Сноски

1

Пер. Анны Бонди.

2

Форма имени Барбара (Варвара). Святая Варвара – защитница от внезапной и насильственной смерти. – Прим. ред.

3

Колапеше – человек-рыба, герой легенды, согласно которой он поддерживает три колонны, на которых покоится Сицилия. – Прим. пер.

4

Десерт из нескольких слоев мороженого разных вкусов и цветов, иногда с орехами и цукатами. – Прим. пер.

5

Небольшие кусочки теста, обжаренные во фритюре, которые складывают в виде пирамиды. – Прим. пер.

6

Чарльз Бусфилд Хьюлитт (1863–1908) – один из первых игроков и менеджеров футбольного клуба «Мессина». Погиб при Мессинском землетрясении. – Прим. ред.

7

Очень хорошая команда! (англ.)

8

Закон, принятый 31 января 1901 г., регулировал миграционные процессы и защищал интересы итальянских эмигрантов. В период с 1861 по 1914 г. Италию покинули около 9 млн человек. – Прим. пер.

9

Джузеппе Гарибальди (1807–1882) – итальянский полководец, революционер и политический деятель. – Прим. пер.

10

Королева Италии Маргарита Савойская (1851–1926). – Прим. пер.

11

Madonna della Lettera. По преданию, 3 июня 42 г. н. э. (дата условная, официально установлена в XVII в.) Дева Мария передала горожанам письмо с гарантией своего покровительства. В 1934 г. у входа в Мессинский порт был возведен 60-метровый монумент, увенчанный статуей Девы Марии с письмом в руке. – Прим. ред.

12

Виктор Эммануил III – третий король единой Италии с 1900 по 1946 г. – Прим. пер.

13

Джино Коппедé (1866–1927) – итальянский архитектор, скульптор и декоратор. Фамилия Коппеде́ созвучна coccodé, что означает кудахтанье. – Прим. пер.

14

Небольшой диван, представляющий собой два обращенных друг к другу кресла, соединенных общим сиденьем. – Прим. пер.

15

Кубок вызова Уитакера – футбольный турнир, проводившийся на Сицилии с 1905 по 1908 г.; был отменен после Мессинского землетрясения. – Прим. ред.

16

Жюль Верн умер 24 марта 1905 г. – Прим. ред.

17

Живописная деревня на берегу моря, расположенная в 30 минутах езды от Мессины. – Прим. ред.

18

Констанция Нормандская (итал. Costanza di Normandia; ок. 1060–1090) – английская принцесса из Нормандской династии, дочь Вильгельма Завоевателя и Матильды Фландрской. – Прим. ред.

19

Арабы господствовали на Сицилии в X в., а норманны – в XI в. – Прим. ред.

20

Роман американской писательницы Луизы Олкотт (1832–1888), впервые опубликованный в 1868–1869 гг. Главные героини романа – четыре сестры Марч, которых звали Маргарет, Джо, Бет и Эми. – Прим. ред.

21

В католицизме первоначально скапулярий – элемент монашеского одеяния; впоследствии так стали называть освященный предмет («малый скапулярий»), который католики носят под одеждой. Этот вид скапулярия представляет собой два прямоугольных куска ткани или иного материала с религиозными изображениями или текстами, скрепленных между собой шнурами; одна часть находится на спине, другая – на груди. В частности, скапулярий носят кармелиты, почитающие Богоматерь Кармельскую (Madonna del Carmelo), или Пресвятую Деву Марию с горы Кармель, известную также как Скапулярная Богоматерь. – Прим. ред.

22

Рожер I (ок. 1031–1101), также известный как Руджеро д'Альтавилла (де Готвиль или де Отвиль; фр. de Hauteville, итал. d'Altavilla), великий граф Сицилии из Нормандской династии. Отвоевал Сицилию у арабов и заложил основы Сицилийского королевства. Мессина была взята первой, в 1061 г., а к 1091 г. норманны захватили весь остров. – Прим. ред.

23

Это железо для моста Куинсборо! (англ.)

24

Старейшая больница Нью-Йорка для беднейших слоев населения, в основном иммигрантов. Пребывание там зачастую заканчивалось смертью из-за плохих условий, в которых содержались больные. – Прим. ред.

25

Остров Эллис (англ. Ellis Island, буквально – Остров слез) – остров в устье реки Гудзон в Нью-Йоркской бухте. Самый крупный пункт приема эмигрантов в США, действовавший с 1892 по 1954 г. – Прим. ред.

26

Фернандо де Лючия (1860/61–1925) – итальянский оперный певец и педагог по вокалу. – Прим. пер.

27

Должно быть, я ошибся адресом. Я искал доктора Витале (англ.).

28

Чем займешься, Боб? (англ.)

29

Какие скучные планы, дамы! (англ.)

30

Непрерывные кинопоказы! (англ.)

31

Всего пять центов, доступно каждому! (англ.)

32

Следите за сумками и кошельками (англ.).

33

Хорошего начала (сицил.).

34

Вертеп Каламара́ – один из самых масштабных и сложных рождественских вертепов; до землетрясения был достопримечательностью Мессины. – Прим. пер.

35

Вертеп Сальваторе Бенсайи также был известен в Мессине того времени. – Прим. пер.

36

Тимбалло – итальянское блюдо из запеченных макарон, риса или картофеля с одним или несколькими дополнительными ингредиентами (сыр, мясо, рыба, овощи или фрукты); существует множество региональных вариантов. Пиккьо-паккьо – традиционное сицилийское блюдо из макарон с местной разновидностью тыквы и томатным соусом. – Прим. ред.

37

Электромобиль (англ.).

38

Бабье лето; буквально – индейское лето (англ.).

39

Артуро Тосканини (1867–1957) – выдающийся итальянский и американский дирижер. – Прим. ред.

40

Джулио Гатти-Казацца (1869–1940) – руководитель Метрополитен-опера с 1908 по 1935 г. – Прим. пер.

41

Эмма Де́стинова, или Эмми Дестинн (настоящие имя и фамилия – Эмилия Павлина Киттлова; 1878–1930) – выдающаяся чешская оперная певица (сопрано). – Прим. ред.

42

Франческо Чилеа (1866–1950) – итальянский композитор; оперы Чилеа входят в золотой фонд оперной музыки. – Прим. ред.

43

Беньямино Чези, в России известный как Вениамин Чези (1845–1907), – итальянский пианист и музыкальный педагог. – Прим. ред.

44

«Они смотрят на луну» (итал.) – песня в исполнении Э. Карузо. – Прим. пер.

45

Буквально – енот (англ., сокр. от raccoon). Кун – пренебрежительное прозвище афроамериканцев. Кун-сонг – музыкальный жанр, в котором имитируется пение рабов на плантациях; был популярен в США в конце XIX – начале XX в. – Прим. ред.

46

«Старым добрым летом» (англ.) – песня Джорджа Эванса и Рена Шилдса, ставшая хитом в начале XX в.; записывалась различными исполнителями, начиная с 1900-х гг. и вплоть до настоящего времени, часто использовалась в кино, в том числе в одноименном фильме 1949 г. с Джуди Гарленд в главной роли. – Прим. ред.

47

Эдоардо Мильяччо (1882–1947) – знаменитый артист-комик итальянского происхождения, выступавший под псевдонимом Фарфарелло (Farfariello). – Прим. ред.

48

Джон Мёрфи Фарли (1842–1918) – американский кардинал, архиепископ Нью-Йорка с 1902 по 1918 г. – Прим. ред.

49

Mi chiamano Mimì («Меня зовут Мими») – начало арии Мими из оперы «Богема» Дж. Пуччини. – Прим. пер.

50

Концом века (фр.). Этим термином в истории европейской культуры обозначается рубеж XIX и XX вв. – Прим. пер.

51

Frecciarossa (итал.) – высокоскоростной поезд, курсирующий по Италии; введен в эксплуатацию в 2008 г. – Прим. ред.

52

Вон та [женщина] знает! (неап.)

53

Поговорите с ней (неап.).

54

В Неаполе мотоциклисты часто вырывают сумки из рук прохожих. – Прим. пер.

55

Буквально – «Дом вверх тормашками» (неап.).

56

Умру довольной! (неап.)

57

Хотите знать правду? Вы не представляете, через что ей пришлось пройти! (неап.)

58

Дайте-ка подумать, кажется, нет… (неап.)

59

Так она не будет пылиться (неап.).

60

Когда-то (неап.).

61

Господи (неап.).

62

«Головокружение» (1958), реж. А. Хичкок. – Прим. пер.

63

Farabutto (итал.) буквально – плут, негодяй, мошенник.

64

Он умен, как дьявол (неап.).

65

Не дай Бог, потеряется! (неап.)

66

Такова жизнь! (фр.)

67

Mi chiamano Mimì – ария Мими из оперы Дж. Пуччини «Богема»; Vissi d'arte – ария Флории То́ски из оперы Дж. Пуччини «То́ска»; Casta diva – ария Нормы из оперы В. Беллини «Норма». – Прим. ред.

68

Кастель-дель-Ово – замок в Неаполе, возведенный в 1139 г. на отдельном островке недалеко от берега. Гандзирри – озеро в окрестностях Мессины с рыбацкими деревнями, разбросанными по берегам. – Прим. ред.

69

Cassa Armonica – беседка, построенная в 1862 г. по проекту Энрико Альвино в парке «Вилла Реале» (ныне «Вилла Комунале»); отреставрирована в 2021 г. и используется для концертов. – Прим. пер.

70

Игривая неаполитанская песня XVIII в. неизвестного автора; часто используется в фильмах и шоу. – Прим. пер.

71

Macy's – американская сеть дорогих универмагов, основанная в 1858 г. – Прим. пер.

72

Я не немка, я итальянка (нем.).

73

Эдоардо Скарфольо (1860–1917) – один из первых итальянских журналистов, публицист и издатель. – Прим. пер.

74

Эдоардо Сонзоньо (1836–1920) – издатель, меценат, организатор конкурсов оперных композиторов. – Прим. пер.

75

Джузеппе Мартуччи (1856–1909) – итальянский композитор, дирижер, пианист и музыкальный педагог. – Прим. ред.

76

Целестинцы – монашеский орден, основанный в Абруццо в 1254 г. будущим Римским Папой Целестином V и просуществовавший вплоть до начала XIX в. – Прим. пер.

77

Сколько лет прошло? (неап.)

78

Паоло Серрао (1830–1907) – итальянский композитор и музыкальный педагог. – Прим. ред.

79

Франческо Флоримо (1800–1888) – итальянский композитор, музыковед и библиотекарь; архивист, директор библиотеки и руководитель студенческого хора в консерватории Сан-Пьетро-а-Майелла. – Прим. ред.

80

Учительница (англ.).

81

Главное – здоровье… остальное все наладится, приложится. (неап.).

82

Но чтобы вода не застаивалась! (неап.)

83

Хотите знать правду? Мне не хватало нашего… бардака. (неап.).

84

Ваш муж (неап.).

85

Эдоардо Скарпетта (1853–1925) – неаполитанский комедиограф и актер. – Прим. пер.

86

Она еще совсем девочка, ей многому предстоит научиться (неап.).

87

Это оживление (неап.).

88

Боль (неап.).

89

Что вы будете там делать? (неап.)

90

Fruntino (неап.) – здесь: проныра, ловкач.

91

Маргарет Хиггинс Сэнгер (1879–1966) – американская активистка, основательница Американской лиги контроля рождаемости (ныне Американская федерация планирования семьи). – Прим. ред.

92

«Поднимем мы кубки веселья!» (итал.; в русскоязычных источниках часто «Застольная песня») – дуэт из второй сцены первого акта оперы «Травиата» Дж. Верди. – Прим. ред.

93

«Как мне жить без Эвридики? Куда идти без моей милой?» (итал.) – ария Орфея из оперы «Орфей и Эвридика», композитор К. В. Глюк. – Прим. ред.

94

Вирджинио Скотти, известный как Джерри Скотти (род. 1956), – итальянский телеведущий, журналист и продюсер популярных телепередач. – Прим. ред.

95

Миммо ди Франча (род. 1944) – итальянский бард и композитор. Песню «Champagne» исполняли Андреа Бочелли, Роберто Карлос и др. – Прим. пер.

Загрузка...