он поглаживал жемчужную нить у нее на шее.

— Это же подарок Синклера, я не ошибаюсь?

Джулиана не стала утруждать себя ответом. Маркиз шпионил за ней. Он прекрасно знал, чей это подарок.

— Ты позволила ему лишить тебя девственности, но совсем ничего о нем не знала. — Маркиз намотал ожерелье на палец и так натянул его, что жемчужины врезались в шею. — Он не говорил тебе, что леди Гределл — его сводная сестра. Если бы ты знала всю правду, то никогда бы не подпустила этого человека к себе. И о своей страсти к жемчугам он тоже не упомянул.

Джулиана отчаянно глотала воздух, опасаясь, что маркиз вознамерился придушить ее подарком Сина.

— Милорд, вы делаете мне больно!

— Я слышал, что Синклер дарит жемчужную нить каждой из своих любовниц, — продолжал кузен, любуясь жемчужинами. — И преподносит дар в весьма необычной манере…

В тот день в дилижансе…

Джулиана от страха икнула и сглотнула слезы, стоявшие в горле.

Сколько же женщин надевали такую нить? Дюжина? Полсотни? Она лихорадочно вспоминала, как ей говорили комплименты. Она замечала столь же изысканные украшения на шеях других дам. Неужели их всех одаривал Син? Джулиана едва не застонала, вспомнив, как отвечала им любезностью на любезность. О, как же она была глупа!.. Все знали, чем Син занимался с ней. Жемчуг у нее на шее был публичным заявлением о мужской силе Синклера.

Она зажмурилась от стыда.

— Вижу, что злые языки не врали. — Лорд Данкомб выпустил ожерелье, и оно податливо легло ей на ключицу. — Должен признаться, твое поведение меня удивляет.

Он отпустил ее запястье, но она даже не попыталась встать. Маркиз погладил ее по волосам.

— Я не был готов соперничать с Синклером. Мой доносчик сообщил, что он ухаживает за тобой, но я не понимал, зачем человеку с такими аппетитами понадобилось столь невинное создание. Мотивы его стали ясны лишь после скандала в театральной ложе.

Джулиана перевернулась на бок.

— Насколько я понимаю, Синклер больше нам не помешает?

Высокомерный тон маркиза заставил ее поежиться. Она наконец посмела открыть глаза и взглянуть на своего мучителя.

— Если вы спрашиваете, ненавижу ли я вас так же сильно, как и Синклера, то я дам вам утвердительный ответ, дорогой кузен!

Лорд Данкомб принялся, рыча от гнева, ударять кулаком в матрас. Джулиана закричала, хотя пока что ей удавалось уворачиваться от ударов.

— Довольно!

Заливаясь слезами, она отбивалась от неугомонного маркиза, хватавшего ее за край юбки. Разорвав ткань по шву, он тянул, пока в руке не остался длинный лоскут.

— Нет, нет! — закричала она испуганно, решив, что он сейчас попытается ее задушить.

Но лорд Данкомб словно не слышал ее воплей. Он стянул лоскутом ей руки и подволок к столбу балдахина, чтобы привязать ее покрепче; Джулиана плакала от боли.

— Да не дергайся же ты! — рявкнул он.

Затянуть узел никак не получалось. Тогда он снял с себя шейный платок и наконец осуществил задуманное.

Джулиана шевельнула пальцами — в их кончиках ощущалось неприятное покалывание.

— Вы не сможете всю жизнь держать меня на привязи. — Она залилась истерическим смехом. — Мое отсутствие заметят.

— Привязь — это временная мера. Я не позволю тебе сбежать, пока буду занят другими делами, — ответил он, дрожа всем телом.

Она гордилась, что на теле маркиза остались ее отметины: красные полумесяцы от ее ногтей на шее и синяк на левой щеке от удара локтем. Он истекал потом, его одежда вся измялась.

Он легонько чмокнул ее в губы.

— Мы тут одни, — сказал он, ласково поглаживая ее по коленке. — Будешь кричать — никто не услышит. А когда я вернусь, развею твои последние сомнения насчет того, хороший ли я муж. Не сомневайся в этом!

Закусив губу, Джулиана смотрела, как в районе его ширинки растет внушительная выпуклость. Он возбудился, причинив ей боль. Она попыталась ослабить путы, но они не поддались.

Загрузка...