ЖИЗНЕОПИСАНИЯ ТРУБАДУРОВ

I ГРАФ ПУАТЕВИНСКИЙ[1]

Граф Пуатевинский был одним из куртуазнейших на свете мужей[2] и превеликим обманщиком женщин. Как доблестный рыцарь владел он оружием и отличался щедростью[3] и великим искусством в пении и трубадурском художестве[4]. И немало постранствовал он по белу свету, повсюду кружа головы дамам. И был у него сын, каковой в жены взял герцогиню Нормандскую[5], родившую ему дочь, которая стала женой Генриха, короля английского, матерью Короля-юноши, эн Ричарда и графа Джоффруа Бретанского[6].

Нежен новый сезон: кругом[7]

Зеленеет лес, на своем

Языке слагает стихи

Всяк певец в листве, как ни мал;

Все проводят в веселье дни,

Человек же – всех больше шал.

Но оттуда, куда влеком,

Нет посланца с тайным письмом –

Ни взыграй душой, ни усни;

Та ль она, какую желал,

Не узнав, останусь в тени;

Прав ли я, пусть решит финал.

Беспокойной нашей любви

Ветвь боярышника сродни;

Нет листочка, чтоб не дрожал

Под холодным ночным дождем,

Но рассвет разольется ал –

И вся зелень вспыхнет огнем.

Так, однажды, в лучах зари

Мы закончить войну смогли,

И великий дар меня ждал:

Дав кольцо, пустила в свой дом;

Жизнь продли мне Бог, я б держал

Руки лишь под ее плащом.

Мы с Соседом Милым близки[8]

А что разные языки –

Ничего: я такой избрал,

Что на нем речь льется ручьем;

О любви пусть кричит бахвал,

Мы ж разрежем кусок ножом[9]

* * *

Сложу стихи я ни о чем[10],

Ни о себе, ни о другом,

Ни об учтивом, ни о том,

На что все падки:

Я их начну сквозь сон, верхом,

Взяв ритм лошадки.

Не знаю, под какой звездой

Рожден: ни добрый я, ни злой,

Ни всех любимец, ни изгой,

Но все в зачатке;

Я феей одарен ночной

В глухом распадке.

Не знаю, бодрствовал иль спал

Сейчас я, – кто бы мне сказал?

А что припадочным не стал,

Так все припадки

Смешней – свидетель Марциал[11]! –

С мышонком схватки.

Я болен, чую смертный хлад,

Чем болен, мне не говорят.

Врача ищу я наугад,

Все их ухватки –

Вздор, коль меня не защитят

От лихорадки.

С подругой крепок наш союз,

Хоть я ее не видел, плюс

У нас с ней, в общем, разный вкус:

Я не в упадке:

Бегут нормандец и француз[12]

Во все лопатки.

Ее не видел я в глаза

И хоть не против, но не за,

Пусть я не смыслю ни аза,

Но все в порядке

У той лишь, чья нежна краса

И речи сладки.

Стихи готовы – спрохвала

Другому сдам свои дела:

В Анжу пусть мчится как стрела

Он без оглядки,

Но прежде вынет из чехла

Ключ от разгадки.

* * *

Про то стихи сейчас сложу[13],

Про то спою, о чем тужу;

Любви я больше не служу –

Знай, Пуату и Лимузен.

В изгнанье отправляюсь я,

Тревог и страха не тая:

Война идет в мои края,

Лишенья сына ждут и плен.

Горька разлука с домом мне,

Мое именье Пуатье

Отдам Фольконовой семье[14],

Мой милый сын-его кузен.

Но, знаю, будет побежден

Гасконцем иль Анжуйцем он,

Коль не поможет ни Фолькон,

Ни тот, кто выделил мне лен[15].

Быть должен смел он и суров.

Когда покину я свой кров,

Но слаб он, юн и не готов

Жить средь насилья и измен.

Гнев на меня, мой друг, отринь!

И ты, Христос, прости! Аминь.

Смешав романский и латынь

В моленье не встаю с колен.

Я Радость знал, любил я Бой,

Но – с ними разлучен судьбой –

Взыскуя мира, пред Тобой,

Как грешник, я стою согбен.

Я весельчак был и не трус.

Но, с Богом заключив союз,

Хочу тяжелый сбросить груз

В преддверье близких перемен.

Все оставляю, что любил:

Всю гордость рыцарства, весь пыл…

Да буду Господу я мил,

Все остальное – только тлен.

Но вспомните, когда умру.

Друзья, на траурном пиру

То, как я весел был в миру –

Вдали, вблизи, средь этих стен.

Скитальца плащ с собой беру

Собольей мантии взамен[16].

II СЕРКАМОН[17]

Серкамон жонглер[18] был родом из Гаскони, и слагал он песни[19] и пастурели[20] на старинный лад[21]. И обошел он весь белый снег, куда только мог дойти, и за то прозвали его "Серкамон"[22].

III МАРКАБРЮН[23]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Маркабрюн, родом из Гаскони[24], был сын некоей бедной женщины по имени Маркабрюна, как он сам говорит в своей песне:

Маркабрюн отцом был зачат[25]

Под звездой, чья воля значит,

Что любовь, любя, дурачит:

– Разумей! –

От себя он женщин прячет

И любовных чужд затей.

Был он одним из первых трубадуров[26], о коих сохранилась память. Песни слагал он не Бог весть какие[27] и сирвенты неважные[28], злословя женщин и любовь[29].

2. ВАРИАНТ[30]

Маркабрюн был подкидыш, найденный у ворот некоего богатого господина, так что никогда и не узнали, кто он и откуда взялся. И эн Альдрик де Виллар[31] воспитал его, а затем он так долго находился при трубадуре по имени Серкамон[32], что и сам взялся за трубадурское художество. До того прозывали его "Пустожором"[33], а с этого времени дали ему имя Маркабрюн. Кансону[34] же никто еще тогда не именовал кансоною, а все, что пелось, называлось песнью.

Пошла о нем великая по свету молва, и все его слушали, боясь его языка[35], ибо настолько был он злоречив, что владельцы одного замка в Гиенне, о коих он наговорил много худого, в конце концов предали его смерти[36].

Как-то раз на той неделе[37]

Брел я пастбищем без цели,

И глаза мои узрели

Вдруг пастушку, дочь мужлана:

На ногах чулки белели,

Шарф и вязанка на теле,

Плащ и шуба из барана.

Я приблизился. "Ужели,

Дева, – с губ слова слетели, –

Вас морозы одолели?"

"Нет, – сказала дочь мужлана, –

Бог с кормилицей хотели,

Чтобы я от злой метели

Становилась лишь румяна".

"Дева, – я сказал, – отрада

Вы для рыцарского взгляда,

Как и крепкая ограда

Я для дочери мужлана;

Вы одна пасете стадо

Средь долин, терпя от града,

Ливня, ветра и бурана".

"Дон, – в ответ она, – измлада

Знаю я, чего мне надо;

Чары ваших слов – привада, –

Мне сказала дочь мужлана, –

Для таких, кто ценность клада

Видит в блеске лишь; услада

Их – вдыхать пары дурмана"

"Дева, вы милы, пригожи,

С дочерью сеньора схожи

Речью – иль к себе на ложе

Мать пустила не мужлана;

Но, увы, я девы строже

Вас не видел: как, о Боже,

Выбраться мне из капкана?"

"Дон, родня моя – ни кожи,

Если всмотритесь, ни рожи,

Их удел – кирка да вожжи, –

Мне сказала дочь мужлана, –

Но творить одно и то же

Каждый божий день – негоже

И для рыцарского сана"

"Дева, в вас видна порода,

Одарила вас природа,

Словно знатного вы рода,

А совсем не дочь мужлана;

Но присуща ль вам свобода?

Не хотите ль, будь вы подо

Мной, заняться делом рьяно?"

"Ваши речи полны меда,

Но, сеньор, такого рода

Куртуазность – ныне мода, –

Мне сказала дочь мужлана, –

Прячет ваш подход невзгоду,

Так что: ходу, дурень, ходу!

Иль вам кажется, что рано?"

"Дева, этот тон суровый,

Этот ваш ответ бредовый

Не пристал ничуть здоровой

Духом дочери мужлана;

Вежество пускай основой

Станет нам для дружбы новой

Без взаимного обмана"

"Дон, лишь вовсе безголовый

Соблазняет нас обновой –

Мил сеньор, служить готовый, –

Мне сказала дочь мужлана. –

Но за этот дар грошовый

Шлюхой числиться дешевой?!

Нет, наград не стоит рана!"

"Дева, связан мир рутиной –

Со своею половиной

Ищет встречи всяк: мужчиной

Я рожден, вы – дочь мужлана;

Мне теперь не луговиной,

Но влекущею пучиной

Эта кажется поляна"

"Дон, но следствие с причиной

Связано, дурь – с дурачиной,

Вежество – с учтивой миной,

И с мужланом – дочь мужлана;

Золотою серединой

Курс держать, борясь с судьбиной, –

Вот суть жизненного плана".

"Дева с благостной личиной,

Знать, за логикой змеиной

Вы не лезли в глубь кармана".

"Дон, тревожен крик совиный;

Тот – ждет манны[38]; пред картиной[39]

Этот – в позе истукана".

* * *

Начинаю без опаски[40]

И, как водится, с завязки

Ладные на вид побаски:

– Разумей! –

Кто живет не по указке

Доблести – по мне, злодей.

Юность[41] никнет, чахнет, тает,

А Любовь налог взимает

С тех, кто в плен к ней попадает

– Разумей! –

Свой оброк издольщик знает,

И ослушаться не смей.

Искоркой Любовь сначала

Тлеет в саже, от запала

Сушь займется сеновала:

– Разумей! –

И когда всего обстало

Пламя, гибнет ротозей.

Знаю я Любви повадки:

Здесь – радушье, там – загадки,

Здесь – лобзанья, там – припадки:

– Разумей! –

А начни играть с ней в прятки,

Станет линии прямей.

Прямо шла ее дорожка,

Ныне скривлена немножко,

Ну, а там заглохнет стежка:

– Разумей! –

Острым язычком, как кошка,

Лижет, чтоб куснуть верней.

Вынув мед из воска, может

Позабыть, чьи соты гложет;

Грушу чистит – не предложит:

– Разумей! –

Но, как лира, слух тревожит

Тем, кто хвост прищемит ей.

Заедино с чертом брешет

Тот, кто Лже-Амора тешит,

Кнут один бока им стешет:

– Разумей! –

Он – как тот, кто шкуру чешет,

Плоть сдирая до костей.

Род Любви куда как скромен,

Список жертв ее огромен,

Обольститель вероломен:

– Разумей! –

Сам мудрец рассудком темен

Выйдет из ее сетей.

Плюс – Любовь, сродни кобыле,

Хочет, чтоб за ней следили

И накручивали мили:

– Разумей! –

Тощ иль жирен, слаб иль в силе –

Все равно: скачи быстрей!

Мною взгляд ее испытан,

Вовсе слеп или косит он;

Ядом мед речей пропитан:

– Разумей! –

Пусть ужал ее засчитан

За пчелиный – жар сильней.

Кто свой путь по жизни свяжет

С женщиной – себя накажет,

То же и Писанье скажет[42]:

– Разумей! –

Бремя бед на тех возляжет,

Кто не чтил прямых путей.

Маркабрюн отцом был зачат

Под звездой, чья воля значит,

Что Любовь, любя, дурачит:

– Разумей! –

Он себя от женщин прячет

И любовных чужд затей.

* * *

Близ родника, средь сада, где в[43]

Тени белеющих дерев

Звучал ликующий напев,

Я, вешней свежестью дыша,

На пышную траву присев,

Узрел стройнейшую из дев,

Чей зов мне скрасил бы досуг.

Владельца замка дочь, она

Была здесь без друзей, одна;

Я, все, чем радостна весна,

Открыть прелестнице спеша,

Хотел сказать ей, как нежна

Листва и песня птиц звучна;

Она ж переменилась вдруг.

Пролились слезы, как родник,

И бедный вымолвил язык:

"О Иисус, сколь ты велик!

Тобой уязвлена душа:

Ты оскорблен был, но привык

Столь к поклонению, что вмиг

Находишь для отмщенья слуг.

Мой друг, чей благороден нрав,

Чей вид изыскан, величав

И смел, сейчас летит стремглав

К тебе, тем сердце мне круша;

Ах, знать, Людовик[44] был не прав,

Их проповедью в бой подняв,

Коль мучит душу мне недуг"

Я, жалоб выслушав поток

Под лепет струй, сказал: "Упрек

Ваш лишь гневит напрасно рок;

Красавица, жизнь хороша;

От слез тускнеют краски щек;

Тот, кто в листву леса облек,

Избавить может вас от мук".

Она ответила: «Сеньор,

Я верю, будет не в укор

Мне этот хульный разговор:

"Бог, как от всех, кто жил греша,

В той жизни от меня свой взор

Не отвратит – но до тех пор

Как жить, когда далеко друг?"»

IV ПЕЙРЕ де ВАЛЕЙРА[45]

Пейре де Валейра родом был из Гаскони, из владении эн Арнаута Гильема де Марсана[46]. Был он жонглером в те же времена, что и Маркабрюн, и песни слагал он, как и все в ту пору, не Бог весть какие[47], – все про листья, да цветы[48], да птичье пенье. И песни эти славы ему не снискали, и сам он ничем другим не прославился.

V ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ, СЕНЬОР БЛАЙИ[49]

Джауфре Рюдель, сеньор Блайи, был муж весьма знатный. Заочно полюбил он графиню Триполитанскую[50], по одним лишь добрым слухам о ее куртуазности, шедших от пилигримов, возвращавшихся домой из Антиохи[51]. И сложил он о ней множество песен, и напевы их были очень хорошие, но слова простые[52]. И так хотел он узреть ее, что отправился в крестовый поход[53] и пустился плыть по морю. На корабле одолела его тяжкая болезнь, так что бывшие с ним считали его уже умершим и, доставивши в Триполи, как мертвого, положили в странноприимном доме. Графине же дали знать об этом, и она пришла к нему, к самому его ложу, и заключила в свои объятия. Сразу узнал он, что то сама графиня, и вернулись к нему слух и чувства[54]. И воздал он славу Господу за то, что сохранилась ему жизнь, пока он ее не узрел. И так он и умер у нее на руках. И повелела она похоронить его с великими почестями при храме тамплиеров[55], сама же по великой горести о нем в тот же день постриглась в монахини.

Длиннее дни, алей рассвет[56],

Нежнее пенье птицы дальней,

Май наступил – спешу я вслед

За сладостной любовью дальней.

Желаньем я раздавлен, смят,

И мне милее зимний хлад,

Чем пенье птиц и маки в поле.

Я верой в Господа согрет –

И встречусь я с любовью дальней.

Но после блага жду я бед,

Ведь благо – это призрак дальний.

Стать пилигримом буду рад,

Чтоб на меня был брошен взгляд,

Прекраснейший в земной юдоли.

Услышать на мольбу в ответ

Жду, что готов приют мне дальний;

Я мог бы, если б не запрет,

Быть рядом с ней и в дали дальней;

Польются наши речи в лад

И близь и даль соединят,

Даря усладу после боли.

Печаль и радость тех бесед

Храню в разлуке с дамой дальней,

Хотя и нет таких примет,

Что я отправлюсь в край тот дальний:

Меж нами тысячи лежат

Шагов, дорог, земель, преград...

Да будет все по Божьей воле!

Даю безбрачия обед,

Коль не увижусь с дамой дальней.

Ее милей и краше нет

Ни в ближней нам земле, ни в дальней.

Достоинств куртуазных клад

Сокрыт в ней – в честь ее я рад

У сарацинов[57] жить в неволе.

С Творцом, создавшим тьму и свет,

Любви не позабывшим дальней,

Я в сердце заключил завет,

Чтоб дал свиданье с дамой дальней,

Чтоб стали комнаты и сад

Роскошней каменных палат

Того, кто ныне на престоле.

Мой только тот правдив портрет,

Где я стремлюсь к любови дальней.

Сравню ль восторги всех побед

С усладою любови дальней?

Но стать горчайшей из утрат –

Ибо я крестным был заклят –

Ей предстоит. О, злая доля!

О, сладость горькая утрат!

Будь крестный мой врагом заклят[58]!

Страсть без ответа – что за доля!

VI БЕРНАРТ ВЕНТАДОРНСКИЙ[59]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Бернарт Вентадорнский родом был из Лимузина[60], из замка Вентадорн[61]. Роду он был простого, происходя от служилого человека, служившего истопником и топившего печь, где выпекали хлеб для всего замка[62]. Вырос он парнем красивым и ладным, выучился хорошо петь и овладел трубадурским художеством и стал мужем сведущим в законах вежества и весьма куртуазным. Сеньор его, виконт Вентадорнский[63], не мог нарадоваться ни на него самого, ни на его художество, и оказывал ему всяческие почести.

Была у виконта Вентадорнского жена, юная[64], благородная и веселая. Великую радость доставляли ей и кансоны Бернарта, и он сам, и вот полюбила она его, а он ее. И стал он в песнях своих и кансонах[65] восхвалять ее, и свою любовь к ней, и ее достоинство. Долгое время длилась их любовь, пока не заметили этого и сам виконт и многие другие. Когда же виконт об этом проведал, прогнал он от себя Бернарта, а жену свою велел запереть и крепко стеречь. И даме пришлось отвергнуть Бернарта и просить его уйти и удалиться из тех пределов.

Пустился он в путь-дорогу и прибыл к герцогине Нормандской[66], даме юной и благородной и умевшей ценить доблесть, честь и изящество обращенных к ней восхвалений. Кансоны и песни Бернарта очень нравились ей, и она встретила и приняла его весьма сердечно. Долгое время жил он при ее дворе и полюбил ее, а она его, и сложил в ее честь множество прекрасных кансон[67]. И вот в то время, как он находился при ней, взял ее в жены Генрих, король английский, и увез из Нормандии в Англию. А эн Бернарт в грусти и печали остался по эту сторону моря и отправился к доброму нашему графу Раймону Тулузскому[68] и оставался при нем до самой его смерти. А тогда эн Бернарт по великой горести о нем поступил в Далонский монастырь, где и скончался[69].

И все, что я, эн Юк де Сент Сирк[70], написал здесь о нем, поведано было мне виконтом Эблесом Вентадорнским[71], сыном виконтессы, которую любил Бернарт. Песни, которые вы услышите и которые ниже записаны, – бернартовы.

2. ВАРИАНТ[72]

Бернарт Вентадорнский родом был из Лимузина, из замка Вентадорн. Роду он был простого, происходя от служилого человека и булочницы, как говорит о нем Пейре Овернский в песне, где он поносит всех трубадуров[73]:

Третий же – де Вентадорн, старый шут;

Втрое тоньше он, чем Гираут,

И отец его вооружен

Саблей тонкой, как ивовый прут,

Мать же чистит овечий закут

И за хворостом ходит на склон.

Впрочем, чьим бы он ни был сыном, Бог ему дал наружность красивую и приятную, а сердце благородное, от какого всякое благородство и происходит, и даровал ему ум, разум, вежество и сладкоречие, и еще владел он утонченным трубадурским художеством складывать прекрасные слова на веселый напев.

Полюбил он жену сеньора своего, виконтессу Вентадорнскую. Бог же, по причине его привлекательности и вежества, и веселого искусства слагать кансоны, дал ему такую удачу, что и она полюбила его сверх всякой меры[74], позабыв про свою высокородность, и честь, и разум, и злоречие людей, и поддалась своим желаниям, как сказал об этом Арнаут де Марейль:

За радостью я от безумства мчусь[75],

И покидаю разум ради чувств...

а также и Ги д’Юссель:

Ведь кто любил, тот знает по себе[76]:

Бессилен ум с желанием в борьбе[77]

Бернарт же и сам пользовался среди хорошего общества уважением, и песни его повсюду любили. Все с превеликой охотой встречались с ним, принимали его и слушали. Великие почести и дары получал он от могущественных сеньоров и важных господ, и всюду появлялся он в пышности и окруженный почетом.

Любовь их длилась немало времени, пока не проведал о ней виконт, супруг дамы. Узнав же обо всем, он весьма огорчился и опечалился. И виконтессу поверг он в великую скорбь, ибо Бернарта де Вентадорна от себя отстранил и попросил его покинуть его владения. И вот тот уехал и направился в Нормандию к герцогине, бывшей в то время владычицей нормандцев. Была она юной, веселой, одаренной доблестью, честью и могуществом, и умела ценить людей доблестных и достойных. И приняла она его с радостью и превеликим почетом, ибо прибытие его причинило ей немало удовольствия, и сделала его главным лицом и распорядителем при своем дворе. И как до того полюбил он жену своего сеньора, так теперь влюбился он в герцогиню, а она в него. Долгое время имел он от нее великую радость и счастье, пока не вышла она замуж за короля Генриха Английского, который и увез ее за море в Англию. И Бернарт больше никогда ее не видел, ни весточки от нее не получил.

И потому от горя и тоски о ней постригся он в монахи в Далонском аббатстве, где и оставался до конца своих дней.

3. РАЗО[78] ПЕРВОЕ

...Бернарт же прозвал ее[79] "Жаворонком" из-за того, что был некий рыцарь, влюбленный в нее, которого она называла "Луч"[80]. И вот однажды рыцарь этот явился к герцогине и прямо прошел в ее покои. Дама же, завидев его, подняла подол своего платья, обернула им его шею и повалилась на постель. Бернарт все это увидел, ибо служанка дамы тайком дала ему подсмотреть, и по этому случаю сложил он такую кансону, в каковой говорится:

Люблю на жаворонка взлет[81]

В лучах полуденных глядеть:

Все ввысь и ввысь – и вдруг падет,

Не в силах свои восторг стерпеть.

Ах, как завидую ему,

Когда гляжу под облака!

Как тесно сердцу моему,

Как эта грудь ему узка!

Любовь меня к себе зовет,

Но за мечтами не поспеть.

Я не познал любви щедрот,

Познать и не придется впредь.

У Донны навсегда в дому

Весь мир, все думы чудака, –

Ему ж остались самому

Лишь боль желаний да тоска.

Я сам виновен, сумасброд,

Что мне скорбей не одолеть, –

В глаза ей заглянул, и вот

Не мог я не оторопеть;

Таит в себе и свет и тьму

И тянет вглубь игра зрачка!

Нарцисса гибель я пойму[82]:

Манит зеркальная река.

Прекрасных донн неверный род

С тех пор не буду больше петь:

Я чтил их, но, наоборот,

Теперь всех донн готов презреть.

И я открою, почему:

Их воспевал я, лишь пока

Обманут не был той, к кому

Моя любовь так велика.

Коварных не хочу тенёт,

Довольно Донну лицезреть,

Терпеть томленья тяжкий гнет,

Безжалостных запретов плеть.

Ужели – в толк я не возьму –

Разлука будет ей легка?

А каково теперь тому,

Кто был отвергнут свысока!

Надежда больше не блеснет, –

Да, впрочем, и о чем жалеть!

Ведь Донна холодна, как лед, –

Не может сердце мне согреть.

Зачем узнал ее? К чему?

Одно скажу наверняка:

Теперь легко и смерть приму,

Коль так судьба моя тяжка!

Для Донны, знаю, все не в счет,

Сколь к ней любовью ни гореть.

Что ж, значит, время настает

В груди мне чувства запереть!

Холодность Донны перейму –

Лишь поклонюсь я ей слегка.

Пожитки уложу в суму –

И в путь! Дорога далека.

Понять Тристану одному[83],

Сколь та дорога далека.

Конец любви, мечте – всему!

Прощай, певучая строка![84]

4. РАЗО ВТОРОЕ[85]

Бернарт Вентадорнский любил некую даму, прекрасную и благородную, и так служил ей и так чтил ее, что и словами и делами своими жаловала она ему все, чего только он желал. Долгое время жили они в радости и наслаждении, храня друг другу верность. Но затем желания дамы изменились, и она захотела другого возлюбленного. Бернарт, узнав об этом, опечалился, закручинился и хотел было расстаться с ней, ибо уж очень тяжко было ему присутствие другого. Однако, побежденный своей любовью, рассудил он, что лучше ему делить даму с другим[86], чем совсем потерять ее. И к тому же, когда он находился в ее обществе и при том были новый ее друг и всякий иной люд, казалось ему, что она глядит на него больше, чем на кого-либо другого. И зачастую он даже переставал верить тому, во что сначала поверил, как и должны чувствовать все истинно влюбленные, коим надлежит не верить глазам своим, если то, что они видят, поношение для их дамы. И по этому случаю сложил Бернарт кансону, в каковой говорится:

Дайте, сеньоры, совет[87],

Вы ходите в мудрецах:

Ко мне после стольких лет

Успех в любовных делах

Пришел – я дамой любим

Но вместе, увы, с другим,

Ничье мне не тяжело

Так общество, как его.

Рассматривая предмет

И так, и сяк, я исчах,

Не знаю, в чем больший вред,

Любить ли с ним на паях,

Иль с ней делиться своим

Горем – вопрос нерешим:

Хоть это делай, хоть то –

Все будет нехорошо.

Любовь мою – станет свет

Позорить на всех углах,

С презреньем украсив портрет

Короной о двух рогах;

А буду дамой гоним –

Нищ стану, как пилигрим,

Лишиться б тогда всего,

И дара петь самого.

Вся жизнь моя – темный бред,

И ждет ее полный крах,

Не выбери из двух бед

Я меньшей: или в руках

Иметь, что не взято им,

Иль все упустить, как дым, –

Любовь утверждает, что

Неверным в ней не везло.

Что для нее мой запрет,

Когда ей мил вертопрах;

Но в снятье запрета нет

Причины иной, как страх.

Служа столько лет и зим,

Усердьем горжусь таким;

Было б вознаграждено

Прощенное мною зло.

Жар, коим был я согрет,

И ныне в ее глазах,

Но льется другому вслед,

Я предан, брожу впотьмах;

И все ж в толпе отличим

Я ею: взглядом пустым

На меня смотрит – но

Не так, как на большинство.

Шлю за приветом привет

(Перо омочив в слезах)

Той, пред которой весь свет

И вся красота – лишь прах.

Я памятью злой томим –

Как мы, прощаясь, стоим

И прячет она лицо,

Чтоб не сказать ничего.

Дама, мы связь утаим

От всех; а на людях с ним

Будьте – храня для него

Лишь куртуазное мо.

Гарсьо, давай сочиним[88]

И Вестнику отдадим[89]

Песнь, чтобы что суждено

Скорее произошло.

VII АРНАУТ де МАРЕЙЛЬ[90]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ И РАЗО ПЕРВОЕ

Арнаут де Марейль происходил из епископата Перигорского, из замка под названием Марейль. Был он клирик, а роду простого. И так как наукой своей прожить он не мог, то и пошел по белу свету. Он хорошо владел трубадурским художеством и знал в нем толк. По воле судьбы и предназначению звезд попал он ко двору графини де Бурлац, дочери доблестного графа Раймона и супруги виконта де Безье, прозванного Тайлафер[91].

Этот эн Арнаут внешностью был весьма приятен, хорошо пел и умел вслух читать романы[92]. Графиня весьма благоволила к нему и окружала его почетом. Он же полюбил ее и посвящал ей свои кансоны, но не осмелился ни ей, ни кому-либо другому признаться, что сам сочинял их, а говорил, что сложены они другим[93].

До того, однако, одолела его любовь, что однажды сочинил он кансону, в каковой говорится:

Искренностью приема[94]

В плен я навеки взят:

Облик, улыбка, взгляд,

Весь Ваш вид и наряд

В сердце живут моем;

Дама, я смерть приму,

Если Вас не смягчат

Скорбь и страданья в том,

Кто отныне в Ваш дом

Входит, словно в тюрьму.

С фальшью страсть не знакома

И не грозит ей спад,

Хоть и во много крат

Из-за Ваших преград

Мне затруднен подъем;

Дама, в толк не возьму,

В чем же я виноват:

Если только в своем

Чувстве – что ж, поделом,

Я даже рад клейму.

Душа лишь к Вам влекома:

Пусть иные не мнят,

Что добиваться рад

Я и от них услад, –

Ваш я весь целиком;

Пусть же мне одному

Ваши взоры сулят

Милость: мой окоем,

Не озарив лучом,

Не ввергайте и в тьму.

Дама, в сердце истома,

Робостью я объят;

Пусть иной не богат,

Но он бережней клад

Чести, коль с ней знаком,

Спрячет в свою суму,

Чем неучтивый хват,

Лезущий напролом

С верой, что все кругом

Принадлежит ему.

Ждать в судьбе перелома

Тщетно: вместо наград –

Мне удары грозят

Еще горших утрат;

Но стою на своем

И теперь, потому

Не повернув назад,

Что соперник ведом

Звездами и умом

К торжеству своему.

Генуэзец! К чему[95]

Скрывать: где все подряд

Заняты королем

И знатью – в круге том

Вы – голова всему.

И в кансоне этой открыл он графине любовь, которую к ней питал. И графиня его не отвергла, мольбы его приняла и вняла им. Подарила она ему богатое платье, оказала великий почет и дозволила воспевать ее открыто и дерзновенно. При дворе ее снискал он великую честь. И во славу графине сложил он немало прекрасных кансон, из коих видно, что много принял он от нее благ, да и горя хлебнул немало.

2. РАЗО ВТОРОЕ

Вы уже слыхали, кто был Арнаут де Марейль и как он полюбил графиню де Безье, которая была дочерью славного графа Раймона Тулузского и матерью виконта де Безье, убитого французами после взятия Каркассона[96]. Означенную виконтессу все, однако, именовали графиней де Бурлатц, ибо родилась она в замке Бурлатц. Арнаут сердечно любил ее и сложил в честь нее множество прекрасных кансон, в коих обращался к ней с почтительнейшими мольбами. И она, в свою очередь, к нему весьма благоволила.

Король же Альфонс[97], ухаживавший за графиней, прознал про это ее благоволение к Арнауту. Увидев, как любовно она с ним обращается и услыхав сложенные им в ее честь кансоны, он сильно возревновал и весьма огорчился. И возвел он поклеп на графиню из-за благосклонности ее к Арнауту. И сам он ей такое говорил и других тоже заставлял, что та рассталась с Арнаутом, повелев ему не показываться ей на глаза, не слагать о ней кансон, подавить свою любовь и прекратить обращаться к ней с мольбами.

Арнаут де Марейль, как услышал о такой отставке, стало ему горше самого горького горя. В отчаяньи удалился он от своей дамы и двора ее и отправился к другу своему и сеньору Гильему де Монпелье[98]. Долгое время оставался он у него, горько жаловался там и плакал и сложил кансону, которая тут написана и в каковой говорится, как вы сейчас услышите:

Тешились мысли мои[99],

О печали забыв,

Но дама, чей стан красив,

Чье сердце кротко и нежно,

Сказала, что безнадежно

К ней взывать о любви;

Все ж, не смирясь с судьбой,

Я надеюсь мольбой

Смягчить ее, а дотоль

Уныла моя юдоль.

Дама, когда б Вы могли

Знать о том (утолив

Смиренный любви порыв,

К Вам обращенный прилежно),

Сколь чувство мое безбрежно,

К стонам Вы б снизошли,

Испускаемым мной:

Жалуется больной,

Избыть надеясь не столь

Хворь песнями, сколько боль.

Прекрасная дама, чьи

Речи – диво из див,

Выслушайте мой призыв

С вниманьем, а не небрежно;

Мне предстоит неизбежно

В страхе забиться в щель,

Столь престол Ваш высок;

Но Овидий предрек[100],

Что знатностью не обресть

Любви, коль чужда ей лесть.

Так и средь дальних земель

Слава гремит о Вас,

Что мой восторженный глас

К ней ничего не прибавит;

Однако в хоре оставит

Свой звук новая трель,

Ибо, как ни легок,

Чашу весов листок

Все ж заставляет осесть;

Вам мало хвалы, что есть!

Манеры, каких досель

Я не встречал; свет глаз;

Радушье не напоказ; –

Певец по заслугам славит

Вас, ту, которая ставит

Столь высокую цель;

Радости в Вас исток,

Вот почему предлог

Превозносить Вашу честь

Берется, отколь нивесть.

Генуэзец! Апрель –

Май – цветения срок:

Чтоб, как его, я мог

Вас всем другим предпочесть,

Вы продолжаете цвесть.

Француз[101]! Забыв зарок,

Кто-то честь не сберег –

Тем радостнее нам весть,

Что в Вас достоинств не счесть.

VIII ГИРАУТ де БОРНЕЛЬ[102]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Гираут де Борнель родом был из Лимузина, из округа Эксидейль, из мощного замка виконта Лиможского. Будучи происхождения незнатного, был он наделен природной смекалкой и к тому же немалую приобрел ученость[103]. И был он самый лучший трубадур из всех, что были и до и после него, и за то прозван был Главой трубадуров[104], и таковым и сейчас считают его все, кто разумеет изысканную речь, полную любовных чувств и остроумия. И был он в большом почете у людей высокородных и знатоков художества, равно как и у дам, охотно внимающих искусно подобранным словам его песен[105].

Вот как протекала его жизнь: всю зиму он оставался при школе, где обучал наукам, а летом ходил по дворам сеньоров, и с ним два певца[106], исполнявших его кансоны. Жениться он не захотел, и все. что наживал, отдавалось неимущим его родителям и церкви села, где он родился. Церковь эта, и до ныне сущеествующая, посвящена святому Гервасию.

Здесь записаны многие из его песен.

2. РАЗО ПЕРВОЕ

Гираут де Борнель влюблен был в некую даму гасконскую по имени дона Аламанда д’Эстанк[107]. Дама эта, всеми весьма чтимая за ум, благородство и красоту, охотно принимала ухаживания Гираута и снисходила к его мольбам по той причине, что великую славу о ней, о достоинстве ее и чести разносил он песнями своими, доставлявшими ей великое наслаждение, ибо она их отлично разумела[108].

Долгое время обращался он к ней с мольбами, она же, всяческий ему оказывая почет и не скупясь на обещания, со всей куртуазностью оборонялась от его домогательств, так ему своей любви и не даровав, и не получил от нее он никакого любовного дара, кроме перчатки. Ради перчатки этой долгое время жил он в радости и веселии, но затем потерял ее и впал от этого в великую печаль, ибо мадонна Аламанда, коей тягостны были его любовные домогательства, узнав, что перчатка потеряна, принялась его корить, говоря, что он-де нерадиво хранил перчатку и потому никаких подарков она ему больше делать не станет, и никакой любовной услады он от нее не получит, а от всего ранее обещанного она отрекается, ибо видит, что он вовсе вышел у нее из повиновения[109].

Узнав об этом новом обвинении и об отставке, какую дала ему дама, Гираут испытал великую скорбь и огорчение. Отправился он к некой состоявшей при ней девице, которую тоже звали Аламанда[110]. Девица была весьма разумна и куртуазна, хорошо разбиралась в трубадурском художестве и сама была в нем искусна. Гираут сообщил ей все, что сказала ему дама, и спросил у нее совета, как ему теперь быть, произнеся следующее:

"Друг милый Аламанда, как в тумане[111],

Я обращаюсь к Вам, узнав о плане

Сеньоры Вашей, что, меня тираня,

Жила и вот сейчас стоит на грани

Злодейства, ибо ею же в обмане

Я обвинен:

Уверен, что в неравной этой брани

Останусь побежден".

"Гираут, ради Бога, чем заране

Сдаваться, меры приняли б к охране:

Страсть требует от вас посильной дани,

То есть согласья в том и этом стане –

Пусть дама приравняет холм к поляне,

Ответьте в тон,

Что есть, мол, радость и в сердечной ране,

И счастьем вызван стон".

"Вы судите не как иные дуры,

К тому ж прелестны, юны, белокуры;

Жизнь чуть добрей – Вы рады, злее – хмуры,

Но не милы мне Ваши каламбуры,

И вывертом судебной процедуры

Я удручен:

По мне, уж лучше падать с верхотуры,

Чем ехать под уклон"

"Удачней, чем моя, кандидатуры,

Клянусь, Вам не сыскать – а мне фигуры

Смешней, чем Ваша: ходите понуры,

Твердя о пустоте моей натуры;

Ну что ж, в любви я против диктатуры.

Претит ей гон,

И лучше тихо заводить амуры,

Чем поднимать трезвон".

"Не будьте, дева, так глупы и серы

И не касайтесь Вам далекой сферы!

Она ведет себя, как лицемеры!

По-Вашему, у всех ко мне нет веры –

Нет, передан от дамы Беренгеры[112]

Мне был поклон!

Я Вас ударю, коль и впредь без меры

Так буду оскорблен".

"Поскольку Вы цеплялись за химеры,

Крушенье Вашей, господин, карьеры

Приобрело огромные размеры;

Иль нужно Вам перечислять примеры

Того, как, с нею ссорясь, кавалеры

Несли урон?

Тот, у кого столь дерзкие манеры,

Как Ваши, – обречен!"

"Красавица, мое бунтарство мнимо,

Поддержка Ваша мне необходима:

Устройте, коль ошибка поправима

И коль любовь, как мною, Вами чтима,

Чтоб в результате Вашего нажима

Я был прощен;

Ведь если эта мука будет длима

Конец мой предрешен".

"Зло, эн Гираут, было б одолимо,

Будь Ваше поведенье извинимо:

Но Вами, говорят, была любима

Та, что и в платье с этой несравнима,

И без; с тех пор она неумолима

И свой резон

Блюдет: не видя Вас, проходит мимо,

А то и гонит вон".

"Просите ж за меня неутомимо,

Ведь я теперь учен!"

"Да будет Вами впредь любовь хранима –

Суров ее закон".

3. РАЗО ВТОРОЕ

Гираут де Борнель влюблен был в некую даму по имени дона Аламанда д’Эстанк, дарившую ему любовные услады. Случилось, однако, что она вообразила, будто достоинство ее унижается из-за того, что совпадают его и ее желания, и она рассталась с ним, и любовью своей одарила другого, за что все ее осуждали, ибо человек он был невоздержанный и злой[113]. Долгое время пребывал Гираут де Борнель в тоске и печали и из-за собственной своей горести и из-за испытываемых ею поношений, ибо неподходящее было для нее дело брать того в любовники.

И вот сложил он тогда кансону, в которой жалуется на измену своей дамы и на то, что не милы ему теперь ни радость и веселье, ни утехи куртуазные:

Звучанье радостных строк[114]

И смех победят истому,

Хоть я от счастья далек;

Но скучно ней

От нежных затей –

Зачем же мне изощряться

В искусстве речей:

Что ж, тронув струну,

Я песню начну –

И зубы сомкну,

Чтоб зря не звучала:

Увы, сулит мало

Певучий слог

Веселья и благ –

Нет тех, кто был весел и благ.

Средь горестей путь пролег,

Поскольку замыслу злому

Подругу выучил рок;

Безумье тем злей,

Чем сердцу трудней

Жестокой сопротивляться;

Впредь буду смирней,

Стерплю, ускользну

От кар и верну

Любви новизну,

Избегнув провала;

Любви не пристало

Слышать упрек;

Не гнев забияк

Ей мил, а смирения знак.

Я в тяжбе с ней изнемог –

Ведь сила ломит солому[115];

Какой для меня в том прок,

Что верен я ей?

Гораздо верней

Начать другой восхищаться:

Там пойдет скорей

Правота ко дну,

Где она в плену

У силы; дерзну

Искать в том начало,

Что ум истерзало, –

Приговор строг:

Все даме пустяк –

К свету ль вознесть, ввергнуть ли в мрак.

Коль друга найти б я мог,

Чуждого делу дурному,

Чтоб был со мной не жесток –

Мне стало б видней.

Что жизни моей

Есть еще чем утешаться.

Ум, сердце ль сильней

Иль страх? Первизну

Отдать не рискну

Вступившим в войну;

Ворам выпадало

В темнице подвала

Жизнеописания трубадуров

Столько тревог,

Как мне от атак

Сил трех, ибо каждый мне враг.

Сердцу уже невдомек,

Как не поддаться излому:

Я брошен, я одинок

С тех пор, как злодей

Решил средь людей

Распространеньем заняться

Фальшивых вестей:

Поверив лгуну[116],

Лишь ложь я пожну

И смертным усну

Сном; власть лишь мешала

Амору: бывало,

Хоть и высок,

Служил кое-как

Ему императорский стяг.

В покорстве – любви зарок,

Было ль когда по-другому?

Бесспорно, лучший итог

Тех ожидает, чей

Крик о любви слабей,

Чем тех, кто решил поддаться

Напору страстей;

Чтоб сберечь казну,

Я к умным примкну,

А спесь прокляну.

Иль пылу бахвала

Любовь отвечала

Не поперек?

Попал ли впросак

Кто сделал навстречу ей шаг?

Честь, ищущая предлог[117]

Нравиться франту пустому,

В приличьях видит порок;

Невежество – всей

Громадой своей –

Гнетет к земле тунеядца!

– Поделом, ей-ей!

Коль честь на кону,

Влечет не одну

Из душ в вышину!

– Что ж: не обуяло

Безумье тех, стало

быть, кто берег

Честь средь передряг.

Безумец, кто любит не так!

ВАРИАНТ[118]

Что бы ни предпринимал эн Гираут де Борнель – словом ли, делом ли, – так и не удалось ему вернуть благорасположение мадонны Аламанды, ибо в немилость у нее впал он лишь потому, что та вообще желала с ним расстаться, для чего и воспользовалась случаем с перчаткой. И как ни тяжело это было эну Гирауту, но пришлось ему от нее удалиться. Но знайте, что мадонна Аламанда порвала с ним вовсе не только из-за перчатки, послужившей лишь предлогом, но оттого, что взяла себе любовником другого, за что и осуждалась всеми, ибо тот был человек злой и хитрый. Долгое время пребывал Гираут де Борнель в тоске и печали и из-за собственной своей горести, и из-за испытываемых ею поношений, ибо возлюбленным своим избрала она человека неподходящего[119]... и стали ей немилы веселье, радость и куртуазные утехи. Песня же его о том записана в этой книге[120].

4. РАЗО ТРЕТЬЕ

Гираут де Борнель отправился за море[121] с королем Ричардом и виконтом Лиможским по имени эн Аймар[122], и участвовали они в осаде Акры[123]. Когда же город был взят и сеньоры стали возвращаться по домам, Гираут де Борнель отправился к доброму нашему князю Антиохийскому[124], мужу весьма благородному, который принял его с великим почетом и щедро наградил. И тот оставался всю зиму при дворе его, ожидая обратного плаванья, которое должно было начаться на Пасху. И в бытность его у князя приснился ему сон, о коем вы услышите в нижеследующей кансоне, в которой говорится:

Все время хочет мой язык[125]

Потрогать заболевший зуб,

А сердце просится в цветник,

Взор – тонет в неге вешних куп,

Слух – в томном сладострастье

Птиц, о любви такой трезвон

Поднявших, что хоть удручен

Я был бы, хоть в несчастье,

При взгляде на лесистый склон

Вновь стану к жизни возвращен.

Жизнь – песен и услад родник,

Я по природе жизнелюб;

Мне снился сон, и в первый миг

Смех радостный сорвался с губ:

Сел на мое запястье

Изящный ястреб-птицегон,

Казалось, будет он взбешен,

Не стерпит чужевластья,

А вышло, что и ласков он

И тонкостям ловитв учен.

Сколь сон ни темен был и дик, –

Суть выколупав из скорлуп,

Мой господин его постиг

И подал так, что стал мне люб:

Любовное ненастье

Пройдет, очистив небосклон, –

Я – будь соперник хоть барон –

Достигну полновластья,

Всем оказавшись предпочтен,

Кто был любим или влюблен.

Проснувшись, я в тоске поник,

Скорбел, стал бездыхан как труп,

Считал, что мой сеньор – шутник,

Что сон – безумен, сонник – туп,

И все ж не без пристрастья

Тому подыскивал резон,

Что вскоре понести урон

Должно мое злосчастье,

И верил, что свершится сон

Точь-в-точь как был мне возвещен.

Тогда, веселья поставщик,

На песни я не буду скуп;

Столь резок будет сердца сдвиг,

Что сам спадет засохший струп,

Судьбу не стану клясть я,

Мной будет вестник снаряжен,

А получу ль в ответ поклон –

Не знаю: соучастье

Мне нужно – строить бастион

Нельзя, коль бут не подвезен.

Сложив подстенье, камни встык

Кладя, с уступа на уступ

Взбираясь, зодчий форт воздвиг:

Порядку служащий – не глуп;

Я к рыцарству причастье

Тем подтвержу, что верный тон

Найду и музыку вдогон

Стихам пошлю на счастье,

Чтоб наслажденьем напоен

Слух дамы был – и побежден.

Коль за морем кто из владык

Вдруг миру объявил всему б,

Что я предатель и двойник,

Умом коварен, сердцем груб,

И принимал участье

В натравливании сторон, –

Я б меньший потерпел урон,

Чем ныне от бесстрастья

Белейшей средь прекрасных жен,

Чьим гневом все ж я обелен.

Нет к тем, кем мой словарь сочтен,

Во мне подобострастья:

С закрытых слов не снял пелен,

Однако смысл их просветлен.

Тем самым, Вам был ключ вручен

К темнотам спетых мной кансон.

5. РАЗО ЧЕТВЕРТОЕ

В такую тоску и печаль повергли эн Гираута де Борнеля смерть короля Ричарда Английского[126] и предательство дамы его, доны Аламанды, что совсем было оставил он пение, художество трубадурское и куртуазную радость. Но тут эн Рамон Бернарт де Ровинья[127], родом гасконец, муж доблестный и приятель его большой, с коим они именовали друг друга "Превыше-Всех"[128], с превеликим усердием принялся уговаривать и умолять его, чтобы развеселился он и снова начал петь, и тогда тот сложил кансону, в которой говорится:

Ах, будь то не "Превыше-Всех"[129],

Что радостну велит мне быть

И песни весело творить,

То ни луга, цветущи вновь,

Ни лес, ни суетна любовь

Меня не смогут вдохновить.

Увы, признаться надо,

Что все слабей отрада,

И рыцарский весь цвет

Почти сошел на нет,

А тех, кому почет –

К забавам не влечет,

И я уж много лет

От всяких зол и бед

Могу лишь втайне клясть

Всех, кто имеет власть[130]

6. РАЗО ПЯТОЕ

Однажды Гираут де Борнель возвращался от доброго короля Альфонса Кастильского[131], а король пожаловал ему в дар превосходного коня серой масти[132] и иные немалые дары, и все вассалы королевского двора тоже сделали ему много богатых подарков. Направлялся он в Гасконь через земли короля Наваррского[133]. Король прознал, что Гираут – путник богатый, и что проезжает он его землями там, где сходятся границы Кастилии, Арагона и Наварры. И повелел он ограбить его и захватить все его снаряжение, а себе на долю оставил серого коня, все же остальное предоставил тем, кто этот разбой совершал. И тогда сложил Гираут кансону, в каковой говорится:

Свой сладкозвучный глас[134]

Подав с ограды, птица

Заставила вечор

Меня с дороги сбиться:

Дошел я до кустов,

Пойдя на птичий зов,

И пеням внял тотчас

Трех дев, поющих в лад

О том, что дар отрад

И благ понес урон;

Их пеньем привлечен

И за живое взят,

Спросил, зачем скорбят:

"Чем, девы, омрачен

Сей песни вашей тон?"

Плащ распахнув, рассказ

Так начала девица

Умнейшая: "Позор

Весь на вельмож ложится:

Путь юных полон ков;

На тех из смельчаков,

Кто славен без прикрас

И вежеством богат,

Все худшие спешат

Напасть со всех сторон.

И вас, кто вдохновлен

По сути иль на взгляд

Отрадой, так язвят,

Чтоб дух ваш стал смущен,

Коль нет к тому препон"

– Да, дева, впрямь сейчас

Перевелись те лица,

В ком, на благое скор,

Дух к радости стремится

И песню чтить готов.

Не слышу добрых слов

И я: ко мне угас

Их интерес, молчат,

Как будто я заклят.

Ограблен я, в загон

Попав меж трех корон;

В том, что удал был хват,

Мой чалый виноват –

В недобрый, знать, сезон

Он был мне в дар вручен.

– Сеньор, в грехах погряз

Тот, кто чужим живится,

Чей привлекают взор

Изящная вещица,

Ткань, яства; давший кров

Такому – сам таков.

Воришек и пролаз,

Которые хитрят

И источают яд,

Принявший в дом патрон

Едва ли кем почтен;

Его, пусть наугад,

Но правильно винят:

Всяк за такой уклон

Быть должен обличен.

– Подруга, пир для глаз –

Весна; но кто воззрится

На сад, тех мысль – про сбор

Плодов; а что певица

В ветвях – рад птицелов;

Мир, право, нездоров:

Мил юношам отказ

От истинных услад,

Но лезут год подряд

В турнирах на рожон,

Перчатки – в дар от жен

Приняв; то вдруг лишат

Вас дружбы с тем, чтоб фат

Мог показать фасон,

Хоть чести сам лишен.

– Стен замковых каркас

И каждая бойница,

Где зреет зло, сеньор,

Встают, чтоб нам лишиться

Приемов и даров:

Тот, дескать, бестолков,

С чьих башен напоказ

Баллисты не торчат;

Везде за всем пригляд;

Средь ночи пробужден,

Устроить всем разгон

Рад скаред: "Где шумят?"

Встают и стар, и млад:

Коль спите вы, вменен

В вину вам будет сон.

– Иль благ, подруга, час

Теперь, чтоб мне сердиться?

Иль слабый мой укор

Воспримет вереница

Отпетых наглецов?

Юнца, чей нрав суров,

Взмах разве бы потряс

Прута, каким грозят,

Чтоб шли дела на лад

И стал он умудрен?

Даяний долг с персон

Достойных на год снят

Бывает: их страшат

Просящие вдогон –

И есть на то резон.

– Друг, не спасет коль нас

Сеньор Бордо[135], десница

Чья прекратить разор

Сумела б, развалиться

Мир может до основ;

Всяк прочий – празднослов,

В ком вежества запас

Иссяк, притом заряд

Отваги – маловат;

Нет мира там, где тронЛьстецами окружен,

Ни веры – где впопад

Владыке петь хотят:

Коль чтит веселье он –

Все чтут, таков закон.

– Превыше-Всех[136] рулад

Моих не любит: рад

Свой оборвать трезвон

До лучших я времен.

– Сеньор, но вам внушат

Бертрана два[137], что спад

В слагании кансон

Беспочвен и дурен.

– Тот, дева, кто влюблен,

Но не любим, – смешон.

7. РАЗО ШЕСТОЕ

Когда Ги, виконт Лиможский[138], ограбил дом Гираута де Борнеля, все его имущество захватив и книги, и понял тот, что пала честь, опочила радость, куртуазное обращение погибло, доблесть себе изменила, вежество потеряно, а благородные повадки превратились в неучтивость; когда понял он, что обман захватил уже обе стороны – как влюбленных дам, так и их поклонников[139] – тогда пожелал он все же вновь вежество обрести, радость и честь, и такую сложил кансону, в каковой говорится:

Как хотелось бы мне[140]

Доблесть вновь возродить,

Радость вновь пробудить,

Опочившу во сне,

Тщусь бесплодно, зане

Рок нельзя победить,

И вовеки не быть

Мне с собой наравне, –

Чем более к былому я стремлюсь.

Тем пуще давит душу горький груз[141]

IX АРНАУТ ДАНИЭЛЬ[142]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Арнаут Даниэль родом был из тех же мест, что и эн Арнаут де Марейль[143], из епископата Перигорского, из замка под названием Риберак[144], и был он дворянин.

Он отлично обучился наукам и обрел утеху в трубадурском художестве. Науки он, однако, оставил и стал жонглером, а песни свои принялся сочинять с рифмами самыми изысканными[145], почему и кансоны его понять и выучить не так-то просто.

И вот полюбил он некую знатную гасконку, жену эн Гильема де Бувиль[146], однако никто не считал, что она даровала ему какую-либо усладу по любовному праву. Оттого говорит он:

Стал Арнаут ветробором[147].

Травит он борзых бычком

И плывет против теченья.

Долгое время хранил он эту любовь и сложил в ее честь множество прекрасных кансон, как вы сейчас услышите:

Из слов согласной прямизны[148]

Сложу я песнь в канун весны.

Дни зелены,

В цветенье бор

И скаты гор,

И сладостного грома

Лесных стихир

И птичьих лир

Поли сумрак бурелома.

Весь бурелом – как звон струны;

Словом же мной огранены[149],

До белизны

Их мыл и тер,

Чтоб сам Амор

Не мог найти излома;

Прям их ранжир,

Он командир,

Я в роли мажордома.

Но мажордом – что живодер,

Коль так устроил, что позор

Узнал сеньор,

Чей стал мундир

Протерт до дыр,

Сам – как от костолома;

Впрямь, те больны,

В жару, грустны,

Кому любовь – истома.

Не томен, Дама, но хитер

Я и, что чей-то там партнер,

Плету узор[150];

Проведай клир

Лихих проныр,

Что к вам душа влекома, –

Вам хоть бы хны,

А мне видны

Все ковы их приема.

Любой прием, хоть пышный пир,

Отвергну, или сердцем щир:

Вы мой кумир;

Разлучены

Мы, но верны –

И в душах нет надлома;

Слезится взор,

Но все остер –

Мной в неге боль искома.

Иском, хоть я не из придир,

Мной в страсти благодатный мир,

В любви я сир;

Стезя войны,

Измен, вины

От Каина ведома,

Но (чтя раздор)

Как в нас, с тех пор

Не знала страсть подъема.

О прелесть, будь вы дома,

Не как фразер

Арнаут в ваш двор

Придет стезей подъема.

* * *

Когда с вершинки[151]

Ольхи слетает лист,

Дрожат тростинки,

Крепчает ветра свист

И в нем солист

Замерзнувшей лощинки –

Пред страстью чист

Я, справив ей поминки.

Морозом сжатый,

Спит дол; но, жар храня,

Амор-оратай

Обходит зеленя,

Согрев меня

Дохой, с кого-то снятой,

Теплей огня, –

Мой страж и мой вожатый.

Мир столь прекрасен,

Когда есть радость в нем,

Рассказчик басен

Злых – сам отравлен злом,

А я во всем

С судьбой своей согласен:

Ее прием

Мне люб и жребий ясен.

Флирт, столь удобный

Повесам, мне претит:

Льстец расторопный

С другими делит стыд;

Моей же вид

Подруги – камень пробный

Для волокит;

Средь дам ей нет подобной.

Было б и низко

Ждать от другой услад,

И много риска:

Сместится милой взгляд –

Лишусь наград;

Хоть всех возьми из списка

Потрембльский хват[152]

Похожей нет и близко.

Ее устои

Тверды и мил каприз,

Вплоть до Савойи

Она – ценнейший приз,

Держусь я близ,

Лелея чувства, кои

Питал Парис

К Елене, житель Трои[153].

Едва ль подсудна

Она молве людской;

Где многолюдно,

Все речи – к ней одной,

Наперебой;

Передает так скудно

Стих слабый мой

То, что в подруге чудно.

Песнь, к ней в покой

Влетев, внушай подспудно,

Как о такой

Арнауту петь трудно.

* * *

Гну я слово строгаю[154]

Ради звучности и лада,

Вдоль скорблю и поперек

Прежде, чем ему стать песней,

Позолоченной Амором,

Вдохновленной тою, в ком

Честь – мерило поведенья.

С каждым днем я ближе к раю

И достоин сей награды:

Весь я с головы до ног

Предан той, что всех прелестней;

Хоть поют метели хором,

В сердце тает снежный ком,

Жар любви – мое спасенье.

Сотнями я возжигаю

В церкви свечи и лампады,

Чтоб послал удачу Бог:

Получить куда чудесней

Право хоть следить за взором

Иль за светлым волоском,

Чем Люцерну[155] во владенье.

Так я сердце распаляю,

то, боюсь, лишусь отрады,

Коль закон любви жесток.

Нет объятий бестелесней,

Чем у пут любви, которым

Отданы ростовщиком

И должник, и заведенье[156].

Царством я пренебрегаю,

И тиары мне не надо[157],

Ведь она, мой свет, мой рок,

Как ни было б чудно мне с ней,

Смерть поселит в сердце хвором,

Если поцелуй тайком

Не подарит до Крещенья.

От любви я погибаю,

Но не попрошу пощады;

Одинок слагатель строк;

Груз любви тяжеловесней

Всех ярем; и к разговорам:

Так, мол, к Даме был влеком

Тот из Монкли[158] – нет почтенья.

Стал Арнаут ветробором[159],

Травит он борзых бычком[160],

И плывет против теченья.

* * *

Слепую страсть, что в сердце входит[161],

Не вырвет коготь, не отхватит бритва

Льстеца, который ложью губит душу;

Такого вздуть бы суковатой веткой,

Но, прячась даже от родного брата,

Я счастлив, в сад сбежав или под крышу.

Спешу я мыслью к ней под крышу.

Куда, мне на беду, никто не входит,

Где в каждом я найду врага – не брата;

Я трепещу, словно у горла бритва,

Дрожу, как школьник, ждущий порки веткой,

Так я боюсь, что отравлю ей душу.

Пускай она лишь плоть – не душу

Отдаст, меня пустив к себе под крышу!

Она сечет меня больней, чем веткой,

Я раб ее, который к ней не входит.

Как телу – омовение и бритва,

Я стану нужен ей. Что мне до брата!

Так даже мать родного брата[162]

Я не любил, могу открыть вам душу!

Пусть будет щель меж нас не толще бритвы,

Когда она уйдет к себе под крышу.

И пусть со мной любовь, что в сердце входит,

Играет, как рука со слабой веткой.

С тех пор как палка стала Веткой[163]

И дал Адам впервые брату брата[164],

Любовь, которая мне в сердце входит,

Нежней не жгла ничью ни плоть, ни душу.

Вхожу на площадь иль к себе под крышу,

К ней сердцем близок я, как к коже бритва.

Тупа, хоть чисто бреет, бритва;

Я сросся сердцем с ней, как лыко с веткой;

Она подводит замок мой под крышу,

Так ни отца я не любил, ни брата.

Двойным блаженством рай наполнит душу

Любившему, как я, – коль в рай он входит.

Тому шлю песнь про бритву и про брата

(В честь той, что погоняет душу веткой),

Чья слава под любую крышу входит.

2. РАЗО[165]

И вот довелось ему как-то оказаться при дворе короля Ричарда Английского[166]. И когда был он при этом дворе, некий другой жонглер бросил ему вызов, утверждая, что у него-то самого рифмы куда изысканней, чем у Арнаута. Арнаут почел это за издевку. Тогда, избрав судьей короля, каждый из них выставил перед ним своего коня и побился с другим об заклад, что сочинит песню лучше, чем другой. Король запер каждого из них в разные комнаты, и такая Арнаута одолела в одиночестве скука, что он двух слов связать не мог, а жонглер, тот песню свою сложил легко и быстро. Было им на это дано десять дней, и вот уж через пять предстояло королю вынести свое суждение. Жонглер спросил Арнаута, готов ли он, и тот ответил, что да, уже, мол, три дня как все закончил, а на самом-то деле у него и в мыслях еще ничего не было. Всю ночь напролет распевал свою песню жонглер, чтобы получше ее заучить. Арнаут же решил над ним подшутить. И вот, когда снова наступила ночь, жонглер стал опять распевать свою кансону, а Арнаут – старательно ее запоминать, и слова, и напев. И когда предстали они перед королем, эн Арнаут сказал, что хочет исполнить свою кансону и запел песню, сложенную жонглером. Услышав его, жонглер взглянул на него в упор и заявил, что сам сочинил эту кансону. Король спросил их, как это могло случиться, и жонглер взмолился, чтобы король дознался правду. Король тогда спросил у эн Арнаута, как же все произошло, и тот ему поведал. Очень развеселился король – так пришлась ему по сердцу эта шутка. Коней вернули владельцам, и король к тому же еще богато одарил их. Песня же стала считаться арнаутовой, и вот что она гласит:

Не Амор в моей власти, а[167]

Сам он властвует надо мной:

Радость, грусть, ум, дурь – все впрок

Тому, кто, как я, робеет,

Видя, что зла его кара;

Ходить дозором

Должен вслед за Амором

Всякий, кто ждет

Щедрот:

Будет нажива,

Коль страсть терпелива.

Страх сковал немотой уста,

Сердце ж мучится полнотой

Чувств – и то, о чем я молчок,

Переживая, лелеет;

Искать таких дам средь мара

Тщетно по норам

Тайным и по просторам:

Всякий расчет

Собьет

Та, что на диво

Нежна и красива.

Истинна она и верна,

Думать не хочу о другой;

Мысль же о ней – как кипяток:

Закат ли, или утреет[168]

Сердце на грани развара;

Алкаю взором

Ее – она ж измором

Меня берет;

Но ждет

Сердце призыва,

Тем только и живо.

Тот безумен, чья речь текла

С целью сменить радость тоской.

У лжецов – обезумь их Бог![169]

Вряд ли язык подобреет:

Совет дадут – тотчас свара;

Покрыт позором

Амор, но, верю, в скором

Времени в ход

Пойдет

То, что нелживо

В природе порыва.

Пусть она меня вознесла,

Но молчу об усладе той;

Гортань, заперта на замок,

Ее омрачить не смеет;

Мучусь от знойного жара.

Справлюсь с которым

Тем же крепким затвором:

В том, что наш рот

Ведет

Себя крикливо, –

Причина разрыва.

Если бы мне помогла она,

Песням дав высокий настрой,

Я б немало сложить их мог;

Душа то никнет, то реет,

То дара ждет, то удара;

С ней ни потвором

Сладить нельзя, ни спором,

И все пойдет,

Вразброд,

Косо и криво,

Коль Милость глумлива.

К Мьель-де-бен шлет[170]

Сей оплот

Слов и мотива

Арнаут учтиво.

X САЙЛЬ Д’ЭСКОЛА[171]

Сайль д’Эскола родом был из Бержерака, небольшого, но богатого городка в Перигоре, и был он купеческий сын. Стал он жонглером и слагал славные песенки, и сделался он приближенным доны Айнермады Нарбоннской[172], а когда та скончалась, возвратился в Бержерак и художество трубадурское бросил.

XI БЕРТРАН де БОРН[173]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Бертран де Борн был владетель замка в епископате Перигорском – замка под названием Аутафорт[174]. Беспрестанно воевал он со своими соседями – графом Перигорским[175] и виконтом Лиможским[176], с братом своим Константином[177] и с Ричардом, пока тот был графом Пуатье[178]. Был он доблестный рыцарь и храбрый воин, куртуазный поклонник дам и трубадур отличный, сведущий в законах вежества и сладкоречивый, равно рассуждать умевший о добре и худе.

Когда бы ни пожелал, всегда умел он заставить Генриха короля и сыновей его[179] поступать по его указке, а желал он всегда одного: чтобы все они – отец, сын и брат все время друг с другом воевали. Желал он также, чтобы всегда воевали между собой король французский[180] и король английский. Когда же они мир заключали или перемирие, тотчас же старался он сирвентами своими этот мир разрушить, внушая каждому, что тот себя опозорил, заключив мир и пойдя на уступки. И от этого получал он великие блага, но и бед претерпевал немало.

2. ВАРИАНТ[181]

Бертран де Борн родом был из Лимузина. Был он виконт Аутафорта[182], где могло укрываться свыше тысячи человек[183]. Имел он братьев, долей наследства коих завладел бы он, если бы не король Английский[184]. Складывал он отличные сирвенты, кансон же сочинил не более двух[185], и король Арагонский сирвентам этим дал в супруги кансоны Гираута де Борнеля[186], а тот, кто их распевал, звался Папиолем[187].

Был он муж благовоспитанный и куртуазный. Графа Бретани прозвал он "Расса"[188], короля Английского "Да-и-Нет"[189], а сына его, Короля-юношу, "Моряком"[190]. Был у него, однако, такой обычай, что постоянно подстрекал он сеньоров к междоусобным браням, а Короля-юношу, сына короля Английского, до тех пор возбуждал к войне против отца[191], пока тот не был убит стрелой в одном из Бертрановых замков[192].

Бертран де Борн имел обыкновение похваляться[193], будто наделен таким разумом, что никогда ему не приходится использовать его полностью. Но случилось однажды, что король взял его в плен, а когда предстал он пред королем, тот сказал ему: "Бертран, теперь-то уж рассудок ваш полностью вам понадобится". И ответил ему Бертран, что после смерти Короля-юноши вовсе он лишился рассудка. Тогда король заплакал о сыне своем, и простил Бертрана и с почестями пожаловал ему платье и земли во владение. Долго прожил он в мире сем, а затем под конец дней своих поступил в цистерцианский монастырь[194]

3. РАЗО ПЕРВОЕ

Бертран де Борн и граф Джофруа Бретанский, что был братом Короля-юноши и эн Ричарда, графа Пуатье[195], друг друга называли "Расса"[196]. Эн Ричард и эн Джофруа, а также эн Альфонс Арагонский и эн Раймон, граф Тулузский[197] – все они ухаживали за дамой эн Бертрана де Борна, доной Маэут де Монтаньяк[198]. Но она всех их отвергла ради эн Бертрана де Борна, какового избрала и возлюбленным своим и советчиком. Он же, чтобы принудить их оставить свои домогательства, задумал показать графу Джофруа, какова дама, за которой он ухаживал, и потому воспел ее таким образом[199], что выходило, будто он видел ее обнаженной и даже держал в объятьях. Хотелось ему, чтобы знали все, что дона Маэут – его дама, та самая, что отвергла Пуатье, то есть Ричарда, графа Пуатье, и эн Джофруа, графа Бретанского, и короля Арагонского, сеньора Сарагосы, и графа Раймона, сеньора Тулузы. И потому говорит эн Бертран:

Расса, высшей доблести грани[200]

В сердце зрит она, а не в сане;

С Пуатье, Сарагоссы, Бретани

И Тулузы не взявши дани[201],

Низость в складках богатой ткани

Видит – и благородство в рвани.

По тому случаю, о котором я вам поведал, сложил он эту сирвенту, но попутно обличает в ней и сильных мира, что не пекутся о нищем брате, что речь ведут зря и некстати[202], в ком нет учтивости и стати, а на уме лишь брани да рати, для кого смысл войны в захвате, кто, взяв на службу, молчит о плате, обсуждают луней полет и срок ястребиных охот, забыв про любовь и поход. Хотел Бертран, чтобы граф Ричард с виконтом Лиможским[203] воевали, ожидая, что виконт сможет постоять за себя достойно. И обо всем этом сложил он сирвенту, в которой сказывается:

Расса, столь она величава[204],

Возвышена и не лукава,

Что о ней гремящая слава

Для всех прочих дам – как отрава;

При таком благородстве нрава

Ей брать рыцарей в плен – забава;

Кто впрямь просвещен, только тот

Ей без страха хвалу поет;

Хоть велик от нее почет

Всем, кого она предпочтет,

Но открыт одному к ней вход[205].

Расса, высшего в ней чекана

Все: свежа, молода, румяна,

Белокожа, уста – как рана,

Руки круглы, грудь без изъяна,

Как у кролика – выгиб стана,

А глаза – как цветы шафрана.

Этим дивным прелестям счет

Всякий с трепетом подведет,

Кто хвалу ей ныне поет,

Тех достоинств увидев свод,

Что меня к ней жадно влечет.

Расса, высшей доблести грани

В сердце зрит она, а не в сане;

С Пуатье, Сарагоссы, Бретани

И Тулузы не взявши дани[206],

Низость в складках богатой ткани

Видит – и благородство в рвани.

Я советчик ее, так вот:

Пусть она в любви изберет

Тех, чей дух высок, а не род,

Ибо нас бесславит почет

От иных преславных господ.

Расса, знать не хочу о знати,

Речь ведущей зря и некстати,

Нет учтивости в них и стати,

На уме лишь брани да рати,

Смысл войны же для них в захвате,

Взяв на службу, молчат о плате,

Вместо этого круглый год

Травят зверя, бьют птицу влет,

Обсуждают луней полет

И срок ястребиных охот,

Забыв про любовь и поход.

Расса, тратить не стану слова

Я на зверо-иль рыболова:

Кто под звуки трубного зова

В бой идет от милого крова –

Выше их: средь грозного рева

Слава встретить его готова.

С эн Эйгаром войну ведет

Маурин[207], заслужив почет;

Пусть прогнав от своих ворот

Графа, чей столь дерзок налет[208],

К нам виконт на Пасху придет[209].

Вы, Моряк, не из тех господ[210],

Что из-за турнирных хлопот

Военный отменят поход.

Пусть от песни моей невзгод

Эн Гольфье де ла Тур[211] не ждет.

Папиоль, теперь твой черед[212]

Бель-Сеньор[213] мой песню поймет.

4. РАЗО ВТОРОЕ

Бертран де Борн был возлюбленным некоей дамы, юной, знатной и всеми высоко чтимой[214]. Звалась она Маэут де Монтаньяк и была супругой эн Талейрана, каковой приходится братом графу Перигорскому, дочерью виконта Тюреннского[215] и сестрой мадонны Марии Вентадорнской[216] и доны Аэлис де Монфор[217]. И вот, как сам об этом говорит Бертран в своей кансоне, рассталась она с ним и отвергла его, он же весьма огорчился и опечалился, считая, что не вернет ее уже больше никогда, а другой дамы, столь же прекрасной, доброй и во всяком вежестве сведущей, ему не найти. И поскольку дамы такой он действительно найти не мог, то и задумал сам ее для себя создать[218], заняв у других дам, добрых и прекрасных, у кого красоту, у кого нежный взгляд, у кого гостеприимство, у кого куртуазную речь, у кого изысканные манеры, у кого осанку прелестную, у кого стройность стана[219]. И так стал он обходить всех красавиц, прося дать ему один из тех даров, о которых вы только что слышали, чтобы мог он восстановить утраченную даму. В сирвенте же, каковую он по этому случаю сложил, услышите вы имена всех дам, коих он обходил, прося о помощи и участии, чтобы мог он создать составную совершенную даму. Вот как звучит эта сирвента, которую он сложил по сему случаю:

Дама, мне уйти велит[220]

Ваш безжалостный приказ.

Но вовек, покинув Вас

Не найду другую,

И такого

Счастья не дождусь я снова,

И неисполним мой план –

Привезти из дальних стран

Вас достойную сеньору,

А не лгунью и притвору.

Кто, как Вы, меня пленит?

Нет! Такой услады глаз,

Столь прекрасной без прикрас,

Встретить не могу я.

Будет ново

То, что в каждой образцово,

Взять себе – вот лучший план!

Я желаньем обуян

Выбрать по сосёнке с бору,

Положив конец раздору.

Свежий яркий цвет ланит,

Свет любовный нежных глаз,

Цимбелин[221], отняв у Вас,

С Вами поступлю я

Не сурово –

Ведь себе забрали все Вы.

Дама Аэлис[222], дурман

Вашей речи сладок, прян –

Средство, чтоб не знать позора

Даме в ходе разговора.

Путь в Шале мне предстоит

К виконтессе[223], мой заказ –

Белых рук ее атлас.

А затем сверну я,

Верный слову,

К Рошшуаровскому крову[224]

Пасть к ногам Аньес[225]; Тристан

Мог скорей найти изъян

У Изольды[226], хоть укора

Ей не сделаешь, нет спора.

Дама Аудьярт[227] хранит

Куртуазных черт запас;

В том, что для себя сейчас

Часть я конфискую,

Что плохого?

Щедрость – дел ее основа!

Пусть еще мне будет дан

Мьель-де-бе прелестный стан[228],

Обнажить хотят который

Руки более, чем взоры.

В госпоже Файдите слит

Блеск поступков с блеском фраз,

Зубы белы – в самый раз

Увидать такую

Средь улова.

Бель-Мираль[229] душой здорова,

Вкус изыскан, лик румян,

От ее бесед я пьян.

Голос свой прибавлю к хору

Тех, кто в ней нашли опору.

Бель-Сеньор[230], Ваш дом, Ваш вид,

Ваш прием меня потряс.

О, когда б желать, как Вас,

Даму Составную!

И без зова

Сердце к Вам лететь готово:

Чем иных побед обман,

Лучше в Ваш попасть капкан...

Что ж не кончит Дама ссору,

Противостоя напору?

Папиоль[231], явись незван

С песней к другу: Азиман[232],

Пусть узнает, что Амору

От тоски заплакать впору.

5. РАЗО ТРЕТЬЕ

Бертран де Борн был другом дамы Маэут де Монтаньяк, супруги Талейрана, о которой сказывал я вам в разо о сирвенте про Составную даму. И как я уже вам поведал, рассталась она с ним, удалив его от себя, а все из-за того, что в вину ему ставила дону Гвискарду, родом из Бургундии, каковая была женой виконта Комборнского и сестрой эн Гвискарда де Бельджок[233]. То была дама красоты совершенной, прелестная и куртуазная, и Бертран славил ее и в песнях и изустно. Полюбил же он ее прежде еще, чем увидел, по одной лишь доброй молве о ней, еще до того, как она вышла замуж за виконта Комборнского. И вот, возрадовавшись о прибытии ее, сложил он такие стихи:

О Лимузин, земля услад и чести[234],

Ты по заслугам славой почтена,

Все ценности в одном собрались месте,

И вот теперь возможность нам дана

Изведать радость вежества сполна:

Тем большая учтивость всем нужна,

Кто хочет даму покорить без лести.

Дары, щедроты, милость в каждом жесте

Любовь лелеет, словно рыб волна,

Мила любезность ей, благие вести,

Но также – двор, турниры, брань, война:

В ком тяга к высшей доблести сильна,

Не оплошай, ибо судьбой она

Нам послана с доной Гвискардой вместе.

И ради этой доны Гвискарды удалила его мадонна Маэут от себя, возомнив, будто даму эту он полюбил сильнее, нежели ее, и будто Гвискарда усладила его любовью. И вот по случаю этой размолвки сложил Бертран "Составную даму", и еще сирвенту, в каковой говорится:

Я оправдаюсь, дама, хоть бойки[235]

В поклепах на меня клеветники;

Молю о милосердье – прочь раздор:

Вы сердцем справедливы, высоки,

Чисты, любезны, искренни, мягки –

Во лжи не преуспеет злобный хор.

Пусть кречета, схватив с моей руки,

Лохматые ощиплют ястребки.

И станет он бессилен и беспер,

Коль вас, желаньям горьким вопреки,

Сменяю на другую воровски,

Чтоб с ней в конце возлечь, попав в фавор.

А чтобы оправдаться мастерски,

Зажму себя в теснейшие тиски:

Коль поступлю я вам наперекор,

Пусть – в дом иль в сад другая увлеки

Меня – я ей ответить по-мужски

Не в силах буду, заслужив позор.

А сяду за трик-трак, из-за доски

Пусть встану, заработав медяки,

И шашки попадут мои в затор.

Пусть будут мне наградой тумаки,

Коль я с другой сыграю в поддавки,

Меж тем как ищет только вас мой взор.

Пусть алчная родня и свояки

Поделят меж собой, взломав замки,

Три башни замка, в коем я сеньор,

Пусть мне изменят лучшие полки,

Охрана, арбалетчики, стрелки,

Коль вызову хоть чем-то ваш укор.

Пускай с другим вы станете близки,

И спутаю святых я образки,

И сникнет ветра в парусах напор,

И буду изгнан со двора в тычки,

И с трусом из-под стрел вперегонки

Пущусь, коль речь клеветника не вздор.

[Пусть град на мне оставит синяки,

И съедет шлем на самый край щеки,

А стремена, при тряске, – ниже шпор,

Поводья же пусть станут коротки,

Пусть я умру в гостинице с тоски,

Коль россказни клеветников не вздор.]

Мой сокол резв, боятся кулики

Его когтей, он не клюет руки,

Но знают то, как клюв его остер,

Журавль и лебедь, дрофы-дудаки –

Зачем же мне другой, чьи коготки,

Как у цыплят, который глуп и хвор?

Погрязшие во лжи клеветники,

Из злобы будут ваши языки

Нас с дамой ссорить – до каких же пор?

6. РАЗО ЧЕТВЕРТОЕ

Итак, Бертран де Борн с дамою своею, мадонной Маэут де Монтаньяк расстался, ибо, хотя и не скупился он на оправданья и клятвы и в песнях своих и изустно, ничто не могло разубедить ее в том, будто он влюблен в мадонну Гвискарду.

Тогда отправился он с Сентонж к мадонне Тибор де Монтозье[236], которая благодаря своему благородству, обхождению и красоте слыла одной из достойнейших в целом свете дам. Была же она женой сеньора Шале, Барбезье и Монтозье. И стал жаловаться ей Бертран де Борн на то, что мадонна Маэут удалила его от себя и, несмотря на все его заверения и клятвы, вернуть не хочет, а что между ним и мадонной Гвискардой никакой любви нет. И просил он ее принять его в качестве рыцаря и верного служителя. Мадонна же Тибор, как дама весьма рассудительная, ответила ему так:

– Бертран, то, с чем вы ко мне явились, для меня весьма радостно и приятно, и я вижу в этом великую честь, с другой же стороны есть в этом и нечто неблаговидное. Честью я считаю, что пришли вы ко мне проситься рыцарем на куртуазную службу, но не по нутру мне, если вы сделали или сказали мадонне Маэут что-нибудь такое, из-за чего она рассталась с вами и гневается на вас. Однако дано мне разуметь, как переменчивы отношения между влюбленными. И ежели вы перед мадонной Маэут ни в чем не виноваты, то я это скоро узнаю, и буде это действительно так, вскоре возвращу вам ее благоволение. Но ежели вина лежит на вас, то ни мне, ни какой-либо другой даме не должно принимать вас в рыцари и служители. Однако со своей стороны сделаю я все возможное, чтобы вам помочь и восстановить согласие между вами и нею.

Бертран остался ответом мадонны Тибор весьма доволен и поклялся ей, что ежели не удастся ему вернуть любовь мадонны Маэут, то никакой другой дамы, кроме нее, мадонны Тибор, он не полюбит и никакой другой служить не станет. И пообещала мадонна Тибор эн Бертрану, что ежели не удастся его с мадонной Маэут примирить, то она примет его верным своим рыцарем.

И вот прошло немного времени, как дона Маэут действительно убедилась, что Бертран ни в чем перед ней не виновен, вняла мольбам Бертрана и вернула ему милость – приняла его и выслушала. И рассказал и поведал ей Бертран, как помогла ему мадонна Тибор и что пообещала. Повелела ему тогда мадонна Маэут с мадонной Тибор распрощаться и отказаться от клятв и обещаний, коими они обменялись. По этому случаю сложил Бертран сирвенту "Так как апрельский сквозняк..."[237]

Припомнил он в ней помощь, за которой ходил к мадонне Тибор, и прием, ему оказанный, – в строфе, начинающейся словами: "Дама, я было размяк...". В других же строфах корит он иных знатных сеньоров, которые, ничего никому не даруя, пожелали стяжать честь одним лишь устрашением и запрещают выносить на суд совершенное ими зло; иных же за то, что, возводя пышные замки, выставляют напоказ свое богатство, иных же за собак и соколов, иных же за то, что делами ратными увлекшись, Юность[238] позабыли, радость и Амора; иных же за ставки на турнирах высокие, каковыми, пренебрегая честью, разоряют они бедных рыцарей. И вот обо всем этом сложил он такую сирвенту:

Так как апрельский сквозняк,

Блеск утр и свет вечеров,

И громкий свист соловьев,

И расцветающий злак,

Придавший ковру поляны

Праздничную пестроту,

И радости верный знак,

И даже Пасха в цвету

Гнев не смягчает моей

Дамы – как прежде, разрыв

Глубок; но я терпелив.

Дама, я было размяк

От утешительных слов,

Но вновь приютил Ваш кров

Меня, мою песнь, мой стяг;

Затягиваются раны,

И я покидаю ту[239],

Что мне подобных бродяг

Жалеет, чью доброту

Все славят – так просто ей

Доблесть явить, помирив

Тех, чей характер гневлив.


Упрек Вам сладок и благ,

Поскольку весь стиль таков,

Что страхом лишь, без даров,

Глушит любой обиняк,

Будто в Вас есть изъяны:

Вашу признав высоту,

Я б гибельный сделал шаг,

Прибавив, что так же чту

Герцогов и королей[240];

Следите Вы, чтоб прилив

Похвал был всегда шумлив.

Есть зодчие: так и сяк

Налепят арок, зубцов,

Бойниц – и замок готов:

Камни, песок, известняк;

К тому ж они и гурманы;

Там ли искать красоту,

Где вместо прямой – зигзаг?

Живут, забыв простоту,

Даянья их все бедней[241],

Все немощней их призыв,

Хотя, как прежде, криклив.

Охотников знаю – всяк

Кичится богатством: лов

Для них – показ соколов,

Соревнованье собак,

Крики, рога, барабаны;

Их осознав пустоту,

Игрища шумных ватаг

Я обхожу за версту –

Кто, кроме рыб и зверей,

Под власть потравщиков нив

Подпасть ощутит позыв?

Я знаю таких вояк,

Что только копают ров,

Вооружась до зубов;

Они не начнут атак,

Пока не свезут тараны;

Я притуплю остроту

Их многочисленных шпаг,

Разоблачив суету

Неблагородных затей, –

Тех к славе влечет порыв,

Кто радостен, юн, учтив.

Турнирных знаю рубак;

Спустив именья отцов,

Они слабейших бойцов

Ищут, с бесстыдством деляг

Построив ристаний планы[242]:

Каждый у них на счету

Вассал, пусть даже бедняк, –

Ввергнув его в нищету,

Жить продолжает злодей,

Расходов не сократив,

Столь дерзок он и спесив.

Богач же не из кривляк

С людьми не будет суров,

На их откликнется зов,

Выручит из передряг;

Чтоб рыцари – не мужланы –

Сходились к его щиту,

Осыплет он градом благ,

И к празднику, и к посту

Тем искренней и щедрей

Наемников наградив,

Чем более прозорлив.

На Темира[243], я предпочту

Ваш дар дарам королей,

Поскольку остался жив,

Желчи с полынью испив.

Ты, Папиоль[244], на лету

Схватив суть жгучих речей,

Спеши к Да-и-Нет[245], мотив

В дороге не позабыв.

7. РАЗО ПЯТОЕ

Бертран де Борн отправился однажды посетить сестру короля Ричарда, каковую звали дона Елена[246], ту, что была женою герцога Саксонского и матерью императора Оттона[247], всегда готовую гостю и приемом и беседой оказать почет. И эн Ричард, в то время еще граф Пуатье, усадив эн Бертрана рядом с сестрою[248], повелел ей ему угождать и ублажать его и словами, и обращением. Она же, ценя честь и славу и зная эн Бертрана как мужа доблестного и всеми чтимого, способного ее всячески возвеличить, такой ему оказала почет, что был он весьма польщен и так в нее влюбился, что принялся восхвалять ее и славить.

Вскоре после этого посещения случилось Бертрану вместе с графом Ричардом быть в зимнюю пору с войском в походе[249], и войску этому весьма трудно было с прокормом. И вот как-то в воскресенье вышло так, что уже полдень миновал, а они еще не ели и не пили. Голод очень донимал Бертрана, и сложил он тогда сирвенту, в коей говорится:

Если б трактир, полный вин и ветчин[250],

Вдруг показался в виду,

Буковых чурок подбросив в камин,

Мы б налегли на еду,

Ибо для завтрака вовсе не рано;

День стал бы лучшим в году,

Будь ко мне так же добра дона Лана[251]

Как и сеньор Пуату[252].

С теми, кто славой твоей, Лимузин,

Стал, я проститься хочу[253];

Пусть от других Бель-Сеньор[254] с Цимбелин[255]

Слышат отныне хвалу,

Ибо я даму нашел без изъяна

И на других не гляжу –

Так одичал от любви; из капкана

Выхода не нахожу.

Юная, чуждая поз и личин,

Герб королевский в роду[256],

Лишь ради Вас от родимых долин

Я удаляюсь в Анжу[257].

Так как достойны Вы славного сана,

Вряд ли украсит главу,

Будь она римской короной венчана, –

Больше уж чести венцу.

Взор ее трепетный – мой властелин;

На королевском пиру

Возле нее, как велит господин,

Я на подушке сижу.

Нет ни в словах, ни в манерах обмана:

В речи ее нахожу

Тонкость бесед каталонского плана[258],

Стиль – как у дам из Фанжу[259].

Зубы – подобие маленьких льдин –

Блещут в смеющемся рту,

Стан виден гибкий сквозь ткань пелерин.

Кои всегда ей к лицу.

Кожа ланит и свежа и румяна –

Дух мой томится в плену:

Я откажусь от богатств Хорасана[260],

Дали б ее мне одну.

Дамы такой и в дали океана,

Как Маиэр[261], не найду.

8. РАЗО ШЕСТОЕ[262]

Как сказывал уже я вам в других разо, у Бертрана де Борна был брат по имени Константин де Борн, добрый рыцарь и воин, однако не слишком пекшийся о чести и благородстве и во всякое время желавший Бертрану зла. Однажды захватил он силой замок Аутафорт, коим владели они сообща. Бертран замок этот, однако, отвоевал, лишив брата его доли во владении. Тот отправился тогда к виконту Лиможскому[263], прося помочь ему найти управу на брата, и виконт поддержал его, и поддержал также король Ричард[264] в войне с эн Бертраном. И вот оба они, эн Ричард и эн Аймар, виконт Лиможский, друг с другом между прочим враждовавшие, стали воевать против эн Бертрана, опустошая и предавая огню его владения, несмотря на то что с виконтом Лиможским Бертран заключил клятвенный союз, как и с графом Перигорским по имени Талейран[265], у коего Ричард захватил город Перигё, не получив отпора, ибо был тот граф трусоват, беспечен и вял. Захватил Ричард и Гурдон у Гильема Гурдонского[266], каковой обещал вступить в союз с виконтом и эн Бертраном де Борном, а также с другими сеньорами Перигора, Лимузина и Керси, у коих эн Ричард отнимал их владения, за что эн Бертран поносил его нещадно. И вот обо всем этом сложил он такую сирвенту, в коей говорится:

Легко сирвенты я слагал[267],

Но в них ни словом не солгал:

Я поделиться чем богат

До пол-денье последних рад,

Но если кто мне скажет: "Мало!"

Будь этот хоть кузен, хоть брат,

Тотчас даров лишу нахала.

Тверд мой рассудок как кристалл,

Хоть и его поколебал

Лиможца с Ричардом разлад[268],

Немало принеся утрат;

Чтоб на потомков зло не пало,

Пусть подчиниться поспешат

Сегодня королю вассалы[269].

Гильем Гурдонский[270], хоть звучал

Набат ваш выше всех похвал,

Я б вас любил сильней стократ,

Не подпиши вы тот трактат[271]:

Теперь не избежать скандала –

Вас два виконта норовят

В него втянуть, ждут лишь сигнала.

Всю жизнь я только то и знал,

Что дрался, бился, фехтовал;

Везде, куда ни брошу взгляд,

Луг смят, двор выжжен, срублен сад,

Вместо лесов – лесоповалы,

Враги – кто храбр, кто трусоват –

В войне со мною все удалы.

Я взялся ветхий арсенал

Баронов в новый сдать закал

И латки класть поверх заплат

На ржавую броню их лат

(Цепь Леонарда из металла

Была прочнейшего)[272] – на лад

Дела их не идут нимало.

Вот Талейран, бессилен, вял,

Проспал воинственный запал,

Стал лежебокою солдат:

В домашний кутаясь халат,

Он, как ломбардец, копит сало[273]:

Пусть за отрядом в бой отряд

Идут – он подождет финала.

Пока Байард мой не устал[274],

Взлечу на перигорский вал,

Пробившись через сеть засад[275]:

Пуатевинца жирный зад

Узнает этой шпаги жало,

И будет остр на вкус салат,

Коль в мозги покрошить забрало.

Сеньоры! Бог не бросит чад

Своих в беде! Давно бы стало

Знать Ричарду, как невпопад

Ворона павой выступала.

9. РАЗО СЕДЬМОЕ

Как слыхали вы уже много раз[276], эн Бертран де Борн с братом своим эн Константином постоянно ссорились и враждовали, ибо каждый из них хотел быть единственным хозяином замка Аутафорт, коим по праву владели они сообща. И вот, после того как эн Бертран захватил и взял Аутафорт, прогнав Константина и его сыновей из тех владении, отправился Константин искать заступничества у эн Аймара, виконта Лиможского[277], эн Амбларта, графа Перигорского[278], и эн Талейрана, сеньора Монтаньяка[279], прося их, как милости, чтобы помогли они ему одолеть брата его Бертрана, который, неправедно завладев Аутафортом, ему лишь наполовину принадлежащим, его, Константина, незаконно лишил имения и уступать ни в чем не желает. И вот стали они ему помогать и, заключив союз против эн Бертрана, повели с ним затяжную войну, пока наконец Аутафорт у него не отбили. Эн Бертран же со своими людьми бежал и, заручившись помощью друзей и родни, стал пытаться отвоевать замок.

Случилось же, что когда эн Бертран стал брата просить о мире и согласии, то и сговорились они великий заключить мир. Однако едва эн Бертран со своими людьми вступил в замок, то, не сдержав уговора и клятвы, тут же совершил вероломство и изменнически вновь захватил Аутафорт у брата. А произошло это в понедельник, в день и час – как учат об этом волхвы и астрономия[280] – для важного начинания негожий[281].

Тогда отправился Константин к Генриху, королю Английскому[282] и эн Ричарду, графу Пуатье[283], искать на эн Бертрана управы. И стал король Генрих вместе с сыном своим, графом Ричардом, ему помогать, ибо и сам был врагом Бертрана с тех пор, как тот оказался советчиком и союзником Короля-юноши в войне, которую Юноша повел против своего отца, короля Генриха[284] и вину за которую возлагал король на Бертрана. И собрали они великую рать, осадили Аутафорт и в конце концов взяли его и захватили в плен эн Бертрана. Когда был он приведен в королевский шатер, то немалого натерпелся страху, но за те слова, которыми он перед королем Генрихом помянул сына его, Короля-юношу, вернул ему Генрих Аутафорт, и с сыном своим, графом Ричардом, простили они Бертрану все его злые умышления, как слышали вы в рассказе перед сирвентой "Вновь лучезарный парадиз..."

Возвращая Бертрану Аутафорт, король Генрих в шутку сказал ему:

– Пусть уж он будет твой! Такую великую измену совершил ты против брата своего, что, пожалуй, на твоей стороне и право.

Тогда эн Бертран преклонил перед ним колени и молвил:

– Спасибо, сеньор мой, очень уж мне по нраву такое суждение.

И эн Бертран вошел в замок, а король Генрих и граф Ричард, каждый с людьми своими, разъехались по своим владениям.

Когда же другие сеньоры, помогавшие Константину, услышали об этом и увидели, что в замке опять водворился Бертран, они весьма огорчились и опечалились и посоветовали Константину обличить Бертрана перед Генрихом королем, ожидая, что тот уж непременно поддержит его право. Так он и поступил, но Бертран показал королю вынесенное им прежде суждение, каковое тогда записал благоразумно, и король, посмеявшись, все обратил в шутку. И отправился эн Бертран в Аутафорт, а Константин так ничего и не добился.

Сеньоры же, помогавшие Константину, еще долгое время воевали с эн Бертраном, а Бертран с ними, и сколько Бертран на свете жил, не соглашался он отдать замок брату и пойти с ним на мировую. Когда же он скончался, то сыновья Бертрановы[285] с эн Константином, дядей своим, и с сыновьями его, своими кузенами, помирились. Обо всем этом сложил эн Бертран такую сирвенту, в которой говорится:

Чтобы песни слагать без труда[286],

Я ум и искусство запряг

И так отпустил повода,

Что легок сирвент моих шаг;

И граф, и король[287]

Находит в них столь

Чарующий лад,

Что все мне простят.

Король и граф Ричард вреда

Не видят во мне: коли так,

Нам мир ни к чему, господа,

Амбларт, Адемар, я – ваш враг[288]!

Мой форт, моя боль!

Тебе, вширь и вдоль

Исхоженный сад,

Осадой грозят.

Докажет, что войны – беда,

Славнейший из горе-вояк –

Желаю, чтоб чирей тогда

В главу миротворца набряк:

Война – мой пароль!

Земную юдоль

Сраженья долят

Столетья подряд.

Неважно, четверг иль среда,

И в небе какой зодиак[289],

И засуха иль холода, –

Жду битвы, как блага из благ:

В ней – доблести соль,

Все прочее – ноль

С ней рядом. Солдат

Не знает утрат.

Вся жизнь – боевая страда:

Походный разбит бивуак,

Стеной обнести города,

Добыть больше шлемов и шпаг –

Господь, не неволь

Ждать лучшей из доль:

Любовных услад

Мне слаще звон лат.

Детей моих гнать из гнезда

Задумал союз забияк;

Что им ни отдать – без стыда

Клевещут, Бертран-де из скряг,

Им только позволь –

Все съест эта моль.

Но хватам навряд

Удастся захват.

Ценя мою роль

В размирье, король

Признать будет рад

Моим майорат.

10. ВАРИАНТ[290]

Когда король Генрих возвратил Бертрану де Борну свое расположение, выпустил его из плена и Аутафорт ему возвратил, сказав ему, что именно он владеть им должен, а король Ричард, в то время граф Пуатье, простил ему злые его умышления – Бертран весьма обрадовался и возвеселился и тотчас войной пошел против эн Адемара, виконта Лиможского, эн Талейрана, сеньора де Монтаньяк, и эн Амбларта, брата графа Перигорского, и всех остальных, кто брата его Константина, изгнанного им из Аутафорта, поддерживал. И пришел к нему на подмогу граф Ричард со всеми своими людьми и каждому из сеньоров приказал замок свой перед ним отворить. И вот сложил эн Бертран сирвенту, в каковой говорится: "Чтоб песни слагать без труда..."

11. РАЗО ВОСЬМОЕ

Бертран де Борн, как сказывал уже я вам, в тот год, как с графом Ричардом воевал[291], – затеял, чтобы виконт Вентадорнский, виконт Комборнский и виконты Сегюрский и Тюреннский[292] клятвенный заключили союз с графом Перигора[293] и городами этих областей, а также с сеньорами Гурдона и Монфора[294].

Сплотились же затем они, чтобы сообща защищаться от графа Ричарда, желавшего обездолить их за то, что те брату его сочувствовали. Королю-юноше, с коим он воевал[295], лишив его среди прочего, и каретной подати[296], в каковой тот действительно имел отцом пожалованную ему долю, и не оставляя его, Короля-юношу, в покое ни в каком уголке его владений. И вот, по случаю клятвы, каковую все они дали, что станут воевать против Ричарда, такую сложил Бертран де Борн сирвенту: "С тех пор как Вентадорн, Комборн, Сегюр..." – затем сложил, дабы заверить всех жителей тех волостей, что они, сеньоры, истинно заключили клятвенный союз против эн Ричарда. Тут же упрекает он Короля-юношу в том, что в сражениях тот не доблестен уже более, напомнив ему, что эн Ричард и каретной подати его лишил, и захватил замок в самом сердце пожалованных ему отцом земель, зато восхваляет в сирвенте все той же четырех могущественных владетелей перигорских[297] – сеньоров Пюи Гильема, Клеранса, Гриньоля и Сант Астье, а также себя самого и сеньоров Турени и Ангулема; еще говорит он, что ежели бы пришли к ним сюда виконт Беарнский и Гаварданский, то есть эн Гастон де Беарн, глава всей Гаскони[298], эн Везиан Ломаньский[299], эн Бернардос д’Арманьяк[300] и виконт де Гарбас, все Ричарда ненавидящие, то достало бы ему хлопот, как и ежели б к ним придя на подмогу, с ними соединились, великой ради обиды, каковую эн Ричард им сотворил, и все пуатевинскне сеньоры – сеньор де Маллеон, то есть эн Рауль де Маллеон, отец эн Саварика[301], и сеньор Тоннэ, и виконт де Сиврэ, и сеньор Тайбура, и виконт Гуара[302]. И вот обо всем этом такую сложил эн Бертран сирвенту:

С тех пор, как с Перигором договор[303]

Скрепили Вентадорн, Комборн, Сегюр,

Но также и Турень, Гурдон, Монфор[304],

Стал горожанин боязлив и хмур[305]

Так пусть, сирвентой дерзкою разбужен,

Услышит он, сидящий взаперти,

Что даже и Толедо мне не нужен,

Коль город от беды нет сил спасти.

О вы, Пюи-Гильем, Гриньоль, Клеранс

И Сент-Астье[306], предоставляет нам

Фортуна для снисканья чести шанс,

Да и сеньору Ангулемцу – там[307],

Где эн Каретник ныне без кареты[308],

В кармане пусто, ждет его лишь срам!

По мне, чем быть лжекоролем полсвета,

Поместьем управляй, зато уж сам.

Когда б виконт, под чьей рукой Гасконь,

Под чьей пятой Беарн и Гавардан[309],

Когда б все те, чье кредо: "Нас не тронь"!:

Безан, Бернард, де Дакс и де Марсан,

Встряхнулись, – сдержан мыслью об уроне,

Бесстрашный граф не сунулся б в огонь[310],

И, разве что спасая от погони,

Его бы здесь промчал пред войском конь.

Когда б Тайбур, Тонне, Понс, Лузиньян

И Малеон хотели перемен,

Когда бы сидел в Сиврэ не истукан,

Я помощи б искал у этих стен;

Пусть, приступив немедля к обороне,

Тот из Туара наш поддержит план –

И Граф тогда поступит, как в законе

Записано, что был от века дан.

Близ Пуатье, откуда невдали

Остров Бушар, Мирбо, Луден, Шинон,

В Клерво, средь поля, крепость возвели[311],

Красив в которой каждый бастион.

Я слышал, Молодой Король спокоен,

Конец, боюсь, однако, предрешен;

Ведь белый форт открыто так построен,

Что виден и с дороги в Матефлон[312].

Такой же ли Филипп монарх и воин,

Как Карл, или в отца натурой он[313],

Увидим по Тайферу, что достоин

Домена[314], ибо им был признан трон[315]:

Их договор не может быть расстроен –

Прав "да" сменить на "нет" король лишен[316].

12. РАЗО ДЕВЯТОЕ

В те времена[317], когда эн Ричард, прежде нежели стать королем, был еще графом Пуатье, Бертран де Борн был его врагом, ибо любил брата его, Короля-юношу, с ним воевавшего. И составил эй Бертран клятвенный союз против эн Ричарда, в который вошли добрый виконт Лиможский, по имени Адемар, виконт Вентадорнский и виконт Жимельский, граф Перигорский с братом и граф Ангулемский с двумя братьями, граф Раймон Тулузский, граф Фландрский, граф Барселонский, эн Сентойль д’Астарак, граф Гасконский, а также эн Гастон де Беарн, граф Биггоры и граф Дижонский[318]. Однако все они его покинули, и, клятву, данную ему, преступив, мир без него заключили. Также и Адемар, виконт Лиможский, каковой и любовью и договором связан был с ним более всех других, его оставил и мир заключил без его участия.

Тогда эн Ричард, зная, что Бертран всеми покинут, подошел к Аутафорту со своею ратью[319] и поклялся, что не уйдет, пока Бертран Аутафорта не сдаст и сам на его милость не сдастся. И Бертран, как услышал про клятву эн Ричарда и уразумел, что всеми, о ком вы слыхали, он покинут, замок сдал и сам сдался. Граф же Ричард простил его, даровав ему поцелуй, и сложил Бертран по этим двум поводам такую сирвенту:

Я к стене не приперт[320],

Хоть и разбит,

Взгляд мой, как прежде, горд,

Весел мой вид:

Длить не станет Ниорт[321]

Список обид –

Отнятый Аутафорт

Мне возвратит;

Пред графом виноват,

Ждал бед я и утрат,

Но поцелуем снят

Отныне тот разлад,

Клеветники мне мстят,

Хотят лишить наград,

Но их безвреден яд.

Лимузинцы плели[322]

Хитрую ложь,

Три паладина[323] и

Те, кто похож

На дам: перигорца три,

Ангулемцы тож,

Против меня они

Все были сплошь;

Все, с кем был заключен

Мною союз: Гастон,

Тот, в чьей власти Дижон,

Какой ни возьми барон,

Авиньонский Раймон,

Граф Бретонский – и он!

– Мне нанесли урон.

Лучше предавших те,

С кем враждовал,

Пусть лжедрузья себе

Не ждут похвал,

В старом монастыре[324]

Святой Марциал

Клятву сеньоров мне

Благословлял –

И что ж! К исходу дня

(должно быть, тех кляня,

Чье слово – как броня)

Все предали меня,

В том только и виня,

Что, верность им храня,

Не в стачке с графом я.

Если б граф[325] ко мне стал

Добр как отец,

Бедам его б настал

Сразу конец:

В плавлюсь сам, как металл,

В его венец,

Только б он море взял

За образец!

Все поглощает, но

Что ценно – то на дно,

А что не подошло –

На берег; если кто

Приобретет добро,

Пусть возместит его

Тем, что ему равно.

Мне именье отдав,

Весьма умно

Славный поступит граф,

Ибо оно

От баронских потрав

Терпит давно,

И проучить раззяв

Мне суждено.

Чести не потеряв,

Как прежде величав,

Меня вернет, позвав,

В любое время граф:

На зов примчусь стремглав –

Но лишь владельцем став

Эн Адемара прав[326].

Не сердце – твердый сплав

В вас, Дама, коль не вняв

Мольбам, ушли, сказав,

Что вам не до забав;

Я исцелюсь, лишь взяв

С вам поцелуем штраф,

Да видит Бог, кто прав!

Спой, Папиоль[327], слетав

К той, чей коварен нрав,

Как Адемар лукав,

Как я сдаюсь, устав.

И знайте, что за строфу, начинающуюся словами: "Если б граф ко мне стал / Добр как отец", граф Ричард простил ему буйные намерения его и возвратил ему Аутафорт, и стали они верными сердечными друзьями. И пошел Бертран, и стал воевать против виконта эн Адемара, его покинувшего, и против графа Перигорского. Бертран при этом потерпел урон немалый, но и им причинил великий ущерб.

Когда эн Ричард королем стал, он отправился за море, а эн Бертран остался здесь воевать.

13. РАЗО ДЕСЯТОЕ[328]

Генрих, король английский[329], долгое время держал в осаде Бертрана де Борна в замке Аутафорт, пытаясь проникнуть в замок с помощью стенобитных орудий. Полагал король, что именно эн Бертран побудил сына его, Короля-юношу пойти войной на отца. Потому-то и осадил он Аутофорт, желая разорить Бертрана.

На подмогу королю английскому подошел и король Арагонский[330]. Когда Бертран узнал, что король этот под стенами Аутафорта, то весьма обрадовался, ибо Арагонец был другом его ближайшим. Король же Арагонский послал в замок своих людей просить Бертрана послать ему хлеба, вина и мяса, и тот послал этого провианта в изобилии, передав через тех же посланцев королю просьбу явить ему, Бертрану, милость и передвинуть стенобитные машины, ибо стена, в которую они били, совсем начала разваливаться. Но король Арагонский, зная, как король Генрих богат, известил его о просьбе Бертрана, и тут же король Генрих повелел подвести к стене, почти разрушенной, еще больше машин. И вот рухнули стены и замок был взят.

И привели Бертрана со всеми его людьми к королевскому шатру. Король же принял его немилостиво и сказал: "Бертран, Бертран, как-то сказали Вы, что никогда Вам не приходилось пользоваться даже половиной своего ума. Так знайте, что сегодня понадобится он Вам весь целиком!" "Государь, – ответил Бертран, – я это и впрямь говорил, и правда это". А король на это сказал: "Похоже, что сейчас ума-то Вам и не хватает". "Государь, – ответил Бертран, – верно, что сейчас у меня его нет". "А почему так?" – спросил король. "Государь, – сказал Бертран, – в тот день, как погиб доблестный Король-юноша, сын Ваш, потерял я ум, рассудок и всякое разумение".

Как услышал король слова эти о сыне своем, которые со слезами произнес Бертран, такая подступила к сердцу его и глазам жалость и скорбь, что, с собою не совладав, лишился он чувств, а, придя в себя, вскричал со слезами: "Бертран, Бертран, верно Вы говорите и справедливо, что из-за сына моего потеряли рассудок, ибо любил он Вас больше всякого другого человека на свете. И я, ради любви к нему, дарю вам свободу, возвращаю имения Ваши и замок. И дружбу свою возвращаю Вам, и милость, а в возмещение убытков, что Вы потерпели, жалую Вам серебром пятьсот марок". Бертран же, благодарствуя, пал к ногам его, а король после того со всем своим войском удалился.

А когда Бертран узнал о гнусной измене, соделанной ему королем Арагонским, то крепко разгневался на Альфонса. Знал он и том, что Альфонс готов был в наемники идти к королю Генриху[331]. И еще знал, что король Арагонский происходит из бедного карлатского рода из замка Карлат[332], вассального графу де Родес, а Пейре де Карлат, сеньор этого замка, благодаря доблести своей и заслугам получил в жены богатую наследницу графиню Мильду. Родила она ему сына доблестного и храброго, каковой завоевал графство Провансское. Другой же из его сыновей графство завоевал Барселонское, а звался он Раймон Беренгьер[333]. Он-то королевство Арагонское и завоевал, ставши первым королем Арагонским. Короноваться ходил он в Рим[334], и на обратном пути скончался в предместье монастыря Святого Далмация. Остались после него три сына: Альфонс, ставший королем Арагонским, который с Бертраном де Борном поступил вероломно, второго сына звали дон Санчо, третьего – Беренгьер де Безалу. Узнал также Бертран, как Альфонс обманул дочь императора Мануила[335]. Тот послал ее к нему, как будущую супругу, с богатым приданым, великими сокровищами и роскошной свитой. Альфонс же их ограбил, и принцессу и прочих греков, лишив их всего имущества. Стало Бертрану известно и то, как Альфонс отправил их морем обратно, удрученных, беспомощных и почти нищих, а также как брат его Санчо отнял у него Прованс, а тот за деньги, полученные от короля Генриха, лжесвидетельствовал против графа Тулузского. И вот обо всем этом сложил Бертран де Борн сирвенту, в каковой говорится:

Вновь лучезарный парадиз[336]

Весны, явив себя в цветах

И радости, запел, запах,

И я сирванте верный тон

Задам, встревожив Арагон,

Поскольку в ней

Гнуснейшего из королей

Хотел бы набросать эскиз:

Он трус, наемник, блюдолиз.

Начавший снизу рухнет вниз,

Как в заключительных строках

Лэ[337] – очутясь на рубежах

Исходных: вновь он втащит трон

В Карлат[338], хоть во главе колонн

В Тир путь прямей[339];

Но разве соблазнит трофей

Того, кто даже в легкий бриз

Не поплывет за ближний мыс?

Прованс на волоске повис,

Там носят Санчо на руках[340],

Пока король как на дрожжах

Толстеет, въехав в Русильон,

Где Джауфре всех прав лишен[341];

Тулузой всей[342]

За ложь он был гоним взашей,

И всякий, кто держался близ

Него, довольно быстро скис.

В Кастилии Кастрохерис[343],

Дворец в Толедо – есть размах

У короля, но лучше б страх

Нагнал на Барселонца он[344],

Ему чинящего урон;

По мне, честней

Король мошенников[345], чем сей

Владыка, чей любой маркиз

Ведет дела из-за кулис.

Король Рамирес[346] мог на бис

Взять Арагон, да жаль зачах;

Наваррцем добрым[347] хват Монах

И позже был бы побежден,

Когда бы тот в борьбе сторон

Взял курс верней;

Лазури золото ценней,

И тот, кто свой смирил каприз,

Достойней короля подлиз.

Его супруге[348] первый приз

Я отдал бы: в ее речах

Такое есть, чем мой замах

Удержан и удар смягчен,

Иначе беренгьеров стон

Забыть злодей

Не мог бы до скончанья дней:

Предательство – его девиз.

И меч, разя родню, ослиз[349].

Императрице он сюрприз

Устроил: далеко не прах

Был в мануиловых дарах,

И вот, квинталов миллион

Добра сложил, не глядя, он

В казне своей –

И зелен плод, и поспелей –

А госпожу и греков из

Страны изгнал чуть не без риз[350].

14. РАЗО ОДИННАДЦАТОЕ

Когда Король-юноша мир с братом своим Ричардом заключил и от притязаний на земли его отказался[351], как того Генрих король, отец их, желал, каковой некоторое стал ему давать содержание на все его нужды – и не было у него никакой земли во владении и никто не шел к нему с военной помощью и поддержкой, – тогда эн Бертран де Борн и прочие сеньоры все, державшие руку его против эн Ричарда, всем этим очень были удручены. Отправился Король-юноша в Ломбардию[352] предаться веселью и турнирам, а всех этих сеньоров оставил одних воевать с эн Ричардом. И эн Ричард города осаждал и замки, земли разорял и захватывал, жег и испепелял; а Король-юноша спал, турнирами тешился и развлекался, о чем эн Бертран песню сложил, в ней же говорится:

Я начинаю петь в негодованье[353],

Узнав о низком ричардовом плане:

Чтоб выполнить отцовское желанье,

Был Молодой Король как на аркане

Согласье брату на коронованье

Дать приведен!

Безвластен Генрих! Королевством дряни

Гордиться может трон!

О чем тут говорить, когда заранее

Согласный на любое подаянье

Король живет на чьем-то содержанье[354],

Причем в подобном упрекнуть изъяне

Не может сам Гильема, что в ристанье[355]

Не побежден!

Кто подданными уличен в обмане,

Тот их любви лишен.

Пусть он, кому подвластны англичане[356],

Не мнит, что и Ирландия в кармане;

Нормандия платить не станет дани,

И не пойдут анжуйцы на закланье,

И герцогом Гаскони и Бретани

Не станет он;

И в Пуату он лишь на расстоянье

Увидит бастион[357].

Представьте, н’Аламанда, я на грани[358]

Любви к злодею[359]: пусть он об охране

Подумает, ибо в его же стане

О нем молва идет как о тиране,

Купающем страну в кровавой бане:

Со всех сторон

Их окружает только поле брани,

И тяжкий слышен стон.

Поскольку в куртуазном воспитанье

Граф Джауфре[360] взращен,

Уж лучше бы его отдаться длани[361]

Не первым, жаль, рожден.

15. РАЗО ДВЕНАДЦАТОЕ[362]

Плач, сочиненный эн Бертраном на смерть Короля-юноши, тому одному посвящен, что всех лучше был Юный Король на свете и что эн Бертран благоволил к нему более, чем к кому-либо иному, тот же, в свою очередь, Бертрану более доверял, нежели всем другим; и за то Генрих король, отец его, и граф Ричард, брат его, питали к эн Бертрану вражду.

И вот, сложил он по нем плач, в каковом говорится о достоинствах Короля-юноши и о печали всех его друзей охватившей:

Пенье отныне заглушено плачем[363],

Горе владеет душой и умом,

Лучший из смертных уходит: по нем,

По короле нашем слез мы не прячем.

Чей гибок был стан,

Чей лик был румян,

Кто бился и пел –

Лежит бездыхан.

Увы, зло из зол!

Я стал на колени:

О, пусть его тени

Приют будет дан

Средь райских полян,

Где бродит Святой Иоанн.

Тот, кто могилой до срока захвачен,

Мог куртуазности стать королем;

Юный, для юных вождем и отцом[364]

Был он, судьбою к тому предназначен.

Сталь шпаг и байдан,

Штандарт и колчан

Нетронутых стрел,

И плащ златоткан,

И новый камзол

Теперь во владенье

Лишь жалкого тленья;

Умолк звон стремян;

Все, чем осиян

Он был – скроет смертный курган.

Дух благородства навеки утрачен,

Голос учтивый, пожалуйте-в-дом,

Замок богатый, любезный прием,

Всякий ущерб был им щедро оплачен.

Кто, к пиршеству зван,

Свой титул и сан

Забыв, с ним сидел,

Беседою пьян

Под пенье виол –

Про мрачные сени

Не помнил: мгновенье –

И, злом обуян,

Взял век-истукан

Того, в ком немыслим изъян.

Что б ни решил он, всегда был удачен

Выбор; надежно укрытый щитом,

Он применял фехтовальный прием

Так, что противник им был озадачен;

Гремя, барабан

Будил его стан;

Роландовых дел

Преемник[365] был рьян

В бою, как орел, –

Бесстрашен в сраженье,

Весь мир в изумленье

Поверг великан

От Нила до стран,

Где бьет в берега океан.

Траур безвременный ныне назначен;

Станет пусть песне преградою ком,

В горле стоящий; пусть взор, что на нем

Сосредоточен был, станет незрячим:

Ирландец, норманн,

Гиенна, Руан,

И Мена предел

Скорбят; горожан

И жителей сел

Разносятся пени

В Анжу и Турени;

И плач англичан

Летит сквозь туман,

И в скорби поник аллеман.

Едва ль у датчан

Турнир будет дан:

На месте ристалищ – бурьян.

Дороже безан[366]

Иль горстка семян

Всех царств, если царский чекан

Страшнейшей из ран

На части раздран –

Скончался король христиан.

16. РАЗО ТРИНАДЦАТОЕ

Вы слыхали[367], как эн Бертран де Борн припомнил королю Арагонскому зло, которое тот причинил и другим, и ему самому. Немало времени спустя прознал Бертран и о новых учиненных королем обидах и выставить их задумал в новой сирвенте. Между тем рассказали Бертрану, что жил в.Арагоне некий рыцарь по имени Эспаньоль[368], владевший добрым хорошо укрепленным замком под названием Кастеллот, расположенным у границы с сарацинами, отчего этот рыцарь беспрестанно вел с ними войну. Король же весьма облюбовал этот замок, и вот однажды прибыл он в те места, и эн Эспаньоль вышел ему навстречу, чтобы услужить ему, и радушно пригласил его со всею свитой в свой замок. Но очутившись там, велел король своим людям схватить рыцаря и выставить вон, а замок присвоил.

Правда и то, что когда стал король Арагонский служить Генриху, королю английскому, нанес ему в Гаскони граф Тулузский поражение великое и пятьдесят его рыцарей взял в плен, а когда король Генрих дал ему весь выкуп, требуемый в уплату за пленных рыцарей, тот ее рыцарям не передал, а увез с собой в Арагон. Рыцарей же из плена освободили, и они сами за себя уплатили выкуп[369].

Наконец, правда еще и то, что некий жонглер по имени Артюзет однажды ссудил королю двести мараведи, и король после того держал его при себе целый год, не уплатив ему ни одного денье[370]. И вот случилось, что Артюзет жонглер поссорился с неким иудеем. Иудеи, собравшись, напали на него и тяжело ранили Артюзета и одного его товарища, а Артюзет с товарищем этим убили одного из иудеев. Иудеи тогда явились к королю и просили его выдать им Артюзета с товарищем для отмщения и предания их смерти, предложив королю за это двести мараведи. И король выдал их за эти деньги. И сожгли их иудеи в день Рождества Христова, как поведал о том Гильем де Бергедан в сирвенте своей, злословящей короля:

Ужасен будет Страшный Суд[371]

Для нарушителя закона,

Что мог спокойно слушать стоны

Двух христиан в руках иуд:

В костер с дружком во время святок

Был Артюзет – придворный шут

Им послан, ибо от приблуд

Король наш получил задаток.

Другой же певец, по имени Пейре-жонглер, одолжил как-то королю денег и лошадей. Этот Пейре, кстати, старую королеву Английскую[372], пребывавшую в аббатстве Фонтевро, куда все старухи богатые уходят, весьма злословил, и велела она его убить по навету короля Арагонского.

Все гнусности эти припомнил эн Бертран де Борн королю Арагонскому в сирвенте, в коей говорится:

Когда я вижу, как плывут[373],

Пестрея средь листвы, знамена,

И слышу ржанье из загона

И звук виол, когда поют

Жонглеры, заходя в палатки, –

Труба и рог меня зовут

Запеть – пусть ричардов редут[374]

В сирвенте ищет недостатки.

Надеюсь, мой порыв поймут:

Мной почитаема корона

Того, кто с войском с Арагона

Пришел сюда на бранный труд;

Но в нем самом не все в порядке,

Он по натуре груб и лют,

Я выношу на общий суд

Его бесчестные повадки.

Я слышал, дал ему приют

Эн Эспаньоль во время оно –

И что ж: прогнал король барона

Из замка через пять минут;

Столь вероломные ухватки

Едва ли к славе приведут:

Будь тот при Кастеллоте крут[375],

Король бежал бы без оглядки.

Мне рта приличья не заткнут,

Для правды дружбы не препона:

Я от беарнского Гастона[376]

Узнал, что он еще и плут, –

Взяв деньги с тем, чтоб после схватки

Избавить рыцарей от пут,

Он, вместо выкупа, под спуд

Их положил, и взятки гладки.

Соврать жонглеры не дадут:

Звучала долго их кансона,

Ответного не слышно звона[377],

А каждый был раздет-разут;

При них евреям под задатки

Был Артюзет – придворный шут

Им отдан – так себя ведут

Злодеи, что на деньги падки.

Пейре-жонглеру скорый суд

Он учинил – и та матрона

Из Фонтевро[378] за смелость тона

Вить стала из бедняги жгут;

Зря он снурок хранил в укладке,

Надеясь, что его спасут:

Увы, под новенький хомут

Пошли жонглеровы лошадки.

Юн королек был, слаб и худ,

Когда Пейре Руис[379] у трона

Стоял, мрачнея от уклона

Его занятий и причуд:

Задатки были лишь в зачатке,

Но он невесел был, надут,

И все зевал – откуда тут

Взять сил для предстоящей схватки?

Он каталонский низкий люд

По знаку своего патрона[380]

Сюда привел[381] – размер урона

В моих владеньях не сочтут;

Однако дух мой не в упадке,

Ведь тот, кого награды ждут

Там, в Пуатье[382], – в сирвенте, тут,

Положен мною на лопатки.

Мотив несложен, строчки гладки,

Король с Наваррцем пусть споют[383]

Их на два голоса – пойдут

На пользу им мои нападки.

17. РАЗО ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

В то время, когда Ричард, король Английский[384], воевал с французским королем Филиппом, вышли они однажды на поле битвы со всеми своими людьми. Были там французы, бургундцы, шампанцы, фламандцы и беррийцы, на стороне же короля Ричарда – англичане, нормандцы, бретонцы, пуатевинцы, анжуйцы, тюреннцы, менцы, сентонжцы и лимузинцы. И встали они на берегу реки, протекающей под Ниором, именуемой Севр. Одно войско находилось на одном берегу реки, другое – на противоположном. И так стояли они пятнадцать дней, каждый день вооружаясь и готовясь вступить в бой. Но архиепископ, епископ, аббат и монахи, мир установить пытаясь, находились среди войск и не давали начать сраженье.

И вот однажды все люди короля Ричарда выстроились в полном вооружении на переправе через Севр, чтобы начать битву, и французы со своей стороны тоже вооружились и выстроились. Но добрые монахи с крестами в руках призывали королей Ричарда и Филиппа не начинать битвы.

И сказал им король Французский, что не избежать схватки, если король Ричард не признает себя вассалом его за все те земли, какими владеет по сю сторону моря, то есть за герцогство Нормандское, герцогство Аквитанское и графство Пуатевинское, а, кроме того, должен еще король Ричард Франции вернуть Жизор[385], ранее им захваченный. И эн Ричард, как услышал, чего требует у него король Филипп, то уступил обычной своей горячности, тем более что шампанцы, по причине большого количества полученных ими от него стерлингов, обещали ему против него не выступать, – сел на своего боевого коня, надел шлем, велел трубить в трубы и развернуть знамена. Отряды своих баронов и собственных своих людей расположил он у самой переправы, чтобы, перейдя реку, начать сражение. Увидя это, король Филипп тоже вскочил на коня и надел шлем, и люди его тоже вооружились и сели на коней, готовясь к бою, – все, кроме шампанцев[386], которые шлемов надевать не стали.

Видя, что Ричард со своими людьми столь яростно устремился в бой, а шампанцы от боя уклоняются, король Филипп пал духом и испугался. Он призвал архиепископа, епископа и монахов[387], которые просили его не нарушать мира, и умолял их отправиться к Ричарду и просить его о мире и о том, чтобы он с ним заключил соглашение; он обещал им со своей стороны, ради установления мира и согласия, от требования о возвращении Жизора отказаться, как и от требования, чтобы Ричард признал себя его вассалом. Святые эти люди, прижимая кресты к груди, вышли Ричарду навстречу и со слезами молили его сжалиться над столькими храбрецами, которым предстояло погибнуть на поле битвы, и согласиться на мир, обещав ему, что Жизор останется за ним и что король Филипп удалится из владений его.

Когда же узнали о почетном мире, который предлагает им король Филипп, вассалы Ричарда, все они явились к своему королю и советовали ему пойти на замирение и согласие. И король Ричард, вняв мольбе добрых священнослужителей и советам своих вассалов, мир и согласие заключил. Таким образом, король Филипп оставил ему безоговорочно Жизор, вопрос же о вассалитете оказался по-прежнему открытым. И удалился с поля сражения Филипп, а Ричард остался там.

Итак, оба короля заключили перемирие на десять лет, и распустили свои войска и рассчитали наемных солдат. Оба стали вдруг бережливыми, скупыми и жадными, не хотели они ни войск больше собирать, ни тратиться на что-либо, кроме как на соколов, ястребов, собак да борзых, да еще на покупку земель и имений, да еще на то, чтобы притеснять вассалов. И все вассалы короля Французского и бароны короля Ричарда опечалились и закручинились, ибо сами они хлопотали об этом мире, сделавшем обоих королей бережливыми и робкими. Более же всех других досадовал Бертран де Борн, ибо теперь уже не имел он радости и самому с кем-нибудь сражаться и наблюдать за войной между двумя королями. Ибо когда враждовали между собой короли, он все мог иметь от Ричарда – и деньги, и честь – настолько оба короля побаивались его из-за его языка, и потому, желая снова вызвать войну между королями и видя, что и другие сеньоры хотят того же, Бертран сложил такую сирвенту, в каковой говорится:

Поскольку всех сеньоров раздражало[388],

Что миром завершился их поход,

Пусть песнь моя всем скажет, что пристало

С оружьем снова двинуться вперед.

Честь короля к отмщению зовет[389],

Он должен быть свободным от тенет,

Чтоб чернь его хулой не запятнала.

Воителям двоим звезда сияла[390],

Теперь назвал их трусами народ;

Французскую корону украшало

Пять герцогств – трех уж нет[391] и весь доход

Жизора и Керси[392] – луга и скот –

Все, что кормило нас из года в год –

С позорным перемирьем все пропало.

Всем было ясно с самого начала,

Что славы этот мир не принесет.

Когда-то было острым злое жало

Тщеславия, теперь наоборот

Филипп без боя Иссудун сдает[393]

И хочет, чтобы Генрих в свой черед

Признал в себе покорного вассала.

Король английский подарил немало

Филиппу; на обилие щедрот,

Как видно, отвечать пора настала.

Ведь у Филиппа скаредник и мот[394]

Английскую монету предпочтет

Французской – не случайно свой оплот

Шампань в казне английской распознала.

Толпа с благоговением внимала[395]

Герина сладкой речи, только вот

Сомнение героя обуяло,

Но лишь на миг – он в бой своих ведет.

В то время, как в войсках царит разброд,

Филипп на перемирье не идет,

Но просит мира, опустив забрало.

Раз короля сраженье испугало,

В глазах молвы он трусом предстает.

Былая честь французов потеряла

Свой блеск от нескончаемых невзгод.

Клянусь, Филипп прославил бы свой род,

Когда бы не пустил он церковь в ход[396],

Которая о мире умоляла.

Сирвенту эту Папиоль возьмет[397],

Ее он Изембарту отвезет[398];

И может быть, ее, томясь устало,

Но все же с благосклонностью прочтет

Та, что всегда в душе моей живет[399],

Та, что любовь небес к себе снискала[400]

18. РАЗО ПЯТНАДЦАТОЕ[401]

Когда Бертран сложил сирвенту, в коей говорится "Поскольку всех сеньоров раздражало...", он в ней напомнил королю Филиппу о том, как тот потерял три герцогства из пяти, а подати и доходы с Жизора утратил, что не улажены спор и распря в Керси, а также и в земле Ангулемской, как французы и бургундцы сменили честь на алчность и как король Филипп вел переговоры на берегу реки. Напомнил он ему и о том, что король не желал мира, будучи безоружным, а, собрав войско, по низости своей потерял отвагу и честь, в том не походя нимало на Герина Рыжего[402], дядю Рауля де Камбрэ, который, будучи безоружным, стремился к миру между Раулем, своим племянником, и четырьмя сыновьями Герберта, вооружившись же, отверг и мир, и согласие. Бертран сказал также, что постыдно и бесчестно для короля, начавшего войну с другим королем из-за отнятой у него земли, мир заключать или перемирие, не добившись удовлетворения своих требований и восстановления права и справедливости; по этой причине другие короли считали бы, что он сам дал себя обобрать. Бертран в сирвенте своей стыдил также шампанцев за стерлинги, которыми их подкупили, чтобы они отказались участвовать в войне. Все сказанное Бертраном весьма обрадовало сеньоров Пуатевинских и Лимузинских, ибо весьма досадовали они на мир, по причине коего были они в меньшей чести у своих королей.

По заключении этого мира король Ричард чрезвычайно возгордился и принялся творить всевозможные злоупотребления и бесчинства в землях короля Франции, пограничных с его владениями. Король же Филипп пожаловался на это тем, кто оказал ему содействие в заключении мира, однако о Ричарде и слышать ничего не хотел. Наконец назначили разбор этого дела на границе между Тюренном и Берри, куда и явились оба короля. Король Филипп изложил множество жалоб своих на Ричарда, из-за чего в скорости дошли они до взаимных грубостей и бранных слов, а эн Ричард короля Франции уличил во лжи и обозвал подлецом и трусом, и они, вызвав на бой друг друга, разошлись во гневе.

Прослышав же, что они окончательно рассорились, Бертран де Борн весьма возвеселился, а произошло все это в начале лета, и сложил он сирвенту по сему случаю, каковую вы сейчас услышите.

В нежный и новый сезон[403],

В белом сиянии Пасхи,

В дни радости ежегодной,

Прекрасной и благородной,

Когда веселятся душой,

Цветущей и славной порой –

Вдыхаю я сладостный зной.

Праздник – но день превращен

В месяц, лишенный окраски,

Скорбный, пустой и холодный,

Ибо обет благородный

Был словно порыв ледяной;

Бесился бы, зная я, что мой –

Дуэ, но Камбрэ не за мной.

Будет пускай ослеплен

Тот, кто боится развязки.

Злобе ль равняться бесплодной

С утратою благородной?

Но сравнивать сонный покой

С опасной и тяжкой войной

Сеньору Руи не впервой[404].

Ни тел разрубленных он,

Ни в алой крови повязки

Не видел, жизни походной

Не ведал, не вел благородной

К Руану он рати на бой,

И дрота не бросил герой

В щит вражеский мощной рукой.

Спор без урона сторон[405]

Без жаркой кровавой встряски,

Бессмысленный, безысходный,

Стал притчей неблагородной,

Все кончилось сном и едой;

А юность без сечи лихой[406]

Становится жалкой трухой.

Король, Ваш непрочен трон:

Живут по чужой указке

Жизор, от дани свободный[407],

И Тур, досель благородный;

Кто выбор не сделает свой

Меж мирным житьем и борьбой,

Тот будет унижен судьбой.

Эн "Да-и-Нет"[408] мной прощен:

В битву идти без опаски –

Вот жребий, ему угодный;

Им явлен нрав благородный:

Он стрелы одну за другой

Пускает – и замок любой

Берет, всех ведя за собой.

Филипп славит мир и покой,

Как трантезский отец святой[409].

Да-и-Нет любит грозный бой

Больше, чем Альгейсы разбой[410].

В этой сирвенте побуждает он короля Филиппа с огнем и мечом выступить против Ричарда, говоря, что король Филипп более желает мира, чем монах, а эн Ричард, с коим они с Бертраном друг друга "Да-и-Нет" величали, к войне стремится более, нежели любой из Альгейсов – а было их четверо братьев, четыре великих разбойника, и творили они разбой, возглавляя отряд в тысячу конных и две тысячи пеших грабителей, других же средств и доходов не имели никаких.

19. РАЗО ШЕСТНАДЦАТОЕ

Что бы ни говорил в строфах своих и сирвентах[411] Бертран де Борн королю Филиппу, как ни напоминал он о содеянном ему ущербе и унижении, король этот никак не желал начинать войну с королем Ричардом. Но, убедившись в слабости Филиппа, Ричард сам начал с ним воевать, захватывал и жег замки, города и местечки, убивал и уводил в полон жителей. А потому все сеньоры, коим мир был не по нутру, весьма обрадовались, пуще же других Бертран де Борн, ибо желал он войны более, чем кто-либо другой, полагая к тому же, что король Ричард, с каковым они друг друга прозвали "Да-и-Нет", пошел воевать по слову его, как услышите вы из сирвенты, тотчас после того им сложенной, как узнал он, что король Ричард выступил в поход, – в сирвенте же этой говорится:

Споемте о пожаре и раздоре[412],

Ведь Да-и-Нет свой обагрил кинжал;

С войной щедрей становится сеньор:

О роскоши забыв, король бездомный

Не предпочтет тарану пышный трон,

В палатках станет чище жизнь вельмож,

И тем хвалу потомки воспоют,

Кто воевал бесстрашно и безгрешно.

По мне, звон сабель – веский довод в споре,

Знамена ярче, если цвет их ал,

Но сторонюсь я ссор, коль на ковер

Кость со свинцом кидает вероломный[413].

О где мой Лузиньян и мой Ранкон[414]?

Истрачен на войну последний грош,

И латы стали тяжелее пут,

И о друзьях я плачу безутешно.

Когда б Филипп спалил корабль на море

И там, где ныне пруд, насыпал вал,

И взял Руанский лес, спустившись с гор,

И выбрал для засады дол укромный,

Чтоб знал, где он, лишь голубь-почтальон, –

На предка Карла стал бы он похож[415],

Что с басками и саксами был крут,

И те ему сдавались неизбежно.

Война заставит дни влачить в позоре

Того, кто честь до боя потерял[416],

Едва ль мой Да-и-Нет решит Каор

Оставить[417] – он в игре замешан темной,

И ждет, когда король отдаст Шинон[418]:

Чтобы начать войну, момент хорош,

Ему по сердцу время трат и смут,

Страну он разоряет безмятежно.

Когда корабль, затерянный в просторе[419],

Сквозь шквал, на скалы, потеряв штурвал,

Несется по волнам во весь опор,

Чтоб жертвой стать стихии неуемной, –

Моим подобных бедствий даже он

Не терпит: что ж! мне больше невтерпеж

Ложь и небрежность и неправый суд

Той, на кого молюсь я безуспешно.

В Трайнаке быть, когда там пир начнут[420]

Ты должен, Папиоль[421], собравшись спешно.

Роджьеру спой[422], что мой окончен труд:

Нет больше рифм на "-омный", "-он" и "-ежно"[423].

20. РАЗО СЕМНАДЦАТОЕ

После того как король Ричард с Бертраном де Борном мир заключил и возвратил ему замок Аутафорт, он, Ричард, за море отправился крестовым походом, а Бертран против эн Аймара, виконта Лиможского, воевать остался, а также против графа Перигорского и всех окрестных сеньоров. Ричард же, как уже слыхали вы[424], на обратном пути попал в плен к германцам и провел в заключении два года, пока его не выкупили.

Когда же прознал Бертран де Борн, что король должен выйти из плена, то возрадовался весьма, предвидя, что будет ему от короля великое благо, а врагам его – ущерб великий. Ибо знайте, что он, Бертран, записал в сердце своем всякий ущерб и урон, какой причинили враги в Лимузине и землях короля Ричарда, и сложил об этом сирвенту, в ней же говорится:

Буде бы король прозрел[425]

И направил путь сюда,

И узрил, что господа

Отошли от добрых дел,

Что измена край тревожит,

Что Лимож, хотя и цел[426],

Но грозит ему беда,

Ибо пасть от язвы может...[427]

21. РАЗО ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Когда отправился король Ричард за море, все сеньоры Лимузинские и Перигорские, клятвенный заключив союз, собрали превеликую рать и пошли к городам и замкам, которые отнял у них эн Ричард, и так, сражаясь и в плен захватывая защитников их, многое отвоевали обратно. Когда же эн Ричард из-за моря вернулся и из плена вышел, был он утратой городов и замков тех весьма раздосадован и раздражен и стал угрожать сеньорам, что все отберет обратно, а их самих уничтожит. Но виконт Лиможский и граф Перигорский, ободренные поддержкой, какую король Французский им оказывал и прежде и теперь, угрозы его ни во что не ставили и послали сказать ему, что вернулся-де он чересчур гордый и бравый, но что они проучат его в бою и придется ему, хочет он этого или не хочет, сделаться мягким, смирным и учтивым.

Меж тем, как прослышал Бертран де Борн, что король грозит тем сеньорам, а они ни слова его, ни его самого ни в грош не ставят, а, напротив, сказать послали ему, что его проучат и мягким, смирным и учтивым сделают помимо его воли – то, будучи из тех, что большей не знают радости, как только сеньоров друг с другом стравливать – весьма возрадовался о том, ибо знал, что король сильно раздосадован и раздражен – и словами теми, и потерей отнятых замков Нонторн и Ажен. И вот сложил сирвенту он по сему случаю, дабы склонить Ричарда к войне.

Сложив же сирвенту, послал ее он эн Раймону Джаузерану[428] из графства Юржель, сеньору Пино, мужу щедрому, доблестному, благородному и куртуазному, и не было никого в Каталонии, кто бы с ним сравниться мог. Был он в дону Маркизу влюблен, дочь графа д’Юржель и жену эн Гираута де Кабрейра. Последний же был муж могущественнейшей и наиславнейший в Каталонии всей, если не считать графа д’Юржель, сеньора его. Сирвента же эта начинается так:

Когда цветы средь зелени красны[429]

И вишни сыплют белизну свою,

Приятства ради посреди весны

Почти по-птичьи нынче я пою,

Зане я смел, хотя от сердца скрыл,

Что на крылах теперь я воспарил,

А воспарив, о том не говорю,

Что в песне сей я зарюсь на зарю.[430]

XII БЕРТРАН де БОРН-СЫН[431]

Когда король Ричард умер[432], у него остался брат, прозванный Иоанном Безземельным[433], ибо не было у него никакого своего удела. Он стал Английским королем, вместе с королевством унаследовав также герцогство Аквитанское и графство Пуатье. И как только он получил королевство, герцогство и Пуатевинское графство, он сразу отправился к графу Ангулемскому[434], у которого была дочь красоты необыкновенной, девица лет пятнадцати, каковую эн Ричард помолвил с эн Уго ло Брюном, графом Марки[435], племянником и вассалом Джоффруа Лузиньянского; граф же Ангулемский притом сам обещал ему отдать ее в жены и принимал его как собственного сына, ибо не было у него больше ни сына, ни дочери. И вот Иоанн Безземельный, придя, объявил графу Ангулемскому, что хочет дочь его взять в жены и, вынудив у графа согласие и тут же с нею обвенчавшись, вскочил на коня и удалился в Нормандию с молодой женой.

Когда же граф Марки прознал, что король увел его невесту, он весьма опечалился и обратился с жалобой ко всем своим родственникам и друзьям, каковые весьма разгневались и порешили пойти в Бретань за Артуром, сыном графа Джоффруа[436], и объявить его своим сеньором, – а они могли это сделать по праву, ибо он был рожден графом Джоффруа прежде короля Иоанна. Так они и поступили, сделав Артура своим сеньором и принеся ему клятвы верности, после чего доставили его в Пуатье, захваченный ими, за вычетом нескольких укрепленных замков и крепостей, у короля. Король же оставался с женой в Нормандии, не отходя от нее ни ночью ни днем, за едой ли, за питьем, во сне или наяву, и возил ее за собой на охоту по полям и лесам вместе с соколами своими и ястребами. А бароны тем временем завладели всеми его землями.

Но вот раз постигла их великая неудача, когда они осадили королеву-мать в замке под названием Мирабель[437], а король, заручившись иноземной поддержкой, тайно пришел ей на помощь, подкравшись так незаметно, что эту новость они узнали лишь когда он оказался с ними бок о бок у осажденных стен. Найдя всех спящими, он захватил их в плен – Артура с вассалами его и всеми его людьми. Снедаемый, однако, ревностью по своей жене, без которой он не мог жить ни одной минуты, он покинул Пуатье и возвратился в Нормандию, бросив всех своих пленников взамен захваченных им заложников и клятв, а оттуда отправился в Англию, прихватив с собою Артура, эн Саварика де Маллеона[438] и виконта де Шательро. Там он Артура убил, а Саварика де Маллеона и виконта де Шательро заточил в башне Корф[439], где им не давали ни есть, ни пить.

Когда же король Франции[440] узнал, что король Иоанн проследовал с супругой в Англию, то он вошел в Нормандию с большим войском и завладел всеми его землями, а пуатевинские бароны восстали и весь захватили Пуатье целиком, кроме Ла-Рошели. Эн Саварик де Маллеон, будучи человеком доблестным, догадливым и щедрым, исхитрился, однако, бежать из плена и овладеть замком, в котором был заточен. Тогда король Иоанн заключил с ним мир и отпустил его, вверив ему все остававшиеся еще у него гасконские и пуатевинские земли. И эн Саварик стал вести войну со всеми врагами короля Иоанна и целиком отвоевал у них Пуатье и Гасконь. А король всё оставался в спальне со своей женой в Англии, и не давал в помощь и поддержку Саварику де Маллеону ни людей, ни денег. И вот тогда Бертран де Борн-младший, сын Бертрана де Борна, сочинителя многих сирвент, сложил по поводу великой нужды, постигшей эн Саварика, и по поводу жалоб всех жителей Пуатевинского графства такую сирвенту:

Когда, новый сезон открыв[441],

Покрывает ветки листва

И всходят цветы и трава,

Ищу я слова и мотив:

Почувствовав дух перемен,

Петь об Иоанне начну[442]

И сирвенту так поверну,

Чтоб он стал от стыда румян.

Живет он, позорно забыв,

Что чтит его предков молва,

На Тур и Пуатье права

Филиппу без битв уступив[443];

Плач летит от гиеннских стен[444]:

Где Ричард, что тратил казну

На бои? Утверждать дерзну,

Что с ним несравним Иоанн.

Лишь к охоте он не ленив:

Ястреб быстр и свора резва –

Вот чем занята голова;

Сам себя наследства лишив,

Поступил он не как Говен[445];

Отдает Логроню страну[446];

Чаще был, увы, в старину

Нами виден военный стан.

Мы, будь ныне Людовик жив,

Ждали б не могильного рва,

Но такого же торжества,

Как когда был разбит Халиф[447];

И притом нет за ним измен –

Вот чем я Иоанна кольну,

То поставив ему в вину,

Что бездействен как истукан.

К вам, бароны, был бы призыв

Тщетен, знаю, так что едва

Коснусь самого существа:

Всякий из вас глуп и труслив,

На знаменах – лишь грязь и тлен,

Даже то, что я вас кляну, –

Похвала вам: легко лгуну

За избыток выдать изъян.

Дама, искренен мой порыв[448],

Только Вами душа жива,

Но достойные Вас слова

Подберу ли? – Несправедлив

Золота на свинец обмен:

Чтите Юность Вы, и жену[449]

Посрамили тем не одну,

Как монах кадуэнский – сан[450].

Саварик[451], король лучше в плен

Сдастся, чем объявит войну:

Так зачем же другим в плену

Пребывать? Иль страдать от ран?

XIII ПЕЙРЕ де БУССИНЬЯК[452]

Пейре де Буссиньяк был клирик, родом же дворянин из Аутафорта, Бертран де Борнова замка. Добрые слагал он сирвенты, порицая в них дам, кои вели себя недостойно, да отвечал на сирвенты Бертрана де Борна.

XIV ДЖОРДАН БОНЕЛЬ[453]

Джордан Бонель родом был из Сентонжа, что близ границы с графством Пуатевинским. Сложил он множество добрых кансон в честь доны Жибор де Монтозье[454], каковая была сначала женой графа Ангулемского, а потом вышла замуж за сеньора Монтозье, Барбезье и Шале.

XV РАЙМОН де ДЮРФОРТ И ТЮРК МАЛЕК[455]

Раймон де Дюрфорт и эн Тюрк Малек были рыцари из Керси, каковые сложили сирвенты про даму по имени мадонна Айа[456], ту, что сказала рыцарю де Корниль[457], что вовек его не полюбит, ежели он не протрубит ей в зад.

XVI РИЧАРТ де БЕРБЕЗИЛЬ[458]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Ричарт де Бербезиль был рыцарь и бедный вассал родом из замка Бербезиль в Сентонже Сентского епископата. Был он добрый рыцарь, искусный во владении оружием и собой пригож. В трубадурском художестве он более отличался, нежели в куртуазном ухаживании или в мастерстве рассказа[459], ибо обычно стеснялся говорить на людях[460] и всегда в ком-нибудь нуждался для поддержки, и чем больше было кругом добрых людей, тем более он терялся и хуже собой владел. Хорошо, однако, играл он и пел, складно слагая слова и напевы.

И вот полюбил он некую даму, жену эн Джауфре де Тоннэ[461], благородного сеньора тех же мест, даму знатную, веселую, собой прекрасную и прелестную, весьма охочую до чести и славы. Была она дочь эн Джауфре Рюделя, князя Блайи[462]. Узнав же, что он в нее влюблен, стала она ему делать нежные знаки любовные, так что он, храбрости набравшись, начал ее упрашивать, и вняла она мольбам его, и с видом нежным и любовным его приняла и выслушала, будучи из тех дам, что желают иметь возле себя трубадура, который бы их воспевал. Итак, стал он слагать в ее честь кансоны, "Всех-Лучшая" в них ее величая[463]. В песнях своих любил он весьма сравнения проводить со зверями, людьми и птицами, с солнцем и звездами[464], и так новые темы находить, каких ни у кого еще не бывало[465]. Весьма долгое время он о ней пел, но никто не верил, чтобы она ему когда-либо принадлежала.

Умерла дама, и отправился он к доблестному сеньору дону Диего в Испанию[466]. Там он еще жил, и там он умер.

2. РАЗО[467]

Вы уже слыхали, кто был Ричарт де Бербезиль, и как он полюбил жену Джауфре де Тоннэ, юную, знатную и прекрасную, и что та ему куртуазно благоволила свыше всякой меры, а он ее "Всех-Лучшая" величал. И начал упрашивать ее Ричарт, моля даровать ему любовную усладу, но дама отвечала, что согласна на это лишь в той мере, какая послужит к ее чести, и добавила, что ежели любит он ее в самом деле, то не должен от нее требовать слов и поступков иных, нежели те, что делала она и говорила.

Меж тем, как текли дни их любви, востребовала к себе Ричарта некая дама, владетельница мощного замка в той округе, и тот к ней явился. И вот стала она ему говорить, что поступкам его дивится, ибо даму свою любит он так давно, а та вовсе не даровала ему никакой услады по любовному праву. И еще сказала она эн Ричарту, что настолько он собою хорош и славен, что всякая достойная дама охотно даровала бы ему такую усладу, и что ежели б только пожелал Ричарт со своей дамой расстаться, то и она сама дала бы ему всякую усладу, какую он ни попросит, и что она и прекрасней и высокопоставленней той, за коей он ухаживал.

Тогда Ричарт, прельстившись великими этими посулами, заявил ей, что готов с той дамой расстаться. Эта же дама повелела ему, чтобы он пошел и той, другой даме о том объявил, добавив, что до тех пор никакой услады ему не дарует, пока не узнает, что он с той в самом деле расстался. И Ричарт, пустившись в путь, прибыл к даме, за коей ухаживал, и начал ей говорить, что любил он ее больше всех на свете и больше себя самого, а она не пожелала даровать ему никакой любовной услады, и вот он с ней хочет расстаться. Дама же весьма огорчилась и опечалилась и стала Ричарта просить не бросать ее, говоря, что ежели ранее не давала она ему любовной услады, то сделает это теперь; но Ричарт отвечал, что как можно скорее хочет с ней расстаться, и так вот и разошлись они.

Разойдясь же, пошел он к даме-разлучнице и поведал ей, что веление ее исполнил, рассказав, как та дама его умоляла и как согласилась обещание исполнить. Дама же на это ему отвечала, что мужу такому, как он, никакая дама, словом ли, делом ли, угождать не должна, ибо он рыцарь самый неверный на свете, и ежели он даму свою, столь прекрасную, веселую и так его любившую бросил по слову другой дамы, то как бросил ту, так бросит и другую. Ричарт же, услышав эти речи, сразу стал печальней и грустнее всех на свете. И пошел он к той первой даме, желая на милость ее отдаться, но и она не пожелала принять его обратно, так что он от великой своей печали отправился в лес, сделал себе хижину и в ней замкнулся, говоря, что не выйдет из нее вовек, пока не вернет благословения в очах дамы; оттого и говорит он в одной из песен своих: "...От "Лучшей-Всех" два года я сокрыт..."[468].

И вот тогда благородные рыцари и дамы той округи, видя великую Ричартову печаль и видя, как он убит, пришли к месту уединения его и стали умолять, чтобы согласился он вернуться к жизни. Ричарт же отвечал, что не выйдет вовек, ежели только дама его не простит, а дама заявила, что ни на что не согласится, пока сто рыцарей и сто дам, верных в любви, пред нею не предстанут и на коленях, ладони сложив[469], не начнут ее умолять смилостивиться и простить его; ежели, однако, они это сделают, то непременно простит. Когда слух об этом дошел до Ричарта, то сложил он по этому случаю такую кансону, в коей говорится:

Как без сил упавший слон[470]

Встанет лишь в ответ на зов

Горестный других слонов,

Что сойдутся, голося, –

– Так и я б не поднялся,

Столь злой и тяжкий претерпев урон

Когда б, сойдясь ко мне со всех сторон

Влюбленные и пышный двор Пюи[471]

Не прекратили бедствия мои,

О Милости взывая громко там[472],

Где не внимают просьбам и мольбам.

Когда же дамы и рыцари узнали, что он сможет вернуть себе благоволение дамы, если сто верных друг другу влюбленных пар придут умолять ее о прощении, и что она непременно простит его, то собрались эти дамы и рыцари и пришли к ней, и молили ее о прощении Ричарта. И дама простила его.

XVII РАЙМОН ДЖОРДАН, ВИКОНТ СЕНТ-АНТОНИ[473]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Раймон Джордан, виконт Сент-Антони, был сеньором укрепленного поселения в округе Керси. Был он собой пригож, щедр и весьма искусен во владении оружием и трубадурском художестве.

И вот полюбил он жену эн Р. Амьеля де Пенн, славного сеньора Альбигойской округи[474]. Дама она была прекрасная собою, юная и сведущая в законах вежества, и виконта любила больше всех на свете, а он ее. И вот случилось, что виконт, будучи на войне с недругами своими, ранен был в сражении и за мертвого доставлен в Сент-Антони. И дошло до дамы известие, что он умер, и она от горя такого вступила в общину патаринов[475]. Виконт же от раны выздоровел, но узнав о постриге своей дамы, с тех пор от горя уже более не слагал ни кансон, ни песен[476].

2. РАЗО[477]

Виконт де Сент-Антони родом был из епископата Каорского и владел замком Сент-Антони. Влюбился он в одну знатную даму, жену сеньора де Пенн из Альбигойской округи, владетеля мощного и богатого замка. Дама же эта была прекрасна собой, славна, благородна и всеми хвалима и почитаема. Он также всюду славился, сведущ был в законах вежества, искусно владел оружием, собою хорош и отличный трубадур, а звали его Раймон Джордан, даму же – виконтесса де Пенн, и так они любили друг друга, что взаимная эта любовь превосходила всякую меру.

Случилось однажды, что виконт в полном вооружении отправился во владения своих недругов, отчего последовала великая битва, в которой он был ранен смертельно. Враги распространили слух о его гибели, и когда дошло это до дамы, то она от горя и печали удалилась из своих владений и вступила в еретический орден. Виконт же волей Божией оправился от раны и выздоровел, но никто не хотел сообщать ему о том, как поступила его дама. Когда же он совсем поправился и прибыл в Сент-Антони, там сказали ему, что она от печали по его смерти постриглась в монахини. Он же, узнав об этом, потерял всякое веселье, радость и утешение, перестал слагать песни, а вместо этого стал вздыхать, плакать, тосковать и не выезжал верхом, и не встречался с достойными людьми.

В такой великой горести пребывал он уже более года, когда мадонна Аэлис де Монфор[478], жена эн Гильема Гурдонского и дочь виконта Тюреннского, наделенная красотою, юностью, куртуазностью, честью, послала ему в самых приятных выражениях сказать, что просит его, ради любви ее к нему, возвеселиться, оставив тоску и кручину, ибо она во искупление постигшего его горя готова даровать ему свое сердце и себя самоё. Просила она также и умоляла его, чтобы соблаговолил он навестить ее, а ежели он не согласен, то она сама явится проведать его. Услыхав столь лестное и приятное известие от столь славной и прекрасной дамы, ощутил он, как сердце его наполняется великой нежностью и любовью. Вернулись к нему радость и веселье, снова стал он встречаться с людьми и вернулся к приятным беседам с достойными мужами. Снова принялся он заботиться о нарядах и доспехах для себя и своих людей и помышлять о развлечениях. И вот, должным образом подготовившись и приведя себя в надлежащий вид, отправился он к мадонне Аэлис де Монфор, и та приняла его с почетом и великой радостью. Он же, в свою очередь, счастлив был и радостен от лестного внимания, какое она оказывала ему и словом и обхождением. Радовалась и она, обнаружив в нем и изящество, и вежество, и достоинство, и куртуазность, и нимало не пожалела о своем обращении к нему с любовными словами и заверениями. Он же сумел отблагодарить ее и ублажить, прося в самых милых выражениях даровать ему столько любви, чтобы он уверился, что она от чистого сердца и по доброй воле послала ему приятную весть, которую начертал он на гербе своего сердца. И вот объявила она его своим рыцарем, приняла от него куртуазный оммаж[479], сама же даровала ему себя в качестве дамы сердца, целовала и обнимала его и в знак верности и постоянства подарила ему кольцо со своего пальца[480].

После того распростился с нею виконт, радостный и весьма веселый, и снова обрел охоту к трубадурскому художеству, пению и развлечениям, и сложил в ее честь кансону, в коей говорится:

Вас, ту, что мне любви не уделяет[481],

Я так люблю, что меркнет разум мой,

А чувство рвется вашим стать слугой,

Зане блаженства большего не знает.

Любовь всем сердцем бросилась, как рать,

Дабы меня пленять и покорять,

И пусть мне мучиться невмоготу,

С охотою я скорбь приемлю ту,

Что радость от пиита отдаляет.

Сударыня! Чрез вас весь мир блистает

Великой милостью и красотой,

Меня вы завлекли такой игрой,

Что сердце, плача, радостью играет,

И если вас не буду я видать,

Недолго и рассудок потерять.

Мечтаю, словно стоя на посту,

Я проклинаю самое мечту,

Которая пииту страх внушает.

К вам, милостивица, пиит взирает

И говорит, что любит вас душой,

И вас он на любовный пламень свой

Излиться милосердьем призывает.

Так сжальтесь же! И я себя почту

Взнесенным на небесну высоту,

Когда ваш взор любви не отвергает.

Смерть от любви – увы! – не исцеляет,

И верю, что под сенью гробовой,

Жестоко нарушая мой покой,

Душа по вас томится и вздыхает.

Но если и придется умирать,

То все-таки ужели благодать,

Переступя загробную черту,

Я оттого, несчастный, обрету,

Что дама обо мне не вспоминает.

Любовь лукавит, если побеждает

Меня, уже сраженного судьбой,

Не нанося малейшей ранки той,

Которую и жалость не сражает,

К кому не может даже долг воззвать,

Ниже сама любовь повелевать.

Я мнил, что чрез тебя, любовь, смету

Жестокую любовну пустоту,

Которая пожизненно карает.

Я красноречием не расцвету,

Скажу полслова лишь про красоту,

И даму сердца каждый угадает.[482]

Прежде, однако, нежели сложил он эту кансону, было ему видение во сне ночном, будто приступил к нему Амор с такой строфой:

Раймон Джордан, поймите, Вы не правы,

На середине выйдя из игры.

А, помнится, изящные забавы

Вам по душе бывали: флирт, пиры;

Скрывая страсть, Вы млели на лету

Но вот – под песней подвели черту.

За это Вам – не избежать расправы...[483][484]

XVIII ГАУСЕЛЬМ ФАЙДИТ[485]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Гаусельм Файдит родом был из города под названием Юзерш Лимузинского епископата, и был он сыном одного из тамошних горожан. Пел он хуже всех на свете, зато хорошо слагал слова и напевы. Стал он жонглером по такому случаю, что все свое состояние проиграл в кости. Был он муж превеликой щедрости, и охотник поесть и выпить, отчего растолстел донельзя[486]. Весьма долгое время был невезуч по части почестей и подарков, так что лет более двадцати пешком ходил по свету, ибо ни песни его, ни сам он не были в большой цене и чести.

В жены взял он продажную женщину[487], каковую долгое время водил за собой по дворам куртуазным, а звали ее Гильельма Монашка. Была она весьма красивая и ученая, и стала такой же огромной и толстой, как он. Родом она была из богатого города под названием Алес, что во владениях эн Бернарта д’Андюз[488] в Провансе.

И мессир маркиз Бонифачио Монферратский[489] платья ему пожаловал и имущество, и благодаря ему и сам Гаусельм и песни его обрели великую славу.

2. РАЗО ПЕРВОЕ

Вы уже слышали, что был Гаусельм Файдит, откуда родом и каков он был. Однако хватило у него смелости полюбить мадонну Марию Вентадорнскую[490], даму в то время из всех дам самую благородную и достойную. В честь нее он пел и слагал кансоны, и в кансонах этих молил ее о любви и в кансонах воспевал и славил ее великие достоинства. Она же ради всех этих восхвалений его терпела, но услады любовной не давала. Семь лет продолжалась его любовь к ней, и ни разу за это время не оказала она ему никакой услады по любовному праву. И вот предстал однажды перед нею Гаусельм и сказал, что подобало бы ей оказать ему согласно любовному праву такую усладу, чтобы он счел себя вознагражденным, или же она его потеряет, а он поступит в куртуазное услужение к другой даме, которая одарит его любовью. После чего распрощался он с ней и удалился в гневе.

Мадонна же Мария обратилась к другой даме, знатной и прекрасной, по имени мадонна Аудьярт де Маламорт[491] и, поведав ей обо всем, что между нею и Гаусельмом произошло, просила совета, как бы ей ответить на притязания Гаусельма, чтобы и его сохранить и услады любовной ему не оказывать. И сказала мадонна Аудьярт, что ей ни отвергать Гаусельма, ни удерживать его не советует, но что она, Аудьярт, готова устроить так, что Гаусельм и от своей любви откажется и не станет ее корить и не превратится в ее врага. Услышав это, мадонна Мария весьма обрадовалась и принялась умолять мадонну Аудьярт исполнить свое обещание. Мадонна же Аудьярт на том распрощалась с мадоннной Марией и удалилась. Затем поручила она одному весьма куртуазному вестнику, бывшему у нее в услужении, отправиться к Гаусельму и передать ему, что синица в руке всегда лучше журавля в небе[492].

Выслушав же вестника мадонны Аудьярт, Гаусельм сел верхом на коня и отправился к этой даме, каковая приняла его весьма любовно. Спросил он ее, что означает ее совет о журавле и синице. Она же со всей любовностью ответила ему, что ей его очень жалко, ибо она знает, как он влюблен в мадонну Марию, а та принимает любовь его лишь из вежества, да еще ради его восхвалений и из-за славы, какую он ей творит по всему свету. "И знайте, – добавила она, – что мадонна Мария и есть тот журавль в небе, а я – синица у вас в руках, готовая угождать вам и словом и делом. Вам хорошо известно, что я высокородна, и богата, и юна, и говорят еще, что я также красива. Никогда никому я ничего не давала и не обещала, никого не обманывала и никем не была обманута, и есть у меня великое желание быть прославленной и любимой тем, кто возвысит достоинство мое, честь и славу и будет пребывать со мной в благородной любви. И я знаю, что вы и есть тот, благодаря кому – я так полагаю и уверена в этом – могу я обрести все эти блага. Я хочу, чтобы вы стали влюбленным моим и слугой и господином, и дарую вам и себя и свою любовь, при том, однако, условии, что вы расстанетесь с мадонной Марией Вентадорнской и сложите по этому поводу кансону, в которой посетуете на нее куртуазно; в этой кансоне вы скажете, что раз она вас отвергла, вы избрали иной путь и нашли другую даму, полную искренности, всяческих достоинств, благородную и верную, которая отнесется к вам с полной беззаветностью, оставив Вас на своей службе"

Гаусельм Файдит как услышал любовные посулы, которые она ему делала, приятные слова, ласковые просьбы и обещания всяческих благ, и увидел ее прелестные черты и нежный румянец и любовные взоры, какие кидала она ему, – такая пронзила его любовь, что лишился он вдруг и зрения и слуха. Обретя же вновь свои чувства, принялся он мадонну Аудьярт благодарить, как только мог и умел, обещая ей словом и делом все, что она повелит, исполнить и отдалить от мадонны Марии свое сердце, свою любовь, мольбы свои и свою песнь, и всю свою любовь отдать мадонне Аудьярт, согласно обету, который дадут они друг другу. И удалился Гаусельм, полный веселья и радости и облегчения великого, весь поглощенный мыслью о том, как сложить кансону, из коей мадонна Мария узнала бы, что он от нее отошел, найдя другую даму, которая приняла его, обещая ему великую усладу и великую честь. И обо всем том сложил он кансону, в каковой говорится: "Я столько претерпел любовной муки..."[493] и каковую вы услышите[494]. И пелась эта кансона так часто, что вскоре дошла и до мадонны Марии, весьма ее обрадовав. Довольна была и мадонна Аудьярт, которая поняла, что он отдалил от мадонны Марии и сердце свое и песнь, поверив в лживые обещания, данные ею, чтобы добиться от него этой песни.

Вскоре после того, как сложена была и уже пелась эта кансона, пришел Гаусельм Файдит к мадонне Аудьярт с великой радостью и с видом мужа, имеющего право на немедленный доступ в ее покой, – и она приняла его с большой сердечностью. И пал Гаусельм к ее ногам и сказал ей, что повеление ее исполнено и что он с мадонной Марией расстался ради нее, и ей он отдал свое сердце, разум свой, трубадурское художество, и теперь молит, чтобы соизволила она сказать и сделать ему все то приятное, что обещала, так, чтобы он был вознагражден за все, что ради нее сделал. Мадонна же Аудьярт ответила ему: "Гаусельм, это правда, что вы человек самых высоких достоинств и большой славы. И нет на свете такой дамы, стремящейся к любви, которая не считала бы себя счастливой иметь вас в качестве возлюбленного и служителя, и которая не ощущала бы радости, когда радуетесь вы, и не печалилась бы, когда вы опечалены, ибо всякой куртуазности вы отец и глава. Но то, что я сказала и обещала вам, сказано было не потому, что я хотела полюбить вас душою и телом, но для того, чтобы вызволить вас из плена, в коем вы пребывали, и освободить вас от надежды, которую тщетно питали вы вот уже лет более семи. Ибо известна мне была воля мадонны Марии, платившей вам словами и посулами, но не имевшей намерения держать свои обещания. Во всем же ином буду я вашим другом и доброжелателем и готова исполнять желания Ваши и повеления Ваши"

Услышав эти слова, Гаусельм опечалился, огорчился и загрустил и принялся умолять даму пощадить его и не допустить, чтобы он умер, обманутый и преданный. Она же сказала, что не убивает его и не обманывает, а, напротив, спасла его от обмана и гибели. И Гаусельм, убедившись, что бесполезно молить о милости и пощаде, поднялся с колен и ушел с видом человека отчаявшегося, ибо понял, что был и обманут и предан, так как она от мадонны Марии его отдалила, заверив ложно, что готова его полюбить. Тогда подумал он о том, чтобы снова пойти с мольбами к мадонне Марии и по этому случаю сложил кансону, каковую вы услышите и в каковой говорится:

Птиц мелодичный куплет[495]

Мне душу не веселит,

И голос мой с грустью слит,

Зря звучит:

Мольбою даму впустую

Атакую –

Не простит

Она столько горьких обид;

И в сердце стыд,

Ибо зачинщику бед

Просить прощенья не след.

Итак, зря будет пропет

Тот стих, что в груди звенит!

Проситель, плача навзрыд,

Только злит

Даму, к рыданьям глухую:

Я рискую,

Что мой щит

Вдребезги будет разбит, –

Она отмстит,

Ибо теперь не секрет

Одна из моих побед.

Но пусть нанесен был вред

Мне той, чей порочен вид,

Ужели добить поспешит

И казнит

И та, в ком участь благую

Я взыскую?

Иль гласит

Закон, что должен убит

Из волокит

Быть каждый? Но это бред,

В котором жалости нет!

Признаться, строгий запрет

Не так уж сердце долит:

Коль вновь подойти велит

И пленит

Милостью – не протестую,

Ведь такую,

Что решит

Сказать, что конфликт изжит,

Кто не почтит

Высокой хвалой, нашед

В ней поклоненья предмет?

Я снова увижу свет,

Когда соблаговолит

Она узнать, как болит,

Как скорбит

Душа моя. Нет, ни в какую!

Я горюю,

Но закрыт,

Видимо, ею кредит:

Мной не излит

Жалоб поток – и примет

Счастливых потерян след.

Я дам терпенья обет,

Приду к ней, вервью обвит:

Иль больше пусть не винит,

Иль сразит

На месте – сражу тем злую!

Только чую,

Сообразит,

Что смерть от мук защитит, –

И превратит

Жизнь в цепь мучительных лет,

На том завершив сюжет.

Сеньор Пуатье грустит,

Ибо забыт,

И слышит всегда в ответ

Вместо ста "да" одно "нет"[496].

Но ни песнями, ни мольбами, ничем, что бы ни делал он и ни говорил, не мог он добиться, дабы мадонна его простила и выслушать пожелала его мольбы.

3. РАЗО ВТОРОЕ

Когда, как вы уже об этом слышали, Гаусельм Файдит благодаря остроумной уловке доны Аудьярт де Маламорт отказался от любовных домогательств в отношении Марии Вентадорнской, долгое время пребывал он в горести и печали из-за этого великого предательства. Однако дона Маргарита д’Альбюссо[497], жена эн Райнаута, виконта д’Альбюссо, заставила его вновь обрести радость в сложении песен. Ибо она наговорила ему столько приятных слов и такую проявила любовную приветливость, что он в нее влюбился и принялся молить об ответной любви. Ради того, чтобы он восхвалял ее достоинства и прославил их в своих кансонах, дама благосклонно выслушала его мольбы и обещала ему усладу по любовному праву. Долгое время не прекращались эти Гаусельмовы моления и любовное его чувство к мадонне Маргарите д’Альбюссо. Он всячески славил ее и хвалил, и служил ей, но она, хоть и радуясь его восхвалениям, любви к нему не питала и никогда не даровала ему никакой услады согласно любовному праву. Все же один раз, с ней прощаясь, он поцеловал ее в шейку, и она, как бы отвечая на его любовь, стерпела это. И долгое время он жил радостью этой дарованной ему услады.

Любила же она эн Уго Лузиньянского[498], сына Уго Ле Брюна, графа Марки, а он состоял в великой дружбе с Гаусельмом. Жила же дама в замке д’Альбюссо, где ни видеться не могла с Уго Лузиньянским, ни оказывать ему какие-либо услады. И вот оттого сделала она вид, будто тяжко заболела и дала обет совершить паломничество ко святой Марии Рокамадурской[499], а Уго Луиньянскому сообщила, чтобы явился он в Юзерш[500], городок, где проживал Гаусельм Файдит – так, чтобы никто об этом не знал, и в доме остановился у эн Гаусельма. Она-де тоже там остановится и окажет ему усладу согласно любовному праву, и назначила ему для этого определенный день. Эн Уго, как такую весть получил, весьма обрадовался и возвеселился, отправился туда в назначенный день и остановился в доме Гаусельма Файдита. Когда он прибыл, жена Гаусельма приняла его сердечно, с великой радостью и, согласно просьбе его, соблюдая тайну. Дама также прибыла в свою очередь и там же остановилась. Уго Лузиньянского нашла она в доме, укрывающегося в той же комнате, где ее ждал ночлег; найдя же, она весьма обрадовалась и возвеселилась и пребывала там два дня, после чего отправилась в Рокамадур, а Уго дожидался ее возвращения. Каждую ночь возлежали они вместе с великой радостью и в разнообразных наслаждениях.

Вскоре же, после того как оба они уехали, возвратился Гаусельм, и жена обо всем ему рассказала. Испытал он от этого такую горесть, что желал себе смерти, ибо мнил, что дама любит только его одного. Более же всего удручило его то, что спали они в собственной его постели. Потому-то и сложил он обо всем этом "злую кансону"[501], каковую вы сейчас услышите:

Кто закален в воспитании строгом[502],

Кто в испытаньях любовью проверен,

Тот уповает, что будет итогом

Дамы признанье за то, что ей верен, –

И, значит, стократ

Мне то, что дал, возвратят:

Живу, равно принимая,

Добро иль зло мне творят,

И все, любви угождая,

Вынесу – но не разлад.

Шел я в любви лишь по верным дорогам:

Так как восторг мой пред дамой сверхмерен,

Радость найду и в приеме убогом,

Но, оробевши, просить не намерен

Ни ласк, ни наград;

Однако, пусть их кричат –

Хочу получить сполна я:

По праву принадлежат

Мне главные доли пая –

День почестей, ночь услад.

Только желанье и служит залогом

Будущих благ, и хотя я растерян,

Все же меня утешает во многом

Нрав, что возвышен и нелицемерен,

И ласковый взгляд –

Ведь тех, кто Амором взят

В слуги, ждет участь благая:

Речи ее веселят

И, милости обещая,

Надеяться мне велят.

Кажется, нет больше места тревогам,

Но пред прелестной в себе неуверен

Я становлюсь и стою за порогом

Высокородной, поскольку немерян

Сокрытый в ней клад;

Все делаю невпопад,

Жду от нее нагоняя,

Но даже пусть посулят

Мне трон королевский Мая[503],

При ней я остаться рад.

Мудрый свободным от зауми слогом

С тем, в чьей душе след надежды похерен,

Шутит: "Знать, скудный надел ему Богом

Выдан!" – хорош афоризм или скверен,

Но я-то богат

Любовью; пусть лучше в ад

Добрая ввергнет, чем злая

Введет меня в райский сад;

Иной судьбы не желая,

Я счастлив и средь утрат.

Знаю о даме я, склонной к подлогам[504]:

Пояс супружеской чести утерян

Ею, как свойственно то недотрогам;

Гневный сарказм мой, увы, правомерен,

Когда нарасхват

Идет она, всем подряд

Вслух свой товар предлагая,

И рад, что ни сват, ни брат

Я ей, поскольку такая

Похвал достойна навряд.

Мария, дама благая,

Вам эти нравы претят,

Радует всех, привлекая

К себе, Ваш душевный склад.

Это последняя песня, какую он сложил[505].

4. РАЗО ТРЕТЬЕ

Гаусельм Файдит влюблен был в некую даму из епископства Гап в Эмбрене по имени дона Джордана д’Эмбрен. Дама она была благородная, прекрасная собою, весьма куртуазная, сведущая в законах вежества, щедрая на всякое доброе дело и желавшая себе чести и славы. Гаусельм служил ей усердно, весьма ее превознося и прославляя, благодаря чему стала она числиться среди наидостойнейших дам. Мадонна Джордана весьма этому радовалась и веселилась и всячески старалась и поступать, как должно, и речи вести достойные, дабы Гаусельм Файдит не прослыл лжецом за все, что он о ней говорил хорошего. И так распространилась слава о ней и в ближних и в дальних пределах, что ни один благородный муж Вьенны и Прованса в грош себя не ставил, ежели не видел ее. И не было ни единой именитой дамы во всей окрестности, которая не завидовала бы ее красоте и ее достоинствам. И все, что я сейчас говорю, – истина, ибо мною самим и видено и слышано собственными моими глазами и ушами[506].

Так вот, пожелала мадонна Джордана доставить Гаусельму любовную усладу, и однажды вечером пригласила его в свой личный покой для беседы. И было ею столько сделано и сказано, что он от нее удалился, насыщенный радостью. Но только в самый разгар этих радостей маркиз Монферратский[507] собрался в крестовый поход и Гаусельма Файдита взял с собою за море[508]. И обо всем этом Гаусельм Файдит сложил такую кансону:

Был полон услад[509]

Этот час предзакатный,

Бель-Эспер[510], мне взгляд

Подарив столь понятный,

Прорвал цепь преград,

Сделав шаг безвозвратный, –

И вновь из свободной,

А до тех пор бесплодной,

Души – песнь звучит,

Животворный пролит

Дождь над почвой безводной:

Та, кем был я убит,

К жертве благоволит.

Кого не пленит

Доблестей список свободный:

Взор смел и открыт,

Полон силы природной;

В поступках сквозит

Строй души благородной;

Род гордый и знатный;

Дамой нежной и статной

В служенье я взят:

Из Прованса назад

Нет дороги обратной[511]

Здесь я до светлых дат

Дожил и стал богат.

Сам душевный склад

Ее – столь деликатный,

Что встречи сулят

Родить, слуху приятный,

Поток полноводный

Слов и музыки, сродной

Той, что утолит

Жажду; чьей речью сыт

Станет мой ум голодный;

Той, что судьбу корит

И в разлуке скорбит.

Но, увы, визит

Я нанес неугодный –Презреньем покрыт,

Как бродяга безродный;

Досель не разбит

Лед той встречи холодной

Мольбой многократной,

Ни моей речью внятной

О том, что навряд

Я опозданью рад,

Прежде столь аккуратный,

И не сам виноват,

Что пришел невпопад.

Мне душу долят

Грехи – в край благодатный,

Где Бог был зачат

И рожден, я на ратный

Труд, в сверканье лат,

В путь отправлюсь превратный[512]

В колонне походной,

Но в тоске безысходной

Дама зря сидит:

Ведь Господь наградит

Славой, с земной несходной,

Тех, кем не был забыт,

Их восхитив в Свой скит.

Нам путь предстоит

Туда, где Единородный

Сын Божий хранит

Тех, кто богоугодный

Поход совершит;

Дар Его превосходный –

В любви всеохватной,

Смысл ее необъятный

В том, чтобы стал сам ад

Смертью его заклят, –

Вот наш долг неоплатный!

Примем же боль утрат

Ради высших наград!

Дама Мария, вид

Ваш хоть кого сразит,

А прием благородный

Вежеством столь знаменит,

Что и владык пленит.

Это мадонну Джордану прозвал Гаусельм "Бель Эспер"[513].

5. РАЗО ЧЕТВЕРТОЕ

В некое время, когда Гаусельм Файдит долго ухаживал за доной Джорданой из Эбрена, провансальского городка на границе с Ломбардией, – дамой лицом прекрасной, милой, благородной, любезной и в обращении куртуазной, – слагал он в ее честь кансоны и столь восхвалял ее и, моля о милости, столь ей служил усердно, что полюбила и она его и рыцарем сделала своим и другом. В песнях своих величал он ее "Бель-Эспер", как и она его[514], как он сам говорит в обращенной к ней кансоне, так начинающейся:

Меня печалит месяц молодой[515],

Когда смягчает время тьму свою,

И соловей, певец любви былой,

Чуть не убил меня, зане стою

И слышу в купе зелени его я.

Но сердца моего удел – грустить,

Хоть к радости и рвется все живое,

Зане без Бель-Эспер невмочь мне жить,

И без нее мне радость не нажить.[516]

Меж тем ухаживал за ней также и Альфонс, граф Прованский[517], каковой ради нее отличился множеством деяний, достойных и прекрасных, устраивавший во имя любви к ней турниры и много тративший на это денег. И дама его принимала со всевозможной куртуазностью и обращалась с ним весьма любезно, беседуя и смеясь вместе с ним, так что мнили, будто граф ее возлюбленный. И вот донесли эн Гаусельму, что граф высшую будто бы от нее получил усладу, добившись исполнения своих желаний. Гаусельм же, охваченный негодованием, в горе и тоске от нее удалился и бежал от двора ее, лишив ее своих кансон, пения и речей хвалебных. И так он горевал, и так тосковал, что умереть хотел, и слышать о ней не желал ни от кого на свете. Долгое время пребывал он от нее в отдалении, ни петь не желая, ни смеяться, ни веселиться.

В конце же концов, когда узнал наверное он, что все сказанное ему было наветом, от клеветников исходящим и обманщиков, покаялся он в том, что возводил ложный поклеп на Амора и даму свою порочил, – покаялся в безумии своем, – и, уверясь, что вздор все, что говорилось ему, захотел снова в милость войти у своей дамы и для того кансону сложил, каковую вы сейчас услышите, прощения прося у нее и требуя вину его простить, умоляя и говоря, что ежели соблаговолит она его простить и снова полюбить захочет, то он навсегда ей останется верен и послушен, даже более нежели лев Гольфье де Ла Туру[518]. По двум причинам, продолжает он, следует его простить: во-первых, оттого, что хочет он крест взять и в Рим идти, чего нельзя делать, с кем-либо во вражде и распрях находясь, и, во-вторых, еще и потому, что прощающих прощает Господь и ей простит, ежели она ему простит. И вот эта кансона:

Песнь, радость, верная любовь и честь[519],

Приятность, вежество и благородство,

Их затоптало злое сумасбродство,

Предательство и низменная месть.

И мне от скорби сей спасенья несть,

Зане средь воздыхателей и дам

Нет никого, кто не был бы притвора

И лжец во истинной любви, и скоро

Уже не опишу словами вам,

Как низко пал Амор по всем статьям[520]

Гаусельм Файдит эн Уго ло Брюна[521], графа Марки, прозвал "Мой изумруд", "Сентонжцем" прозвал эн Пейре де Маламорта[522], "Сверхвеселым" – виконта Комборнского[523], "Бель-Эспер"[524] – дону Джордану д’Эбрен, "Линьяура" – эн Раймона д’Агута[525].

6. РАЗО ПЯТОЕ

Отправился Гаусельм Файдит за море, взяв с собою госпожу Гильельму Монашку, жену свою[526], а до того – даму легкого поведения; была же она толще еще, чем он сам. Он, между прочим, полагал, что имеет от нее сына[527], человека во всех отношениях пренеприятного. Вернулся оттуда он бедный и обнищавший, и эн Элиас д’Юссель сложил по сему случаю такой куплет:

– Будь пилигрим наш – эконом[528],

Не делай он в дороге трат,

Куда как был бы он богат,

Сам Саладин искал бы в нем[529];

А не провисни брюхо с юных лет[530],

У турок вовсе б не было побед.

Готов он снова повторить маршрут,

Но крошка-сын его до денег лют.

Эн Элиас свой производит суд

Над Гаусельмом, что, как палка, худ.

Элиас д’Юссель замком владел небогатым под названием Шарлюс[531], где нехватка была вина и муки. Когда же замок посещали люди добрые и рыцари, принимал он их гостеприимно и прелюбезно, только вместо роскошного пира свои им задавал кансоны, стихи и сирвенты. Отвечая же эн Элиасу, эн Гаусельм бедность замка и нищету хозяина в таком ему попомнил куплете:

– В Шарлюсе с хлебом и вином

Дела не блеск, но полон склад

Острот и шуток невпопад,

А в общем – покати шаром;

Их рожь и просо – трескотня бесед,

Разменная монета их – куплет,

Там плащ из слов, а не из белок шьют,

Езжайте, там вас славный ждет приют.

А Элиас д’Юссель на этот куплет эн Гаусельма Файдита отозвался так:

– Я, Гаусельм, в долгах кругом,

А так как вы – богач и хват,

Владелец каменных палат,

Я лезть не стану напролом:

Я беден, вы зато – мешок монет,

Плюс пышная Гильельма[532] – пары нет

Ни за морем, уверен я, ни тут

Прекрасней, чем дитя любви и шут.

А Гаусельм Файдит ему ответил[533]:

– С сестрицей сводною вдвоем

(Как говорит Эблес, их брат)

Заходит много дней подряд

Эн Элиас к соседу в дом.

Но ……..

... заводить с ним спор, кто толще, – бред:

Мы оба опухаем в день на пуд,

Он с голодухи, я от жирных блюд.

XIX АЙМЕРИК де САРЛАТ[534]

Эн Аймерик де Сарлат родом был из богатого перигорского городка под названием Сарлат[535]. И стал он жонглером и хорошо умел и петь и сочинять. Стал он трубадуром, да всего-то одну и сложил кансону[536].

XX ГИРАУТ де САЛИНЬЯК[537]

Гираут де Салиньяк родом был из Керси, из замка Салиньяк; был он жонглер. Муж он был ладный и складный и весьма куртуазный, и песни, дескорты и сирвенты[538] слагал легко и изящно.

XXI ЮК БРЮНЕНК[539]

Эн Юк Брюненк родом был из города Родес, что во владениях графа Тулузского. Был он клирик, преуспевший как в науках, так и в трубадурском художестве, от природы же одаренный смекалкой. Стал он жонглером и добрые начал слагать кансоны, но напевов не сочинял. Водился он с королем Арагонским[540] и графом Тулузским[541] и с графом де Родес, сеньором своим[542], а также с Бернартом д’Андюз[543] и Дофином Овернским[544].

И стал он ухаживать за некоей горожанкой из Орияка по имени мадонна Гальяна, но та ни любить его, ни как-либо ему угождать, ни удерживать его не пожелала, взяв в любовники графа де Родес, Юка же Брюненка вовсе оставив. И ушел тогда Юк Брюненк от такой печали в Картозский монастырь и там умер.

XXII ГИ д’ЮССЕЛЬ[545]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Ги д’Юссель родом был из Лимузина, знатный сеньор, владевший богатым замком д’Юссель совместно с братьями своими и эн Элиасом, кузеном своим[546]. Одного из братьев звали эн Эблес, другого – эн Пейре, а кузена их – эн Элиас, и все они четверо были трубадуры. Ги кансоны хорошо слагал, эн Элиас – тенсоны, эн Эблес злые слагал тенсоны[547], а эн Пейре к песням всех троих подбирал напевы.

Служил эн Ги каноником в Бриуде и Монферране, где долгое время ухаживал за доной Маргаритой д’Альбюссон[548] и за графиней де Монферран[549], в честь каковых множество сложил прекрасных кансон. Но принудил его папский легат дать обещание песен более не слагать вовек[550], так что бросил ради него он пение и художество трубадурское.

2. РАЗО ПЕРВОЕ

...но прежде нежели бросил, влюбился он в иную провансальскую даму по имени дона Гидас де Мондус, племянницу Гильема де Монпелье[551] и кузину королевы Арагонской[552]. Долгое время был он в нее влюблен и ей служил, множество в ее честь слагая прекрасных кансон и славу возвеличивая ее и честь. На мольбы же его отвечала она так:

– Ги д’Юссель, Вы ведь хотя и клирик, но дворянин и всеобщим пользуетесь почетом и любовью; сама же я о благе Вашем пекусь настолько, что удержаться не могу, дабы не угождать Вам во всем. Но я дама благородная и хочу выйти замуж. И вот, говорю Вам, – я Ваша: хотите, берите в жены, хотите – в подруги.

Ги д’Юссель возрадовался весьма и обратился за советом к кузену своему эн Элиасу д’Юсселю в нижеследующей песне:

– Эн Элиас, поговорим[553]

О тех, кого любовь влечет,

Кто никогда любви не лжет

И без обмана сам любим;

Скажите: если нами чтим

Закон любви, то в чем почет:

Любовником иль мужем Дамы стать –

Когда бы можно было выбирать?

– Кузен, в любви невыносим

Обман – и, значит, прост расчет:

Конечно, каждый предпочтет

(Коль страстью он, как я, томим)

Владеть сокровищем таким

Всегда, а не один лишь год;

Приятней долго мужем пребывать,

Чем кончить дело, не успев начать.

– То называю я дурным,

Эн Элиас, что нас гнетет,

А что отвагу придает,

С тем мой союз нерасторжим:

Во взоре Дамы свет мы зрим,

Жены же очевиден гнет;

Не кавалеру, а шуту подстать

Супругу, словно Даму, прославлять.

– Кузен, коль дух не одержим

Любовью, что его проймет

Вкусив усладу, лжец уйдет,

Притворством далее гоним;

Но я огнем любви палим

И сердце лишь к супруге льнет;

А откажись я, скажем, целовать

И чтить ее – так вправе и прогнать.

– Хоть жар любовный нестерпим

И мне, эн Элиас, я – тот,

Кто Даму замуж не берет:

В женитьбе грубый есть нажим,

Мы браком госпожу не чтим,

Но глупый делаем просчет:

Любви на плечи взваливая кладь,

Могу ль я от нее признанья ждать?

– Кузен, когда мы не хотим

Избавиться от стража, от

Соперника, от злых забот –

Поступок наш неизвиним;

Возлюбленный, как нелюдим,

Скрывается, а муж невзгод

В любви не знает, лучше процветать

Супругом, чем любовником страдать.

– Эн Элиас, кто кем хулим, –

На Маргарита разберет[554]:

Пусть заклеймит меня стыда печать,

Коль я от мужа мог в любви отстать.

– Кузен, мы спор наш разрешим:

Она, в ком доблести оплот

И знатность, и взыскательность, и стать,

Заставит Вас провал Ваш осознать.

Итак, эн Элиас, кузен его, дал ему такой совет, что мужем быть лучше, нежели другом. Но эн Ги жениться на ней не хотел и оттого в тенсоне говорит, что другом быть лучше. Дама же после такого ответа от эна Ги вышла замуж за рыцаря некоего каталонского по имени Ренардон[555], а с Ги д’Юсселем разошлась, удалив его от себя с такими словами, что-де мужа, который даже не рыцарь, другом своим держать не станет. И вот тогда-то и сложил Ги д’Юссель "злую песнь", – это после того, как сочинил тенсону. А в "злой песне" той, что он потом сложил, говорится:

Я, злая Дама, прогнан Вами с глаз[556],

Но петь не перестану с этих пор,

Не притворюсь, отраде вперекор,

Что скорбен, ибо весел я сейчас.

Скорбел я, но раскаиваюсь в том,

Поскольку, Вашим став учеником,

Узнал, сколь нрав бывает прихотлив,

И плач сменил на радостный мотив.

Я плакал из-за той на этот раз,

О коей впредь похвал умолкнет хор,

Ибо не убыль мне и не позор,

А ей не прибыль и не честь – отказ.

Как мне она нашла замену в нем,

Так будет он сменен другим потом,

Несчастный: не пойти ей на разрыв

Удастся, лишь измене изменив.

Я б не поверил, что, лишившись Вас,

Не стану, злая Дама, хмур и хвор,

Ибо изыскан был Ваш разговор,

Прием учтив и сладостен рассказ;

Других превосходили Вы во всем;

Безумьем Вы опошлили прием,

Благую речь в торговлю превратив,

И облик Ваш уже не так красив.

Я, злая Дама, из-за Вас погряз

В злословии, хоть сам не горлодер

И знаю, что докучный этот вздор

Испортил песню и в ушах навяз.

Но, будучи так долго к Вам влеком,

Привык, и это все мне поделом:

Я не могу, себя Вам подчинив,

К благоразумью Вам послать призыв.

Тех путь достоин, кто не из пролаз,

Тех слово верно, кто не из притвор:

На похвалу Вам я всегда был скор

За прямоту и честность дел и фраз.

Не кличьте же за то меня лжецом,

Что ныне Вас не помяну добром,

Хотя нельзя забыть благой порыв,

Бесславно о былом не позабыв.

Представить дело лучше без прикрас,

Но даме нужно сохранить декор,

Скрыть промах, дел благих начав разбор,

Хоть выставит едва ли напоказ!

Так что идти не стоит напролом –

Я говорю всем женщинам; тайком

Не сделать ничего: свой промах скрыв,

Вы вызовете лишь молвы прилив.

На Маргарита, сочетались в ком

С красою юность, вежество с умом[557],

По Вам, я, ту хуля, многоречив, –

Пусть, но прощаюсь, Вас недохвалив.

О Арагонец[558], королевский дом

К победам вашей доблестью ведом;

Вперед! Затею Вашу перерыв

Погубит, преимуществ Вас лишив.

О злая Дама, чувствую надлом

Сердечный, вспоминая Ваш прием,

Когда вернул, лобзанье тем купив,

Ваш перстень с хрусталем, что был фальшив.

3. РАЗО ВТОРОЕ

Уже слыхали вы, кто был Ги д’Юссель и родом откуда, и как обменялся он тенсонами с эн Элиасом, кузеном своим, по поводу выбора, предложенного ему дамой, и какое выбрал решение, как разгневалась дама и взяла в мужья Бернардона Каталонского. Ги д’Юссель после того пение забросил и долго пребывал в тоске и печали, что многих рыцарей и дам весьма тяготило. И вот, чтобы вывести его из этих тоски и печали, мадонна Мария Вентадорнская вызвала его на куртуазное прение, начав так: "Ги д’Юссель, сердит мой упрек..."[559].

4. РАЗО ТРЕТЬЕ

После того как Ги д’Юссель сложил "злую песнь", каковую уже поведал я Вам, начинающуюся словами: "Я, злая Дама, прогнан Вами с глаз..."[560], в каковой песне хулит он, что прежде славил, – после того эн Пейре д’Юссель, кузен его, упрекнуть его желая, такой ему направил стих:

Брат Ги, мне сладок Вашей песни глас[561],

Презрительный к хвалимой до сих пор;

Ей ваше поношенье не в укор,

Милей любить ей рыцаря, чем Вас;

Дав прежде обещанье не судом,

Но мудро взяв назад его потом,

Исправилась она, за тот порыв

Безумный свой прощенье заслужив.

Эн Ги д’Юссель, как рыцаря ни в чем

Не упрекнуть Вас, правы Вы кругом;

Но клирик Вы и, даму так влюбив

В себя, пошли закона супротив.

XXIII МАРИЯ ВЕНТАДОРНСКАЯ[562]

Вы уже слыхали о мадонне Марии Вентадорнской, как о наиславнейшей из дам, когда-либо живших в Лимузине, много творившей добра и бежавшей всякого зла. Во всех деяниях своих она руководствовалась законами вежества, и никакое бездумие не подбивало ее на необдуманные поступки. Одарил ее Господь прелестью лица и изяществом, коим не требовалось никаких прикрас.

Между тем Ги д’Юссель, как уже слыхали вы в песне "Я, злая Дама, прогнан Вами с глаз..."[563], лишился своей дамы и пребывал в великой тоске и кручине. Долгое время не пел и не слагал он песен, отчего все достойные дамы округи той скучали, а больше всех мадонна Мария, ибо ее-то Ги д’Юссель и славил во всех своих кансонах[564]. Графу же Марки по имени эн Уго ло Брюн[565], бывшему ее рыцарем, оказывала она всю любовную честь, какую может дама оказать рыцарю своему.

И вот однажды, когда граф Марки проводил с нею время в куртуазном ухаживании, вышел и у них спор. Граф утверждал, что всякий истинно влюбленный[566], доколе он даме своей верен, и ежели дама любовь свою ему отдала, рыцарем его избрав или другом, столько же власти имеет над дамой своей, сколько и та над ним. Мадонна же Мария отрицала, что друг может иметь над нею власть. Случилось тогда же быть при дворе мадонны Марии эн Ги д’Юсселю, и та, желая вернуть его к песням и усладам, сложила строфу, в которой вопрошала его, может ли друг дамы иметь над нею столько же власти, сколько она над ним. Так вызвала его мадонна Мария на куртуазное прение[567], и сложили они такую тенсону:

Ги д’Юссель, сердит мой упрек[568]:

Почему, о пенье забыв,

Вы молчите? Талант Ваш жив,

И к тому же Вы любви знаток:

Так ответьте, должно ль даме в обмен

На страстность представленных другом сцен

С ним столь же страстный вести разговор?

С такой точкой зренья возможен спор.

На Мария, изящный слог

Позабыт мной, как и мотив

Сладостный, но на Ваш призыв

Я откликнусь десятком строк:

Итак, дать обязана Дама взамен

Любви – любовь, ту назначив из цен,

Чтоб равенство соблюдал договор

Без счетов, кто кем был до этих пор.

Ги, влюбленный, подав намек

Даме, должен быть терпелив

И благодарить, получив

Милость в должном месте в свой срок;

Пусть просит, не поднимаясь с колен:

Она – и подруга, и сюзерен

Ему; превосходство же ей не в укор,

Поскольку он друг ей, но не сеньор.

Дама, или Вам невдомек,

Что учтива, как друг учтив,

Дама быть должна: ведь порыв

Одинаковый их увлек;

Если ж попала к нему она в плен,

Пусть подчиняется, из-за измен

Не начиная с возлюбленным ссор, –

Должен быть весел всегда ее взор.

Ги д’Юссель, но свершить подлог

Может всякий, кто сердцем лжив:

Вот влюбленный, руки сложив,

Молвит Даме, упав у ног[569]:

"Молю Вас мне выделить в сердце лен!"[570]

Поднимут же – буркнет: "Любовь – лишь тлен!"

Кто нанят слугой, не будь столь хитер,

Чтоб хозяин с тобой делил свой двор!

Дама, Вы лишь то, сколь жесток

Нрав Ваш, явите, прав лишив

Друга, с кем – сердца ваши слив –

Одарил Вас поровну рок;

Хотите ль, чтоб он пред Дамой согбен

Стоял всю жизнь и не ждал перемен?

Признайтесь, что мысль такая – позор,

Он равен любой из ваших сестер.

XXIV ЭЛИАС де БАРДЖОЛЬС[571]

Эн Элиас де Барджольс родом был из Аженэ, из замка под названием Перольс; был он купеческий сын. Пел он лучше, нежели кто иной в то время и, став жонглером, сошелся с неким певцом по имени Оливьер, и с ним вдвоем долгое время странствовали они по куртуазным дворам. И вот граф Альфонс Прованский[572] при себе их оставил, каждому жену и земли в Барджольсе дав, и оттого прозвали их эн Элиас и эн Оливьер де Барджольс[573].

Спустя немного времени граф погиб в Сицилии, и полюбил эн Элиас графиню, вдову его, по имени мадонна Гарсенда[574], и пока была она жива, слагал в ее честь добрые и прекрасные кансоны, а потом ушел в монастырь святого Бенедикта Авиньонского[575] и там умер.

XXV ГИРАУТ де КАЛАНСОН[576]

Гираут де Калансон родом был жонглер из Гаскони, в науках сведущий и в трубадурском художестве весьма искусный. Слагал он кансоны прекрасные, хоть и резковатые и не ко двору по тем временам[577], и за то недолюбливали в Провансе самого его вместе с его творениями, и мало чести видал он при дворах.

Речь покоренного вами певца[578],

Дама и друг мой, сеньор и оплот,

О третьей, и меньшей, любви пойдет[579],

О том, как она, умы и сердца

Пленяя, вторгается чрез посла

В жизнь принцев, маркизов, графов, в дела

Владык и, неправым судя судом,

Властно настаивает на своем.

Тонка, еле зрима ее пыльца,

Стремителен, не спастись, ее лет.

Смертельно ранит стальной ее дрот[580],

Хоть плавен и нежен замах бойца;

Сколь частой бы вязь кольчуг не была,

Броню пробивает ее стрела,

Из золота первая, а потом

Свинцовые, с заостренным концом.

Тяжесть ее золотого венца

Легка, за жертвой погоню ведет

Без устали, в цель без промаха бьет –

И ужас вселяется в храбреца;

Дочь Наслажденья, она весела;

Мы считаем добром суть ее зла;

Радостью пенясь, идет напролом,

Не уважая достоинств ни в ком.

Ведут пять дверей в глубь ее дворца[581]:

Кто две первых прошел, в три прочих вход

Находит легко и с тех пор живет

В веселье, но выход скрыт от жильца;

Ни разу лестница, хоть и мала –

Четыре ступени[582], внутрь не ввела

Невеж, которым сдается внаем

В предместье, чья площадь – полмира, дом.

Стоит посредине ее крыльца

Шахматный стол, но свершить первый ход

Тем лишь дано, чей приходит черед,

Ибо для игр этих нет образца;

В них сотни фигур, и все из стекла,

Ходить абы как, была не была,

Им нельзя, ибо даже надлом

Лишает вас ставки всей целиком.

Повсюду, где есть по воле Творца

Суша и море и солнце встает,

Она, заставляя любить, дает

Тому – роль счастливца, тому – глупца;

Ее обещанья – прах и зола;

Почти нагая, лоскут лишь нашла

Расшитый, с девизом своим, о том

Гласящим, что дева в родстве с огнем.

Второй же трети любви два крыла –

Милость и Доблесть; а первой подъем

Столь мощен, что зрит лишь небо кругом.

Стань, песнь, маркизу Гильему мила[583],

Сошлись Благородство и Слава в нем,

Готов для тебя в Монпелье прием.

XXVI ЮК де ла БАКАЛАРИА[584]

Эн Юк де ла Бакалариа родом был из Лимузина, откуда и Гаусельм Файдит[585]. Жонглер он был неважный, странствовал мало и славы большой не снискал, хоть и добрые слагал кансоны и прения, да еще дескорт сложил один[586].Был он муж куртуазный, ладный, весьма сведущий в законах вежества.

XXVII РАЙНАУТ И ДЖАУФРЕ де ПОН[587]

Райнаут де Пон был знатный сеньор, владетель замка близ границы графства Пуатевинского в Сентонже и еще другого замка под названием Пон, и знал трубадурское художество. А Джауфре де Пон был рыцарь того же замка и также владел трубадурским художеством, и вместе с Райнаутом де Поном слагали они тенсоны.

XXVIII САВАРИК де МАЛЛЕОН[588]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Саварик де Маллеон, сын эн Рауля де Маллеона[589], был могущественный пуатевинский сеньор, владетель Маллеона, Тальмона, Фонтенэ, Шателайона, Буэ, Бенона, Сен-Мишель ан л’Арм, Иль-де-Рэ, Иль-д’Йе, Нестривы, Ангулема и многих иных отличных вотчин. Был он прекрасный рыцарь, сведущий в законах вежества, щедрее щедрых. Больше всех на свете ценил он любовь, турниры, песни и услады, придворные развлечения и трубадурское художество, ухаживание куртуазное и щедрые дары, верный был друг дамам и влюбленным, верней любого другого рыцаря, и более всего стремился к общению с достойными людьми, желая им угождать. И воин-то он был какого свет не видывал, порой удачливый, а порой и не очень[590]. И все войны, в каких он участвовал, велись против французского короля и его людей[591]. И ежели бы кто пожелал записать все подвиги и добрые его дела, то книга составилась бы пребольшая, ибо в нем искренность и милосердие сочетались с добротой, и совершил он больше достойных деяний, чем знал я за кем-либо иным, а он лишь ещё и ещё их умножать стремился.

2. РАЗО ПЕРВОЕ

Сказывал уже я вам об эн Саварике, что то был венец всякой куртуазности, какая только есть на свете, и что всегда был он первым во всяком добром начинании, какого можно ждать от достойного мужа.

Долгое время любил он и почитал некую знатную гасконскую даму по имени дона Гильерма де Бенож[592], жену эна П. де Гаваррета, виконта Безома, сеньора Лангона и Сен Макэра. И подлинно могу я свидетельствовать, что никто никогда не совершал ради какой-либо дамы таких доблестных деяний, как он. Дама же долгое время платила ему за рыцарскую службу одними лишь пустыми обещаниями и вздорными заверениями, да шуткой. Много раз заставляла она его приезжать в Гасконь из Пуатье и морем и сушей; а когда прибывал он, весьма ловко умела морочить ему голову лукавыми речами, объясняя, почему не дает ему любовной услады. Он же до того был в нее влюблен, что не видел тут никакого обмана. Однако друзья его все же открыли ему глаза на это коварство и обратили его внимание на другую гасконскую даму, графиню де Маньяк[593], супругу графа Гираута де Маньяк[594]; была она юной и прекрасной и очень стремилась к тому, чтобы росла о ней слава, и хотела повидаться с Савариком, ибо слышала о нем много хорошего[595]. И вот Саварик, как увидел эту даму, очень она пришлась ему по вкусу, и стал он молить ее о любви. И дама, ради важного достоинства, которое в нем нашла, оставила его своим рыцарем, назначив день, когда он сможет явиться к ней, дабы получить от нее то, чего домогался. И он, распростившись с дамой, с великой радостью в Пуатье воротился.

Не много прошло времени, как мадонна Гильерма проведала обо всем этом деле и среди прочего и о том, что Саварику назначен день, когда он должен явиться к даме, дабы она ему оказала обещанную любовную усладу, и возревновала она и очень огорчилась, что рыцаря удержать не смогла. Принялась она тут слать ему письма, приглашения, вызовы и нежнейшие приветы, на какие только способна была, и написала Саварику, чтобы он втайне от всех явился к ней в Бенож, дабы получить от нее любовную усладу в полной мере, и день притом назначила тот самый, что и графиня де Маньяк. И знайте, что это чистая правда, ибо это никто иной, как я, Юк де Сент Сирк, истории эти записавший, был ее вестником[596], который ходил к Саварику и передал ему послание и ласковые приветы.

При дворе же Саварика находился в то время превот Лиможский[597], муж весьма достойный, сведущий в законах вежества и добрый трубадур, и эн Савварик, желая оказать ему честь своим доверием, поведал ему о случившемся – что каждая из дам ему говорила и что обещала. И попросил он превота, чтобы тот задал ему вопрос в форме песни, предложив тенсону, в коей рассудили бы они[598], к какой даме отправиться в назначенный обеими день. И превот обратился к нему с такими стихами:

Саварик! Рыцарь год[599]

Даме служит и ждет,

Чтоб смягчилась она,

Милосердья полна,

От нее ждет щедрот,

Но та дама, что лед

И с презрением его отвергает.

Тут другую он избирает.

С этою пошло на лад,

Был назначен день услад,

Но та первая пылает,

Весть счастливцу посылает –

Пусть-де он в свой черед

В тот же день к ней придет.

– Любит вправду, Превот

И всем сердцем лишь тот,

Чья любовь столь вечна,

Что другая жена,

Если даже зовет,

То для виду лишь рот

На нее он, притворщик, разевает,

А о первой втайне мечтает.

Ибо он и в муке рад

Устремляться в райский сад.

Если дама призывает

И в любви уверяет,

Тут и всякий поймет,

Что та дама не лжет.

– Даме будет вперед

Вред и уйма хлопот,

Коль она холодна,

Как пучина без дна;

Будет он сумасброд,

Если той небрежет,

Что по совести от страсти растает,

А от той, что токмо болтает,

От жестокой, точно кат

Отвратить он должен взгляд.

Но когда она узнает,

Что без ней он процветает,

То, взяв ревность в расчет,

Приглашенье пришлет.

– Вертихвостка, Превот

То в расчет не берет,

Что любви суждена

До небес вышина.

К даме нужен подход.

Только тою Эрот

По всей правде-то и овладевает,

Кою истинно умоляет.

Ну, а тех, что норовят

Разутешить всех подряд,

Рыцарь просто презирает.

Умереть предпочитает,

Нежли взять без забот

То, что в руки плывет.

Если роза цветет,

То ей нужен уход,

И та дама дурна,

Что посулов полна.

Но любовь возрастает,

Если быстро дает,

Ибо та, что одарить поспешает,

Дар стократно тем умножает.

Тех же, что сей дар хранят,

Скупердяйками бранят.

Тех, кто дар сей расточает,

Всякий радостно встречает.

Даме будет почет,

Если всех к ней влечет.

Мне б и муки, Превот,

Были радостней льгот.

Но перчатку она

Мне послать бы должна

В знак скончанья тягот,

Что созрел уже плод.

Что она мною вновь повелевает

И меня к себе призывает.

Только в чаяньи отрад

Был бы счастлив я стократ:

Кто влюблен, тот умирает,

Если счастья достигает.

В страшных муках умрет

Тот, кого страсть пожрет.

Саварик, нам говорят,

Что любовный суд творят

Три те дамы[600], коих знает

И суда их ожидает,

Дам высоких красот,

Их почтивший народ.

Если так, тогда, Превот,

Приговор их – мой исход.[601]

3. РАЗО ВТОРОЕ[602]

Прибыл как-то Саварик де Маллеон в Бенож повидать виконтессу мадонну Гильерму, за коей ухаживал, и с ним эн Элиас Рюдель[603], сеньор Бержерака, и эн Джауфре Рюдель, сеньор Блайи[604]. Все трое домогались ее любви, и еще до того каждого по отдельности взяла она своим рыцарем, о чем оба других ничего не знали.

И вот на этот раз сидели они вместе с нею все трое, один против нее, а рядом с ней по обе ее стороны двое других. Каждый взирал на нее любовно, она же, дамой будучи хитроумнейшей, какой свет не видал, на эн Джауфре Рюделя стала любовно поглядывать, эн Элиаса Рюделя взяв за руку, начала ее нежно поглаживать, меж тем, как улыбаясь и смеясь, ножкою своею жала ногу эн Саварика. И пока они были с нею, ни один из них не ведал об усладе, оказанной двум другим, когда же вышли от нее, то стал эн Саварику эн Джауфре Рюделю рассказывать, как дама на него глядела, а эн Элиас – как руку поглаживала. Саварик де Маллеон, однако, не стал открывать им, что досталось ему, хотя весьма огорчен был милостями, оказанными другим. Призвал он Гаусельма Файдита[605] и Юка де Бакалариа[606] и в первой строфе партимена поставил перед ними вопрос, кому же большую даровала дама усладу и кому большую выказала любовь:

Вам, Гаусельм, и Вам, эн Юк[607],

Один вопрос хочу задать я,

У каждого свои понятья

О существе сердечных мук.

Троих красавица сумела

Пленить, но в том-то все и дело,

Что ни один не смог понять,

Кому же ей принадлежать.

Улыбкой первого смущая,

Второму руку пожимая

И ножкой третьего толкая,

Кому в конце концов она

Отдаст любовь свою сполна?

Гаусельм

Что ж, Саварик, наш милый друг,

Поверьте, что ее объятья –

Берусь вам это доказать я –

Тот обретет, в ком сердце вдруг

В груди запрыгало несмело,

Тот, на кого она глядела,

Лишь взгляд дарует благодать,

А просто руку пожимать

Способна женщина любая...

Ужели дева молодая,

Любовью к рыцарю пылая,

Давая знать, что влюблена,

Его ногой толкать должна?

Юк

Все это веселит досуг,

Не скрою, но готов признать я,

Увы, бесплодное занятье –

Подмигивать, глупейший трюк.

Когда в красавице запело

Любовью все – душа и тело –

Что ей придется предпринять?

Конечно, нежно руку сжать,

Пообещав блаженство рая...

Пусть Саварик, нас продолжая,

Мне возразит, предполагая,

Что хитрость с ножкой столь скромна,

Что ей победа суждена.

Саварик

Мне надлежит замкнуть сей круг,

Уверен я – рукопожатья

И взгляды породят проклятья

Среди господ и подлых слуг.

А раз уж надобность приспела,

То лучше молча ножкой белой

О скорби сердца рассказать

И пыл злословия унять...

Жать руку – хитрость небольшая,

И что еще я твердо знаю –

Красавица, при всех мигая

Избраннику, тоской больна,

Суду ханжей обречена.

Гаусельм

Когда натянут страсти лук,

Любой влюбленный без изъятья

Твердит священные заклятья,

В груди смиряя гулкий стук.

Когда лицо белее мела,

И кровь вскипает до предела,

Глаза не могут нам солгать...

А ножке можно ль доверять?

Ведь это – выходка пустая,

Иль даже хуже – шутка злая.

И вы неправы, Юк, считая,

Что пылкой страсти глубина

В пожатье рук заключена.

Юк

Вы злых речей связали пук

В ущерб любви, мои собратья,

Беру в свидетели распятье –

Рождают тягостный недуг

Влюбленных взоры – страсти стрелы,

И плод падает, еще незрелый.

О ручке речь ведя опять,

Я лишь одно могу сказать –

Мне эта шалость озорная

Милее во сто крат, какая

Таится сила в ней благая!

И обретет она одна

Успех в любые времена.

Саварик

Гаусельм и Юк, Вас побеждая

В сей раз, но приговора чая,

Решительного жду суда я

Доны Марии[608], ведь она

Средь прочих дам вознесена.

Гаусельм

Я побежден? Вот речь пустая!

На суд сей спор наш отдавая

Скажу лишь таковы слова я:

Гильерма де Бенож[609] должна

В судейство быть вовлечена.

Юк

Гаусельм, скажу, умом блистая:

Есть дама, мудростью святая,

Однако говорю спроста я,

Что третья дама не нужна, –

Довлеют нам и две сполна[610]

XXIX ГАУСБЕРТ де ПОЙСИБОТ[611]

Монах Гаусберт де Пойсибот родом был дворянин из епископата Лиможского, сын владетеля замка Пойсиботского. Сызмальства был он отдан в монастырь святого Леонарда[612] в монахи. Был он в науках сведущ, хорошо пел и владел трубадурским художеством, но вот, сильно возжелав женщин, вышел он из монастыря и явился туда, куда всякий шел, кто, к куртуазности стремясь, домогался доблести и чести – к эн Саварику де Маллеону[613], каковой пожаловал ему снаряжение жонглерское, лошадей и платья. И отправился Гаусберт странствовать по куртуазным дворам, слагая и складывая добрые каннсоны.

И вот, полюбил некую он девицу, знатную и прекрасную, и стал в ее честь слагать кансоны; девица же не соглашалась полюбить его прежде чем не станет он рыцарем и не возьмет ее в жены. И поведал он эну Саварику, отчего отвергла его девица, и тогда тот посвятил его в рыцари, землями пожаловав и доходами, и взял он в жены девицу и зажил с ней честью.

И вот случилось как-то отправиться ему в Испанию, а жена осталась дома. И стал ухаживать за ней некий рыцарь англичанин, и словом да делом дошло у них до того, что тот ее из дому увел и долгое время любовницей своей держал, а потом бросил бесчестно[614]. И вот на обратном пути из Испании остановился Гауссберт на ночлег в том самом городке, где и она пребывала. И по наступлении вечера, сильно возжелав женщины, отправился он в дом к одной беднячке, ибо сказали ему, что есть там красивая девица, и обнаружил там свою жену. И как увидели они друг друга, то испытали оба стыд великий и великую скорбь. Ночь он с нею провел, а наутро вместе вышли они, и он отвел ее в монастырь, где и оставил. И от такого горя бросил он пение и трубадурское художество.

XXX ДАУДЕ де ПРАДАС[615]

Дауде де Прадас родом был из Руэрга, из города под названием Прадас, что на четыре лиги отстоит от города Родес, и был он магелонский каноник. В науках был он весьма сведущ, искусен в трубадурском художестве и одарен природной смекалкой. Отлично разбирался он в повадках охотничьих птиц[616], кансоны же свои слагал только благодаря искусности своей в этом художестве, а не вдохновляясь любовью[617], и оттого у изящной публики были они не в почете и пелись редко[618].

XXXI ЭЛИАС ФОНСАЛАДА[619]

Эн Элиас Фонсалада родом был из Бержерака, Перигорского епископата, сын некоего горожанина, ставшего жонглером, и стал жонглером и эн Элиас. Был он собою пригож, но в художестве трубадурском не весьма отличался, зато рассказчик был хороший[620] и прекрасно держался в обществе.

XXXII ГИЛЬЕМ де ла ТОР[621]

Гильем де ла Тор жонглер был родом из Перигора, из замка под названием ла Тор, но ушел оттуда в Ломбардию[622]. Множество помнил он кансон, в каковых знал толк, пел хорошо и красиво и сам подвизался в трубадурском художестве, только когда свое он пел, то разо его бывали длиннее, чем сами песни[623].

Привез он к себе в Комо из Милана жену юную и прекрасную, похитив ее у тамошнего цирюльника, и любил ее больше всего на свете. Но вот, умерла она, и так он горевал, что впал в безумие, вообразив, будто она только притворилась мертвой, дабы от него избавиться, и склепа не замыкая десять дней и десять ночей[624], каждый вечер на кладбище приходил, оттуда ее извлекал, обнимал, целовал и разглядывал, умоляя, чтобы поговорила она с ним и поведала, жива она или нет; и ежели жива, то пусть к нему вернется, а ежели мертва, то пусть скажет, какие терпит муки, и он столько тогда закажет месс и милостыни раздаст столько, что спасет ее от любых мук.

Прознали, однако, об этом городские власти и местные жители, и стали гнать его из округи той. И пошел он по колдунам и гадалкам, доискиваясь, может ли мертвая воскреснуть. Некий же зловредный шутник внушил ему, что ежели станет он Псалтырь прочитывать ежедневно, да еще сто пятьдесят "Отче наш", и раздавать до обеда милостыню семи нищим, и так ровно год, ни одного дня не пропуская, то она точно воскреснет, только ни есть не сможет, ни пить, ни разговаривать. Услышав это, он весьма возвеселился и тотчас принялся делать, как научили его, и целый год совершал это, дня не пропуская ни одного. Когда же увидел он, что все, чему его научили, без толку, то, отчаявшись, довел себя до смерти.

XXXIII ЮК де СЕНТ СИРК[625]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Эн Юк де Сент Сирк родом был из Керси, из городка под названием Тегра, и был он сын некоего бедного вассала по имени эн Арман де Сент Сирк, ибо Сент Сирк назывался замок, откуда тот был родом; замок этот, что у подножья Санта Мария де Рокамадур[626], во время одной из войн был разорен и разрушен. Было у Юка много старших братьев, каковые, желая сделать его клириком[627], отправили учиться в Монпелье. Но в то время, как они воображали, что он изучает науки, он учил песни, кансоны, тенсоны, куплеты и сирвенты, а также деяния и речи благородных и достойных рыцарей и дам[628], живших и в его время, и в былые времена. Всеми этими овладев познаниями, стал он жонглером. И граф де Родес[629], и виконт Тюреннский[630], и добрый Дофин Овернский[631] весьма возвысили его среди жонглеров, обмениваясь с ним стихами, прениями и строфами.

Долгое время Юк провел в Гаскони, бедствуя и странствуя от двора ко двору то пешком, то верхом, пока не остался при дворе графини де Бенож[632], через каковую снискал дружбу эн Саварика де Маллеона[633], который пожаловал ему снаряжение и платье. Долгое время оставался он при нем в Пуатье и в соседних областях, затем в Каталонии, в Арагоне и в Испании[634] при добром короле Альфонсе[635], при короле Альфонсе Леонском и при Педро Арагонском[636]. Жил от также в Провансе у многих сеньоров, и в Ломбардии и в Марке[637]. После того он женился и родились у него дети.

Многому он у многих научился и познания свои охотно передавал другим. Слагал он песни отличные и куплеты на отличные напевы. Но что до кансон, то их он совсем не сочинял[638], ибо никогда не бывал сильно влюблен[639] в какую-либо даму. Однако, умея вести ловкие речи, научился он изображать любовь к прекрасным дамам, и в песнях своих расписывать, что ему от них выпадало, причем и возвысить их умел, и принизить. Впрочем, после женитьбы своей он песни слагать перестал.

2. РАЗО ПЕРВОЕ[640]

Вы уже слыхали о том, кто был Юк де Сент Сирк и родом откуда происходил. Был он влюблен в некую даму из Андюз по имени мадонна Клара[641], милую, очаровательную и прекрасную лицом, а также весьма сведущую в законах вежества.

Желала она, кроме того, быть прославленной и любила, чтобы о ней хорошо говорили и в ближних пределах и в дальних, и искала общения и дружбы с благородными дамами и доблестными мужами. Прознал об этом ее желании эн Юк и сумел услужить ей в том, чего ей всего более хотелось, и скоро не было благодаря ему во всей той округе дамы, с коей не водила бы она дружбы и приятельства и какая не слала бы ей в знак почета и приязни письма, приветы и маленькие подарки, а эн Юк искусные ей составлял послания, какие подобает дамам посылать в ответ на любезность; она же от Юка мольбы терпела и ухаживания и усладу ему обещала по любовному праву. И эн Юк множество сложил в ее честь кансон, в коих обращался к ней с мольбами, восхваляя ее достоинство и красоту; кансоны же те, какие он в ее честь слагал, весьма ей нравились. Долго длилась их любовь, и множество раз ссорились они и мирились снова, как то меж влюбленными бывает в делах любовных.

Была у нее между тем красавица соседка по имени мадонна Понса, сведущая в законах вежества и куртуазная, каковая весьма завидовала чести и славе, какую эн Юк мадонне Кларе снискал, и думала она и гадала, как бы ей эн Юка у нее выхватить и к себе привлечь. И вот, послав за эн Юком, сказала она ему, что у мадонны Клары есть другой возлюбленный, какового она любит больше, чем его; сама же мадонна Понса обещала эн Юку угождать ему и словом и делом. И эк Юк, будучи из тех, кто никому не бывает верен настолько, чтобы отказаться от милостей других дам, из-за великого якобы мадонны Клары обмана, о каковом донесла ему мадонна Понса, наконец, нежных ради взглядов, какие она ему кидала, – из-за всего того порвал эн Юк с мадонной Кларой и злословить ее принялся, мадонну же Понсу восхвалять. Мадонна Клара была этим весьма уязвлена, но такое ее отвращение охватило, что ни гнева не выказала она, ни протеста.

Долгое время эн Юк оставался другом мадонны Понсы, обещанной ожидая награды и услады, каковой не только она ему не давала, но и с каждым днем оказывала ему все худший прием. Тогда эн Юк, видя, что обманут, весьма огорчился и опечалился, и отправился к приятельнице мадонны Клары, каковой поведал всю историю, отчего от мадонны Клары он отдалился, и со всем жаром, на какой способен, умолял ее помочь ему восстановить мир с мадонной Кларой, сделав так, чтобы та согласилась вернуть ему милость и благоволение. Дама та сделать обещала все, что может, и столько мадонну Клару упрашивала, что та согласилась на мир с эн Юком, потребовав, чтобы явился эн Юк вести переговоры с ними обеими, и так и сделал он, и был мир заключен весьма полюбовно. И вот, по сему случаю сложил он такую кансону, в ней же говорится:

Не знаю краше той поры[642],

Не знаю месяца, ни дня,

Что так бы радовал меня,

Как суток нынешних дары.

Порок успел мне надоесть

И бессердечием обидеть,

Но я предвижу ту обитель,

Где радость я найду и честь,

Где сердце преданное есть.[643]

3. РАЗО ВТОРОЕ

Эн Юк де Сент Сирк влюблен был в некую тревизскую даму по имени Стадзайлья и, ей служа усердно, в прекрасных кансонах ее восхвалял, почитал и славил; она же хвалу его, любовь, мольбы и ухаживанье куртуазное терпела, любезности говорила и множество обещала приятных благ. Но то была дама, любившая, чтобы все, кто ее видит, ежели то мужи уважаемые и достойные, за ней ухаживали, и от всех мольбы и знаки внимания принимала и словом ли, делом ли, всех одарить сулила усладой; так она поступала со многими. И эн Юк, такое видя и слыша, исполнился ревности и поссорился и повздорил с ней, но то была дама, ни слухов не боящаяся, ни сплетен, ни клеветы. Долгое время он с ней воевал, та же на это не обращала никакого внимания. Каждый день ожидал эн Юк, что станет она его о мире просить и согласии, желая войти с нею в такие отношения, чтобы мог он сложить о ней приятную кансону. Видя же, что ничего не получается, он сложил по сему случаю кансону иную, в ней же говорится:

Давно уж душа объята[644]

Надеждой, что зазвучит

В ней музыка, – но молчит

Песня, как будто заклята;

Чтоб было правдиво то,

Что быть пропето должно,

Пускай вместит в себя пенье

Утеху и огорченье[645],

И то, чему был я рад,

И скорбь от горьких утрат.

Господне даянье свято,

Но Он не благоволит

Больше ко мне, я забыт,

Он отнял, что дал когда-то

Боже, все прахом пошло,

А было так хорошо!

Близ вас побыв хоть мгновенье,

Я чувствовал вдохновенье,

Ныне же в сердце разлад,

С высот я низвергнут в ад.

Назад Вами слово взято,

И к счастью мне путь закрыт,

От злой измены болит

Сердце, отчаяньем сжато:

Забыть Вам было легко.

Как нас друг к другу влекло.

Меня гнетет разлученье:

Коль нет надежд на прощенье,

Зачем когда-то мой взгляд

Открыл в Вас доблестей клад!

Тут ждет униженье – плата

За высокомерный вид,

Той ныне гибель грозит,

Что честью была богата,

Умом, благородством – но

Все обратила во зло;

Она живет в ослепленье,

Надеясь на прославленье

От тех, что о всех подряд

Безумствах ее шумят.

Для Дамы – чести утрата –

Конец, ибо жгучий стыд

Ей душу всю изъязвит,

Лишив к былому возврата;

Лишь издали кое-кто

Теперь ей кивнет – зато

Услышит она глумленье,

И прежде, чем преступленье

Из милости ей простят, –

Везде о ней раструбят.

Дама, не гневайтесь: я-то

Не из таких волокит,

Кто прочь бежит от обид,

Крича: сама виновата!

Вас встретив, ни у кого

С тех пор не прошу давно

Поддержки иль снисхожденья;

Столь велико к Вам влеченье,

Что, если запрет не снят,

Пусть Бог мне не дарит услад.

Забвенье чести чревато

Тем, что тогда все равно,

Что пагуба, что добро;

Где порицают паденье,

Там к высшему есть стремленье;

Чей отравлял меня яд,

Открыл я, хоть шел наугад.

XXXIV ГРАФ де РОДЕС[646]

Граф де Родее был доблестный рыцарь, весьма ладный и к тому же трубадур. Эн Юк де Сент Сирк такой о нем сложил куплет:

Не бойтесь, мой владычный граф[647],

Я в настроеньи не таком,

Чтобы за старым должником

Ходить и добиваться прав.

Нет, – у меня монет полно,

А Вы в казне скребете дно.

Просить у недоимца – есть ли толк...

Скорее мне придется дать Вам в долг.

А граф таким куплетом ему ответил:

Юк де Сент Сирк, я был неправ,

Вас одаряя кошельком,

Когда пришли Вы босиком, –

Я не учел Ваш низкий нрав.

За те же деньги не грешно

Держать двух рыцарей звено.

Но если б Вам коня мой выдал полк[648], –

Не дай-то Бог! – Вы стали бы, как шелк[649]

XXXV ЭЛИАС КАЙРЕЛЬ[650]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Элиас Кайрель родом был из Сарлата, городка в Перигоре, и был он оружейник и ювелир[651]. И стал он жонглером и странствовал много по свету. Пел он плохо и песни слагал худые, на виоле прескверно играл, а рассказывал еще того хуже[652], хорошо умел только записывать слова и напев[653]. Долгое время оставался он в Восточной империи[654], а потом, вернувшись оттуда в Сарлат, там и умер.

2. ВАРИАНТ[655]

Элиас Кайрель родом был из Перигора. Был он сведущ в науках и весьма искусен[656] в трубадурском художестве, как и во всем, за что ни брался. Обошел он почти все населенные пределы круга земного[657], но за то, что презирал он свой век и сеньоров, не ценили его художества, как оно того заслуживало.

XXXVI АЙМЕРИК де БЕЛЕНОЙ[658]

Аймерик де Беленой родом был из Борделэ, из замка под названием Леспарра, племянник славного трубадура Пейре де Кобриака[659]. Был он клирик, но стал жонглером и принялся слагать песни приятные и сладкозвучные в честь некой гасконской дамы по имени Джентильс де Риё. И ради нее пребывал он в тех местах долгое время, а потом отправился в Каталонию и жил там до самой смерти.

XXXVII ГАУСБЕРТ АМЬЕЛЬ[660]

Гаусберт Амьель родом был из Гаскони, бедный рыцарь, куртуазный, весьма искусный во владении оружием и трубадурском художестве, и за дамами выше себя никогда не ухаживал. Песни слагал он более сдержанные в изъявлении чувств, нежели какой-либо трубадур до него.

XXXVIII ЮК де ПЕНА[661]

Юк де Пена родом был из Аженэ, купеческий сын, из замка под названием Монмесат. И стал он жонглером, пел хорошо и знал на память много чужих песен, да и сам хорошо слагал кансоны и сведущ был в родословных знатных людей той округи[662]. Был он бездельник большой и плут, в кости любивший играть по тавернам, отчего бывал всегда без снаряженья и без гроша в кармане. А жениться собравшись, отправился он в Иль-ан-Венессэ, что в Провансе.

XXXIX ПЕЙРЕ ОВЕРНСКИЙ[663]

Пейре Овернский родом был из Клермонского епископата, мещанский сын, муж умный и ученый, собой хорош и пригож, искусный в трубадурском художестве и певец прекрасный. Был он первый добрый трубадур по ту сторону гор[664] и слагал напевы лучшие[665], чем кто-либо другой до него:

Короток день и ночь длинна[666],

Воздух час от часу темней[667];

Будь же, мысль моя, зелена

И плодами отяжелей.

Прозрачны дубы, в ветвях ни листа,

Холод и снег, не огласится дол

Пением соловья, сойки, клеста.

Но надежда мне все ж видна,

В дальней и злой любви моей[668]:

Вставать одному с ложа сна

Горько тому, кто верен ей;

Радость должна быть в любви разлита,

Друг она тем, кто тоску поборол,

И тех бежит, в чьих сердцах темнота.

Мне ль не знать, что любовь вольна

И толстить, и худить людей:

Тем – полезна, этим – вредна,

Этот – смейся, тот – слезы лей;

Дар любви – ничьим другим не чета:

Не так желанен шотландский престол

Мне был бы, как от нее – нищета.

Мною проиграна война,

Ибо можно ли быть правей

Той, кем доблесть обновлена?

В ней источник моих скорбей:

Прикажет молчать – не открою рта,

И то боясь потерять, что нашел.

Забыться бы – так гнетет маета.

Но стань ко мне дама нежна

В меру учтивости своей,

Буду вознагражден сполна

За лишения этих дней;

Ни лесть не мила мне, ни суета:

Не как влюбленный себя я повел,

Но ждать признанья готов лет до ста.

Коль достоинств ее казна

Всех сокровищ мира ценней,

То, приблизься ко мне она,

Стану первым из богачей;

Зато, в роли нищего иль шута

Прежде не быв, мог бы смешон и гол

Стать – по мановенью ее перста.

В ней с весельем совмещена

Сладость куртуазных затей;

Радостью сверходарена[669],

Властелинов она славней;

Слуги ее – вежество и красота:

Урожай служенья любви тяжел,

Сама же любовь, как снега, чиста[670].

Я верю, нельзя покидать места,

Где больше, чем Францию, ты обрел,

Когда молвили "да" ее уста.

Аудрик, песня Овернца проста[671]:

Претят ему те, кто в любви отцвел,

Как пышный бутон, чья завязь пуста.

Кансон не слагал он вовсе, ибо никакая песня не называлась тогда кансоною, а только стихом[672], кансону же первую сложил эн Гираут де Борнель[673]. И сеньоры все достойные и благородные дамы, какие были тогда, принимали его с превеликим почетом, и до того самого времени, пока Гираут де Борнель не процвел, считался он лучшим трубадуром на свете. В песнях своих себя он сильно нахваливает, других же трубадуров бранит. Так, в одной из строф сирвенты, им сложенной, говорится:

А о Пейре Овернце молва[674],

Что он всех трубадуров глава

И слагатель сладчайших кансон;

Что ж, молва абсолютна права,

Разве что должен быть лишь едва

Смысл его темных строк прояснен[675].

Долгий свой век коротал он среди людей знатных, как свидетельствует о том Дофин Овернский[676], родившийся в его время, а под конец принял постриг и умер монахом.

XL ПЕЙРЕ РОДЖЬЕР[677]

Пейре Роджьер был клермонский каноник, родом же дворянин, муж превосходный, ладный, в науках сведущий и одаренный природной смекалкой. Бросил он приход свой, и стал жонглером, и пошел странствовать по куртуазным дворам, где песни его пользовались хорошим спросом[678]. И вот пришел в Нарбонну он ко двору мадонны Эрменгарды[679], каковая пользовалась в те дни громкой славой, и та прекрасный оказала ему прием и всячески приветила. И полюбил он ее и стал ее воспевать в песнях и кансонах, каковые благосклонно она принимала. И прозвал он ее "Ошибка Ваша"[680].

Долгое время оставался он при дворе ее, и вот слух пошел по округе, будто она дала ему любовную усладу, и все ее принялись за то порицать. И тогда она, страха ради молвы людской, отставку ему дала и от себя отдалила. И он, грустный, задумчивый, огорченный и опечаленный, отправился к эн Раймбауту Оранскому[681], как сам он о том говорит в сирвенте, сложенной в его честь:

Сеньор Раймбаут, Вас увидать[682]

Примчался я и чту за честь

Узнать, каков Вы въяве есть,

А не корысть от Вас снискать;

Узнать, права иль не права

Вас возносящая молва,

Верны иль нет ее слова,

Хвалу слагающие Вам.

Ведь мне ума не занимать,

Увижу, лжет ли, нет ли лесть,

И увезу я к нашим весть,

Что Вас и должно восхвалять.

Да будет истина жива,

Да светит истина и нам[683]

Долгое время оставался он при эн Раймбауте, а также был и в Испании при дворе доброго нашего короля эн Альфонса Кастильского[684], доброго нашего короля эн Альфонса Арагонского[685], а также у доброго графа Раймона Тулузского[686]. Столько, сколько в миру он жил, пользовался он у всех превеликим почетом, а потом ушел в монастырь Граммонский и там умер.

XLI ГИЛЬЕМ де САНТ-ЛЕЙДЬЕР[687]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Гильем де Сант-Лейдьер был богатый владетель замка в Велэ, в епископате Пюи Санта Мария[688]. Муж он был чтимый, искусный во владении оружием, щедрый, сведущий в законах вежества и весьма куртуазный. Совершенства достиг он в делах любви, и любим был и всюду охотно принят.

Ухаживал эн Гильем де Сант-Лейдьер за маркизой де Полиньяк[689], сестрой Дофина Овернского[690] и доны Сайль де Клаустра[691], женой виконта де Полиньяк, и ей посвящал свои кансоны. Любил он ее страстной любовью и прозвал "Бертран", каковым именем величал также друга своего, эн Юка де Марешаля, знавшего про все, что было между Гильемом и маркизой, про все их слова и дела. И все трое звали друг друга "Бертран"[692]. Так и пребывали они все трое в радостной дружбе, да только для Гильема радость эта обернулась великой печалью, ибо предали его и обманули два "Бертрана".

2. РАЗО ПЕРВОЕ

Я уже поведал вам о Гильеме де Сант-Лейдьере, кто он был и откуда родом, и как эн Юк де Марешаль был его другом, и как они все трое – эн Гильем, эн Юк и маркиза – друг друга величали "Бертран". Долгое время любил и почитал эн Гильем маркизу, и долго длилась их любовь, и любовные свои отношения вели они весьма изящно, безо всяких безумств, вызывающих взаимные порицания, ибо то, что надобно держать втайне, так они втайне и хранили. И любовь эта для всех была великой отрадой, такое было изящество в их поведении и в их речах.

Между тем в то же самое время жила во Вьенне графиня Руссильонская, всеми чтимая, сведущая в законах вежества и прекрасная лицом, и все достойные люди питали к ней великое уважение, более же всех эн Гильем, каковой ее весьма чтил и славил и очень охотно навещал. Так любил он говорить о ней, что все его считали ее рыцарем. Дама же принимала его охотнее, чем любого другого рыцаря, и общество его было ей приятнее всякого иного. Что до него, то видеться с ней было ему настолько приятно, что он реже стал бывать у маркизы. Та возревновала, и впрямь решив, что Гильем – возлюбленный графини, и все стали об этом толковать.

Послала она за Юк де Марешалем и принялась горячо жаловаться на Гильема, говоря, что хотела бы отомстить ему и что желает знать его, Юка, об этом мнение. "Вот почему, – сказала она, – хочу я, чтобы вы стали моим рыцарем, ибо хорошо знаю вас, и знаю я, что нет рыцаря, который и мне бы подходил более чем вы, и Гильему большую бы доставил досаду. И вот хочу я пойти поклониться святому Антонию Вьеннскому[693], притом в вашем сопровождении. Остановиться я желаю в Сант-Лейдьере, в его доме, спать в его опочивальне, на его постели, и чтобы вы там возлегли вместе со мной"

Эн Юк Марешаль, как услышал, что сказала ему дама, весьма подивился, но маркизе ответил так: "Мадонна, вы мне сулите величайшую честь и величайшую отраду, какая может выпасть на долю рыцаря. Я весь ваш". И дама собралась в путь поклониться святому Антонию и пустилась в дорогу в сопровождении своих девушек и множества рыцарей. Прибыв в Сант-Лейдьер к ночи, спешилась она у дома Гильемова. Эн Гильема в то время в замке не было, однако приняли даму с тем большим почетом и тем более старались ей услужить, угождая всем ее желаниям и прихотям. Ночью же возлег с нею на постели Гильемовой эн Юк Марешаль.

Слух об этом распространился по всей округе, и Гильем огорчен был и опечален превыше всякой меры, но не пожелал он показать об этом виду маркизе, ни ссориться с ними, ни браниться не пожелал, ни показал, что молве этой он поверил. Но с той поры старался он еще усердней служить графине Руссильонской, от маркизы же сердцем совсем отдалился. И сложил он тогда кансону, в коей говорится:

Заставляет Амор проявить нас особое тщанье[694],

Чтоб до лучшей из дам донеслось этой песни звучанье,

И поскольку лишь так сердце выразить может страданье,

Напрягаю свой взор, обостряя свой ум и вниманье,

Только б та, чье теперь для меня тяжело испытанье,

Разрешила служить, никакого не дав обещанья.

Обещанья – хотя б оказались они и пустыми –

Предпочту я любви, предлагаемой щедро другими.

Кто ко мне приступить с притязаньями хочет своими,

Пусть успеха не ждут: пренебречь лишь намерен я ими,

Ибо предан единственной – мессой клянусь и святыми –

Пред которой открыть не осмелюсь любви своей имя.

Имя верной любви скрыв от той, от кого отказаться

Не могу, – из других ни с одной не желаю я знаться,

Но и той никогда не решусь откровенно признаться,

Пусть поймет по намекам, которые в песне таятся:

Я молчу, потому что завистников стал опасаться –

И не зря, ибо даму такую отнять все стремятся.

Пусть стремятся – отнять у нее свое сердце не смею,

И уйти не могу, и не верю, что станет моею,

И поддержки прошу, чтобы мог я исполнить затею:

Милосердно ко мне отнесясь, а не так, как к злодею,

Сил придаст она мне, все снесу я и вновь осмелею

И взлелею надежду, что буду удержан я ею[695].

Ею был я удержан от всякой любовной напасти,

И не мною рассержен опять дух мучительной страсти,

Ею в прах я повержен, палим, раздираем на части,

И чтоб сердцем своим овладеть, подходящей нет снасти;

Над любовью не в силах господствовать даже отчасти,

Я желаньем любовным измучен, я весь в ее власти.

Я во власти ее: и стройна, и возвышена вместе,

Эта дама прекраснее всех, говорю я без лести,

Поступает она по закону изысканной чести,

Навсегда ее сердце закрыто для злобы и мести,

Так что если Амор оказался в глухом ныне месте,

Выйдет вновь он на свет, получив о любви ее вести.

Вести жду от нее, чтобы выйти на свет, иль намека,

Что она пощадила меня; дни считаю до срока,

Когда дама поймет, что со мною она столь жестоко

Обошлась, что никто вновь такого б не вынес урока:

Хоть гремит ее слава, себе я не вижу в том прока,

Ибо выбор, как прежде, зависит от злобного рока.

В конце же ее, в посылке, говорит он так:

Друг Бертран, согласитесь, Бертран наш достоин упрека[696],

Если только и впрямь так правдива молва, как жестока.

3. РАЗО ВТОРОЕ[697]

Сказывал уже я вам об эн Гильеме де Сент-Лейдьере, кто он и откуда. И как слыхали вы уже, полюбил он графиню де Полиньяк, которую прозывали Маркизой, весьма сведущую в законах вежества. Долгое время любил ее эн Гильем и почитал и кансоны слагал в ее честь; она же рыцарем не желала его оставить своим и услады по любовному праву никакой не давала, а под конец даже сказала ему так:

– Гильем, если только муж мой, виконт, не заставит и не упросит меня взять вас в рыцари и служители, никогда я этого не сделаю.

И эн Гильем де Сант-Лейдьер, как услышал эти слова маркизы, весьма огорчился и опечалился и вышел в задумчивости, размышляя, что бы придумать ему, дабы виконт, муж графини, сам упросил жену взять его в рыцари. Наконец, придумал он, что сложит для нее кансону от мужниного имени, в каковой тот даму молить за него станет. Виконт же, муж ее, песни его и кансоны весьма любил и сам хорошо пел. И вот, сложил эн Гильем песнь, в каковой говориться: "Я, дама, послан как курьер..."

Сложив же эту песнь, он ее виконту де Полиньяк, мужу дамы, показал и ему поведал, по какой причине ее сочинил – будто бы дама ему сказала, что до тех пор его не полюбит, пока муж ее собственный о том ее не попросит. Виконт же, как услыхал эту песнь и уразумел, для чего она сложена, возвеселился весьма и выучил ее с охотою, а, запомнив, жене своей спел. И дама, припомнив собственные свои слова, сразу все поняла и подумала:

– Теперь уж мне от него не спастись.

Спустя немалое время пришел эн Гильем с визитом к даме и поведал ей, как он исполнил ее наказ, чтобы собственный ее муж за него просил и умолял, дабы смилостивилась она и мольбам вняла его и мужниным. И взяла его дама рыцарем к себе на службу, и так продолжалась и шла их любовь, как поведал я вам в другом разо.

И вот песнь, чтобы вы ее послушали:

Я, Дама, послан как курьер[698]

Тем, кто, стремясь попасть в Ваш дом,

Решил меня избрать гонцом,

Чтоб я его сердечный пыл,

Который он от Вас таил,

Мог передать Вам, например,

В таких возвышенных стихах:

"Чем одарен Ваш кавалер,

Того не сыщете ни в ком;

Звездой счастливою ведом,

Он столько доблестей и сил

В своей душе соединил,

Что Вашей нелюбви барьер

Падает, пред ним рассыпясь в прах.

Он принимает столько мер

Для встречи; так он к Вам влеком,

Что думать ни о чем другом

Не может; от всего, чем жил,

Несет лишь холодом могил;

Влеча судьбу гребца с галер

Он от желания исчах.

Страсть, как жестокий изувер,

Безумье поселила в нем:

Он думает, что Вы вдвоем,

Когда один; он стал уныл,

Стеная: "Видно рок судил

Меня отдать во власть химер,

Чтоб я погиб, увы и ах!"

Немало доблестных карьер

Погублено клеветником,

Но так как Юности – подъем

Присущ, не подрезайте крыл

Тому, кто ныне Вам постыл,

Ибо непредставим размер

Паденья тех, кто терпит крах.

Влюбившись, низкий лицемер

Себя не выдаст ни словцом:

Все шито-крыто, все тайком;

А этот с вами честен был

И над любовью не шутил,

И вот, учтивых раб манер,

Отныне он у вас в руках.

Я против нарушенья мер:

Любовь и Радость гибнут в том,

Кто кроет золото свинцом;

К тому ж, кто чувство сохранил

И радостью обогатил, –

Пусть даже полдень станет сер –

В конце придет успех в делах.

Не знаю, кто Ваш кавалер,

Однако с ним, хоть незнаком,

С моим как будто двойником,

Вас обращаться бы просил:

Пусть станет он, как я, Вам мил;

Да слышит, кто не маловер,

Благой совет в моих словах!

Слагаю песни на манер

Мольбы о милости[699], притом

Что заливает все кругом

Сиянье той, в ком я открыл

Все, отчего других забыл,

Как будто свет небесных сфер

Увидел вдруг в ее глазах.

Я б миру целому внушил.

Что Вы для прочих Дам пример,

Ибо в моих царите снах.

XLII ДОФИН ОВЕРНСКИЙ[700]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Дофин Овернский, граф Оверни, одним был из куртуазнейших на свете рыцарей, из самых сведущих в законах вежества, самых щедрых и искусных во владении оружием, наиболее знавших толк в любви, куртуазном ухаживании и во всевозможных изящных деяниях, самый умный и самый разумный, всех лучше слагавший сирвенты, прения и куплеты[701], и лучший мастер вести беседу, хоть шутливую, а хоть и серьезную. И из-за щедрости своей[702] лишился он больше, чем половины своего графства, благодаря же уму и расчету все сумел воротить, да немного прихватил еще и лишку.

2. РАЗО ПЕРВОЕ[703]

Дофин Овернский влюблен был в некую даму из замка своего по имени дона Маурина. Затеяв как-то жарить яичницу, спросила она у интенданта дофинова сала, а тот выдал ей всего полокорока. Прознал о том епископ[704] и сложил по сему случаю строфу, в каковой упрекал интенданта, что тот не выдал ей целого окорока, и за то же Дофина:

Будь он слугой моим[705],

Ей-ей, убил бы его

За то, что он поскупился

На сало. Он не был глуп

И знал, что Дофин-то скуп,

И дал бы ему раза –

Где были твои глаза!

И впрямь, Маурине сала

Яичницу состряпать не хватало.

Епископ же этот был возлюбленным некоей прекрасной дамы, жены эн Рыбаря де Лук из Пескадора[706], и Дофин такой строфой ему ответил:

Владыка в псалтыри чел[707]

Де Лук, видать, не чеснок;

Он милую рыбку ловит

В Пескадоре прямо в песках.

А рыбка мила, но – ах! –

Дала попу-старине

Жарить себя на огне,

А он ее лишь парил

И все-таки до смерти не зажарил.

Когда бы не мэтр Аудефер[708],

Уж я бы не промолчал,

А живьем бы попа зажарил.[709]

3. РАЗО ВТОРОЕ

Дофин сложил про эн Бертрана де ла Тура[710] и послал ему с жонглером Мауретом такой куплет по поводу того, что Бертран презрел щедрость и честь:

Маурет, Бертраном забыты[711]

(Хоть знатен он и богат)

И честь, что слаще услад,

И доблесть, и слава пииты.

Живет он в Туре. На лов

Выпускает он соколов

И ждет, что к Пасхе и к святкам

В стае будет больше десятком.

А Бертран таким куплетом Дофину ответил:

Дофину любо, что я-де гадина[712],

Маурет, не зря говорит народ:

Каков-де поп, таков приход

И по хозяину-де говядина.

При добром хозяине, видит Бог,

И я, Маурет, бывал не плох,

А теперь, когда чести он лишен,

И добрый буду ему дурен[713]

4. РАЗО ТРЕТЬЕ

Пейре Пелиссьер родом был из Мартеля, городка, бывшего во владении виконта Тюреннского[714]. То был горожанин щедрый, достойный, благородный и куртуазный, и столь возросла благодаря уму его и достоинству слава его, что виконт назначил его управителем всех своих земель. Дофин же Овернский был в то время возлюбленным доны Комторы, дочери виконтовой[715], красотою славившейся и благородством. Всякий раз, как приезжал Дофин, эн Пейре Пелиссьер снабжал его деньгами и во всем угождал, чего тот не пожелает. Когда же пожелал Пейре Пелиссьер получить деньги обратно, то Дофин заплатить отказался и уклонился от вознаграждения за услуги, какие тот ему оказывал. Перестал он также посещать даму и наведываться в те места и не посылал ей больше писем и гонцов. И вот, тогда Пейре Пелиссьер сложил такой куплет:

Пусть отдохнет Дофин в своем дому[716];

Благодарить за дружбу он устал,

Тем более, что ведь и так немал

Доход, уже доставшийся ему.

Теперь и письма едут не спеша –

Дорога стала вдруг нехороша.

Неблагодарность – вот его беда,

Но образумят юношу года.

Дофин же Пейре Пелиссьеру так ответил:

Вы – конюх по манерам и уму[717],

Спустили Вы отцовский капитал, –

Хотите, чтобы мой – вдруг Вашим стал?

Но не допустит Бог, не быть тому.

Клянусь не дать Вам больше ни гроша;

Средь нищих пойте, низкая душа,

Просите подаянья, как всегда –

Вас к песням побуждает только мзда[718]

5. РАЗО ЧЕТВЕРТОЕ

После того, как был заключен мир между королем Французским и королем Ричардом[719], был между ними произведен обмен Керси и Оверни, ибо Овернь прежде принадлежала королю Ричарду, а Керси – Французскому королю, теперь же Овернь перешла к королю Французскому, а Керси – к эн Ричарду. Это очень огорчило и опечалило овернских сеньоров – Дофина и графа Ги, кузена его[720], ибо это приближало их Французскому королю. А они знали, что тот был плохой сюзерен, скуп и жаден, и таков он и был, ибо, едва войдя в права, сразу приобрел в Оверни укрепленный замок под названием Нонетт и завладел богатым городом Иссуаром[721] отняв его у Дофина.

Когда же эн Ричард возобновил войну с королем Французским, он провел с Дофином и его кузеном графом Ги переговоры, напомнив о том, как король с ними обошелся и какие нанес им обиды; а если они захотят поддержать его, восстав против Французского короля, он-де даст им рыцарей и арбалетчиков и денег, сколько они потребуют. И они, помня обиды, нанесенные им королем, поверили словам эн Ричарда и вступили в войну.

Когда же эн Ричард узнал, что двое овернских владетелей, Дофин и его кузен граф Ги, восстали против короля Франции, он заключил с ним перемирие и, бросив Дофина и графа Ги, отправился в Англию. А король Французский снарядил изрядное войско и пришел с ним в Овернь и испепелил огнем все земли Дофина и графа Ги, завладев их городами, селениями и замками. И видя, что они не могут защитить себя от Французского короля, они заключили с ним перемирие на пять месяцев, решив между собой, что граф Ги отправится в Англию узнать, поможет ли им эн Ричард согласно обещаниям и клятвам. И граф Ги отправился в Англию с десятью рыцарями. Но эн Ричард принял его неблагосклонно, не встретил и не приветил и не дал ему ни рыцарей, ни солдат, ни денег, ни арбалетчиков. И он, с тоской и позором, возвратился ни с чем. Вернувшись же в Овернь, отправился он с Дофином к Французскому королю, и они мир заключили.

Когда же они замирились, окончилось перемирие между Французским королем и эн Ричардом. И король Французский собрал большое войско и вошел в его земли и захватил его селения и сжег города и замки. И когда эн Ричард это узнал, он тотчас отправился сюда через море. И едва прибыв, он послал передать Дофину и графу Ги, что они должны оказать ему помощь и поддержку и пойти войной на Французского короля, ибо окончилось перемирие, но они этого не сделали.

Король же Ричард, как услыхал, что они не хотят помогать ему в войне, сложил про Дофина и графа Ги сирвенту, в которой вспомнил клятву, которую они ему дали, и то, как они от него отступились, зная, что Шинонские сокровища растрачены[722] и что король Французский был хорошим воином, а эн Ричард скверным; припомнил он и былую щедрость Дофина, прежде не считавшегося с расходами, ныне же, из-за строительства укрепленных замков, впавшего в скупость, и еще он спрашивал, помнит ли тот об Иссуаре, отнятом у него Французским королем, – собирается ли он мстить за него и будет ли нанимать для этого солдат. Вот эта сирвента:

Дофину и графу Ги[723],

Вам – чтоб от схватки сторон[724]

Вы меньший несли урон –

Хочу я вправить мозги:

Нас связывал договор[725],

Однако с недавних пор

Ваш образец – Изенгрин[726]

Не только в смысле седин.

Пустились со мной в торги,

Едва лишь узнав, что звон

Монет не проник в Шинон[727]

И влезла казна в долги;

Используете раздор,

Чтоб сделать новый побор:

По-вашему, Ваш господин –

Скупец и маменькин сын.

Предпримете ль Вы шаги,

Чтоб был Иссуар отмщен[728]?

Собран ли ваш батальон?

Пускай мы ныне враги,

Прощаю вам Ваш позор,

Ведь Ричард не любит ссор

И в бой во главе дружин

Пойдет, коль надо, один.

Я лучше, чем Вы, слуги

Не знал, но лишь бастион

Над замком был возведен,

Вы стали делать круги:

Покинули дам и двор,

Любовь и турнирный спор.

Так выбейте клином клин –[729]

Ведь нет средь ломбардцев мужчин[730].

Сирвента, во весь опор

Скачи в Овернь! Приговор

Мой объяви, чтоб един

Стал круг из двух половин[731].

Ребенку ложь не в укор[732],

И пренье с конюшим – вздор:

Не было б худших причин,

Чтоб гневался властелин!

Дофин же королю Ричарду в другой сирвенте на каждый из его попреков ответил, утверждая собственную свою правоту и неправоту эн Ричарда, и в свою очередь, обвинил его в обидах, причиненных и ему, Дофину, и графу Ги, и многим другим. Вот сирвента Дофина:

Король, из меня певца[733]

На свой Вы сделали вкус;

Но столь коварен искус,

Что не могу ни словца

С Вами пропеть в унисон:

Чем мой объявлять урон,

Свой сосчитайте сперва,

А то Вам все трын-трава.

Ведь я не ношу венца

И не могу, хоть не трус,

Избавить от вражьих уз

То, что имел от отца;

Но Вы-то – взошли на трон;

Зачем же в Жизоре – он[734]?

Ведь турки, идет молва,

Бегут от Вас, как от льва[735].

Я выбрал участь глупца,

Взяв бремя Ваших обуз[736];

Легок был стерлингов груз[737]

Кузену Ги, и рысца

Нескольких кляч – не резон

Слушать стремян Ваших звон:

Хотите Вы торжества,

И щедры лишь на слова.

Пока по мне храбреца

Вы славите, я на ус

Мотаю, что предан, – плюс

Что нет и на Вас лица;

Но Богом мне сохранен

Пюи и с ним Обюссон[738]:

Там чтутся мои права –

Вера моя не мертва.

Сеньор, то речь не льстеца,

Мне по сердцу наш союз;

Не будь столь лют тот укус,

Я был бы у стен дворца

Теперь же, но возвращен

Мне Иссуар и Юссон –[739]

Я вновь над ними глава,

Вновь радость во мне жива.

Слились бы наши сердца,

Когда б не новый конфуз:

За ангулемский-то кус

Плачено не до конца,

Тольверу[740] же дар вдогон

Шлете, как щедрый барон,

Вы там всему голова –

История не нова.

Король, мой дух возбужден

Тою, чье слово – закон[741],

Ибо любовь такова,

Что дама – всегда права.

XLIII ГАРИН ло БРЮН[742]

Гарин ло Брюн был знатный сеньор, владелец замка в Велэ, в епископате Пюи Санта Мария[743]. Был он добрый трубадур, но неудачно взялся учить дам, как им себя вести[744]. Он не слагал ни кансон, ни песен, а только одни тенсоны[745].

XLIV ПЕЙРЕ де МАЭНСАК[746]

Пейре де Маэнсак родом был бедный овернский рыцарь, из владений дофиновых. Был у него брат по имени Аустор де Маэнсак[747] и были оба они трубадуры. И был у них уговор, что одному достанется замок, а другому – трубадурское художество[748]. Замок достался Аустору, а Пейре художество трубадурское, и принялся он воспевать жену эн Бернарта де Тьерси.

Так он даму эту воспевал и славил и так ей служил, что дала она ему волю увезти ее, и привез он ее в замок к Дофину Овернскому. Муж ее вытребовать пытался с помощью Церкви и даже войну затеял великую, только Дофин держался крепко и ее не выдал.

Пейре муж был ладный и приятный в обществе, и слагал изящные по словам и напеву кансоны[749], и строфы хорошие для развлечения.

XLV ПЕЙРОЛЬ[750]

Пейроль родом был бедный рыцарь из Оверни, из замка Пейроль, что у подножия Рошфора во владениях Дофиновых. Был он муж куртуазный и собою пригож, и Дофин Овернский[751] при себе его держал, платьями жалуя, лошадьми и оружием.

Была у Дофина сестра по имени Сайль де Клаустра[752], добрая, славная и лицом прекрасная, бывшая замужем за знатным овернским сеньором по имени эн Бернарт де Меркуор. Эн Пейроль крепко ее любил, и Дофин, которому весьма нравились кансоны, какие тот слагал в честь сестры его, умел перед нею слово за него замолвить, и так сделать, чтобы они и ей понравились. И дама полюбила Пейроля, и с ведома Дофина даровала ему любовную усладу.

И вот, столь любовь между Пейролем и дамой усилилась, что возревновал Дофин, считая, что она к трубадуру милостивее, чем подобает, и отставил он Пейроля, удалив от себя[753] и одевать и вооружать перестав, так что тот уже не мог содержать себя по-рыцарски, и, став жонглером, пошел странствовать по куртуазным дворам, от сеньоров принимая платья, деньги и лошадей[754].

XLVI МОНАХ МОНТАУДОНСКИЙ[755]

Монах Монтаудонский родом был овернский дворянин из замка под названием Вик, что близ Орлака, и был отдан в монахи в аббатство Орлакское. И поручил ему аббат приорат Монтаудонский, о каковом он весьма радел. Еще в монастыре стал он стихи слагать и сирвенты на злобы дня, и рыцари и сеньоры округи той, забрав из монастыря его, стали ему оказывать всяческие почести, все ему даря, что ему ни понравится и чего он не попросит; он же все это нес в Монтаудонский свой приорат. Не снимая одеяния, он между тем отстроил и весьма украсил свою церковь. После того возвратился он в Орлак к аббату своему и, доложив, как он украсил Монтаудонский приорат, благословения просил поступить в распоряжение эн Альфонса, короля Арагонского[756], и благословил его аббат. Король же потребовал, чтобы он мясо ел, ухаживал за дамами, кансоны слагал и пел, и так он и стал делать; и назначили его в Пюи Санта Мария главой всего двора[757] и распорядителем соколиного приза[758].

Долгое время правил он двором Пюи, пока сам двор сей не угас. Тогда отправился он в Испанию, где все короли и сеньоры превеликие ему оказали почести. И прибыл он там в приорат под названием Вилафранка, что в ведении аббатства Орлакского, и аббат приорат передал ему сей, он же, весьма его обогатив и украсив, дни свои там скончал и умер. Множество сложил он прекрасных кансон, из которых некоторые здесь написаны, как вы сейчас услышите[759]:

Гостил я в раю на днях[760]

И до сих пор восхищен

Приемом того, чей трон

Встал на горах и морях,

Кто свет отделил от теми;

И он мне сказал: "Монах,

Ну как там Монтаудон,

Где больше душ, чем в Эдеме?"

"Господь, в четырех стенах

Келейных я заточен;

Порвал не один барон

Со мной, пока я здесь чах,

Неся служенья Вам бремя;

Мне в милостях и благах

Не отказал лишь Рандон

Парижский[761] вместе со всеми".

"Монах, ходить в чернецах

Не мною ты умудрен,

А также нести урон

В честолюбивых боях

Иль сеять раздоров семя;

Ты лучше шути в стихах,

А братией будет учтен

Барыш на каждой поэме"[762].

"Господь, звучащий в строках

Песенных суетный тон –

Грех, а гласит Ваш закон,

Что мертв погрязший в грехах;

Я ключ не нашел к проблеме,

Лишь чувствую Божий страх

И, путь забыв в Арагон[763],

Об пол разбиваю темя".

"Монах, потерпел ты крах,

Когда не пошел вдогон

За тем, чей лен – Олерон[764];

Так вот: кто был с ним в друзьях,

Кого он спас в свое время,

Кто знал, что в его дарах

Вес стерлингов не сочтен, –

И предал! – король не с теми".

"Господь, это Вашей взмах

Десницы к тому, что он

Не встречен, ибо пленен[765],

Привел – все в Ваших руках;

Плывет сарацинов племя

К Акре на всех парусах[766],

И, значит, тот обречен,

Кто вдел для Вас ногу в стремя"[767].

* * *

Хоть это и звучит не внове[768],

Претит мне поза в пустослове,

Спесь тех, кто как бы жаждет крови,

И кляча об одной подкове;

И, Бог свидетель, мне претит

Восторженность юнца, чей щит

Нетронут, девственно блестит,

И то, что капеллан небрит,

И тот, кто, злобствуя, острит.

Претит мне гонор бабы скверной

И нищей, а высокомерной;

И раб, тулузской даме верный[769]

И потому ей муж примерный;

И рыцарь, о боях и проч.

И как до рубки он охоч

Гостям толкующий всю ночь

А сам бифштекс рубить не прочь

И перец в ступке натолочь.

Претит – и вы меня поймете –

Трус, ставший знаменосцем в роте,

И ястреб, робкий на охоте,

И если гущи нет в компоте;

Клянусь святым Мартином, не

Терплю я вкус воды в вине,

Как и участье в толкотне

Калек, ибо приятней мне

Быть одному и в тишине.

Претит мне долгая настройка

Виол, и краткая попойка,

И поп, кощунствующий бойко,

И шлюхи одряхлевшей стойка;

Как свят Далмаций, гнусен тот,

По мне, кто вздор в гостях несет;

Претит мне спешка в гололед,

Конь в латах, пущенный в намет,

И в кости игроков расчет.

Претит мне средь зимы деревней

Плестись, коль нет приюта мне в ней,

И лечь в постель с вонючкой древней,

Чтоб в нос всю ночь несло харчевней;

Претит – и даже мысль мерзка! –

Ждать ночью мойщицу горшка;

И, видя в лапах мужика

Красотку, к ней исподтишка

Взывать и тщетно ждать кивка.

Претят наследников уловки,

Клянусь Творцом, и без сноровки

Кикс, сделанный в инструментовке,

И ростовщик, что ждет поклевки;

Как свят Марсель, осточертел

Мне плащ в два меха[770], и прицел

Трех братьев на один надел,

Четырехгранность пик и стрел[771],

И кто богат, а не у дел.

И не терплю я, Боже правый,

Чтоб резал мясо мне лишавый,

И стол под скатертью дырявой,

И тяжкий груз кольчуги ржавой;

Мне тошно высадки в порту

Ждать в ливень на сквозном ветру,

И наблюдать друзей войну,

И, чуя в сердце маету,

Зреть в каждом равную вину.

Прибавлю, что мне также тяжки

Девицы уличной замашки,

Курв старых крашеные ряшки

И фат, в свои влюбленный ляжки;

Претит мне – о святой Авон[772]! –

У тучных женщин узость лон,

Под ноль стригущий слуг барон;

И бденье, если клонит в сон, –

Вот худший для меня урон.

Но тем я полностью задрочен,

Что, в дом войдя, насквозь промочен

Дождем, узнал, что корм был сочен

Коню, но весь свиньей проглочен;

Вконец же душу извело

С ослабшим ленчиком седло,

Без дырки пряжка и трепло,

Чьи речи сеют только зло,

Чьим гостем быть мне повезло.

XLVII ПОНС де КАПДЮЭЙЛЬ[773]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Понс де Капдюэйль родом был из того же епископата, что и Гильем де Сант-Лейдьер[774]; был он высоковажный сеньор и знатный вельможа, рыцарь, искусный во владении оружием, ухаживании за дамами и художестве трубадурском, хорошо мог петь и на виоле играть, лицом пригож и ростом высок, и, хотя был весьма небогат, умел скрывать это, проявляя великую любезность, когда кого-либо у себя принимал.

И полюбил он пылкой любовью мадонну Алазаис де Меркуор, жену эн Ойзиля де Меркуор, каковая приходилась дочерью знатному провансальскому сеньору эн Бернарту д’Андюз[775]. Любил он ее и восхвалял чрезвычайно и множество сложил кансон в ее честь. Столько, сколько жила она, он дамы иной не любил, а как умерла[776], он, приняв крест, за море отправился и там умер.

2. РАЗО

Понс де Капдюэйль, как вы уже слыхали, влюблен был в мадонну Алазаис де Меркуор, жену знатного овернского графа, дочь эн Бернарта д’Андюз, и был ею любим. Любовь их пользовалась превеликим одобрением при куртуазных дворах, где многие благородные и утонченные люди вели о ней беседы, трубадуры же слагали о ней множество прекрасных кансон.

И вот, находясь с дамой в отношениях, полных радости и чести, он будучи в любви безумцем, неспособным столь великого счастья вынести, задумал ее любовь испытать, ибо не верил ни очам своим, ни усладам нежным, ни лестным знакам внимания, какие она ему оказывала. И помыслил он в неразумном своем сердце, что станет притворяться, будто влюблен в иную даму, дону Аудьярт, жену сеньора Марсельского[777]. Ибо надумал он, что ежели даму его отдаление такое огорчит, то уж он будет знать наверное, что она его любит; ежели же довольна останется, то нелюбовь ее будет этим подтверждена. И вот, подобно безумцу, каковой не успокоится, пока совсем себя не погубит, стал он от мадонны Алазаис отходить, приступая со словословиями к мадонне Аудьярт. И сказал он о ней:

Германской мне империи не надо[778],

Коль госпожи Аудьярт не лицезреть.

Скажу я кратко – будет мне и впредь

Любиться с ней – великая отрада.[779]

Мадонна же Алазаис, как увидала, что Понс де Капдюэйль, коего она любила и почитала, от нее отходит и приступает к мадонне Аудьярт, таким к нему прониклась презрением, что ни с кем о нем не говорила и новостей о нем не спрашивала более, продолжая держать широкий двор и жить в кругу поклонников.

Долгое время ухаживал Понс де Капдюэйль за дамами по всему Провансу, избегая только одной – благородной мадонны Алазаис. Когда же увидел он и обнаружил, что та огорчения не выказывает никакого и писем к нему не шлет с гонцами, то уразумел, что поступил он плохо и наведываться начал в ту округу, мало-помалу испытание безумное, какое затеял, оставляя, и принялся отправлять ей с вестниками послания, да только та не желала и слушать. Тогда он весьма огорчился и опечалился и в письмах стал обращать к ней мольбы в стихах, дабы соблаговолила она позволить ему предстать перед нею с оправданиями, прося и моля о милости, а ежели, – писал он, – она им оскорблена, то пусть соблаговолит его покарать. Она же по-прежнему ни слушать не желала оправданий, ни оказывать милостей. И тогда сложил он такую кансону, в каковой говорится:

Как тот, кого все множество друзей[780]

Бросают сразу же в годину бед,

И для него мрачнеет белый свет,

Так я оставлен дамою моей,

И гибну от любви я, как в огне,

Коль верный друг мой изменяет мне.

Но во сто крат еще бесславней тот,

Кто в бездну побежденного толкнет.

Я знаю, тот бесчестный лиходей

И тот отъявленно дурной сосед,

От коих помощи страдальцу нет,

А без помоги замок, ей-же-ей,

Не выдержит осады. И вполне

Утратит дама по своей вине

Того, кто от нее помоги ждет,

А дама вызволить его нейдет.

И ей принадлежу я тем верней,

Что для показу я другой пригрет,

Однако мне сия любовь во вред,

И радости не обрету я в ней,

Не стану я счастливее, зане

Любовь моя, таяся в глубине,

Вдали от дамы токмо возрастет,

Но от разлуки с ней не пропадет.

Владычица! Избавьте от цепей

И дыбы, на которую я вздет,

Терплю я муку словно бы сто лет

И радостно уже сживаюсь с ней.

Влачу оковы горя в тишине.

Меня несчастней нет во всей стране,

И утешаясь горем без вольгот,

Слуга от вас благоволенья ждет.

И Ваша красота мне тем страшней,

Что у нее есть тысячи примет,

Которые вещают мне запрет

Очами, кои явственней речей.

С зерцалом Вашим стать мне наравне

Охоты нет. Ведь в нем Вы, как в броне,

Надменная, в броне своих красот,

Но гордость чести Вам не принесет.

Вы – "Заповедь моя" о всяком дне,

Служа Вам, Вас взношу ко вышине,

Которая превыше всех высот,

Откуда милость мне да снизойдет.[781]

Но и эта кансона в очах дамы его не спасла, и он сложил еще одну, в ней же говорится:

Кто хочет взять наскоком[782]

И сдуру ошибется,

Ему же выйдет боком.[783]

Однако и эта кансона нимало не посодействовала ему в том, чтобы дона Алазаис вернула ему свое благоволение, поверив, будто только для того он от нее отдалился, чтобы испытать, опечалится ли она, или нет, если он ее оставит. И тогда отправился он к мадонне Марии Вентадорнской[784], к мадонне графине де Монферран и к виконтессе д’Альбюссо[785] и всех троих в Меркуор привез – мадонну Алазаис умолять, дабы смилостивилась та и благоволение свое ему вернула, и ради тех дам согласилась она так и поступить. Эн Понс де Капдюэйль же возрадовался больше всех на свете и поклялся тут же, что испытывать притворством даму не станет вовек.

XLVIII ГИЛЬЕМ де БАЛАУН[786]

ЖИЗНЕОПИСАНИЕ РАЗО

Гильем де Балаун был знатный сеньор, владетель замка в округе Монпелье, куртуазный рыцарь, весьма сведущий в законах вежества и добрый трубадур.

Полюбил он некую знатную даму из Гавауданского епископата по имени мадонна Гильельма де Джауджак, жену эн Пейре, сеньора Джауджакского. Он любил ее, служил ей и горячо восхвалял ее в своих речах и песнях. И дама, в свою очередь, так его полюбила, что речами и деяниями дарила ему всяческую усладу по любовному праву. У Гильема же был товарищ и друг по имени Пейре де Барджак[787], муж благородный, доблестный, достойный и прекрасный, каковой влюблен был в некую юную и прелестную даму из замка Барджак по имени мадонна Вьерненка. Она приняла его, как своего рыцаря, и он получал от нее все, чего желал. И оба они – и Гильем де Балаун и Пейре де Барджак были счастливейшими возлюбленными своих дам.

Случилось, однако, что Пейре де Барджак так сильно рассорился со своей дамой, что та в гневе дала ему отставку, отчего ходил он грустный и опечаленный как никогда прежде. Эн Гильем де Балаун всячески его утешал, уговаривая не отчаиваться, и обещал устроить примирение возлюбленных, как только появится в Джауджаке. Долгое время, однако, не возвращался он туда, когда же вернулся, то тотчас помирил мадонну Вьерненку с эн Пейре де Барджаком, и тот ощутил от этого такую радость, какой никогда в жизни еще не испытывал. Эн Гильем же дивился только, слушая речи Пейре де Барджака о том, что никакая прежде им испытанная радость не может сравниться с этой, ни даже та, какую ощутил он, когда даму свою покорил впервые. И сказал тогда Гильем де Балаун, что теперь хочет и он на себе испытать, действительно ли сильнее радость любви вновь обретенной, нежели радость первой победы. И притворился он, будто на свою даму чем-то весьма разгневан, перестал слать к ней гонцов, не желал о ней говорить и слушать и не наведывался более туда, где она обитала.

Тогда послала к нему дама вестника с письмами самыми ласковыми, в каковых выказывала удивление, отчего он так долго у нее не появляется и никаких не дает о себе вестей. Он же, одержимый безумием в любви своей, отказался выслушать гонца и принять письма, повелев выгнать его из замка своего бесчестно. И возвратился тот к мадонне Гильельме огорченный и опечаленный и обо всем происшедшем ей поведал. Она тоже весьма опечалилась и повелела одному рыцарю из своего замка, осведомленному об этом деле, отправиться к эн Гильему и спросить его, чем она его разгневала, и ежели действительно не угодила ему словом или делом, то готова это исправить любым способом по желанию и разумению Гильемову.

Отправился рыцарь в Балаун, где Гильем прием ему оказал прескверный, а когда тот передал ему поручение мадонны Гильельмы, ответил, что ничего объяснять не будет, ибо она сама хорошо знает, что он простить ее не может, и никаких оправданий слушать не хочет. Рыцарь, вернувшись, поведал мадонне Гильельме, что сказал ему эн Гильем. Тогда отчаялась она и сказала, что теперь уже не будет слать к нему гонцов с мольбами и оправданиями.

Настал, однако же, день, когда уразумел эн Гильем, какую по безумию своему теряет он радость и какого лишает себя счастья, и, вскочив на коня, прискакал он в Джауджак, но остановился не в замке, а в доме некого горожанина, сказав, что в паломничество держит путь. Прознала, что он в городе и мадонна Гильельма, и с наступлением ночи, когда все жители уже спали в своих постелях, она в сопровождении одной лишь дамы и одной девицы из замка вышла и прошла в дом, где Гильем остановился, и повелела служанке вести ее в его покой. Там, подойдя к его постели, стала она перед ним на колени, и сняв с лица повязку, чтобы поцеловать его[788], молила о прощении за преступление, которого не совершала. Он же не только отказался принять ее и простить зло, ею якобы ему причиненное, но с побоями и ударами прогнал от себя. И пошла, горюя, скорбя и печалясь, в замок она, решив твердо никогда его больше не видеть и с ним не говорить, и раскаивалась во всем, что заставил ее сделать Амор.

Но Гильем стал уже горевать о поступке, на который толкнуло его безумие. Поднялся он рано утром и, подойдя к замку, объявил, что хочет видеть мадонну Гильельму, чтобы показать и объявить ей, что в чистом безумии совершал он все эти дела, и молить ее о прощении за это помрачение разума. Дама же отказалась увидеть его и выслушать и повелела гнать его из замка с позором. И ушел Гильем, плача, вздыхая и жалуясь, словно впавший в безумие, а дама осталась в сожалениях о бесчестии, которое сама себе нанесла, унизившись перед ним. Так и прошел для Гильема де Балауна целый год, ибо дама отказывалась увидеть его и не слушала, если кто-нибудь пытался ей о нем говорить. Он же сложил песнь своего отчаянья, в каковой говорится:

Сударыня! Смиренно Вам[789]

Стихи свои предназначаю,

Хотя отнюдь не полагаю,

Что милосердье – свойство дам.

Томит меня моя вина.

Но коль теряю я зараз

И самого себя и Вас,

Тогда сей песне грош цена.

Увы! Не выразить словам,

Сколь жалостно я погибаю.

И нету проку краснобаю;

Когда не внемлют сим мольбам.

О сколь душа моя грустна

Я вправе сетовать в сей час,

А эта просьба родилась,

Уныньем обременена.

Прощенья нет мне. Знаю сам.

Но к Вам как прежде припадаю

И Вас все больше почитаю.

Ведь жалость свойственна сердцам

И миловать вину должна.

А если снова рухну аз

В болото, то такой алмаз

Не доставайте Вы со дна!

Я волю гневным дал устам

И каюсь: впусте я алкаю,

Когда лишь горько вспоминаю,

Как пали Вы к моим стопам.

Мне злая доля суждена:

Мне велено убраться с глаз,

И дама, давши мне отказ,

Со мною стала холодна.

И впусте быть моим мечтам:

Утратил я дорогу к раю.

Тот миг и час я проклинаю,

Из рая изгнанный Адам.

И если и простит она,

То дорого на этот раз:

Исчезнуть – вот ее приказ

На будущие времена.

Я с нею вел себя как хам,

И я себя не защищаю,

И сам себе я не прощаю –

Пощады нет моим грехам.

Но если б кара всем одна

Без жалости разила нас,

Распространяем как лютый мраз,

То вымерли б все племена.

От смерти охранять щитам

Ничьим меня не доверяю.

По Вашей воле жизнь скончаю,

И мне возмездье по делам.

На что вам смерть моя нужна?

Ведь власть на то и создалась,

Чтобы ее имущий спас

Того, чья жизнь обречена.

Внемлите ж кающийся глас

Того, чья жизнь Вам вручена.[790]

Тем временем прознал обо всем этом Бернарт д’Андюз[791], самый чтимый из высокородных сеньоров той округи, бывший к тому же другом и Гильема, и мадонны Гильельмы. Немедля вскочил он в седло, примчался в Балаун и, заговорив с эн Гильемом об этом деле, спросил его, как могло статься, что он так долго не виделся с дамой своей.

И эн Гильем все ему поведал, сетуя на безумие, которому он поддался. Узнав причину ссоры, эн Бернарт нашел, что это презабавная шутка и обещал Гильему мир восстановить между ним и его возлюбленной. Услышав, что эн Бернарт берется посредничать, Гильем весьма обрадовался и возвеселился.

Пустился эн Бернарт в путь и, прибыв в Джауджак, сказал даме о том, в каком отчаянье Гильем от безумства, которое сам себе придумал и какую Нелепую и скверную шутку затеял он ради испытания ее любви. Дама же ответила, что большую совершила ошибку, на такие пойдя перед ним унижения. И отвечал эн Бернарт, что потому ей и следует простить, что права она, а виновен Гильем. И тут он передал ей песнь Гильемову в письме, умоляя смилостивиться над ним и ради него простить Гильема, но предварительно наложив на него некую кару, как возмездие за его проступок. И отвечала дама Бернарту, что раз он так уж этого желает, она согласна и кару наложить и простить, кару же требуя такую, что эн Гильем должен вырвать себе ноготь на большом пальце руки и принести ей его вместе с песнею, в коей он корил бы себя за содеянное им безумие. И эн Бернарт д’Андюз, видя, что дама твердо стоит на своем, простился с нею и вновь отправился к Гильему, коему передал ответ дамы.

И Гильем, как услыхал, что получит прощение, обрадовался и благодарил Бернарта за то, что тот столь многого добился от дамы. Тотчас же велел он позвать врача-хирурга, коему поручил завязать ему палец и вырвать ноготь, терпя при этом превеликую боль. После того сложил он песню, и оба они с эн Бернартом вскочили на коней и поскакали в Дажуджак к мадонне Гильельме. И вышла она им навстречу. И эн Гильем пал перед нею на колени и ноготь ей представил, она же, сжалившись над ним, взяла его за руку и с колен подняла. И прошли все трое в покои ее, и там она, целуя его и обнимая, прощение ему даровала. И исполнил он песнь свою, а она с веселием слушала. И после того более чем прежде любили они друг друга.

Ежели кто, обладая великим счастьем, сам ищет себе горя, то вполне этого горя заслуживает, как это случилось с Гильемом де Балауном. Подобно ему, всякий безумец исправляется, претерпев некий ущерб.

XLIX ДОНА КАСТЕЛЛОЗА[792]

Дона Кастеллоза родом была знатная дама из Оверни, жена Тюрка де Мейронна[793]. И полюбила она эн Армана де Бреона и кансоны слагала в его честь. То была дама полная веселья, весьма сведущая в законах вежества и прекрасная лицом.

L ПЕЙРЕ КАРДЕНАЛЬ[794]

ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Пейре Карденаль родом был из Велэ, из местечка Пюи Санта Мария[795], и происходил из семьи достойной и славной: отец его был рыцарь, а мать благородная дама. Еще младенцем отдал его отец в монастырь тамошний самый большой, где он наукам обучился и хорошо мог петь и читать. Когда же он вырос, то, чувствуя себя юным, прекрасным и веселым, поддался влечению к мирской суете. Множество сложил он прекрасных песен на достойные темы, слагал он и кансоны, но редко, а более же всего отличные сирвенты, в каковых, если их должным образом понимать[796], он излагает весьма примечательные сюжеты и дает много отличных примеров, ибо в них весьма обличает он безумие века сего и сурово корит недостойных клириков[797]. Странствовал он по куртуазным дворам знатных сеньоров и королей, повсюду водя за собой жонглеров, исполнявших сирвенты его. Весьма чтили его и жаловали щедро добрый наш монсеньор король Яков Арагонский[798] и все прочие сеньоры.

И я, мэтр Микель де ла Тор, писатель[799], свидетельствую, что когда эн Пейре Карденаль покидал сей мир, было ему под сто лет. И я, вышесказанный Микель, сирвенты эти записал в городе Ниме. Некоторые же из этих сирвент тут написаны:

Я ненавижу лживость и обман[800],

Путь к истине единственно мне гож,

И, ясно впереди или туман,

Я нахожу, что он равно хорош;

Пусть сплошь и рядом праведник бедней

Возвышенных неверьем богачей,

Я знаю: тех, кто ложью вознесен,

Стремительнее тянет под уклон.

Любить, как Каин Авеля, крестьян

В самой природе у больших вельмож, –

Бордельным девкам мил чужой карман

Не столь, сколь этим хищникам грабеж;

Будь дырка в теле у таких людей,

Не правду обнаружили б мы в ней,

Но фальшь, ибо в сердцах их заключен

Источник лжи, не знающей препон.

Известен мне сеньоров целый клан

Ценой такой, как со стекляшкой брошь:

Сказать, что это малый лишь изъян,

Не то же ли, что волк с ягненком схож?

Людей пустейших все они пустей

Душой, денье фальшивый их ценней:

Крест, и цветок, и сверху посребрен,

А переплавь – дешевле меди он.

Свой новый изложу Востоку план

И Западу, ждать дольше невтерпеж:

Дать честному согласен я безан,

Коль мне бесчестный – гвоздь ценою в грош;

Дам щедрым марку золота быстрей,

Чем мне су турское – союз рвачей[801];

Правдивым будет слиток мной вручен,

Будь лживыми яйцом я награжден.

Пергамента клочок и мал, и рван,

Перчатки палец невелик – и все ж

Я напишу на них закон всех стран,

Ибо не труден пирога дележ

Меж честными – их мало: кто щедрей.

Зовет к столу достойных, а гостей

Стекается толпа со всех сторон –

Считает всяк, что он был приглашен.

Нельзя, чтоб урожай похвал с полян

Добра – тот собирал, кто сеет ложь,

Недаром говорят, что коль баран

Ободран, то его не пострижешь;

Нельзя, чтоб где-то трус иль дуралей

Был храброго иль мудреца знатней,

Чтоб праведный был правдой уличен

И мог законник уличать закон.

Хочу сказать сирвентою моей,

Что правды избегающий злодей

Ни здесь, ни там, как ни старайся он,

Не будет к лику славных сопричтен.

Файдит, ступай с сирвентою моей[802]

В Торнель[803] немедля: эн Гигон[804] славней

Всех был бы в мире, но такой, как он

И мой сеньор эн Эблес де Клермон[805].

В путь, Раймондет[806]! Сирвенты суть моей

Узнают лишь храбрец и книгочеи;

Не пой ее мужлану, ибо он

И слыша не поймет, откуда звон.

* * *

Любовь я ныне славлю всласть[807]:

Она дает мне спать и есть,

Меня не жжет, не студит страсть,

Я не блуждаю где-невесть,

Вдаль не гляжу, зареван,

Не мучит душу мне разлад,

Я не унижен, не распят,

К посланцу не прикован,

Предать меня не норовят,

Дела мои идут на лад.

Против меня не ставят снасть,

Не страшно мимо стула сесть,

Не надо ни изменниц клясть,

Ни грубого ревнивца месть,

Никем не атакован,

Ничьей внезапностью не смят,

Не гнусь под грузом глупых лат,

Не гол, не обворован,

Не говорю, что я объят

Любовью, ни что в сердце ад.

Не говорю, что должен пасть,

Что мук любви не перенесть,

Встреч не ищу, не славлю власть

Той, что могла мне предпочесть

Любого, будь готов он;

Нет дела до ее наград,

До сердца, сданного в заклад;

Не бит, не ошельмован,

Любовью в кандалы не взят,

Напротив, ускользнул и рад.

Благую победитель часть

Избрал: его венчает честь,

А побежденного ждет пасть

Могилы, страшно произнесть,

Но высший тем дарован

Удел, кто из души разврат

Изгнал, кто армией услад

Не мог быть завоеван;

Победа эта им стократ

Важней, чем городов захват.

Хочу на тех охулки класть[808],

Чья речь – ручей, чьих чар не счесть,

Кто скор корысть красавиц красть,

Вливая ловко в ласку лесть;

Их раж и жар рискован,

Они о нас надменно мнят;

Визг розг и грязь грызне грозят,

Но зря тот арестован,

Чья явь – любовь, а яства – яд;

Плачь, коль оплачен оптом клад.

Курс волей облюбован

Такой, что чувства наугад,

Но не куда хочу летят.

LI ГАУСЕРАН де САНТ-ЛЕЙДЬЕР[809]

Гаусеран де Сант-Лейдьер родом был знатный дворянин из епископата Велэ, сын дочери эн Гильема де Сант-Лейдьера[810]. И полюбил он графиню Вьенны, дочь маркиза Гильема Монферратского[811].

LII АЛАЗАИС де ПОРКАЙРАГУЭС[812]

Дона Алазаис де Поркайрагуэс, дама знатная и сведущая в законах вежества, родом была из округи Монпелье. И полюбила она эн Ги Воителя, брата эн Гильема де Монпелье[813]. Дама эта владела трубадурским художеством и множество сложила в его честь отличных кансон.

LIII ГАРИН д’АПЧЬЕР[814]

Гарин д’Апчьер родом был знатный сеньор из Гаваудана, Мендского епископата, что на границе Оверни, Руэрга и епископата Пюи Санта Мария.

Был он доблестный воин, добрый трубадур, рыцарь щедрый и прекрасный, сведущий в законах куртуазного ухаживания и любви, и во всем прочем, что к этому относится. Первый из всех сложил он дескорт[815], начинается же он так:

Когда среди цветущих трав

Слышна мне песня соловья...[816]

LIV ГИРАУДО ло РОС[817]

Гираудо ло Рос родом был из Тулузы, сын бедного рыцаря. И явился он ко двору сеньора своего графа Альфонса[818] поступать к нему на службу. Был он куртуазен и певец хороший. И полюбил он графиню, дочь сеньора своего, и любовь к ней научила его трубадурскому художеству, и сложил он множество кансон[819].

LV ПЕЙРЕ РАЙМОН ТУЛУЗСКИЙ[820]

Пейре Раймон Тулузский по прозвищу "Старик" был сын тулузского горожанина. И стал он жонглером и ко двору пришел короля Альфонса Арагонского[821], и король принял его с почестями. Муж он был умный и изысканный, хорошо пел и владел художеством трубадурским, добрые слагая кансоны. Долгое время оставался он при дворах сказанного короля и доброго нашего графа Раймона[822], а также при дворе эн Гильема де Монпелье[823]. После того взял он жену в Памье, и там он и умер.

LVI ГИЛЬЕМ АДЕМАР[824]

Гильем Адемар родом был дворянин из Гаваудана, сын бедного рыцаря из замка под названием Маруойс, и сеньор этого замка посвятил его в рыцари. Муж он был весьма достойный и превосходно владевший искусством куртуазной беседы и художеством трубадурским. И так как не мог он по-рыцарски себя содержать, то стал жонглером и великим пользовался почетом среди изящной публики, а потом поступил в монастырь Граммон[825] и там умер.

LVII ПЕЙРЕ ВИДАЛЬ[826]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Пейре Видаль родом был из Тулузы, скорняцкий сын. Пел он лучше всех в мире, будучи, однако, одним из самых сумасбродных людей, когда-либо живших на свете, ибо считал за правду все, что ему нравилось или хотелось. Трубадурское художество ему давалось легче чем кому угодно, и слагал он великолепнейшие кансоны на изысканнейшие напевы, говоря в них величайшие безумства о делах ратных и любовных и творя злые наговоры. Правда и то, что некий рыцарь из Сан-Джили обрезал ему язык[827] за то, что он давал понять, что был возлюбленным его жены, а эн Юк Баусский[828] велел за ним ухаживать и выходил его.

Когда же исцелился он, то отправился за море и оттуда привез гречанку, каковую выдали за него на Кипре замуж под видом племянницы императора Константинопольского, внушив ему, что через нее он по праву получит империю. И тогда стал он тратить все, что приобретал, на сооружение кораблей, ибо думал идти завоевывать эту империю, и носил императорские регалии и требовал, чтобы его императором величали, а жену – императрицей[829].

Ухаживал он за всеми знатными дамами, каких встречал, и всех их просил о любви, они же все позволяли ему говорить и делать, что ему нравится, так что он мнил, будто он всех их возлюбленный и что каждая умирает от любви к нему. Всегда держал он великолепных коней и носил роскошное оружие и имел императорский трон и походную кровать, и мнил себя рыцарем, лучшим на свете и наиболее любимым дамами.

И здесь вы найдете творения его:

Эн Драгоман, да будь я на коне[830],

Враги бы оказались в западне,

На гибель устремившись всей гурьбой,

Как перепелки к ястребу, ко мне,

Не стоили б их жизни и денье,

Известен нрав мой, дикий и крутой.

Когда иду с колчаном на плече

При эном Ги подаренном мече,

Земля трясется под моей стопой,

Противника не вижу по себе,

Чтоб с ним на узкой встретиться тропе, –

Бегут, едва лишь шаг заслышат мой.

Бесстрашен, как Роланд и Оливье,

Любезен, как Бернарт из Мондидье, –

Такая слава тянется за мной;

Угадываю я в любом гонце

Весть добрую, в снурке ль витом, в кольце,

И сердце бьется с радости такой.

Я рыцарство явил во всей красе,

Притом любви постигнул тайны все,

Я преданнейшим был ее слугой,

И как под крышей дома рады мне,

Так ужас я внушаю на войне,

Повсюду я предупрежден молвой.

Жаль, нет коня, а будь я на коне,

Король бы почивать мог в сладком сне,

На Балаг’эр спустился бы покой;

Я б усмирил Прованс и Монпелье,

И те, что еле держатся в седле,

В Кро не посмели б учинить разбой.

А встреть я близ Тулузы, на реке

Бойцов с дрожащим дротиком в руке,

Услышав "Аспа!" и "Оссо!" их вой,

Их в быстроте превосходя вдвойне,

Ударю так, что к крепостной стене,

Мешаясь, повернет обратно строй.

Губители людей достойных, те,

Кто в ревности погряз и клевете,

Кто радость принижает волей злой,

Узнают, что за мощь в моем копье.

Я ж их удары, шпаг их острие

Приму, как на павлиньих перьях бой.

Сеньора Вьерна, Милость Монпелье,

И эн Райньер, любите шевалье,

Чтоб славил он Творца своей хвалой.

РАЗО ПЕРВОЕ[831]

Пейре Видаль, как сказывал уже я вам, ухаживал за всеми знатными дамами и воображал, что и они расположены к нему любовно. Так, ухаживал он и за мадонной Алазаис, женой эн Барраля, сеньора Марсельского[832], который за великолепные песни и безумства еще более великолепные, творимые Пейре Видалем, благоволил к нему больше, чем к кому угодно на свете. Звали они друг друга "Райньер"[833]. При дворе и в покоях эн Барраля был Пейре Видаль полностью своим человеком. Знал прекрасно эн Барраль, что Пейре Видаль ухаживает за его женой. И как и для всех, кто был об этом осведомлен, было это для него лишь предметом забавы, ибо его веселили чудачества, которые Пейре Видаль говорил и проделывал. Как к предмету забавы относилась к этому и мадонна Алазаис, точно также как и другие дамы, за которыми Пейре Видаль ухаживал: каждая говорила ему приятности и обещала все, что ему угодно и о чем он просил, – он же был так умен, что всему этому верил! А когда Пейре Видаль с мадонной Алазаис ссорился, эн Барраль тотчас же их мирил и убеждал ее обещать ему все, о чем он просит.

Случилось же однажды так: знал Пейре Видаль, что эн Барраль уже встал и что госпожа в покоях осталась одна. И вот, вошел он туда и приблизился к постели мадонны Алазаис и, застав ее спящей, стал на колени перед ней и поцеловал ее в уста[834]. Она же почувствовала поцелуй, но подумала, что это эн Барраль, ее муж, и, смеясь, поднялась с ложа, но тут же посмотрела она и увидела, что перед ней был этот безумец Пейре Видаль, и стала она кричать и подняла великий шум. Услышав его, пришли придворные девушки и спросили: "Что такое случилось?" И Пейре Видаль удалился бегом. Госпожа же послала за эн Барралем и стала жаловаться на Пейре Видаля, что он-де ее поцеловал, и умоляла плача, чтобы тот его покарал[835]. А эн Барраль, как человек разумный и бывалый, принял случившееся как предмет забавы и стал жене выговаривать, что она подняла шум из-за выходки сумасброда. Но не мог он ее уговорами убедить, дабы она случившегося широко не разглашала и не искала причинить Пейре Видалю зло, и она продолжала сильно угрожать ему. Пейре видаль же, сего убоявшись, сел на корабль и отплыл в Геную, где и пребывал, пока за море не отправился с королем Ричардом, ибо сказали ему, что дона Алазаис хочет вырвать у него душу из тела. Там оставался он долгое время и множество сложил прекрасных кансон, в коих вспоминал о похищенном поцелуе, как говорит он в кансоне, каковая начинается словами: "Слова сплести и нанизать..."[836], что он-де награды от нее никакой не имел:

Я сверх сил ей служил,

Я старался, как мог;

И всего лишь залог –

Локон, свитый в снурок

Получил; знать – не мил.

Но – целован разок! –

Мной, проникшим в чертог,

Подбородок, роток.

А в другом месте говорит он:

В чудный час, хоть был отказ[837],

Я, изловчась, лобзал Вас.

Признайтесь сейчас!

А еще в кансоне иной:

Амор меня лозою учит, кою[838]

Сорвал я в королевином покое;

Лобзание украсть мне удалось,

Но сколь несносно быть с любимой врозь.[839]

Долгое время пробыл он за морем, в Прованс не решаясь вернуться и возвратиться[840]. Тем временем эн Барраль, каковой, как слыхали вы, был к нему весьма расположен, так жену свою упрашивал, что та простила Пейре Видалю похищение поцелуя, согласясь признать этот поцелуй ему дарованным. Послал тогда ему сказать эн Барраль о благосклонности и благоволении жены, и тот с радостью превеликой прибыл в Марсель, где эн Барралем и мадонной Алазаис принят был с радостью превеликой, и та даровала ему поцелуй взамен того, похищенного; и по сему случаю сложил Пейре Видаль кансону, каковую вы услышите, в ней же говорится:

Я прибыл в Прованс[841]: с дороги

Явлюсь к двору госпожи,

О радости петь стихи

Начав на ее пороге:

Ибо получит вассал,

Если он верно служил,

Честь, славу и прочный тыл

Взамен услуг и похвал

Той, чью любовь он снискал.

Терпеньем смирив тревоги,

За верность награды жди –

Обещан же в короли

Артур британцам в итоге[842];

И я – тем, что долго ждал, –

Тот поцелуй отмолил,

Который (любовный пыл

Гася) у дамы украл:

И вот, запрет с него снял.

Как судьи ко мне ни строги,

Им промаха не найти:

Выводят с пути тоски

На путь удач меня ноги;

Я утешение дал

Влюбленным, ибо добыл

Сверхнапряжением сил

Огонь изо льда, и стал

Сладким на вкус морской вал.

Для покаяний предлоги[843]

Ищу, хоть забыл грехи,

Молю, не обидив: "Прости!" –

И милость являют боги:

Мне сладки уколы жал,

В слезах я радость открыл

И в страхе восторг вкусил:

Нашел – где, мнил, потерял,

Выиграл – где проиграл.

Остался б я без подмоги,

Но дамы уста рекли,

Что пораженья мои –

Моих же побед залоги;

Тем, собственно, что смирил

Гордыню, я угодил

Даме и рок победил:

Я к состраданью взывал

И тем любовь защищал.

"Да", – молвив, в едином слоге

Она все дары любви

Тому бы вручила, чьи

Чувства в руках недотроги;

Я сдался ей и не знал,

Кто продал или купил

Меня, ибо вещью был;

Мысль об измене внушал

Безумец – я ей не внял.

В своем, Бель-Райньер, чертоге[844]

Баронов всех превзошли

Достоинством Вы: они

В сравненье с Вами убоги:

Чтоб понял всяк, как он мал,

Таким Вас Бог сотворил;

И я только тем и жил,

Что Вашу честь восхвалял

И Вас Бель-Райньером звал[845].

3. РАЗО ВТОРОЕ

Пейре Видаль весьма был огорчен смертью доброго графа Раймона Тулузского[846] и впал в великую печаль, и облачился он б черное платье[847], а всем своим коням обрезал хвосты и уши, обрил себе голову и слугам своим приказал сделать то же самое, бороды же и ногтей стричь не велел, и так долгое время ходил он с видом человека, лишившегося рассудка и скорбью убитого. И случилось, что в то время, как он пребывал таким образом в тоске, прибыл в Прованс король Альфонс Арагонский[848] и вместе с ним Бласко Грек и эн Гарсия Грек и эн Марти дель Канет и эн Микель де Лусия, эн Сас д’Антилон и эн Гильем д’Алькалла, эн Альберт де Кастельвейль и эн Раймон Гаусеран де Пинос, эн Гильем Раймон де Монкада, эн Арнаут де Кастельбон и эн Раймон де Сервера[849], и застали они Пейре Видаля в тоске и печали, ходящего с видом человека, лишившегося рассудка. И стали король и сеньоры его, каковые были с Пейре Видалем в особенной дружбе, его упрашивать, чтобы он печалиться бросил, а пел бы и веселился и сложил бы для них кансону, которую увезли бы они с собою в Арагон. И так король и сеньоры его упрашивали, что он обещал развеселиться и бросить печалиться, и сложить песню, и вообще сделать все, что будет угодно королю.

Был он между тем влюблен в дону Лобу де Пуэйнаутьер[850] и также в мадоннну Эстефанию де Сон из Сарданьи[851], еще же незадолго до того влюбился он в дону Раймбауду де Биоль, жену эн Гильема Росганя, сеньора Биоля, что в Провансе, на горе, разделяющей Прованс от Ломбардии. Дама же Лоба была из округи Каркассонской, и эн Пейре Видаль ради нее назвался волком[852] и герб носил волчий. И на горе Кабарет дал он на себя охотиться пастухам с собаками, овчарками и борзыми, как охотятся на волка, облачась в волчью шкуру, дабы волком представиться перед собаками и пастухами. И стали пастухи с собаками его травить и так его отделали, что он был замертво снесен в дом доны Лобы де Пуэйнаутьер.

Когда же прознала дама, что это был на самом деле Пейре Видаль, то стала потешаться по поводу сумасбродства, им совершенного, и смеялись они много, она и муж ее, так сильно позабавило это их обоих. И муж дамы распорядился взять его и уложить в укромном покое, устроив его как можно лучше, и, врача призвав, лечить его приказал, пока не выздоровеет тот вполне.

Начал я вам уже рассказывать про Пейре Видаля, что он королю и сеньорам его обещал петь и слагать песни, – так вот теперь, когда он выздоровел, распорядился король платье и оружие приготовить для себя и для него; нарядился эн Пейре Видаль и был весьма доволен, и вот тогда сложил он кансону, каковую вы сейчас услышите, в ней же говорится:

Мне петь от тоски невмочь[853],

Ибо недужен мой граф[854],

Король зато жив и здрав[855]

И столь до песен охоч,

Что новую я сложу:

С ней в Арагон отряжу[856]

Гильема, и Бласко тоже,

Их вкусы в музыке схожи.

Никто певца не порочь

За то, что, все потеряв,

Желает он не забав,

Но песней скорбь оболочь;

Признаньем я дорожу

Той, по которой тужу[857],

Она же со мной все строже –

Как тяжки разлуки, Боже!

Ею забыт, я точь-в-точь

Как тот, кого оболгав,

Лишили чести и прав;

Что толку в ступе толочь

Воду – позор заслужу

Покорством, но так скажу:

Почтенней еврей, похоже,

Чем тот, кто проник к ней все же.

Мне страсть не может помочь;

Там чист золотой расплав,

Где жарки угли, – но нрав

Той, что меня гонит прочь,

Чем я верней ей служу,

Тем тверже, – и вот хожу

К другой, чей прием дороже

Мне поклоненья вельможи.

Трон радости я не прочь

Принять: я стал величав

Как император[858], начав

Любить комторову дочь[859];

Снурки Раймбауды свяжу

В один: в Пуатье и Анжу

Властвовал Ричард, и что же:

С ним были дамы построже[860].

Готов я, таясь обочь

Дорог, быть целью облав,

Чтоб пастухи, закричав:

"Волк!" – стали гнать меня в ночь[861];

Я счастлив, когда брожу

По лесу и нахожу

В траве, а не в замке ложе,

И снег примерзает к коже.

Кой с кем, Цимбелин, дружу[862]

Я ради Вас, но скажу:

Дружить – не одно и то же,

Что стынут в любовной дрожи.

Волчице принадлежу[863],

И если еще кружу,

То знаю: раньше иль позже –

Натянуты будут вожжи.

LVIII РАЙМОН де МИРАВАЛЬ[864]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Раймон де Мираваль родом был бедный рыцарь из Каркассона. Владел он четвертой частью замка[865] Мираваль, а весь замок вмещал человек не более сорока. Однако ради трубадурского художества, коим он владел превосходно, и словесного дара его, – ибо знал он немало изящных разных историй о любви, об ухаживании куртуазном и о речах и деяниях достопамятных влюбленных, – ради всего того был он в чести и почете у графа Тулузского[866], с коим прозвали они друг друга "Аудьярт"[867]. И граф его жаловал платьями, лошадьми и оружием, по нуждам его. И был он к графу и всему дому его весьма приближен, а также к королю Пейре Арагонскому[868], виконту Безье[869] и к эн Бертрану де Сайссаку[870]. И не было во всех тех пределах дамы, сколько-нибудь знатной или благородной, какая добиться бы не старалась внимания его и к себе привлечь не стремилась, ибо более, нежели кто иной, умел он дам восхвалять и славить, так что ни одна не могла похвалиться честью, ежели Район де Мираваль не был ее другом. Множество раз бывал он влюблен и множество сложил добрых кансон, однако никто не думал, чтобы он хоть от одной дамы вкусил услады по любовному праву, ибо все они обманывали его.

Дни свои скончал в Лериде он, в цистерцианского ордена монастыре Святой Клары.

2. РАЗО ПЕРВОЕ

Про эн Раймона де Мираваля сказывал уже я вам по случаю иному, кто он и откуда, и слыхали вы, что ухаживал он за всеми дамами, лучшими и достойнейшими, той округи, как он сам говорит:

Дам прекрасных имена[871]

Мог бы я назвать тотчас...

Но восторг от них угас,

Их краса омрачена.

Та же будет процветать,

Кто, как роза, расцветает,

Всех превыше обитает[872]

Ибо среди изящной публики стяжал он им превеликую честь и славу. Много было таких, от коих одно он видал добро, от иных же и зла немало, как он сам говорит:

Не раз дурачила меня[873]

Любовь, то в скорбь, то в радость пременя.[874]

Бывало, что обманутый ими, он и их обманывал вдвойне, как он сам говорит:

Но быв обманываем сам[875],

Перехитрил я цвет всех дам.

Однако он весьма не любил, когда говорили, что вообще он от дам добра не видел, как он сам говорит:

Втихомолку судит свет[876]:

От любви-де проку нет.

Лжет! Мне радость от нее бывала,

Но обмана такожде немало[877]

Никогда, впрочем, не обманывал он верных и достойных, как бы ни заставляли они его страдать, умея и это обратить себе на пользу, им же доставляя только приятное.

И вот, полюбил он некую даму из Альби по имени дона Эрменгарда де Кастрас, юную и благородную, прекрасную, милую и куртуазную, сведущую в законах вежества и куртуазной беседе. Очень он ее любил, и чтил ее, и восхвалял в речах и песнях так складно и ладно, что слава ее среди людей весьма умножилась. Долго он ее молил, чтобы она даровала ему усладу по любовному праву. Она же отвечала, что любовницей его не станет, но если он жену свою решится оставить, то замуж она за него пойдет.

Когда же Раймон де Мираваль услыхал, что она согласна выйти за него замуж, то поспешил в свой замок, с радостью великой размышляя, какой предлог ему избрать, чтобы разойтись с женой своею, каковую прозывали Каударенкой по имени Каудейры, отца ее[878]. Была она мила и прекрасна, и хорошо умела слагать куплеты и дансы[879], ухаживал же за нею эн Гильем Бремон, добрый рыцарь, прекрасный и благородный. И Раймон де Мираваль, чтобы избавиться от жены, такой выдумал повод, будто не место двум трубадурам под одной крышей. И сказал он ей, чтобы призвала она отца своего и в дом к нему возвратилась. Когда же та увидела, чего ее муж желает, то призвала Гильема Бремона, каковой тут же и явился, и Раймон де Мираваль передал ему жену из рук в руки. И тот ее увез и женился на ней. Дама же, дона Эрменгарда, за коей эн Раймон ухаживал, замуж вышла за соседа своего, знатного сеньора по имени Оливьер де Сайссак[880]. И впал тогда Мираваль в великую грусть и печаль, ибо сразу потерял и жену и даму.

Весть об этом разошлась по всей дальней и ближней окрестности, и дошла она до одного достойного каталонского сеньора по имени эн Югэт де Матаплана[881], трубадура прекрасного и искусного, большого друга Мираваля. И он тогда сложил такую вот сирвенту:

Сирвенту, которую вдруг[882]

Я стал по веленью души

Слагать, в Мираваль поспеши –

Лечить эн-раймонов недуг:

Он прежде был сведущ в знанье

Вежества, но поруганье

Над куртуазностью ныне свершил[883];

И, забыв о стремленье

Ввысь, он унизил свое поведенье.

Постигшие мудрость наук

Верней ничего не рекли,

Чем то, что порок не внутри

Себя видим мы, а вокруг:

Раймон хранил упованье

На радость, в своем желанье

Всегда проявлял он искренний пыл;

Но столь низко паденье,

Что ныне примет от всех осужденье.

С достойнейшею из супруг,

Искусно слагавшей стихи,

Расстался он: сбившись с пути,

Советчиков выбрал из слуг,

Жить перестал в упованье

На милость дам и признанье

Беседу любезную разлюбил –

Тяжкое преступленье:

Пусть не лелеет надежд на прощенье.

Муж, если он Юности друг[884],

Быть должен терпим в любви

К другим, как терпимы они;

Но этот на вежество туг;

Смешны его притязанья;

Лишь проявляя старанье

Усердное, вновь он станет ей мил:

Пусть пребудет в смиренье,

Видя возлюбленных к ней приближенье.

Чтоб снова стал весел досуг,

Он в дом ее должен ввести,

Сделав так, чтоб у всех в чести

Вновь стал ее пения звук;

И если негодованье

Он утаит при свиданье

Дамы с любым, кто ее полюбил, –

Тем заслужит почтенье

Всех, кто учтив, а ревнивцев – глумленье.

Дама Каударенка, иль Вам постыл

Тот, в ком живо стремленье

Ценить в Вас изысканность поведенья?

3. РАЗО ВТОРОЕ

Об эн Раймоне де Миравале знаете вы уже из жизнеописания, что перед песнями[885] – кто он и родом откуда, так что говоренного повторять не хочу.

Но вот, полюбил он некую Каркассонскую даму по имени Лоба де Пуэйнаутьер[886], дочь эн Р. де Пуэйнаутьера, бывшую жену одного знатного и могущественного Кабаретского рыцаря, одного из совладетелей замка Кабарет. Лоба эта дама была собой прекрасная, прелестная, куртуазная, сведущая в законах вежества и весьма охочая до чести и славы, и все пришельцы и сеньоры знатные той округи, стоило им ее увидеть, влюблялись в нее тот же час – граф де Фуа и Оливьер де Сайссак, Пейре Роджьер де Мирпуа и Аймерик де Монреаль[887], а также и Пейре Видаль, каковой сложил в ее честь множество прекрасных кансон[888]. Но всех сильней любил ее Раймон де Мираваль, в песнях и историях превозносивший честь ее и славу, а делал он это лучше, нежели любой на свете рыцарь, песни свои уснащая предисловиями[889] и пространными речами, наиприятнейшими для слуха. Лоба же ради великой славы, какую он ей стяжал, и зная к тому же, что лучше всякого иного мог он даму и вознести и принизить, – принимала мольбы его и ухаживания, суля любовную усладу, и, даровав поцелуй, оставила его рыцарем на своей службе. Впрочем, любезности эти она лицемерно ему расточала, ибо не его любила, но графа де Фуа, какового сделала своим любовником. Слух об этой любовной связи разошелся по всей округе, и потеряла она всю свою славу и честь, друзей своих всех и приятельниц, ибо в Каркассоне всякой даме конец, ежели берет она в любовники высокопоставленного сеньора.

Мираваль же, услышав о дурном ее поступке и распространившейся о ней дурной молве, и о том, что Пейре Видаль сложил о ней злую кансону, в каковой есть такая строфа:

Я возмущен: она[890]

Всей сущностью дурна, –

Веснущат некий граф,

Но Лоба влюблена,

Своим прозваньем нрав

С лихвою оправдав.

Коль графа предпочесть

Царю, чья выше честь,

Смогла, – знать, ни на грош

В ней правды не найдешь.[891]

– опечалился Мираваль свыше всякой меры и хотел было сам начать ее унижать и злословить о ней, но потом рассудил, что, чем в срам ссорою ввергать их обоих, лучше попытаться обмануть ее, как сам он был ею обманут[892]. И стал он ее защищать, историю с графом де Фуа оправдывая и покрывая. Прослышала Лоба, что вопреки печали своей великой Мираваль ее покрывает и оправдывает, и весьма возрадовалась, ибо его-то всех больше она и боялась. И призвав к себе Мираваля, стала она благодарить его за заступничество, плача и говоря так:

– Мираваль, ежели была у меня когда-нибудь честь, слава, друзья и приятельницы, ежели здесь и там превозносились и восхвалялись куртуазные мои манеры, то все это у меня от Вас и Вам одному я обязана. А что не даровала я Вам того, чего Вы желали получить от меня по любовному праву, так в том мне мешала отнюдь не иная любовь, но собственные Ваши слова в кансоне "Призвал меня Амор душой воспрять"[893]:

Пристойно даме долг любви отдать.

Коль скоро так, то пусть не погоняет

Кнутом сию Господню благодать.

Все, что не в срок, в достоинстве теряет[894]

Ибо усладу эту желала я даровать Вам почетно, дабы слаще Вам она показалась. Потому и не торопилась я, ибо два года всего прошло с той поры и пять месяцев, как я с поцелуем взяла Вас в свои рыцари, по слову песни Вашей:

Пошел год третий, рыцарь мой[895],

Как Вы на службу взяты мной.[896]

Но теперь вижу я, что Вы не хотите меня оставить ради тех наветов, неверных и лживых, что возводят на меня зложелательницы и враги, и за то клянусь Вам, что как Вы против всех за меня постояли, – так и я ради Вас отрекусь от всех и душу мою Вам дарую и тело, дабы поступали Вы со мною, как Вам заблагорассудится, ибо целиком отдаюсь в руки Ваши и в Вашу власть, прося лишь, чтобы защищали Вы меня и впредь от врагов моих и зложелательниц. И Мираваль с превеликим весельем принял от Лобы ее дар и долгое время получал он от нее все, чего только желал.

Еще до того, однако, влюбился он в маркизу Минервскую[897] по имени Джент Эския Минервская, графа Минервского жену, юную, знатную и полную веселья, каковая в жизни никого не обманула еще и не солгала никому, и сама обманута и предана не была. И ради нее покинул Лобу Мираваль, сложив обо всем этом такую кансону:

Песнь я не в силах сплесть[898],

Но здесь ни злости несть,

Ни лености, зане

Уменье и предмет

И вздохов и бесед

Давно известны мне.

И лишь всего милей

Петь словно соловей,

Но воли я не дам словам,

Не дам о всем уведать вам.

Ведь сам я – Бог то весть –

Держал пиита честь,

Служа такой жене,

Какой не видал свет,

Но и доселе нет.

Мы с ней не наравне,

Безумец, перед ней

Исторг я вихрь страстей.

Но быв обманываем сам,

Перехитрил я цвет всех дам.

Какой же прок в том есть,

Любовну службу несть,

Коль по ее вине

Утрачен амулет,

Амор сошел на-нет.

Не быть меж нас войне!

Даю свободу ей

Других любить смелей,

Но и себе я волю дам

Потворствовать своим страстям.

А ежели учесть,

Что не поможет месть,

И в пламенном огне

Не буду я согрет,

То скажут – это бред

Бушует во лгуне,

И даме, ей-же-ей,

Служа еще верней,

Не ввергну я обоих в срам

И чаю – быть от ней дарам.

В доверье к даме лезть

Не станут лжа ни лесть,

И мерзостны вдвойне

И хитрость и навет.

Не жажду я побед

В Аморовой стране.

Пусть будет тяжелей

Ярмо моих скорбей,

Но чрез сие обоим нам

И честь и славу я воздам.

Все то, что может цвесть

Здесь, на земле, возвесть

Минерва[899] к вышине

Должна – и мудрость лет

И юности расцвет

В ее весеннем сне.

Но я страшусь сильней

Врагинь и их затей.

Все ж в плен не сдамся я врагам

И чести дамы не предам.

Спокойтесь! Из путей

Избрал я токмо сей,

Ваш Мираваль. Рубить не дам

Я наши перстни пополам[900]

4. РАЗО ТРЕТЬЕ

Об эн Раймон де Миравале слыхали вы уже[901], как он, оставаясь с Лобой в мире, сумел ее обмануть. А теперь расскажу я вам, как обманула его дона Алазаис де Буасезон, а потом еще другая дама, соседка ее, по имени дона Эрменгарда де Кастрас по прозвищу "Альбигойская Красавица". Обе были они Альбигойского епископата[902]: дона Алазаис, жена эн Бернарта де Буасезона, из замка под названием Ломберт, а дама Эрменгарда – из города под названием Кастра, где она замужем была за знатным преклонного возраста сеньором.

И вот, влюбился Раймон де Мираваль в дону Алазаис, юную, знатную и собой прекрасную и жаждавшую хвалы и чести и славы. И так как знала она, что эн Мираваль мог принести ей больше славы, нежели кто иной на всем белом свете, то, заметив, что нравится ему, очень обрадовалась, стала кидать ему нежные взоры, говорить всевозможные любезности, какие только сказать может рыцарю дама, а он возвеличивать ее стал как только мог и умел в песнях своих и историях, и сложил в ее честь множество прекрасных кансон, славя ее достоинство, благородство и куртуазность, и так ее прославил, что стали ухаживать за ней все знатные сеньоры той округи – виконт Безье[903], граф Тулузский[904] и король Педро Арагонский[905], каковым так ее Мираваль нахваливал, что король ее полюбил, не видав[906], и стал ей гонцов слать с письмами и маленькими подарками, умирая от желания ее увидеть. Тогда стал стараться Мираваль, чтобы прибыл король на нее посмотреть и в кансоне "Ныне ветер и мороз..."[907] такую сложил строфу:

Пусть в Ломбер прибудет двор:

Радость – в этой стороне;

Здесь король как ухажер

Будет награжден вдвойне –

Где пленителен, остер

Алазаис алмазный взор.

Сроднив любовь и этикет.

Она украсит целый свет.[908]

И вот, прибыл король в округу Альбигойскую[909] и в Ломбер направился, к мадонне Алазаис, и эн Мираваль вместе с ним, прося короля поддержать его в глазах дамы, словцо за него замолвив. Мадонна же Алазаис приняла короля с превеликой охотою и превеликим почетом. А король, едва сел с нею рядом, принялся молить ее о любви, и она все, чего ни пожелает, ему посулила, и получил он тою же ночью все от нее, что хотел. Наутро знал о том уже весь замок и вся свита королевская. Узнал эту новость и эн Мираваль, надеявшийся при заступничестве короля на богатые радости. Весьма он опечалился и огорчился и покинул короля. Долгое время продолжал он сетовать на зло, какое ему дама причинила, и на королевское предательство, и такую по сему случаю сложил кансону, в каковой говорится:

Стремлюсь двум желаньям вослед[910];

Хочу я не петь с этих пор,

И песнь не велит мне Амор

Бросать, как бросаю я свет.

Хоть и резонно мне впредь

Молчать, не могу не петь:

Юностью вместе с Амором урон

Меры и смысла уже возмещен.

Вот рассказал я вам про дону Алазаис де Буасезон, как она Мираваля обманула и предала, и себя погубила. А теперь хочу я вам рассказать, как предала его и обманула дона Эрменгарда де Кастрас, прозванная, как уже я прежде сказывал, "Альбигойская Красавица".

Итак, прознав, что дона Алазаис де Буасезон обманула и предала Мираваля, призвала его дона Эрменгарда де Кастрас, и он к ней явился. И сказала она ему, что весьма ее печалит то, что о доне Алазаис говорят, но что не менее печалит ее мысль об огорчении, какое должен был и он испытать, и что она полна желания нанесенную той обиду сама перед ним загладить. Он же, приметив ее нежные взоры и слыша слова любезные, в каких та предлагала искупить причиненное ему зло, легко дал себя обмануть и отвечал, что с охотою примет от нее такое искупление. И та приняла его на рыцарскую службу.

И вот, начал эн Мираваль восхвалять, возвеличивать и славить честь ее и достоинство, юность и красоту. Дама же, будучи разумна и куртуазна и сведуща в законах вежества, из тех была, кто умеет отблагодарить друзей своих и приятельниц. Между тем, ухаживал за ней один знатный сеньор той округи, эн Оливьер де Сайссак[911], каковой сказал ей, что желает взять ее в жены.

Эн Мираваль же учтя тем временем, что весьма возвысил ее в чести и славе, награду получить пожелал и стал ее просить об усладе по любовному праву, но отвечала та, что как любовнику, услады ему не даст, а только как супругу, дабы никогда не иссякла и не угасла их любовь, а для того должен он расстаться со своей женой, каковую звали мадонна Каударенка[912].

Мираваль, услыхав, что она готова пойти за него замуж, очень обрадовался и отправился в свой замок, где жене объявил, что не желает, чтобы жена его занималась трубадурским художеством, что довольно и одного под их крышей трубадура, и чтобы собиралась она и возвращалась в дом отца своего, ибо мужем ее быть он больше не хочет. Она же была влюблена в некоего рыцаря по имени Гильем Бремон, в чью честь баллады[913] слагала свои. Услыхав, что сказал ей Мираваль, притворилась она весьма опечаленной, и сказала, что хочет друзей призвать и родных, и послала эн Гильему Бремону передать, чтобы он пришел и ее забрал, ибо она желает к нему уйти и выйти за него замуж. Услыхав это, Гильем Бремон весьма обрадовался и, захватив с собою рыцарей, вскочил на коня. Доскакав же до Миравалева замка, спешился он у ворот, а дона Каударенка, узнав о том, сказала эн Миравалю, что вот, прибыли за нею друзья и родные ее, и что с ними она от него уходит. Обрадовался Мираваль, а еще больше жена его. Когда же была она готова к выходу, проводил он ее до ворот и там нашел эн Гильема Брсмона с рыцарями его, каковых он встретил прелюбезно. Дама же, садясь верхом, сказала Миравалю, что коль скоро пожелал он с нею расстаться, то, чтобы передал он ее в жены эн Гильему Бремону. И отвечал Мираваль, что да, охотно, ежели она того желает. Вышел вперед Гильем и взял у него венчальное кольцо, и так он ее и увез.

Расставшись с женою, эн Мираваль отправился к мадонне Эрменгарде и сказал ей, что наказ ее исполнил, с женою своей разошелся и замуж ее выдал, и чтобы и она теперь словом и делом исполнила свое обещание. И сказала ему дама, что он поступил хорошо, а теперь пусть в замок свой идет и принять ее готовится, дабы по зову ее вскоре за ней явиться.

Вернулся Мираваль в свой замок и стал к приему готовиться, ожидая, что вот он ее привезет и устроит большую свадьбу. Дама же послала за эн Оливьером де Сайссаком, и тот не замедлил явиться. И сказала она ему, что полна желания исполнить все, чего он ни пожелает, и выйти за него замуж; и возвеселился он больше всех на свете. И так устроили они, что вечером того же дня отвез он ее в самок свой, а назавтра, устроив большую свадьбу, они поженились.

Дошла до эн Мираваля новость, что дама его взяла в мужья эн Оливьера де Сайссака. Он весьма огорчился и опечалился, ибо ради нее с женою своею расстался, а она за него замуж обещала выйти и распорядилась, чтобы он готовился к свадьбе. К тому же, не переставал он грустить из-за донны Алазаис де Буасезон, – из-за той обиды, что нанесла она ему с королем Арагонским, и потерял он всякое веселье и радость и утешение, перестал петь и слагать каннсоны, и два года был как потерянный. Многие же трубадуры-рыцари насмехались над тем, как дамы его обманули.

Но вот одна юная и знатная дама по имени мадонна Брюнейссенс де Кабарет, жена эн Пейре Роджьера де Кабарета, охочая до чести и славы, послала ему приветствие с утешением, прося его ради нее возвеселиться, говоря, – пусть он знает, что, ежели не явится он к ней до того, то она непременно сама его навестить придет, и давая ему такие любовные заверения, что он-де поймет: она-то его не обманет. И вот сложил он по сему случаю такую кансону, которую вы сейчас услышите:

Благословен посол[914]

И та, кем послан он.

А я ей бью поклон,

Коль радость я обрел.

Но претерпел я вдоволь зол

И столь был ими поражен,

Что вряд ли дама увлечется мной

И одарит любовью неземной.

У ней на службе цвел,

Сей дамой восхищен,

И быть вознагражден

Я ждал, как богомол.

Меня б с того пути не свел

Ни князь, ни граф, и ни барон,

Зане на красоту пал выбор мой,

И взор пленился знатною красой.

Так высоко престол

Сей дамы вознесен,

Что злобный хор ворон

Туда бы не дошел.

Но был его я, как орел

Полета вольного, лишен:

То ошалелый, я терял покой,

То сладость ревностной вкушал душой.

И я спустился в дол,

Стал ниже всех имен,

Чтоб любодей Гирон[915]

На смену не пришел.

И я стоял, как нищий, гол

Соперниками окружен.

Но как я есмь знаток в любви большой,

То всяк одобрит выбор и такой.

Я госпожу почел

Надежней, чем закон –

Что вечен будет сон

Любви, что я обрел.

Всяк шаг ее мне, как укол,

Она коварней прочих жен.

Так обдели ее ты, Боже, красотой,

Чтоб не страдал я от обиды той.

Я ей служил, как вол,

Любовью нагружен.

Не снес бы и Самсон[916]

Подобный произвол.

Так был ей груз любви тяжел,

А я грошом вознагражден, –

Унижен я сей нищенской ценой.

Пошли мне, Господи, удел иной!

Унижен Мираваль такой женой

И не введет ее он в замок свой.

Храни Господь Аудьярт[917] со всей страной,

Зане от ней все краше мир земной.[918]

5. РАЗО ЧЕТВЕРТОЕ

В то время, когда французы и Церковь завладели землями графа Тулузского, потерявшего при этом Аржанс и Бокер, когда французы захватили Сен-Жиль, Альбигойскую округу и Каркассон, а Битерройскую разорили[919], и убит был виконт Безье[920], все же добрые тех мест люди, что не были убиты, в Тулузу бежали, – Мираваль тогда пребывал у графа Тулузского, с коим друг друга они величали "Аудьярт"; жил он там в великой печали, ибо все люди благородные, коим граф был сеньор и глава, все дамы и рыцари его разорены были или убиты; к тому же, как слыхали вы, потерял жену он, а дама обманула его и предала, и замка своего он также лишился.

И вот, прибыл в Тулузу король Арагонский[921], дабы с графом переговорить и сестер повидать своих, дону Альенор и дону Санчу[922], и всех весьма утешил – и сестер, и графа, и крестника своего и всех добрых жителей тулузских, пообещав графу, что поможет ему отвоевать Бокер с Каркассоном, а эн Миравалю – замок его, и все так сотворит, что люди благородные снова вернутся к веселью, какового лишились.

Тогда эн Мираваль, от радости, какую принесло ему обещанье, королем ему и графу данное, – потерянное вернуть, – и к какой располагала и наступившая летняя пора (а он до того зарок дал, что не станет слагать песен до тех пор, пока не вернет утраченного замка); а также и оттого, что влюблен был в дону Альенор, жену графа, самую лучшую и наипрекраснейшую на свете даму, коей он до того открыто не выказывал любви своей, – всего того ради сложил кансону, в каковой говорится:

Любо петь, когда весна[923]

В свой наряд разубралась.

Не смолкает птичий глас

И синеет вышина,

В мире всюду благодать.

Так и тот, кто счастья чает

И Амора привечает

Должен сладостью вздыхать,

Должен о любви мечтать.

Не склоняется она,

И далек от счастья час.

В черной горести влачась,

Чашу мук я пью до дна.

Не гневясь, я стану ждать,

Страх мне сердце наполняет

И язык мой умолкает.

К даме я боюсь воззвать,

О любви своей сказать.

Песня робости полна,

Ибо вижу я отказ

В строгом взоре милых глаз

Той, кому душа верна,

Той, чья благодарна стать

Лик божественный являет,

Всех красавиц затмевает

С нею некого равняет,

Мне ж она не хочет внять.

Хочет, чтобы ей сполна

Рыцари служили враз

Без притворства и прикрас

Гонит прочь льстеца, лгуна

И мужлана будет гнать,

Но достойных поощряет,

Их улыбкой одобряет.

Всяк ее рад восхвалять,

Издали ей песни слать.

Дам прекрасных имена

Мог бы я назвать тотчас,

Но восторг от них угас,

Их краса омрачена.

Та же будет процветать,

Кто как роза расцветает,

Всех превыше обитает.

Ей хотеть красы додать –

Невозможного желать.

Дама в мире мне одна.

Не из подлых я пролаз,

Благороден мой Пегас,

Стать в нем витязя видна.

Надобно сей даме знать,

Как любовь моя пылает,

Но и честь и место знает,

Льзя ль ее прозрачну гладь

Презирать и осуждать?

Песнь, ты королю должна[924]

Радость несть, как хризопраз,

Дабы он на юге спас

Тех, кому грозит война.

Должен он врагов карать,

Каркассон да охраняет,

Монтегут обороняет[925].

Будет галлов поборать[926]

И арапов черну рать[927].

Госпожа! Вам век блистать.

Мираваль вас воспевает,

Песни в вашу честь слагает,

Чая в скорости опять

Лен утраченный стяжать.

На мою защиту встать

Сам король мне обещает,

И Аудьярт он защищает,

Дабы рыцарям опять

Радости любви стяжать[928]

Сложив же эту кансону, послал он ее в Арагон королю. Тот же с тысячью рыцарей явился к графу Тулузскому, дабы ради той кансоны[929] выполнить данное им обещание отвоевать потерянные графом земли. И ради той же кансоны был он убит при Мюре французами[930], и из тысячи бывших с ним рыцарей ни один не спасся.

LIX ПЕРДИГОН[931]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Пердигон был жонглер, хорошо умевший играть на виоле[932] и слагать песни, родом из Гавауданского епископата, из городка под названием Лесперон, сын одного бедного человека рыбака. И за ум свой и трубадурское художество был он весьма возвышен в чести и славе, ибо Дофин Овернский[933] взял его рыцарем к себе на службу и долгое время ему жаловал платья и оружие, замки и доходы. И князья все и большие сеньоры знатные оказывали ему великий почет, и долгое время наслаждался он превеликими дарами судьбы[934], но вот все изменилось вдруг, и смерть похитила у него счастье[935], дав взамен несчастье, так что лишился он друзей своих и подруг, чести, славы и имения своего. И тогда поступил он в цистерцианский монастырь и умер монахом.

2. ВАРИАНТ

... Но вот. в расцвете чести и славы он вместе с эн Гильемом Баусским, принцем Оранским[936], эн Фолькетом Марссльским. епископом Тулузским[937] и неким аббатом из Сито ходил в Рим[938], дабы вредить графу Тулузскому[939] и собрать крестовый поход. Вследствие же этого похода добрый наш граф Раймон Тулузский лишился всего имения своего, убит был граф Безье[940], племянник его, разорены графства Тулузское, Керси, Безье и Альбигойская округа[941], убит при Мюре с тысячею рыцарей своих король Педро Арагонский[942] и двадцать тысяч погибло жителей; все же это Пердигон помогал снарядить и устроить и песнь сложил, в каковой призывал к крестовому походу, каковую услыхав, становились многие крестоносцами[943], а когда победили французы и смерти предали короля Арагонского, платья ему жаловавшего и подарки, он Бога благодарил. И за все то лишился Пердигон чести, славы и имения своего[944], и все люди достойные, какие оставались в живых, презрение ему выказали и ни видеть его не желали, ни говорить с ним. Все же сеньоры те, что были его друзьями, на войне погибли – граф де Монфор[945] и эн Гильем Баусский, и прочие все, кто крестовый поход снаряжал; а граф Раймон все свои владения возвратил[946].

И вот, не смел Пердигон никуда показаться, а Дофин Овернский лишил его меж тем земли и ренты той[947], что прежде пожаловал. И тогда отправился он к Ламберту де Монтайлю, зятю эн Гильема Баусского и просил его, чтобы тот ему помог поступить в монастырь цистерцианского ордена под названием Сильвабела. И определил его тот монахом в монастырь, и там он умер.

LX ДОНА ЛОМБАРДА[948]

Дона Ломбарда была знатная дама родом из Тулузы, милая, куртуазная и прекрасная лицом. Превосходно владела она трубадурским художеством и отличные слагала любовные куплеты. Прослышал о достоинствах ее эн Бернарт Арнаут[949], брат графа д’Арманьяк, и прибыл в Тулузу, стремясь увидеть ее. Долгое время пребывал он с нею, весьма с нею сблизившись, и просил ее о любви. Но вот сложил он однажды такие о ней строфы и, отослав их ей, на коня вскочил и, даже не повидавшись с нею[950], отбыл в свои владения:

Ломбарды ради стать ломбардцем впору[951]:

Гвискарда с Аламандою[952], без спора,

Приятны, но она милее взору,

Хвалящему ее – не знать укора.

Но дивный вид

Ее сокрыт,

Он, вопреки Амору

Свой блеск от нас таит.

Сеньор Джордан[953], отдам Вам вроде дани

Власть в Галлии, в Нормандии, в Бретани,

А Вы отдайте мне без пререканий

В Ломбардии, в Ливорно и в Ломани;

Коль скоро так,

Я Вам не враг.

Подъяв на поле брани

За Вас свой стяг.

Зерцало-Благ[954],

Тому, кто наг,

Отрада Вы заране;

Не тронет пусть любви вахлак.

Дона же Ломбарда, весть как услыхала, что убыл эн Бернарт Арнаут, не простясь, подивилась весьма и стих ему направила такой:

Бернарда ради мне не стать Бернардой[955],

Арнауту Арнаудой бы не стала,

И благодарствую я Вам немало,

Зане с двумя другими в ряд я встала.

Но кто ж из дам

Милее Вам

И кто же то зерцало

По Вашим же словам?

Ведь зеркало без образа смущает

Спокойствие мое и нарушает;

Но имя мне мое напоминает

То, что мне думу с думой примиряет.

Но знать как раз

Хочу сейчас,

Где сердце пребывает.

Молчит оно у Вас.[956]

LXI ПЕЙРЕ де БАРДЖАК[957]

Пейре де Барджак, наперсник Гильема де Балауна[958], был рыцарь куртуазный и весьма ладный, каким рыцарю Гильема де Балауна быть подобало.

И вот, полюбил он некую даму из замка Джауджак, жену некоего тамошнего сеньора, а она его, и получал он от нее все, чего только желал; знал об их любви и Гильем де Балаун. И вот, Пейре с Гильемом де Балауном приехали как-то вечерком в Джауджак, и завел он с ней беседу. Случилось, однако, что вскорости вышел он от нее мрачный и злой, ибо дама дала ему крутую отставку. Наутро Гильем уезжал, и Пейре, грустный и опечаленный, вместе с ним. Стал Гильем его расспрашивать, отчего у него такой грустный вид, и тот открыл причину. Стал эн Гильем его утешать, обещая их замирить, и немного времени спустя, когда они воротились в Джауджак, восстановлен был мир, и Пейре вышел от дамы счастливый той усладой, какую она ему даровала.

И вот, написан тут комжат[959], каковой он ей тогда после ссоры направил.

Навеки час разлуки наступил[960].

Чистосердечно Вам я говорю,

Что за любовь я Вас благодарю,

Умели Вы ко мне благоволить!

Но если ныне Вы хотите быть

С другим, я Вас нимало не презрю

И никогда за то не укорю,

Мы с Вами будем, как и прежде, жить

И, право, у меня достанет сил

Притворствовать, что Вас я не любил.

Однако охраню, как и хранил

Своей любви погасшую зарю.

По Вашей воле все я сотворю

И буду так же преданно служить,

Хоть знаю – Вам меня не усладить,

Хоть Вы сулили: Вас я одарю

Такой отрадой, что богатырю

Подстать, дабы венком его увить.

И если бы Вас рок на то склонил,

Так час бы сей мне дорог был и мил.

По-вашему, в сердцах я говорил,

Чтобы затеять нынче с вами прю?

Сударыня, я с Вами не мудрю.

Другую буду я теперь любить,

А Вы – другого. Вас лишь уронить

И ищет он, а я в любимой зрю

Ту, с коей я нимало не хитрю.

Она сумеет верность мне хранить,

В ней юность, добродетель, стать и пыл –

То, чем в былом Господь Вас наградил.

Взаимных клятв я наших не забыл,

И если так, то Вас уговорю

Пойти вдвоем к святому алтарю,

Дабы грехи взаимно отпустить.

А будущее загодя простить,

И я Вас радостию озарю,

Рассеяв мрак, подобно фонарю,

Ничем не чая впредь Вас огорчить.

Простите мне, как и я Вам простил!

Тогда бы я вовеки не грустил.

Я ревности бы в сердце не носил,

Но Вас, поверьте, так боготворю,

Что от нее я как в огне горю.

Ревнивца долго ли ума лишить,

И он невесть, что станет говорить,

Вот так и я: когда на Вас смотрю,

Нет мне приюта, нищему царю.

Ревнивец будет сам себя язвить.

Проказою себя я изъязвил

И тем себя от всех огородил.

Знать по душе Вам мой ревнивый пыл?

Так радуйтесь: разлуки час пробил.

LXII АЛЬМУЭЙС де КАСТЕЛЬНОУ И ИЗОЛЬДА де ШАПЬО[961]

Дона Изольда де Шапьо так просила мадонну Альмуэйс де Кастельноу простить рыцаря ее, эн Ги де Турнона, жестоко провинившегося перед нею, каковой, великую совершив измену, с повинной, однако, не приходил и не каялся в том нимало:

Госпожа моя Альмуэйс[962]!

Я с просьбою к Вам пребольшой!

Долгий гнев премените свой

На такую ж милость небес

К тому, кто желал бы сейчас

Отпущенья просить у Вас.

Он в отчаяньи изнемог.

За него я даю зарок,

Если будет Вами прощен,

То грешить уж не станет он.

Мадонна же Альмуэйс, каковая эн Ги де Турнона любила и печалилась весьма о том, что он не кается в своей вине, мадонне Изольде таким ответила куплетом:

Госпожа Изольда моя[963]!

Гнев на милость могу сменить

И могла б как прежде с ним быть,

Знай его раскаянье я.

Он с повинной не приходил,

Грех простить ему не молил,

Так зачем же его жалеть?

А как вы заставите впредь,

Чтобы мне покаялся он,

Так и будет тотчас прощен[964]

LXIII АЙМЕРИК де ПЕГИЛЬЯН[965]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Эн Аймерик де Пегильян родом был из Тулузы, сын горожанина, торговца тканями. И выучил он множество сирвент и кансон, но исполнял их очень плохо. И вот, полюбил он некую горожанку, соседку свою, и эта любовь научила его трубадурскому художеству[966], и сложил он в ее честь множество прекрасных кансон. Но муж дамы повздорил с ним и его оскорбил[967], а эн Аймерик отомстил ему ударом по голове шпагой. Оттого пришлось ему из Тулузы бежать в изгнание[968].

И вот, отправился он в Каталонию, где принял его эн Гильем де Бергедан[969], какового возвеличил он в первой же песне, какую там сложил[970]. И тот сделал его жонглером, пожаловав коня и платье и представив королю Альфонсу Кастильскому[971], который одарил его богатым снаряжением.

Долгое время оставался он в той стороне, а потом направился в Ломбардию, где вся изящная публика его встретила с почетом превеликим. В Ломбардии он и умер[972]. И вот тут написаны некоторые из его кансон, как вы сейчас услышите.

2. ВАРИАНТ[973]

И случилось так, что муж дамы от раны выздоровел и отправился в паломничество к Святому Якову Компостельскому[974]. Прознал о том эн Аймерик, и сильно захотелось ему побывать в Тулузе. И пошел он к королю и сказал, что ежели угодно тому, он сходит проведать маркиза Монферратского[975]. И дал ему король позволение и снабдил всем необходимым в дорогу. Полагая, что король историю его знает, сказал ему Аймерик, что ехать намерен через Тулузу, и понял тот, что зовет его любовь, и дал провожатых до Монпелье[976]. Он же, рассказав им все, просил их о помощи, ибо даму свою намеревался посетить под видом больного. Те отвечали ему, что исполнят все его приказания.

Когда же прибыли они в Тулузу, то стали спрашивать провожатые, где дом того горожанина, и он им был указан. Там нашли они даму ту и сказали, что двоюродный брат короля Кастильского, направляясь в паломничество, дорогою приболел, и просили для него убежища в ее доме; и отвечала она, что будет он принят с подобающими почестями. Ночью явился эн Аймерик, и товарищи уложили его в роскошную постель. Наутро эн Аймерик призвал даму, и та, в спальню едва войдя, тотчас узнала его и весьма подивившись, спросила, как удалось ему проникнуть в Тулузу. Он же отвечал, что ради любви к ней, и всю свою историю ей поведал. И дама, сделав вид, что натягивает на него покрывало, поцеловала его.

Что было дальше, не знаю, только десять дней и десять ночей оставался там эн Аймерик под видом больного, после чего, удалясь оттуда, прибыл к маркизу, каковой оказал ему отличный прием.

И здесь вы найдете творения его:

– Дама, зачем эта пытка так зла[977]?

– Сеньор, речь безумца мне не мила.

– Дама, молю хоть о капле тепла.

– Сеньор, бесплодным мольбам нет числа.

– Дама, немолчна моя Вам хвала.

– Сеньор, я желаю Вам только зла.

– Дама, тоскою душа изошла.

– Сеньор, а моя зато весела.

– Дама, утешьте последний мой час.

– Сеньор, долго ждать Вам, вот весь мой сказ.

– Дама, сиявший мне светоч угас.

– Сеньор, это нравится мне как раз.

– Дама, скорбями чреват Ваш отказ.

– Сеньор, разве есть любовь на заказ?

– Дама, единый Ваш взор меня б спас.

– Сеньор, не должно быть надежд у Вас.

– Дама, я прав не повсюду лишен.

– Сеньор, в добрый путь! Иль ждете препон?

– Дама, любовь к Вам мне ставит заслон.

– Сеньор, я не знаю, зачем ей он.

– Дама, со мной слишком резок Ваш тон.

– Сеньор, он для Вас и изобретен.

– Знать, Дама, непоправим мой урон.

– Сеньор, для меня Ваша речь – закон.

– Амор, к равнодушью привел Ваш путь.

– Друг, выбрав цель, я не вправе свернуть.

– Амор, зло сразит Вас когда-нибудь.

– Друг, Вам жалеть не придется отнюдь.

– Амор, не любим я Дамой ничуть.

– Друг, я хотел бы Вас с лучшей столкнуть.

– Амор, но боль разрывает мне грудь.

– Друг, я найду, как убытки вернуть.

– Амор, Вас к краху ведет Ваша прыть.

– Друг, нет причин так меня честить.

– Амор, Вы хотите нас разлучить.

– Друг, жить в разлуке милей, чем не жить.

– Амор, я не в силах Даму сменить.

– Друг, Вам придется желанья смирить.

– Амор, впредь могу ль я радость вкусить?

– Друг, для того надо ждать и служить.

LXIV АДЕМАР ло НЭГР[978]

Эн Адемар ло Нэгр был родом из Альбигойского Шато-Вье. Был он муж сладкоречивый и куртуазный, и у изящной публики превеликим пользовался почетом, особенно же у короля Педро Арагонского[979] и графа Раймона Тулузского[980], каковой потом лишился графства, а тогда дал ему в Тулузе дома и земли. Песни он складывал, как умел.

LXV ГИЛЬЕМ ФИГЕЙРА[981]

Гильем Фигейра родом был из Тулузы, сын портного и сам портной. Когда французы овладели Тулузою[982], бежал он в Ломбардию. Пел он хорошо и владел трубадурским художеством и стал городским жонглером[983]. Не из тех он был, кому по нутру подвизаться в высшем обществе среди знатных сеньоров, зато очень нравился он шлюхам, девкам публичным и владельцам таверн[984]. Завидев, что туда, где он находится, идет какой-нибудь придворный, он мрачнел, досадовал и старался его принизить, превознося какую-нибудь гулящую девку.

LXVI ПЕЙРЕ ГИЛЬЕМ ТУЛУЗСКИЙ[985]

Пейре Гильем родом был из Тулузы, муж куртуазный и весьма подходящий для вращения среди изящной публики. Сложил он множество отличных строф, чересчур даже, а также сирвенты, жонглерские[986] и иные, в каковых хулил сеньоров. Под конец удалился он в монастырь в Спазе.

LXVII АЛЬБЕРТЕТ КАЙЛЬЯ[987]

Альбертет Кайлья был альбигойский жонглер. Хотя и немного было в нем достоинств, но соседи и дамы альбигойские его любили. Сложил он одну добрую кансону и несколько сирвент, а за пределы округи своей не вышел ни разу.

LXVIII РАЙМБАУТ ОРАНСКИЙ[988]

Раймбаут Оранский сеньор был Оранжа, Куртезона и множества иных замков, муж ладный, сладкоречивый, сведущий в законах вежества и искусный во владении оружием. Весьма любил он ухаживанье куртуазное, достойных общество дам и, избрав изысканные рифмы и темную манеру[989], слагал песни добрые и кансоны.

Долгое время любил он некую даму из Прованса по имени мадонна Мария де Верфейль[990], каковую в песнях своих именовал "Мой жонглер"[991] Долго любил он ее, а она его, и сложил он в ее честь множество прекрасных кансон и посвятил ей множество подвигов.

После того полюбил он добрую нашу графиню д’Юржель[992], родом ломбардку, дочь маркиза Буски, каковая среди юржельских дам пользовалась особым почетом и славой; полюбил же ее Раймбаут, никогда не видав, по одним добрым слухам о ней, а она его[993]. С того времени стал он ей посвящать кансоны свои, посылая их с жонглером по имени Россиньоль, как сказано в одной из них:

Друг мой Соловей[994],

Грусть свою развей

Скорей, и порадуй нас

Простою чистою песней,

И поспеши сей же час

В дар отнести эту трель

Милой графине в Юржель[995]

Долгое время направлялись помыслы его к этой графине, любил же он ее не видя, и так никогда и не собрался пойти на нее поглядеть. Слыхал я от нее, в бытность ее уже монахиней, что ежели бы тогда он пришел, то она бы такую даровала ему усладу: тыльной стороной руки дозволила бы потрогать голую свою ногу[996].

Умер Раймбаут, все любя ее, наследника же не оставил, так что перешел Оранж к двум дочерям его. Из них одна вышла замуж за сеньора д’Агута, другая же родила эн Юка де Бо и эн Гильема Баусского, а от первой родился Гильем Оранский, молодым умерший злой смертью, и Раймбаут, каковой пол-Оранжа передал ордену Госпитальеров[997].

Я совет влюбленным подам[998],

Но забочусь не о своем,

Ибо к лести глух и хвалам,

Касательно ж собственных драм

Не обмолвлюсь сам ни словцом;

И солгать не даст мне Амор,

Что слугою был верным самым

Я ему, угождая дамам.

Воздыхателям-простакам

Сложный курс науки о том,

Как любимым стать, преподам,

Чтоб, внимая моим словам,

К цели шли они прямиком;

Вздернут будь или брошен в костер

Тот, кто речь мою глушит гамом!

Всяк учись по моим программам!

Те владеют сердцами дам,

Тех любезный встретит прием,

Кто сумеет дерзким речам

Дать отпор, то бишь по зубам

Дать как следует кулаком;

Угрожая, не бойтесь ссор!

С несговорчивой – будьте хамом!

Благо кроется в зле упрямом.

Чтобы путь проложить к сердцам

Лучших, действуйте только злом:

Дайте волю дурным словам,

Грубым песням и похвальбам:

Чтите худших; вводите в дом

Тех, чей всем известен позор, –

Словом, дом свой покройте срамом,

Чтоб не стал кораблем иль храмом[999].

Этим следуя образцам,

Преуспеете! Я ж в другом

Плане действую, ибо там,

Где лукавите вы, я прям,

Мягок, верен, честью ведом,

Вижу в женщинах лишь сестер –

И... подобным увлекшись хламом,

Я приблизился к страшным ямам.

Вы избегнете этих ям,

Но, поняв, что я стал глупцом,

По моим пойдете следам,

Поступайте же, как я Вам

Заповедал, не то потом

Чувство вас возьмет на измор;

Да и я наглецом упрямым

В дом приду к самым милым дамам.

Выдам всем сестрам по серьгам,

Ибо я с тех пор не влеком

Ни к которой, увы, из дам,

Как "Мой Перстень"[1000] наделся сам

Мне на палец... Молчи о том,

Мой язык! Не суйся! Позер

Жизнь кончает, увенчан срамом!

Нет во мне пристрастья к рекламам.

Это знает Милый Жонглер[1001]

Та, что мне не пометит шрамом

Сердца, ибо не склонна к драмам.

Ей пошлю стихи – курс тем самым

На родной мой Родес[1002] задам им.

* * *

Сеньоры, вряд ли кто поймет[1003]

То, что сейчас я петь начну,

Не сирвентес, не эстрибот[1004],

Не то, что пели в старину,

И мне неведом поворот,

В который под конец сверну,

чтобы сочинить то, чего никто никогда не видел сочиненным ни мужчиной, ни женщиной, ни в этом веке, ни в каком прошедшем.

Безумным всяк меня зовет,

Но, петь начав, не премину

В своих желаньях дать отчет,

Не ставьте это мне в вину;

Ценней всех песенных красот –

Хоть мельком видеть ту одну.

И могу сказать почему: потому что, начни я это для Вас и не доведи дело до конца, Вы решили бы, что я безумен, ибо я предпочту один сол[1005] в кулаке, чем тысячу солнц в небе.

Я не боюсь теперь невзгод,

Мой друг, и рока не кляну,

И если помощь не придет,

На друга косо не взгляну.

Тем никакой не страшен гнет,

Кто проиграл, как я, войну.

Все это говорю из-за Дамы, которая прекрасными речами и долгими проволочками заставила меня тосковать, не знаю зачем. Может ли быть мне хорошо, сеньоры?

Века минули, а не год

С тех пор, как я пошел ко дну,

Узнав, что то она дает,

За что я всю отдам казну.

Я жду обещанных щедрот,

Вы ж сердце держите в плену.

Господи, помилуй! In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti[1006]! Дама, да что же это получается[1007]?

Вы – бед и радостей оплот,

Я песню ради Вас тяну;

Еще с тремя мне не везет –

Вас четверо на всю страну;

Я – спятивший жонглер, я – тот,

Кем трогаете Вы струну.

Дама, можете поступать как Вам угодно, хоть как госпожа Айма со своей рукой[1008], которую она кладет, куда ей нравится.

"Не-знамо-что" к концу идет –

Так это окрестить рискну;

Не знаю, точен ли расчет

И верно ль выбрал я длину;

Мне вторящий – пускай найдет

Здесь сладостную новизну;

если же его спросят, кто это сочинил, он может сказать, что тот, кто способен все делать хорошо, когда захочет.

* * *

Светлый цветок перевернут[1009]:

Он на холмах и на скалах

Вырос под мертвые трели

Среди оголенных прутьев;

Зимний цветок этот – наледь –

Может кусаться и жалить,

Но зелень моя весела

При виде увядшего зла.

Все в мире перевернул я,

Стали долиною скалы,

Гром отзывается трелью,

Покрылись листьями прутья,

Цветком прикинулась наледь,

Стуже – тепла не ужалить,

И так моя жизнь весела,

Что больше не вижу я зла.

Люди, чей мир перевернут

(Будто росли они в скалах),

Могут унять свои трели

Лишь под угрозою прутьев,

Мутны их речи, как наледь,

Каждый привык только жалить,

Тем больше их жизнь весела,

Чем больше в ней сделано зла.

И Вас бы перевернул я,

Целуя,-пусть видят скалы!

Для Вас рассыпаюсь трелью,

Хоть взор Ваш – хлесткие прутья.

Не могут ни снег, ни наледь

Больней, чем бессилье, жалить;

Что ж, доля не весела,

Но к Вам не питаю я зла.

Я словно был перевернут,

Блуждая в полях и скалах;

Меня не трогали трели,

Как школьника – связка прутьев;

Я горевал, будто наледь

Стала и впрямь меня жалить,

Но жизнь – видит Бог – весела,

Хоть лжец и принес много зла.

Так песню перевернул я,

Что ей не преграда скалы;

Пусть зазвенит она трелью,

Пусть зацветут ее прутья

Пред Дамой моей – пусть наледь,

Подтаяв, не станет жалить,

Хороша песнь – весела,

Затем что чурается зла.

О Дама, любовь весела[1010]

И тщетны усилия зла.

Не так уж душа весела,

Жонглер[1011], и хула моя – зла.

LXIX ГРАФИНЯ де ДИА[1012]

Графиня де Диа добрая была дама и собой прекрасная, жена Гильема Пуатевинского. Полюбила она эн Раймбаута Оранского[1013] и сложила в его честь множество прекрасных кансон. И вот, некоторые ее песни здесь написаны:

Печалью стала песня перевита[1014];

О том томлюсь и на того сердита,

Пред кем в любви душа была раскрыта;

Ни вежество мне больше не защита,

Ни красота, ни духа глубина,

Я предана, обманута, забыта,

Впрямь, видно, стала другу не нужна.

Я утешаюсь тем, что проявила

К Вам, друг, довольно нежности и пыла,

Как Сегуин Валенсию, любила[1015];

Но хоть моя и побеждала сила,

Столь, друг мой, Ваша высока цена,

Что Вам в конце концов и я постыла.

Теперь с другими Ваша речь нежна.

Как быстро Вы со мной надменны стали!

Не правда ль, друг, могу я быть в печали,

Когда Вас грубо у меня отняли,

Хоть мне и безразлично, эта, та ли,

И что пообещала Вам она?

А вспомните, как было все вначале!

Разлука наша – не моя вина.

Забвенье клятв взаимных душу ранит,

Но влечься к Вам она не перестанет,

Ибо, как прежде. Ваша доблесть манит,

И здешняя ль, чужая ль – им числа нет!

Любить желая, в Вас лишь влюблена;

Надеюсь, друг. Вам тонкости достанет

Ту отличить, что Вам навек верна.

Мне славы хватит отразить упреки:

Род стар, нрав легок, чувства же глубоки

И не присущи внешности пороки;

Как вестника, я шлю Вам эти строки.

Прекрасный друг мой, ибо знать должна.

Из гордости ли Вы ко мне жестоки,

Иль это злонамеренность одна.

Понятны ль Вам в посланье сем намеки

На то, сколь гордость для людей вредна?


LXX РАЙМБАУТ де ВАКЕЙРАС[1016]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Раймбаут де Вакейрас был сын бедного рыцаря родом из Прованса, из замка Вакейрас. Отца его звали Пейрор и слыл он безумным.

Сделался эн Раймбаут жонглером и долгое время оставался при Гильеме Баусском, князе Оранжа[1017]. Он умел хорошо петь и добрые слагал стихи и сирвенты, и принц Оранский весьма его ублажал, возвышал и чтил и представил многим куртуазным сеньорам, прося любить и жаловать.

После того прибыл он в Монферрат к маркизу Бонифачио[1018] и долгое время оставался при его дворе. Там он разумом возрос, а также укрепился во владении оружием и в трубадурском художестве. И там полюбил он сестру маркизову по имени мадонна Беатрис[1019], жену Энрико дель Карретто и сложил в ее честь множество прекрасных кансон, в них ее величая "Прекрасный рыцарь". И все считали, что он от любви к ней без ума.

Когда же отправился маркиз в Восточную империю, то и его с собой взял и в рыцари посвятил, и в королевстве Солунском множество ему пожаловал земель и большую ренту[1020]. И там он умер.

И вот некоторые из его кансон:

Мне образец мотива[1021]

Дал Монт Рабей[1022],

Чтоб я спел, как красиво

В стране моей

Турнир разыгран – диво

Недавних дней.

Я расскажу правдиво,

Кто из гостей

Вел себя неучтиво

С Дамой своей.

Встретясь, рыцари живо

Всех лошадей

Переменяли счастливо –

Чья же ценней?

То-то была пожива!

Спор начавшему – слава –

Дону де Бос[1023]!

Лошадь его костлява,

И взгляд раскос,

Притом дикого нрава –

Какой с них спрос?

Тут езда – не забава!

Копье занес

Эн Раймон[1024] величаво,

Но обошлось

Дело без костоправа:

Просто увез

С собой кобылку. Право,

Не стоит слез

Убыль, коль судим здраво.

Мчался, лица не пряча,

Сквозь гром и дым

Сам Драгонет[1025] на кляче,

Цел, невредим;

Был его конь не иначе

Конем лихим,

Силою всех богаче,

Зато и злым,

И низкорослым в придачу,

И остальным

Не взял – вот незадача;

Сброшенный им,

Поведал чуть не плача,

Друзьям своим

Всадник о неудаче.

Смело врага встречая,

Граф де Боке[1026]

Скакал, души не чая

В своем коньке.

Был храбр Монлор[1027], ристая

Невдалеке,

И отдалась гнедая

Его руке,

Средь рычанья и лая

Мчась налегке.

Граф, другую седлая,

Не стыл в тоске:

Ржет теперь вороная

В том табунке –

Более молодая.

И Барраль из Марселя[1028]

Не думал пасть,

Был скакун его в теле,

Каурая масть,

Всех проворнее в деле.

Крепкую снасть

Ловцы сплести успели,

Решив напасть,

Когда был он у цели.

Эн Барраль клясть

Начал тех, что посмели

Лошадь украсть.

Но над ней неужели

Вернет он власть,

Вновь поймав еле-еле?

Выехал на арену

Эн Понс[1029] верхом

Честь его я задену

И со стыдом

Опишу эту сцену,

Этот разгром:

Оруженосец, измену

Взлелеяв тайком,

Стал своему сюзерену

Грозить копьем;

Эн Понс готовился к плену,

Но пегую в дом

Тот вел, обтирая пену,

Забыв о нем.

Ищет эн Понс замену.

Де Мельона[1030] сначала

Ждал лишь успех,

Но арабка устала

быстрее всех –

В стойле жирок нагуляла,

Был такой грех.

В его враге немало

Доблестей тех,

. . . . . . . .

. . . . . . . .

Поместил под забрало

Он без помех;

Тот, когда затрещало,

Сказал сквозь смех,

Что жалеть не пристало.

Отличился в ристанье

И Авенгут[1031];

Лошадь купил в Испании,

Был с нею крут –

Увели!.. Он в незнанье

Кто ж этот плут.

. . . . . . . .

. . . . . . . .

Ибо в стране Германии

Не найдут

Трех из его компании;

Правда, тут

Я не слыхал рыданий,

Видно, не ждут

Их назад из скитаний.

* * *

Имеет слабость больше сил[1032],

Чем сила; тот, кто слаб и мал,

Ослабив сильных, побежал,

Великий проявляя пыл;

Лишь тот, кто слаб бывал, но смел,

У силы честь отнять умел.

Над сильным властен слабый пол.

Вздор некий то всегда губил,

Что сам творил и разрушал;

Мир видел в нем свой идеал,

А он – ущерб лишь приносил.

Так где безумию предел?

Вздор в этом мире преуспел,

Поскольку мир в нем вкус нашел.

Служа судьбе, я проследил,

Как кислый вскоре сладким стал;

Знать, оба от одних начал,

Коль кислый сам себя сластил.

И холод медленно теплел

В боренье нежном этих тел,

Где сладкий кислого борол.

Мне часто был умерший мил,

Я видел, как он воскресал;

Он больших заслужил похвал,

Чем тот, который только жил[1033].

Умерший полн грядущих дел;

Кто смерти страх преодолел,

Не мыслит смерть одним из зол.

То стужу грел, то жар студил[1034]

Благовещательный канал,

Одно другим уничтожал

И воедино их сводил.

Лишь бедность – богача удел[1035].

Ты в этом притчу усмотрел?

Нет, просто ум я с правдой свел.

Вместила слабость много сил,

И кислый вскоре сладким стал,

И холод жар уничтожал,

И некий вздор себя губил,

И умиравший богател,

И был богатый жертвой дел,

В которых честь свою обрел.

2. ВАРИАНТ С РАЗО[1036]

После того прибыл он в Монферрат к маркизу Бонифачио и долгое время оставался при дворе его, и там укрепился во владении оружием и в художестве трубадурском, чем великую при дворе снискал славу. И маркиз, превеликих ради достоинств, какие в нем находил, в рыцари его посвятил и платье с ним делил и оружие. И вот, полюбил он сестру маркизову по имени мадонна Беатрис, жену Энрико дель Карретто, и множество сложил в ее честь прекрасных кансон, величая в них ее "Прекрасный Рыцарь". Прозвал же он ее таким именем оттого, что ему выпало великое счастье: он мог сколько угодно смотреть на мадонну Беатрис через потайное окошечко в ее покоях, когда она там находилась, и никто о том не ведал. И вот, вернулся раз с охоты маркиз и, к сестре зайдя в покои, меч свой оставил возле ее ложа, а сам вышел. Мадонна же Беатрис, сняв верхнюю с себя одежду и оставшись в одной рубашке, меч этот взяла и подобно рыцарю подвесила к поясу своему. После того выхватила она его из ножен и сделала выпад, нанесла несколько мнимых ударов и, вложив обратно в ножны, сняла и оставила на том же месте, где он был[1037]. Эн Раймбаут де Вакейрас же все это подсмотрел в потайное окошко и за то с тех пор в кансонах своих всегда ее величал Прекрасным рыцарем, как, например, в первой строфе следующей песни:

Я не мыслил, что Амур[1038]

На меня нагонит страх,

Что у госпожи в руках

Застенает трубадур.

Боже! Как горды они!

Горд и я был в оны дни.

Но Прекрасный Рыцарь мой

Речью, юной красотой

Трубадура покорил,

Хоть он неприступен был.

Ведь такой Амуров вид

Сердце твердое смягчит,

И смягчается уже,

Предается госпоже,

Ибо навсегда оно

Нежности обречено.[1039]

И думали все, что она разделяет его любовь.

Долгое время оставался он при маркизе и был вполне счастлив. Когда же отправился маркиз в Восточную Империю, то взял Раймбаута де Вакейраса с собою, отчего тот, разлученный со своей дамой, здесь с нами остававшейся, весьма печалился, и сам бы дома остался, но из любви к маркизу, который оказывал ему столько почета, не решился сказать "нет" и отправился вместе с ним, и неизменно старался отличаться в боях и схватках и совершал великие подвиги, чем снискал немалое богатство и превеликую честь. Но при всем том он и печали своей не забывал, как он сам говорит в четвертой строфе песни, начинающейся так: "Зима, весна – мне все одно"[1040]:

Меня богатство не манит,

Пожалуй, я богаче был,

Когда я преданно любил,

Любовью нежною, о Бритт[1041]

Она дороже всех утех,

Милей моих владений всех,

И чем моя сильнее власть,

Тем больше скорбь моя и страсть.

Увы, Прекрасный Рыцарь мой,

Отныне разлучен с тобой,

И мне утехи нет зане,

Всего сильней печаль во мне.[1042]

Вот так и жил Раймбаут де Вакейрас, как я вам об этом поведал, стараясь казаться более счастливым, чем был он в сердце своем.

В Солунском королевстве маркиз пожаловал ему обширные владения, и там он и умер.

3. РАЗО ПЕРВОЕ

Итак, уже слышали вы, кто был Раймбаут де Вакейрас, и как он славы достиг, и кто ему в том помог. А теперь желаю я вам поведать о том, как Раймбаут, после того как добрый маркиз Монферратский посвятил его в рыцари, полюбил мадонну Беатрис, сестру доны Алазаис де Салюс и маркизову[1043].

Он очень сильно любил и страстно желал ее, остерегаясь, однако, чтобы ни она, ни кто другой о том не прознали, и превозносил весьма честь и достоинство ее, чем множество привлек к ней друзей и подруг, по соседству и издалека. И она тоже весьма его почитала и оказывала ему добрый прием. Он же умирал от робости и страсти, ибо ни любви ее не осмеливался просить, ни даже обнаружить, что в нее влюблен.

Однако, терзаемый Амором, предстал он однажды перед ней и рассказал ей, что влюблен в достойную, юную и благородную даму, с коей состоит он в большой дружбе, но не смеет сказать ей, чего он от нее хочет, ни просить ее любви, так боится ее великой знатности и всехвального достоинства; и просил ее, чтобы она, Божьей милости ради, соблаговолила дать ему совет: открыть ли ему сердце свое и страсть, попросив любви той дамы, или же умереть от любви скрытой и потаенной?

Мадонна же Беатрис, будучи дамой куртуазной, когда услышала, что сказал эн Раймбаут и каково его любовное желание – а она давно уже поняла, что он умирал от страсти к ней и от тоски – тут охватила ее жалость и любовь, и она сказала:

– Раймбаут, весьма подобает, дабы всякий верный друг, ежели он влюблен в благородную даму, почитал ее и не решался обнаружить свою любовь; но чем ему умирать, я дала бы ему совет: сказать ей о своем желании и любви и попросить принять его на службу, сделав своим другом. И я вас уверяю, что дама, если она сведуща в законах вежества и куртуазна, не усмотрит в этом ни худа, ни бесчестья, а напротив, будет еще больше его ценить, и он возвысится в ее глазах. Такой совет даю я и вам: откройте даме, которую Вы любите, Ваше сердце и Ваше желание и попросите оставить Вас рыцарем на ее службе; ибо нет на свете дамы, которая охотно не согласилась бы удержать на службе такого рыцаря как Вы. Ибо я знаю, что дона Алазаис, графиня Салюс, позволила быть ее воздыхателем Пейре Видалю[1044], а графиня де Бурлац – Арнауту де Марейлю[1045]; дона Мария – Гаусельму Файдиту[1046] и Марсельская госпожа – Фолькету Марсельскому[1047]. Потому даю я Вам совет и соизволение, чтобы Вы, по слову моему и моему поручительству, просили и искали ее любви.

Эн Раймбаут же, как услыхал совет, какой она ему дала со своим соизволением и поручительством, тотчас же ей сказал, что она и есть та самая дама, которую он любит и ради которой он просил и искал совета. И мадонна Беатрис сказала ему, что и он ей желанен, и чтобы он впредь старался говорить и поступать по достоинству, ибо она хотела бы удержать его рыцарем на своей службе, и чтобы он усилий своих не оставлял Эн Раймбаут так и поступил, превознося дону Беатрис как только мог. И тогда он сложил эту кансону, каковая тут написана:

Вот, обложил Амор, мой сюзерен[1048],

Меня оброком, ибо силой чар

Прекраснейшей из дам смягчен удар

И в сердце щедром выделен мне лен.

Дождался я столь доброго совета,

Что благом для меня стал прежний вред;

И так как лучшей в целом мире нет,

Она по праву будет мной воспета.

Взираю на нее, не встав с колен,

И чувствую в груди такой же жар,

Как перед Фисбою Пирам[1049] в разгар

Исполненных великой страсти сцен.

Я следую благим словам совета

Той, для которой слов достойных нет,

В ней для клеветника – источник бед,

Но милости источник для клеврета.

Когда сдавался Алый Рыцарь в плен[1050],

То Персеваль не более был яр,

Чем я, когда рассеялся угар

И вдруг пахнуло ветром перемен;

Я в восхищенье от ее совета,

Но мучусь, как Тантал[1051], когда запрет

Она кладет на искренность бесед,

Сама ни в чем не ведая запрета.

О Дама, разве я стоял согбен,

Когда просил мне срезать локон в дар[1052]

И средство дать, чтоб так не жег пожар?

Я был – как к Тиру рвавшийся Эвмен[1053]!

И вот добился славного совета,

Что стоит всех эвменовых побед.

Теперь иль смертный мрак иль горний свет

Вознаградит настойчивость аскета.

Мне дал приют мой Бритт[1054] средь крепких стен,

Но Бог велел Оранж и Монтлимар[1055]

Покинуть, чтобы тем избегнуть кар,

Ибо прекрасной даме нет замен;

И стань я даже королем полсвета –

Послушный указаниям планет,

Я б трон оставил, чтоб напасть на след

Той, что достойна своего совета.

Прекрасный Рыцарь, украшенье света[1056]

В меня вселил надежду Ваш совет,

Ибо моей любви он не во вред,

И нет для песни сладостней предмета.

На Беатрис из Монферрата, эта

Кансона льется Вашей славе вслед,

Скрывая лучезарный Ваш портрет

Под позолотой каждого куплета.

4. РАЗО ВТОРОЕ (Пейре Видаль)

Случилось так, что однажды ночью дама с ним возлегла, и маркиз, так любивший Раймбаута, обнаружил их спящими и весьма разгневался; будучи, однако, человеком разумным, трогать он их не стал, а снявши свой плащ, накрыл их, а сам удалился с плащом эн Раймбаута.

Когда же эн Раймбаут проснулся, то сразу понял, что произошло. И тогда застегнул он этот плащ на шее и прямым путем отправился к маркизу, и, встав перед ним на колени, взмолился о пощаде.

Маркиз, видя, что он понял, что произошло, стал ему припоминать услуги, какие он при различных обстоятельствах ему оказывал. И так как говорил он ему непрямо, чтобы бывшие с ним не поняли, за что просит прощения эн Раймбаут, – говорил, что прощает ему покушение на его имущество, – то слышавшие это думали, что речь идет о похищенном плаще. Итак, маркиз простил Раймбаута, наказав ему никогда больше на имущество его не зариться, и история эта оставалась между ними.

Случилось вскоре маркизу отправиться со своими ратными силами в Восточную Империю, где при поддержке Церкви завоевал он Солунское королевство. Там-то и был эн Раймбаут посвящен в рыцари за свои подвиги, и мааркиз выделил ему там много земель и положил большой доход; там эн Раймбаут впоследствии и умер.

После же этой истории, приключившейся с маркизовой сестрой, сложил он кансону, каковую послал Пейре Видалю[1057] и в каковой говорится:

Воспеть маркиза в стихах –[1058]

Вот цель жонглерских потуг;

Но мне и претит их круг,

И тошно ходить в льстецах;

Меж тем, он впрямь безукорен

И к славе им путь проторен,

Так что по праву сеньор

Хвалебный слушает хор.

Внушил Арагонец страх[1059]

Мне и испортил досуг,

Не то б я нашел подруг

На каркассонских холмах,

Где для любви благотворен

Самый пейзаж, где просторен

И вежества полон двор,

Где граф в чести и комтор.

Терплю в Ломбардии крах

За то лишь, что Милый-друг

Зван Дамой, чьи стрелы вдруг

Повергнуть могут во прах,

Раз лучнице лук покорен,

А их, чтоб лет был ускорен,

Калил любовный костер,

Травил же неги раствор.

Тяжелый ресничный взмах,

Взор черен, и в форме дуг

Выгнуты ноздри – вот лук,

Чьи стрелы торчат в сердцах;

Что ж, проигрыш не позорен,

Коль дух врага необорен,

И рухнет любой забор,

Когда столь мощен напор.

Прелестна так в мелочах,

Так сладостен речи звук,

Что рыцари в роли слуг

Толпятся в ее дверях:

Для всех ее дом отворен,

Радушный жест непритворен –

Дамам Аржанса укор[1060];

Ланиты – под цвет Вальфлер.

Как в казначейских счетах,

Множатся цифры заслуг

Той, о которой вокруг

Слышны только "ох" и "ах";

За то, что я был упорен,

Мой выигрыш здесь бесспорен:

Я – свой, пусть с недавних пор[1061],

В Провансе ж – лишь визитер.

Знай Бритт мой[1062], где я исчах,

Под чей я попал каблук, –

Чтоб в плен попасть этих рук,

Явился бы он и в цепях

И понял, что плодотворен

Росток благородных зерен,

Что двор богат, и остер

С Прелестным-Лучником спор[1063].

5. РАЗО ТРЕТЬЕ

Уже слыхали вы про Раймбаута, кто он и родом откуда, и как он стал рыцарем у маркиза Монферратского, и как стал ухаживать за мадонной Беатрис, и как жил в радости этой любви.

А теперь послушайте, как его постигла на некое время великая скорбь. Случилось это от неверных злых завистников, коим любовь и куртуазное ухаживание не по нраву, и которые, по своему обычаю порицать дам, так говорили мадонне Беатрис:

– Кто есть сей Раймбаут де Вакейрас, что маркиз посвятил его в рыцари? А он еще ухаживать хочет за такой высокой дамой, как Вы! Знайте, что не делает это чести ни Вам, ни маркизу.

Столько они говорили худа и с той и с другой стороны (как это водится у дурных людей), что разгневалась мадонна Беатрис на Раймбаута де Вакейраса. И теперь, когда Раймбаут любви ее просил и взывал о милости, просьб его она не слушала, а напротив, говорила, что надобно ему ухаживать за какой-нибудь другой дамой, более ему подходящей, и что иного от нее он теперь не услышит. Вот та скорбь, которая на время постигла Раймбаута, как я уже сказал в начале этого разо; и потому он оставил пение и смех и всякое делание, какое ему прежде нравилось. И было это злом превеликим. И все это с ним случилось из-за языка лжецов, как он говорит об этом в одной из строф эстампиды, которую вы услышите.

В то время прибыли ко двору маркиза двое жонглеров из Франции, хорошо игравших на виоле. И как-то раз играли они эстампиду[1064], которая весьма понравилась маркизу и всем рыцарям и дамам. Эн Раймбаута же нисколько это не веселило, так что маркиз, заметив это, сказал:

– Сеньор Раймбаут, как это так, что Вы не поете и не веселитесь, слушая музыку виол, столь прекрасную, и в присутствии такой прекрасной дамы как моя сестра, самая достойная дама на свете, которая удержала Вас на своей службе?

Раймбаут же отвечал, что не станет петь.

Тогда маркиз, зная отлично, в чем дело, сказал сестре:

– Дона Беатрис, я хочу, чтобы Вы соблаговолили, ради меня и всех этих людей, просить Раймбаута, – пусть он, во имя любви к Вам и Вашей милости, согласится вернуться к радости, и петь, и веселиться, как прежде бывало.

И дона Беатрис настолько была куртуазна и милостива, что, обнадежив Раймбаута, просила его во имя любви к ней возвеселиться и новую сложить кансону. И тогда по этому поводу, о котором вы сейчас слышали, Раймбаут такую сложил эстампиду:

Начало мая,

Певуний стая,

Зеленый бук, лист иван-чая –

Но, увядая,

Цветенью края

Ваш, Дама, друг не рад, мечтая

Спастись от мук, услышав, злая,

От Вас хоть звук, Вы ж-как немая.

Как Рая,

Желая

Близ Вас быть, о благая –

Лжеца я,

Ристая,

Сбил в грязь как негодяя.

Пред Богом стоя,

Молю его я,

Любовь чтоб спас Он от разбоя,

Ревнивца злое

Дело расстроя.

Нет вовсе нас, коль нас не двое,

Ибо без Вас ни то, ни се я;

Сияньем глаз не удостоя,

Какое

Былое

Мне Вы вручили б! но и –

Средь боя

Пустое

В любви искать покоя.

Как получу я

Ту, в ком впустую

До этих пор счастья взыскую?

Ведь вхолостую

О поцелуе

Грезить – позор! Напропалую

С бою – Ваш двор все ж не возьму я:

Губит Ваш взор все подчистую.

Не всуе

Нагую

Вас зреть я б стал, ликуя;

Другую,

Не лгу я,

Иметь и не могу я.

Вместо привета

Горечь запрета,

Бель-Кавальер[1065], прошу ответа:

Чистая это

Разве монета,

Коль лицемер, щеголей света

Ставя в пример, множит клеветы,

Взяв столько мер скрыть суть предмета?

О где-то

Те лета!

Жду я, жертва навета,

Совета;

Без ответа

Жизнь моя в траур одета.

Сравнить бы надо

Сверканье взгляда

На Беатрис[1066] с цветеньем сада!

Мне муки Ада –

Ваша досада.

В Вас все сюрприз и все отрада,

Любой каприз – мне лишь привада,

Когда я близ такого клада.

Награда

Вне ряда –

Сердце Вашего склада.

Измлада

Услада

Певца – поиски лада.

Кто, к Вам лишь идя,

Близ Вас лишь сидя,

Мог в смертный грех не впасть при виде

Вас – тот в Аиде,

Вас ненавидя,

Сгинет. В успех верю я, видя

Радость утех в каждом флюиде:

Вы лучше всех – я рад планиде!

Предвидя

Бесстыдье,

Служу, как тот Эниде[1067],

Но, выйдя

В обиде,

Скажу стоп эстампиде.

LXXI ГИЛЬЕМ БАУССКИЙ[1068]

Гильем Баусский, принц Оранский, ограбил на одной из своих дорог француза-купца и отнял у него много добра. Пожаловался купец королю Французскому[1069], каковой ему отвечал, что не добиться-де права, ибо чересчур далеко грабитель, добавив, однако:

– Ежели, впрочем, ты сам горю своему помочь сумеешь, то даю тебе свое на то изволение.

Тогда пошел этот горожанин и заказал копию королевской печати, и составил Гильему Баусскому от имени короля письмо, призывая его ко двору явиться с обещанием почестей, превеликих благ, богатых даров, и Гильем Баусский, получив это письмо, весьма обрадовался и стал с тщанием готовиться предстать перед королем.

И вот, тронулся он в путь и прибыл в город, где проживал им ограбленный купец, ибо не ведал, откуда тот родом. Купец же, прознав о прибытии его, застиг его со свитой его всею и вынудил отдать захваченное, а также возместить все убытки. И вернулся Гильем Баусский нищий и разоренный восвояси и грабить отправился Адемара де Пуатье[1070] владенья, называемые Остейлья[1071]. Когда же он возвращался вниз по Роне, то попал в плен к адемаровым рыбакам.

И вот тогда Раймбаут де Вакейрас, с коим прозвали они друг друга "Бритт"[1072], такие строфы сложил по этому случаю:

– Все просят, Бритт, за то на Вас напасть[1073],

Что на подъем Вы были столь легки,

И вдруг назад; попав, как Вы, в тиски,

Любой погиб бы; Вас ругают всласть,

Но Ваша знатность ставит всем препоны;

Эстельцы, коль французами им стать,

Отмстили б Вам, но любит тишь да гладь

Король и, Вам спустив, презрел законы.

– Что, эн Раймбаут, я не пойму за страсть

Меня хулить, рассудку вопреки;

Иль с эн Пейролем[1074] наперегонки

Торопитесь скорей в безумье впасть?

Пора уж Вам к владыке Барселоны

Идти, и к тем, с кого б могли взимать

Деньгу и тряпки, что носила знать,

Верней, чем Коногуц любовь с Фальконы.

– Узнали, Бритт, Вы н’Адемара власть:

Как щуку, Вас поймали рыбаки.

Не знаю, при отскоке тумаки

Сильны ли; короля не стоит клясть,

Ни если нет возместки от короны.

Ни если горожанина печать

Лукава; н’Адемара богом звать,

Прости он Вас, имели б мы резоны[1075][1076]

LXXII ФОЛЬКЕТ МАРСЕЛЬСКИЙ[1077]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Фолькет Марсельский был сын некоего генуэзского купца по имени мессер Альфонсо, который, скончавшись, оставил Фолькета весьма богатым человеком. Но тот больше ценил доблесть и славу и стал служить у достойных сеньоров и доблестных мужей, с ними сходясь и их одаривая в угоду им, и постоянно ездил туда и сюда. Был он весьма в чести у короля Ричарда[1078], у графа Раймона Тулузского[1079] и у эн Барраля, сеньора Марсельского[1080]. В художестве трубадурском был он весьма искусен, и собой хорош. Ухаживал он за женой сеньора своего, эн Барраля, к ней обращал мольбы и кансоны слагал в ее честь. Но ни песнями, ни мольбами снискать благоволения ее он не мог, и не давала она ему никакой услады по любовному праву, оттого в песнях своих жалуется он беспрестанно на Амора[1081].

Но вот, умерла дама и умер муж ее, эн Барраль[1082], весьма его чтивший, и умерли добрый наш король Ричард, добрый наш граф Раймон Тулузский и король Альфонс Арагонский[1083]. И тогда, ради печали по даме своей и по князьям, каковых я поименовал, вышел он из мира и удалился в монастырь цистерцианского ордена. Жена же его и двое сыновей тоже постриглись в монахи. Был он назначен настоятелем богатого аббатства в Провансе под названием Торонет, затем епископом в Тулузе[1084], где и умер.

2. РАЗО ПЕРВОЕ

Фолькет Марсельский влюблен был в жену своего сеньора эн Барраля, мадонну Азалаис де Рокамартин[1085], и воспевал ее в песнях своих, какие слагал, и весьма остерегался, чтобы кто-нибудь об этом прознал, ибо она была женою сеньора его, и это сочли бы за великую измену. Дама же принимала мольбы его и кансоны ради тех великих похвал, какие расточал он ей.

Были у эн Барраля две сестры, весьма знатные и достойные, и звали одну дона Лаура де Сент Джордан[1086], другую – дона Мабелия де Понтевес[1087], и пребывали обе они с эн Баррелем. И эн Фолькет настолько располагал дружбою обеих сестер, что казалось, будто он добивается любви каждой из них. И мадоннна Азалаис решила, что он ухаживает за доной Лаурой и любит ее, и возвела на нее поклеп, о чем сказывали ему многие люди и многие рыцари. И разошлась она с ним, мольбы и речи его слушать больше не желая, но требуя, чтобы он удалился от доны Лауры, однако, и на ее милости и любовь более не надеялся.

Когда Дама с ним разошлась, Фолькет весьма огорчился и опечалился и забросил пение, смех и веселье, долгое время пребывая в великом горе и сетуя на постигшее его несчастье, ибо Даму свою, которую он любил больше всего на свете, потерял он ради той, о чьем благе он заботился лишь памятуя о законах вежества.

И вот, пошел он со своим горем к Императрице, которая была женою эн Гильема де Монпелье и дочерью императора Мануила[1088] и которая была венцом и украшением всяческой доблести, вежества и обхождения куртуазного. Ей-то Фолькет и пожаловался на постигшее его несчастье. Она же его утешила, как могла, и просила не тужить и не горевать, но ради любви к ней петь и слагать кансоны. И вот тогда он по просьбе Императрицы такую сложил кансону, и ней же говорится:

Столь куртуазный тон возьму[1089].

Чтоб песней двинуть разговор,

Что краше прежних в ней узор

Проявится; а почему?

Императрицу взяв саму

За образец, учтивых фраз

Ее приказ

Я чту, как некий высший глас:

Коль петь звучней,

Искусней, сладостней, нежней

Велит столь славной дамы власть,

Могу ль в глазах ее упасть?

Лжецов презреньем окружу[1090]:

Господь, будь на расправу скор

И выстави их на позор,

Поскольку та, кому служу,

Считает, будто я держу

Другую даму про запас

И гонит с глаз

Меня, а клевету пролаз

Пойди развей:

Уж пойман, кажется, злодей

С поличным – нет, в кусты вдруг шасть...

Я гибну – можно ль их не клясть?

Все же я приязнь ее верну:

Во лжи всегда есть перебор,

И правда, ей наперекор,

Всплывет, а ложь пойдет ко дну;

Она, поняв свою вину,

Поверит, что правдив рассказ

И без прикрас,

Что предан я не напоказ

Душою всей,

Притом, что норовит верней

Рассудок душу обокрасть,

Чтоб тешиться любовью всласть.

Коль Милосердья не найду

Я в ней, как быть? Покинуть двор?

Нет, ибо я с недавних пор

Стал в этом прозревать аду

Усладу чаще, чем беду,

Под светом столь прекрасных глаз;

Тем злей потряс

Меня безжалостный отказ,

Что с давних дней

С мольбой я обращался к ней;

На что хулу, не знаю, класть:

И созерцанье – ад, и страсть.

Смогу ль, как вор уйдя во тьму

Любить, встречая лишь отпор?

Да, ибо лучезарный взор,

Став стражем сердцу моему,

И тело заточил в тюрьму;

Но хоть огонь надежд угас,

Я искру спас;

Сдержу в узде на этот раз

Набор страстей –

Бывает нить любви прочней,

Коли ее с терпеньем прясть,

А силой не смирить напасть.

Магнит[1091], нет радости сильней,

Как в том искать благую часть,

Чтоб из-за дамы мертвым пасть.

3. РАЗО ВТОРОЕ

Об эн Фолькете Марсельском довольно сказывал уже я вам, кто он и родом откуда, как в чести возвысился и в славе, как в миру жил и как от мира потом удалился, как влюблен был в жену сеньора своего эн Барраля и множество сложил в ее честь прекрасных кансон, так и не узнав от нее ни радости, ни сладости. А теперь хочу я вам рассказать, как он потом полюбил Императрицу, каковая женою была эн Гильема де Монпелье и дочерью императора Константинопольского – звали его Мануил, – каковой послал ее королю Альфонсу Арагонскому в жены, о чем сказывал уже я вам в другом рассказе[1092]. И вот тогда сложил Фолькет такую кансону, в ней же говорится:

Не знающее препон[1093]

Желанье душу томит,

Надежды же скорбен вид,

Столь высоко вознесен

Желанный предмет;

Но разум ставит запрет

Отчаянью – что же, силен

И тот, и этот резон:

Питать я не стал

Надежд, но духом не пал.

Зачем дух ввысь устремлен,

Если его тяготит

Рожденный робостью стыд:

Стать может дерзкий разгон

Источником бед;

Но я утешен, нашед,

Что куртуазный уклон,

Которым я вдохновлен,

Затем ей пристал,

Чтоб вновь я радость сыскал.

Вот, сердцем стал убежден –

И правдой обман глядит,

С усладой коварной слит;

Но верности строг закон;

Лишь давши обет,

Можно добиться побед;

Я буду вознагражден,

Только б теперь был прощен

Чувств нежных накал,

Каким к Вам я пылал.

Видно, мой разум сражен

Желаньем, я с толку сбит

И взором, в котором скрыт

Обман, мгновенно пленен;

Любовью задет,

Я не заметил примет

Того, что уже влюблен:

Я был считать обречен,

Пока не устал,

Уколы сладостных жал.

Неправо я обвинен,

Ибо мне мысль претит,

Что поводом для обид

Мог быть куртуазный тон:

Любви ли во вред

Чрезмерный любовный бред?

Хотя я со всех сторон

Прав в том, за что осужден,

Но Ваших похвал,

Увы, я напрасно ждал.

Когда вместо пенья стон

Звучит – пусть песня молчит:

Может, отказ облегчит

Столь тягостный мне урон

Теперь, когда нет

Императрицы, чей свет

Юностью в высях зажжен;

Не опустей ее трон,

Давно уж провал

Ждал бы глупцов-прилипал.

Вкушу ль я сладость бесед

С самой прелестной из жен.

Иль счастья буду лишен?

Так Вас я желал,

Что стал от желанья шал.

Об убыли тех времен

Все дни я вздыхал

И ныне в бессилье впал.

Но так ему не повезло, что в то самое время, как полюбил он эту Даму, возвели на нее поклеп, будто она мужу своему Гильему де Монпелье неверна, а тот сему поверил и, с ней разойдясь, ее изгнал, и удалилась она от него[1094]. И вот, остался Фолькет грустный, печальный и унылый, как он сам повествует о том, говоря, что вновь радости не сыщет вовек, ибо уж нет

Императрицы, чей свет[1095]

Юностью в высях зажжен;

Не опустей ее трон,

Давно уж провал

Ждал бы глупцов-прилипал.

4. РАЗО ТРЕТЬЕ

Спустя немного времени[1096] после того как эн Фолькета постигло горе из-за несчастья с Дамой его, покинувшей Монпелье и удалившейся, умер и эн Барраль, сеньор его и всего Марселя[1097], сеньор, любимый им больше всего на свете, так что удвоились жестокие муки, каковые он терпел из-за жены эн Барраля, покойного своего сеньора[1098] и из-за изгнанной Императрицы. И вот тогда сложил он такой плач, в нем же говорится:

Как те, кто горем сражен[1099],

К жестокой боли хранят

Бесчувствие, рот их сжат,

Исторгнуть не в силах стон, –

Так я безгласен стою,

Хоть слезы мне сердце жгут,

И скорби этих минут

Еще не осознаю:

Эн Барраль мой могилой взят!

Что ни сделай, все невпопад

Будет – слез потому не лью.

Рассудок ли поврежден,

Чары ли сердце томят,

Но только найду навряд

Равных ему, ибо он

Втягивал в сферу свою

Честь, спрятанную под спуд,

Словно магнит – сталь из груд

Хлама: и вот вопию

Я о том, что похищен клад

Доблести той, с коею в ряд

Ставить мы не смеем ничью.

Тот нищ, кто до сих времен

В любви его был богат;

Всех смертных овеял хлад,

Когда он был погребен:

О, скольких я отпою –

Весь, весь с ним погибший люд!

Многие ныне соткут

Траурную кисею.

Взял верх над великим и над

Малым он, в сонм благих прият,

Величье придав бытию.

Как верный найти мне тон,

Сеньор, коль в сердце разлад?

В Вас был источник отрад,

Свой восполнявший урон

Тотчас, подобно ручью,

Чьи тем обильней текут

Воды, чем больше их пьют;

Кто Вашу не пил струю!

Но Бог Вас берег от утрат,

Так что всякий Ваш дар – назад

Возвращаем был десятью.

Того, кто ввысь вознесен,

Здесь ждет, о горе, распад:

Цветок, лия аромат

Сладчайший, был обречен

Смертельному лезвею;

Пусть видят в том Божий суд

Все, что по миру бредут,

Как странник в чужом краю;

Позор и забвенье грозят

Там, кто путь свершал наугад,

Не ища Его колею.

Господь, чтобы был лишен

Навеки победы ад,

Ты Сам на кресте распят,

Зато грешный род спасен;

Яви же милость Твою

Ему, как являл и тут,

И дай средь святых приют;

О Дева, молитву чью

Как высшей мы ждем из наград,

Попроси за достойных чад

У Сына, чтоб быть им в Раю.

Сеньор, пусть я и пою

Когда грудь слезы мне жгут,

Но скорби прилив так лют,

Что первенство отдаю

Трубадурам, чей выше лад,

Хоть в сердце хвалу Вам, стократ

Высшую, чем они, таю.

5. РАЗО ЧЕТВЕРТОЕ

После того, как добрый наш король эн Альфонс Кастильский[1100] разбит был наголову королем Марокканским по имени Мирамамолин[1101], захватившим Калатраву, Сальватьерру и Кастильо де Дуэньяс[1102], по всей Испании воцарилась в сердцах достойных людей великая скорбь, ибо обесчещен был христианский мир, а добрый наш король Альфонс потерпел горестное поражение и утратил часть своих земель, да к тому же еще люди Мирамамолина вторгались во владения короля для грабежа и разбоя[1103]. И тогда добрый наш король эн Альфонс послал к Папе послов своих[1104], прося его соизволить помочь ему добиться помощи от вассалов французской и английской короны, короля Арагонского и графа Тулузского.

Эн Фолькет Марсельский, большим будучи другом доброго нашего короля Кастильского, – в то время он еще не вступил в орден цистерцианцев[1105], –сложил песню, призывающую сеньоров и всех добрых людей к крестовому походу на помощь доброму королю Альфонсу, и в призыве этом восхвалял честь, какую обретут они, помогая королю, и сулил прощение всех прегрешений, какие получали они за это от Бога.

И вот песня, сложенная им, как проповедь:

Отныне не вижу, что[1106]

Могло помешать бы нам

Придти с мольбой в Божий храм,

Прося нам помочь Того,

Кто ныне поруган Сам:

Враг Его Гроба Святого лишил[1107],

Стала Испания долом могил –

Время пустых отговорок прошло:

Здесь никого еще шквал не топил.

Чем еще может Он нас упрекнуть?

Разве что снова свершит крестный путь.

Отдав нам Себя Всего,

Он принял муки и срам,

И было нашим грехам

Так искупленье дано;

Кто жизни желает там,

Пусть не жалеет для Господа сил

Здесь, ибо смертью Он жизнь возвратил;

Смерти из нас не избегнет никто –

Горе тому, кто Страх Божий забыл!

В жизни едва мы успеем мелькнуть,

Как предстоит нам навеки уснуть.

Люди о том, что темно

Судят подобно слепцам:

Хоть тело – лишь смертный хлам,

Всю жизнь они все равно

Хотят угодить телам,

Души же губят: спасительный пыл

Их охранявший от смерти, остыл;

Был бы я горд, если б хоть одного

К действию словом своим побудил:

Хватит про бедность волынку тянуть,

Каждый оденет пусть панцирем грудь!

Пусть будет сердце его

Годно к великим делам!

Король Арагонский[1108], Вам

Бог верил заботу о

Том, чтоб внушить храбрецам,

Что вы – их броня, что крепок их тыл;

Если бы делу король изменил,

Он причинил бы и Господу зло;

Тем же, кто верно Ему послужил,

Здесь иль на небе сторицей вернуть

Может Он все – воздаянья в том суть.

Король Кастильский[1109] давно

Не должен верить глупцам,

Его хранящим от ям,

Ибо идти нелегко

Всем по Господним путям:

Кто с Ним заодно, кто Богу вручил

Жизнь беззаветно, лишь тот Ему мил.

Всякое дело без Бога – ничто,

Любит Он тех, кто Его возлюбил,

Спесь перед Богом не знатна ничуть,

К славе ведет не гордыня отнюдь.

Жизни высокой не знав, не добыл

Чести безумец, поскольку мостил

Тленом дорогу: чтоб нам повезло,

Строить прочнее должны мы настил;

Блага добившись, никто не забудь

Благодареньем Творца помянуть.

Славный Магнит, Вас Господь отличил[1110]

Срок, чтоб к Нему Вы пришли, Он продлил:

Ваше спасенье – Его торжество;

Гибельно плыть без руля и ветрил,

Богу легко нас заставить свернуть:

Ждет Он, чтоб сами мы выбрали путь.

LXXIII ГИЛЬЕМ ОЖЬЕР НОВЕЛЛА[1111]

Ожьер жонглер был родом из Вьенны, но долго жил в Ломбардии. Складывал он добрые дескорты и сирвенты жонглерские[1112], в каковых одних возносил, а других поносил.

LXXIV БЛАКАЦ[1113]

Эн Блакац был родом из Прованса, знаменитый сеньор, богатый и высокопоставленный, щедрый и куртуазный. Весьма любил он ухаживание за дамами, дары щедрые, сраженья, траты, блистательные куртуазные торжества, радость и пение, – все вообще, что изысканному мужу приносит честь и славу. И не найти было такого человека на свете, который брал бы и получал с такой радостью, как он раздавал, ибо был он из тех, кто помогает обездоленным и защищает отверженных. И чем дальше, тем все более возрастала его щедрость, куртуазность, честь, доблесть военная и доходы с владения, и тем более любили его друзья и боялись недруги. И так же точно крепли его разум и познания, трубадурское художество и галантность в обращении с дамами.

LXXV ПИСТОЛЕТА[1114]

Пистолета был певцом при эн Арнауте де Марейле[1115], а родом из Прованса. После того стал он и сам трубадуром и слагал кансоны на приятные напевы, и изящная публика принимала его весьма благосклонно. Был он, однако, в искусстве беседы не силен, собою нехорош и достоинствами небогат. Жену он взял в Марселе, и став купцом, разбогател и дворы посещать перестал.

Сложил он нижеследующую кансону:

Мне тысячу бы марок серебром[1116],

И золота бы красного в казну,

И закрома с пшеницей и овсом,

Быков, коров, баранов, и одну

Пусть сотню ливров каждый день на траты,

Мне б столь широкостенные палаты,

Чтоб выдержать могли любой напор,

И порт речной, и весь морской простор.

Мне бы таким же обладать умом

И постигать такую глубину,

Как Соломон, в делах не быть глупцом,

И чтоб никто не ставил мне в вину

Измены иль коварные захваты

Земель, иль скупость, иль отказ от платы

Долгов, и чтоб на мой стремились двор

Попасть и бедный рыцарь, и жонглер.

Мне б, Дамы благородной став рабом,

Жить у любви и радости в плену,

И чтоб за мной сто всадников верхом

Скакало на турнир иль на войну,

И сам я выбрал им плащи и латы;

Мои ж владенья были б столь богаты,

Что я купить или продать на спор

Мог все, чего ни пожелал мой взор.

Ибо тоска – ходить весь год пешком

И трогать надоевшую струну;

Хотел бы я иметь уютный дом,

Чтобы спокойно отходить ко сну,

Чтоб комнаты в нем теми были сняты.

Кто голоден, на чьих плащах заплаты, –

Приняв их, стал бы счастлив я с тех пор,

А не судьба – мой план мне не в укор.

О Дама, столь изыскан Ваш прием,

Что я б хотел Вам сердце и казну

Отдать и всю планету целиком,

Как только ею я владеть начну;

Никто о Ваших прелестях в дебаты

Со мной не вступит, в этом виноваты

Вы сами – бесполезен был бы спор:

Достойней Вас средь Ваших нет сестер.

LXXVI ГИЛЬЕМ МАГРЕТ[1117]

Гильем Магрет был жонглер родом из Вьенны, игрок и завсегдатай таверн. Слагал он добрые кансоны, такие же куплеты и сирвенты[1118]. И все его любили и чтили, но никогда не имел он порядочного снаряжения, ибо, что получал, тут же и спускал и бессовестно проигрывал. Под конец попал он в дом призрения в Испании, что во владениях эн Педро Руиса де лос Камероса[1119].

LXXVII ГИЛЬЕМ РАЙНОЛЬ д’АТ[1120]

Гильем Райноль д’Ат родом был рыцарь из города Ат, каковой город расположен в графстве Форкалькье. Был он добрый трубадур, слагал же он сирвенты по слухам, которые распускали в Провансе друг о друге король Арагонский и граф Тулузский. Стихи этих сирвент клал он на новые напевы[1121], и жала этих сирвент опасались многие сеньоры.

LXXVIII ПЕЙРЕ БРЕМОН ло ТОРТ[1122]

Пейре Бремон ло Торт родом был бедный рыцарь из Вьенны, трубадур добрый и у изящной публики весьма в почете.

LXXIX ДОНА ТИБОР[1123]

Дона Тибор родом была из Прованса, из замка эн Блакаца[1124] под названьем Серанон. Была она прелестна, куртуазна, сведуща в законах вежества и весьма искусна в трубадурском художестве. Она много любила и была любима, и в округе той снискала уважение всех знатных людей. Дамы же опасались ее весьма и к ней прислушивались.

И вот, сложила она однажды такой куплет и послала своему возлюбленному:

Мой нежный друг, скажу Вам, не таясь[1125]:

С тех пор, как наша сладостная связь

Установилась, я всегда томлюсь

Желанием любовным; наш союз

Не должен знать размолвок и разлук –

Вы совершенны, мой прекрасный друг;

Когда ж порой согласья не сберечь,

Я примиренья жду, я жажду встреч,

LXXX КАДЕНЕТ[1126]

Каденет сын был бедного рыцаря родом из Прованса, из замка под названием Каденет[1127], что в графстве Форкалькьер на берегу Дюрансы. Еще во младенчестве его, замок этот Каденет был разорен и разрушен людьми графа Тулузского[1128], а жители убиты и взяты в плен. Был и он увезен в Тулузу рыцарем по имени Гильем де Лантар[1129], каковой его воспитал и оставил в своем доме. И вырос он ладным, красивым и куртуазным, мог хорошо петь и вести беседу и выучился слагать стихи и сирвенты.

И вот, покинув воспитавшего его сеньора, сделался он жонглером, и пошел странствовать по куртуазным дворам, взяв себе прозвище "Любимчик"[1130]. Долгое время скитался он пешим по свету, и счастье ему не улыбалось. Но вот пришел он в Прованс, где его никто не знал, и взяв имя Каденет, стал слагать добрые и прекрасные кансоны. И эн Раймон Леуджьер де Досфрайрес[1131] из епископата Ницейского принял его с почетом и снаряженье ему пожаловал; чтил его и эн Блакац[1132], делавший ему много добра. Долгое время жил он счастливо и в почете, а под конец поступил в монастырь ордена Госпитальеров[1133] и умер монахом.

Все, что он делал и творил, видел я своими глазами или слышал от других.

Ах, Амор, чего я жду[1134]?

Вновь тоска меня томит,

Вкус которой был забыт,

Когда сняли Вы узду,

Чтоб увидеть, впрямь ли сможет

Жизнь моя стать весела.

Весела? Ну, нет. Но прожит

Век бывает спрохвала,

Так, как, вижу я, живут,

Не прося у Вас подмоги,

Лодырь и богатый плут,

Что сошли с прямой дороги.

Может выиграть борьбу

Тот, чей мощно меч разит,

Чей непробиваем щит;

Кто, чтоб не пытать судьбу,

Зря врага не потревожит;

Чья душа, хоть и смела,

Хитрость к силе все ж приложит;

Тот, кого спасет скала,

Или замок, иль редут,

Друг, или приход подмоги.

Те ж, кто с Вами брань ведут,

Сколь храбры, столь и убоги.

Ах, Амор, как я верну

Сердце, если путь закрыт

В дом, где дама норовит

Удержать его в плену?

Иль такая обнадежит?

Вот, отъезд начнет дела,

А возврат их уничтожит.

Не взросло б из зла два зла.

В "с Богом!" больше будет пут,

Чем в "спаси Господь!" подмоги.

Дух разлук, жаль, дама, лют,

А для встреч-то есть предлоги.

Три лишь буквы я молю

Заучить, взяв алфавит:

"Л", "ю", "б" соединит

Ваша мысль легко в "люблю", –

Эта мудрость подытожит

То, к чему судьба вела.

А потом не раз пусть сложит

Ваша милость "д" и "а"

Я скажу: "Велик ли труд,

Дама, мне прислать подмоги?" –

И уста произнесут:

"Да!" – их слов в едином слоге.

Не открыть мне страсть свою –

Шанс явиться не спешит,

И мешают страх и стыд.

Все же на своем стою:

Так как круг Ваш, дама, множит

Лишь ревнивцев без числа,

Друга, что всегда поможет,

Близость кстати бы была

Среди тех, чей нрав столь крут,

Что искали Вы подмоги.

Но нейду, раз не зовут:

Как помочь, коль Вы так строги!

Мил мне, дама, Ваш приют

В чаянье благой подмоги,

А вернусь – опять встают

Злые беды на пороге.

Пусть, лжецы, успехи ждут

Вас – я жду от вас подмоги,

Чту за честь Ваш лживый суд:

Правды не видать в итоге.

LXXXI ФОЛЬКЕТ де РОМАНС[1135]

Фолькет де Романс родом был из Вьенны, из города под названием Романс. Был он добрый жонглер, весьма обходительный и умевший держать себя при дворе, почему изящная публика и принимала его с почетом[1136]. Слагал он жонглерские сирвенты[1137], в каковых добрых хвалил, а злых хулил.

LXXXII ГИ де КАВАЛЛОН[1138]

Ги де Каваллон родом был знатный сеньор из Прованса, владетель замка Каваллон, галантный рыцарь, щедрый и куртуазный, весьма любимый дамами, да и всеми вообще, добрый воин, искусный во владении оружием. Слагал он добрые тенсоны и куплеты, частью любовные, частью веселые. Полагали, что он – возлюбленный графини Гарсенды[1139], жены графа Прованского[1140], каковой братом доводился королю Арагонскому.

И вот, послал он как-то эн Бертрану Фолькону[1141] такую строфу:

Сей лад и стих был мною сочинен[1142].

Пошлю его Бертрану в Авиньон.

Я в Кастельноу, и пусть знает он,

Что нас француз теснит со всех сторон.

Я помню ту, которой полонен,

И се гоню коня под латный звон.

Мой лев развернут средь других знамен[1143].

Вот весть моя Бертрану в Авиньон.

Весть Вам, Бертран!

Бертран Фолькон – что узник городской,

Сидящий за надежною стеной,

А мы с утра в жестокий скачем бой.

Под вечер съев поспешно ужин свой,

На стены ставим караул ночной,

Зане француз бывает враг лихой

И ночью нарушает наш покой.

Три месяца как длится ад такой,

А он в укром укрылся крепкий свой

И нас покинул с нашею судьбой,

Бертран Фолькон.[1144]

LXXXIII АЛЬБЕРТЕТ[1145] (де Систерон)

Альбертет родом был гапенсец, сын одного жонглера по имени эн Азар[1146], каковой стал трубадуром и начал слагать добрые песенки. Сложил немало песен и Альбертет – напевы у него были хорошие, а слова – не очень[1147]. За свои напевы был он хорошо принят и там и тут, и к тому же он еще умел жонглерствовать при дворах и приятно вести куртуазную беседу. Долгое время оставался он в Оранже, где разбогател, а потом вернулся в Систерон и там умер.

LXXXIV РАЙМОН де лас САЛАС[1148] МАРСЕЛЬСКИЙ

Раймон де лас Салас был горожанин марсельский, и слагал он кансоны, альбы[1149] и ретроэнсы[1150]. Не был он ни особо ценим, ни особо знатен.

LXXXV ТОМЬЕР И ПАЛАЗИ[1151]

Томьер и эн Палази слагали сирвенты на короля Арагонского[1152], графов Прованса[1153] и Тулузы[1154] и графа Баусского[1155], а также на злобы дня всего Прованса[1156]. Были они оба тарасконцы-рыцари, дамами любимые и всюду желанные.

LXXXVI РИЧАРТ ТАРАСКОНСКИЙ[1157]

Ричарт Тарасконский родом был из Торанса, из замка Тараскон, храбрый рыцарь, добрый трубадур и усердный дамский поклонник. Сложил он множество добрых кансон и сирвент.

LXXXVII БЕРТРАН де ПЮЖЕ[1158]

Бертран де Пюже был знатный сеньор родом из Прованса, из Тулонской округи. Рыцарь он был щедрый[1159] и доблестный, и добрый воин. Слагал он кансоны добрые и сирвенты.

LXXXVIII БЛАКАССЕТ[1160]

Эн Блакассет был сын эн Блакаца[1161], самого благородного в Провансе мужа, самого знатного, самого куртуазного, ладного и изящного сеньора. И по доброте своей, щедрости и всем достоинствам своим был Блакассет истиннный сын своего отца и был велик в любви, знал толк в трубадурском художестве и множество сложил прекрасных кансон.

LXXXIX БЕРТРАН д’АЛАМАНОН[1162]

Бертран д’Аламанон родом был из Прованса, сын эн Понса де Бругейраса[1163]. Рыцарь он был сладкоречивый и куртуазный. Слагал он строфы, сирвенты и прения, добрые и веселые:

– Бертран, пусть был бы выбор Вам предложен[1164]:

Отречься от изысканных утех

Любви, забыв про прежний свой успех.

Иль больше не вытаскивать из ножен

Меча, притом что Дама-то как раз

Лишь воина ценить и будет в Вас, –

Что предпочтете? Мой вопрос несложен

На вид. но в нем всей жизни смысл заложен.

– Мой путь в любви, Сордель, был столь тревожен.

Чинили дамы столько мне помех.

Что я оставлю с радостью их всех;

Мне кажется. Ваш самый тезис ложен:

Ведь от любви отказ – от мук отказ.

Меж тем как список славных браней нас

Украсит, и он может быть умножен;

Иной ответ, пожалуй, невозможен.

– Когда б Вы знали, как Ваш пыл потешен!

Кто строит доказательства свои

На том. Бертран, что можно без любви

Прожить, тот, право, должен быть повешен;

Боль сладкую и куртуазный бой

Сменять на шрамы, голод, холод, зной

Решится только тот, кто впрямь помешан:

Лишась любви, я был бы безутешен.

– Клянусь, Сордель. Ваш выпад безуспешен;

Иль Вы хотите быть влюбленным, чьи

Трусливы взоры, кто ведет бои

Лишь на словах, кто безоружен, спешен

С коня? Ищу я радости другой –

Воинственной, возвышенной, благой:

Любовный подвиг с поношеньем смешан,

Тогда как бранный – славен и безгрешен.

– Верь та, кому я шлю мольбы без счета.

Что я храбрец, – и вот уж хороша

Жизнь, друг Бертран: не стоит и гроша

Ни неприязнь всех прочих, ни забота;

По мне, возлечь, обвив рукою стан,

Приятней, чем на землю пасть от ран.

Как милая Вам франкская пехота;

И поцелуй нежней удара дрота.

– Сордель, что значит чувство без полета?

Возможно ль, чтоб, правдивостью дыша,

И лжезаслугой хвасталась душа?

Саму любовь такая губит льгота;

Поэтому, оставив Вам обман,

Я неге предпочту походный стан;

Я победил, Вам спорить нет расчета:

Долг бранный не любовная охота.

– Пускай графиня де Родес[1165] туман

Рассеет в нашей тяжбе, друг Бертран,

Она достойна больше всех почета,

Ибо Учтивость чтить – ее забота.

– Я одобряю, друг Сордель, Ваш план;

Графиня – чудо, но не хуже Жан

Де Валлери[1166], он – воин, эта нота

Ему близка, он избежит просчета.

ХС ГИЛЬЕМ де МОНТАНЬЯГОЛЬ[1167]

Гильем де Монтаньяголь рыцарь был родом из Прованса[1168], добрый труба–дур, в любви восславивший ее величие[1169]. Ухаживал он за мадонной Гаусерандой из замка Люнель[1170] и сложил в ее честь множество прекрасных кансон.

ХСІ БЕРЕНГЬЕР де ПАЛАЗОЛЬ[1171]

Беренгьер де Палазоль родом был бедный рыцарь из Каталонии, из замка Русильон, весьма, однако, ладный, сведущий в законах вежества и искусный во владении оружием. Слагал он добрые кансоны, в каковых воспевал дону Эрмесен из Авиньона, жену эн Арнаута из Авиньона[1172], сына доны Марии де Пейралада[1173].

ХСІІ АЛЬФОНС АРАГОНСКИЙ[1174]

Король Арагонский, тот, что владел трубадурским художеством, прозывался Альфонс и был первым королем Арагона[1175] – сын эн Раймона Беренгьера, графа Барселонского[1176], Арагон отвоевавшего у сарацин[1177]. Граф этот короноваться ходил в Рим[1178] и умер в Пьемонте на обратном пути, в предместье святого Далмация. И стал сын его, Альфонс, королем, – отец короля Педро[1179], отца короля Якова[1180].

ХСІІІ ГИЛЬЕМ де БЕРГЕДАН[1181]

Гильем де Бергедан родом был знатный сеньор из Каталонии, виконт Бергедана, Магроны и Пьюгрейга, добрый рыцарь и воин. Долгие вел он войны с Раймоном Фольком Кардонским[1182], который превосходил его силой. Случилось ему однажды быть с Фольком вдвоем, и он его убил вероломно[1183] и за то лишился всех своих владений. Долгое время содержали его друзья и родные, но в конце концов все от него отвернулись, ибо каждого он оскорблял, и жен их, и дочерей и сестер, так что никого не осталось, кто бы его поддержал, кроме эн Арнаута де Кастельбона[1184], мужа знатного, доблестного и могущественного, родом из той же округи.

Слагал он добрые сирвенты, одних понося, других вознося и похваляясь всеми дамами, какие соглашались терпеть его любовь[1185]. И с дамами, и в разных делах было у него много удач, но и неудач довольно. Погиб же он от руки наемного убийцы.

ХСІV ГИЛЬЕМ де КАБЕСТАНЬ[1186]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ С РАЗО[1187]

Эн Раймон де Кастель Руссильон был, как вы знаете, сеньор доблестный. Имел он женою мадонну Маргариту[1188], прекраснейшую из дам, каких только знавали в те времена, одаренную всеми прекрасными свойствами, добродетелями и учтивостью. И вот случилось, что Гильем де Кабестань, сын бедного рыцаря из замка Кабестань, прибыл ко двору эн Раймона Руссильонского, предстал перед ним и спросил, не угодно ли тому, чтоб он поступил к нему на службу. Эн Раймон, видя, что Гильем красив и пригож, сказал ему, что тот будет желанным гостем и предложил остаться при дворе. Итак, Гильем остался и вел себя столь учтиво, что все, от мала до велика, его полюбили; и так он сумел отличиться, что Раймон пожелал, чтобы он стал пажом мадонны Маргариты, жены его, и так и было сделано. После того постарался Гильем отличиться еще больше и словом и делом. Но, как обычно бывает в делах любовных, случилось, что Амор пожелал овладеть мадонной Маргаритой и воспламенил ее мысли. И так угодны стали ей поступки Гильема, слова его и повадка, что однажды она не смогла удержаться и спросила: "Гильем, если бы какая-нибудь дама сделала вид, что любит Вас, осмелились бы Вы полюбить ее?" – Гильем же, догадавшись, в чем дело, отвечал ей, не таясь: "Да, конечно, сеньора моя, лишь бы видимость эта была правдивой" – И сказала дама: "Клянусь святым Иоанном, Вы добрый дали ответ, как и подобает отважному мужу; но теперь я хочу Вас испытать, сможете ли Вы познать и уразуметь на деле, какая видимость бывает правдива, а какая нет". Гильем же, когда услыхал эти слова, ответил: "Госпожа моя, пусть будет так, как Вам угодно".

И вот, меж тем как он пребывал после этого в задумчивости, Амор тотчас же повел против него войну. И мысли, какие Амор посылает слугам своим, проникли в самую глубину его сердца, и с того времени сделался он слугою Амора и стал слагать строфы, приятные и веселые, и дансы, и кансоны на приятный напев, что всем нравилось, а больше всего той, для кого он пел. И вот Амор, который дарит слугам своим, когда ему заблагорассудится, должную награду, пожелал наградить Гильема: и начал он, Амор, донимать даму любовными мечтаниями и размышлениями столь сильно, что та ни днем, ни ночью не знала отдыха, все время думая о доблести и достоинствах, которые столь обильно находились и обитали в Гильеме.

Однажды случилось так, что дама позвала к себе Гильема и сказала ему. "Гильем, скажите мне, как Вы полагаете, – вид мой правдив или обманчив?" Гильем же ответил: "Мадонна, Бог мне свидетель, с того мгновения, как я стал Вашим слугою, в сердце мое ни разу не проникла мысль, что Вы не лучшая из всех дам, когда-либо живших, и не самая правдивая на словах и в обхождении. Этому я верю и буду верить всю жизнь" И дама ответила: "Гильем, говорю Вам, если Бог мне поможет, Вы никогда не будете мною обмануты, и Ваши мысли обо мне не будут тщетны или потрачены напрасно". И она протянула руку и ласково обняла его в горнице, где оба они сидели, и предались они утехам любви. Но вскоре наветчики, – да поразит их Бог своим гневом, – начали говорить и толковать об их любви, по поводу песен, которые слагал Гильем, утверждая, что он полюбил госпожу Маргариту, и до тех пор болтали об этом вкривь и вкось, покуда дело не дошло до ушей эн Раймона. Тот был этим весьма удручен и сильно опечалился, ибо ему предстояло потерять оруженосца, коего он любил, а еще больше из-за бесчестия своей жены.

Случилось однажды, что Гильем отправился на соколиную охоту с одним лишь стремянным; и эн Раймон велел спросить, где он; и слуга ответил, что на соколиной охоте, а другой, знавший где он, сказал, что в таком-то месте. Тотчас эн Раймон спрятал под платье оружие, велел привести коня и направился совсем один к тому месту, где был Гильем, и скакал до тех пор, пока его не отыскал. Когда же Гильем его увидел, то сильно удивился, и тотчас пришли ему на ум зловещие мысли, и он отправился к нему навстречу и сказал:

"Сеньор, добро пожаловать. Почему это Вы совсем один?" И эн Раймон ему ответил: "Гильем, для того ищу я Вас, чтобы развлечься с Вами вместе. Вы ничего не поймали?" "Я ничего не поймал, сеньор, ибо ничего не нашел; а кто мало находит, ничего и не ловит, говорит пословица". И сказал тогда эн Раймон: "Ну, так оставим эту беседу, и, помня о той верности, которою Вы мне обязаны, ответьте правдиво о тех вещах, о которых я хочу спросить Вас" И Гильем ему ответил: "Клянусь Богом, сеньор, если это такая вещь, какую можно сказать, я скажу Вам ее". И сказал эн Раймон: "Я хочу, чтобы полностью и без всяких уловок ответили Вы на то, о чем я спрошу Вас". – И сказал Гильем: "Сеньор, о чем бы Вы ни пожелали спросить меня, я на все правдиво Вам отвечу" Тогда эн Раймон спросил: "Гильем, если дороги Вам Бог и святая вера, скажите: есть ли у Вас возлюбленная, ради которой Вы поете и к которой Вы охвачены любовью?" – И ответил Гильем: "Сеньор, как бы мог я петь, если бы не нудил меня Амор? Узнайте же, сеньор, истину: Амор всего меня держит в своей власти" И эн Раймон ему ответил: "Охотно верю, ибо иначе как могли бы Вы так хорошо петь? Но я хочу знать, кто Ваша дама". – И сказал Гильем: "Ах, сеньор, ради Господа Бога, подумайте сами, чего Вы от меня требуете. Ведь Вы хорошо знаете, что негоже называть имя своей дамы, и что Бернарт де Вентадорн сказал:

Чутье дает прямой совет:

Кто ни спросил бы об удаче,

Лги без зазренья, все иначе

Представь, запутывая след.

Ведь иногда хранитель тайн

И ненадежен, и случаен.

Ты лишь тому секреты объяви,

Кто сможет послужить твоей любви".[1189]

И эн Раймон ответил: "Даю Вам слово, что буду служить Вам, поскольку это в моей власти". И так он настаивал, что Гильем ему сказал:

"Сеньор, знайте, что я люблю сестру мадонны Маргариты, Вашей жены, и думаю, что она меня тоже любит. Теперь, когда Вы это знаете, прошу Вас помочь мне или, по крайней мере, не чинить мне помехи". "Вот моя рука и слово, – сказал эн Раймон, – я клянусь Вам и обещаю всю мою власть употребить в Вашу пользу". Тут он поклялся ему и, поклявшись, сказал: "Я хочу отправиться вместе с Вами в ее замок, ибо он отсюда близко". "И я Вас очень прошу об этом", – отвечал Гильем. Итак, они направились к замку Льет. И когда прибыли они в замок, их очень хорошо приняли там эн Роберт Тарасконский, который был мужем мадонны Агнес, сестры госпожи Маргариты, и сама мадонна Агнес. И эн Раймон взял мадонну Агнес за руку, отвел ее в опочивальню и усадил рядом с собой на ложе. И сказал эн Раймон: "Теперь поведайте мне, свояченица, со всею правдивостью, которую Вы мне обязаны, любите ли Вы кого-нибудь любовью?" И она сказала: "Да, сеньор". – "А кого?" – спросил он. "О, этого я Вам не скажу, – ответила она. – О чем это Вы толкуете со мной?:

Но он так ее упрашивал, что она сказала, что любит Гильема де Кабестаня. Сказала же она это потому, что видела Гильема задумчивым и печальным и хорошо знала, что он любит ее сестру, и потому боялась, что эн Раймон замыслит злое против Гильема. Такой ответ доставил эн Раймону большую радость. Мадонна же Агнес все рассказала своему мужу, и тот сказал, что она очень хорошо сделала, и обещал предоставить ей свободу делать и говорить все, что только может спасти Гильема, и мадонна Агнес не преминула так и поступить. Она позвала Гильема к себе в опочивальню и оставалась с ним наедине столько времени, что эн Раймон подумал, что они предаются любовным утехам; и все это было ему приятно, и он начал уже думать, что все, что наговорили ему, было неправдой, и что люди болтали это на ветер. Мадонна же Агнес и Гильем вышли из опочивальни, и тут подали ужинать, и все поужинали в большом весельи. А после ужина мадонна Агнес велела поставить кровати их обоих около самой ее двери, и Гильем и дама притворялись столь искусно, что Раймон поверил, что Гильем спит с нею.

И вот, на другой день пообедали они весьма весело в замке и после обеда уехали, отпущенные с пышностью и почетом, и вернулись в Руссильон. И эн Раймон, как можно скорее попрощавшись с Гильемом, пошел к своей жене и рассказал обо всем, что видел, о Гильеме и о сестре ее, от чего жена его всю ночь провела в большой печали. А на другое утро она велела позвать Гильема, обошлась с ним плохо и назвала его неверным другом и изменником. А Гильем попросил у нее пощады, как человек, который совсем неповинен в том, в чем его обвиняют, и рассказал обо всем, что произошло, слово в слово. И дама призвала к себе сестру и от нее узнала, что Гильем невиновен. И вот, приказала она по этому случаю, чтобы он сочинил песню, в каковой высказал бы, что никогда, кроме нее, ни одной женщины не любил, и тогда он сложил каннсону, в коей говорится:

Сладостно-злая[1190]

Грусть, что Амор мне дал,

Жжет, заставляя

Песней унять накал

Страсти: пылая,

Я б Вас в объятьях сжал,

Но, столь желая,

Я Вас лишь созерцал.

Что ж, я в Ваших руках;

Видя гневный их взмах,

Превращаюсь я в прах,

Так как верен обету;

К Вам стремлюсь, будто к свету,

Я, блуждая впотьмах;

Вас я славлю в стихах.

Пусть, гнев являя,

Амор Вас охранял,

Премного зла я

Из-за него приял,

Радость былая

Ушла, я грустен, шал:

Любви желая,

От ее плачу жал.

От любви я исчах,

С Вами я нежен в снах,

Наяву ж – не в ладах,

Напоказ всему свету,

За какую монету

Вы мой примете страх?

Ибо я вновь в бегах.

Эскиз к портрету

Я набросать хотел:

Улыбку эту,

Стан, что строен и бел.

Когда б воспету

Мной, как воспеть я смел

Вас, быть завету

С Богом – в Раю б я пел!

Вам я служить готов

Ради десятка слов;

Мне дарёных платков

Не храню, не ищите!

Нет во мне прежней прыти,

Нежных дам тщетен зов.

Мой алтарь – Ваш альков.

Я рад рассвету:

Едва он заалел,

Любви примету

Я в нем найти успел;

Не вняв запрету,

Я пал, лишь Вас узрел;

Увы, поэту

Любить – один удел.

Неприветлив Ваш кров,

Нрав Ваш тверд и суров.

Я лишен всех даров:

Что ж, кто может – берите!

Только мне разрешите

Ждать, что дрогнет засов,

Коль мой жребий таков.

Тоскою рвите

Сердце мне пополам,

Но в дом впустите

Амора – пусть он сам

В тайном укрытье

Возведет себе храм;

Слух свой склоните

К слезным моим мольбам.

Причиняя мне вред,

Злом Вы полните свет;

Коль одну из бесед

Вы б вели с прямотою,

Сказав, чего я стою,

Любите Вы иль нет,

Я б не ждал столько лет.

Я слаб в защите –

Крепость без боя сдам;

Милость явите –

Честь будет призом Вам;

Знать не велите

Зависти к королям:

Быть в Вашей свите

Мне приятней, чем там.

Коль пошлете мне вслед

Лишь прохладный привет,

Им я буду согрет.

Ах, любви полнотою

Душу мою – пустою

Оставлять Вам не след.

Что ни жест, то запрет!

Пусть Ваш ответ – запрет,

Вас считаю святою

И стремлюсь со тщетою

Свой исполнить обет,

Худших не чая бед.

Эн Раймон, красотою[1191]

В рабство взят Ваш сосед,

Жертва ее побед.

И когда эн Раймон де Кастель Руссильон услыхал кансону, которую сложил Гильем для жены его[1192], он призвал Гильема явиться к нему как бы для беседы[1193] довольно далеко от замка, и отрубил ему голову, и положил ее в охотничью сумку, а сердце вырезал из тела и положил вместе с головой. Вернувшись же в замок, он приказал изжарить сердце и подать его на стол жене, и заставил ее съесть его; а она не знала, что она ест. Когда же кончила она есть, встал эн Раймон и сказал жене, что съела она сердце эн Гильема де Кабестаня, и показал голову, и спросил ее, пришлось ли сердце Гильема ей по вкусу. И она как услышала, что он ей сказал, и увидела голову эн Гильема, и узнала ее, то, отвечая ему, сказала, что сердце было такое хорошее и вкусное, что никогда никакая пища и никакое питье не заглушат у нее во рту вкуса, который оставило сердце сеньора Гильема. И тогда кинулся на нее эн Раймон с мечом, она же побежала от него, бросилась с балкона и разбила себе голову.

Стало это известно по всей Каталонии и во всех землях короля Арагонского, и король Альфонс[1194] и все сеньоры тех мест погрузились в великую скорбь и великую печаль по поводу смерти эн Гильема и дамы его, которую эн Раймон столь гнусно умертвил. И собрались сородичи Гильема и дамы, и все куртуазные рыцари той округи, и все влюбленные, и объявили ему войну не на жизнь, а на смерть. И король Арагонский, узнав о смерти дамы и рыцаря, схватил Раймона, опустошив замок его и владение, а тела Гильема и дамы его положить повелел в гробницу, воздвигнутую перед входом в церковь города Перпиньяна, богатого града на равнине Руссильонской, что во владении короля Арагонского. И долгое время все куртуазные рыцари и дамы Руссильона и Серданьи, Колофена и Риполя, и Пейралады и Нарбонны[1195] ежегодно устраивали им поминки, и все истинные влюбленные молили Бога о спасении их душ. А эн Раймона де Кастель Руссильон король взял в плен и лишил всего, чем он владел, замок его опустошил, а самого его держал в тюрьме, пока тот не умер, а все его имение отдал сородичам Гильема и дамы, которая из-за него умерла.

XCV[1196]

...

XCVІ АЛЬБЕРТ МАРКИЗ[1197] (Маркиз де Маласпина)

Альберт Маркиз родом был из маркизов Маласпина. Был он муж щедрый, доблестный, куртуазный и сведущий в законах вежества, и умел хорошо слагать сирвенты, стихи и кансоны[1198].

– Правда ль[1199], Раймбаут[1200], что с Вами дамы строги?

Та, для кого Вы делали концы

В Тортону[1201] (обивать ее пороги),

Чьи качества, приняв за образцы,

Прославить Вы старались в каждом слоге,

Нашла, что есть не хуже Вас певцы;

Она такие сочинит эклоги,

Что хватит в них и Вам, и ей грязцы;

Вы – к Даме, а она давай Бог ноги.

– Маркиз Альберт, Вы правы, я в тревоге,

Ибо и мне весть принесли гонцы,

Что дама, для войны ища предлоги,

Меня успела записать в льстецы, –

Видать, забыла о душе и Боге;

Изменницу, я верю, под уздцы

Судьба возмет, а с ней и Вас в итоге,

Поскольку стонут в Генуе истцы,

Что на беду Вас встретили в дороге[1202].

– Клянусь, Раймбаут, Ваш взгляд на вещи сужен:

Я забираю у скупцов товар

Не ради жалких денег иль жемчужин,

И он идет не мне в казну, а в дар

Таким, чей шаг ломбардскими натружен

Дорогами[1203], – таким, как Вы, фигляр!

Жонглер поет, хоть грустен, хоть недужен,

И, видно, был во власти Ваших чар

Тот в Павии, что Вас позвал на ужин.

– Маркиз Альберт, Ваш бравый тон натужен,

В делах интересует Вас нагар;

Всех больше мил Вам тот, кто безоружен;

Мне не найти для Вас достойных кар,

Ибо конец позорный тем заслужен,

Кто, ставя Петракорву под удар[1204],

Пел, что и Валь-де-Тар ему не нужен;

Вас презирает Ланфранкон да Map

И Николо[1205], что встарь был с Вами дружен.

– Клянусь, Раймбаут, я искренне расстроен,

Вы отреклись от лучшей из карьер:

Был Ваш трень-брень признанья удостоен –

Вы из жонглера стали кавалер[1206],

А сколько благодетелей не доен

Еще кошель! Любители химер

Оправиться не могут от пробоин;

За скакуна Вы дали пару мер

Овса: конь есть, но в ножнах меч спокоен.

– Маркиз Альберт, Ваш разум так устроен,

Чтоб сетью гнусных каверз и афер

Опутать тех, кто лучшего достоин;

Вы на словах сторонник сильных мер,

И что же? Я не Оливье как воин[1207],

Но и для Вас, похоже, не пример

Роланд: Ваш замок Кастаньер присвоен

Людьми Пьяченцы – в землях недомер

Значительный и может стать удвоен.

– Раймбаут, Оруженосец[1208] мой в карьер

Коня пустил – я не обеспокоен

Ни тем, что Вы нашли, ни что эн Пьер –

Кастрат в парше[1209], к тому ж неладно скроен.

– Маркиз Альберт, и тот стал маловер,

Кто доверял Вам до недавних боен;

Я слышал, Вас Сеньор-де-Изувер

Зовут или Маркиз-де-Непристоен.

XCVІІ ПЕЙРЕ де ла МУЛА[1210]

Пейре де ла Мула жонглер был из Пьемонта, что в Монферрате, при мессире эн Оттоне дель Карретто[1211] состоявший потом в Кортемилье. Слагал он стихи и сирвенты.

XCVІІІ СОРДЕЛЬ[1212]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Сордель был родом из Череды, что близ Мантуи[1213]. Был он сын некоего бедного рыцаря по имени мессир Короткий[1214]. Нравилось ему выучивать и самому слагать кансоны, и стал он знаться с людьми куртуазными, всему чему только мог от них научился, и тогда начал сам слагать сирвенты и строфы.

И вот, явился он ко двору графа Сан Бонифачио[1215], каковой принял его с превеликим почетом. И полюбил он графиню[1216], видя в этом куртуазную утеху, а она полюбила его. И вот, вышла у графа ссора с братьями ее, и он отстранился от нее. Братья же, мессир Эццелино и мессир Альберико[1217], помогли Сорделю похитить ее у графа[1218], и оставался он после того долгое время с ними, счастливо у них пребывая, а потом отправился в Прованс, где принял превеликие почести от графа и графини[1219], каковые пожаловали ему добрый замок с супругой благородной, и от всей изящной публики.

2. ВАРИАНТ[1220]

Сордель знатный был сеньор родом из Мантуи, владетель замка Гойто. Был он хорош собой, добрый певец и добрый трубадур, в любви знал толк, но дам и сеньоров, у каковых оставался, обманывал часто и бывал им неверен.

И вот, стал он ухаживать за мадонной Куниццей, сестрой мессиров Эццелино и Альберико да Романо, женой графа Сан-Бонифачио, у какового он пребывал, и по воле мессира Эццелино увез он мадонну Куниццу от мужа. Немного времени спустя отправился он в замок сеньоров да Страссо, что в Ченедезе, к мессирам Энрико Гульельмо и Вальперино, с каковыми был в большой дружбе, и там обвенчался тайно с одной из их сестер по имени Отта, после чего отбыл в Тревизу. Когда же прознали о том сеньоры да Страссо, то захотели его проучить хорошенько, точно так же как друзья графа Сан-Бонифачио, из-за чего долгое время оставался он в доме мессира Эццелино при оружии, а когда выезжал, то на добром скакуне и в сопровождении множества рыцарей.

Однако страха ради искавших его обидеть, тронулся он в путь и, прибыв в Прованс, долгое время оставался при графе Провансском. Там полюбил он некую провансскую даму – знатную и прекрасную, каковую в песнях, сложенных в ее честь, величал "Нежный Недруг"; песен же этих и иных сложил он превеликое множество:

По эн Блакацу плач я на простой мотив[1221]

Начну скорбя; увы, оправдан мой порыв:

Он добрым другом был моим, пока был жив;

Рок злобно поступил, сеньора нас лишив

И в землю вместе с ним все доблести зарыв, –

Ущерб смертельный! Тем спасительней призыв

Взять сердце у него и всем, кто сердцем лжив

Иль боязлив, отдать, их вдосталь накормив.

Пусть первым съест его тот, чья держава – Рим[1222],

Коль местью праведной к миланцам одержим.

Поскольку не они ему – он сдался им

И обездолен, хоть германцами и чтим.

Король французский пусть откусит вслед за ним[1223].

Чтоб вновь Кастилию владением своим

Считать; но матери его силен нажим.

Он не рискнет, им пуще чести мир ценим.

Стою с мольбою перед английским королем[1224],

Пусть сколько может съест и станет храбрецом

И разоренный им самим по лени дом

Возвысит, славою покрыв, а не стыдом.

И должен за двоих Кастилец съесть потом[1225]:

Два королевства – не король он ни в одном.

Но и решась, пусть это сделает тайком,

А то узнает мать[1226] – побьет его дрючком.

И Арагонец, съев, воинственную дрожь

Почувствует, а то его все стяги сплошь

Покрыл позор, а он бездействует – хорош[1227]!

Или Марсель с Милло не ценятся ни в грош?

От сердца пусть вкусит король наваррский тож[1228].

Он не на короля – на графа тянет; что ж.

Из тех, кто и труслив, и ни на что не гож.

Бывает, иногда Бог делает вельмож.

Побольше должен граф Тулузский сердца съесть[1229].

Чтоб земли бывшие и нынешние счесть:

Коль в нем не пробудит другое сердце месть.

Тем менее у нас надежд на то, что есть.

И граф Провансский съест, чтоб знать, что предпочесть[1230]

Чему: жить в бедности иль в гущу боя лезть?

Лишь съев, утраченное мог бы он обресть,

Иначе бремени утрат ему не снесть.

Вельможи не простят мне то, что произнесть

Решился я, хоть им, как мне, противна лесть.

Подай о милости Утешник Милый[1231] весть –

Ничей отказ мою не уязвил бы честь.

* * *

– Что Вы скажете, эн Сордель[1232]

По поводу слухов? Ужель

Графиня – и впрямь Ваша цель?

Ведь о дружбе с нею радел

Эн Блакац, но он поседел,

Пока ей в глаза глядел.

– Пейре Гильем, ему ли, мне ль

Ту, что можно взять за модель

Красоты, не бывшей досель,

Бог на гибель создать хотел.

До свершенья любовных дел

Нас повесят – таков удел.

– Эн Сордель, Вы один из всех

Такой, ибо видит успех

В том влюбленный, чтоб без помех

С Дамой иметь побольше встреч,

Ее обнять, с нею возлечь, –

Вы ж о другом ведете речь.

– Мне ее беседа и смех –

Честь, Пейре Гильем; но не грех,

Если б огонь нежных утех

Она пожелала разжечь;

Миром мог бы я пренебречь,

Эту радость решив сберечь.

– Вы, эн Сордель, скромность избрав,

Обновили любви устав;

Не опозорен покуда граф,

Но придет и его черед,

Как всех с вами дружных господ,

Простите такой оборот.

– Пейре Гильем, судить нет прав

О любви, к ней вкус потеряв;

Граф воспитан, так что, узнав,

Ночь без сна он не проведет.

Надо закрыть глаза и рот,

Ибо это как бы не в счет.

– Сордель, ловко фехтует тот,

Кто выпад такой отобьет.

– Пейре, я жду радости от

Любви и не боюсь невзгод.

ХСІХ ЛАНФРАНК ЧИГАЛА[1233]

1. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ

Эн Ланфранк Чигала родом был из города Генуи, муж благородный и разумный. Был он судьей и рыцарем в одно время, однако жизнь вел подобающую судье. В любви он знал толк и был хорошим трубадуром, разумеющим трубадурское художество. Сложил он множество прекрасных кансон и с охотою пел Бога[1234].

2. РАЗО

А теперь расскажу я вам – послушайте-ка – замечательную историю, приключившуюся с двумя некоими рыцарями, владевшими прекрасным замком. Были они юны и собою прекрасны, щедро одарены сердцем, умом, ратными доблестями и богатством, счастливы в любви, ухаживании за дамами и удостоены многих услад; наконец, весьма сведущи и искусны в ратном деле и бранях. Больше, чем любые другие влюбленные на свете, любили они двух дам, прекрасных, благородных и куртуазных, в честь которых они затевали, как это водится у влюбленных, множество забавных утех, как-то: устраивали великолепные турниры и роскошные праздники, превосходно принимая гостей и щедро их одаривая. Весьма их за это восхваляли, и слух об их отличных деяниях широко разошелся по миру. Дамы же их любили более, чем какого угодно рыцаря, живущего на земле в то время.

Дамы эти жили в другом замке, отдаленном от наших рыцарей на три английские лиги[1235]. И вот, как-то раз обе они послали к нашим рыцарям гонцов, наказав им передать их просьбы: чтобы те, во имя своей любви, явились к ним ночью. И каждый отвечал, что придет, но один про другого ничего не знал.

Между тем, была у обоих братьев великая распря с могущественными сеньорами тех мест, так что они весьма опасались за свой замок, и потому твердо установили между собою такое правило, что ни за какой надобностью и ни по какому случаю, какой ни случись, оба они не покинут замка вместе, но что один непременно в замке останется, охраняя его и оказывая гостеприимство проезжающим рыцарям. Итак, братья, поделившись друг с другом каждый своим известием, стали просить один у одного позволения по столь великой надобности пуститься в путь. Тут и один стал клясться и божиться, что не останется ни за что на свете, и точно так и другой; и так как ни один из них не уступал другому ни ради его просьб, ни ради безопасности замка, то оба они тронулись вместе в путь. А знайте, что в ту ночь было на дворе прескверно – снег, дождь и ветер. И выезжая, наказали челяди крепко стеречь замок.

И вот, отправились они вдвоем, но только тронулись, как услыхали топот приближающихся всадников. Тотчас сошли они с дороги и укрылись в кустах, и услышали, как один всадник говорит другому:

– Только б Господь добрый нам послал ночлег!

А другой в ответ:

– Если хранит братьев двух Господь, то все мы у них найдем, что надобно, ибо примут нас добром, встретят и приветят, они ведь рыцари самые достойные и куртуазные на свете; иначе же не найдем мы ночлега на три лиги вокруг.

Заслышав такое, возрадовались братья и огорчились в одночасье: тому возрадовались, что добрая о них идет молва, огорчились же, что не было хоть одного из них в замке. И вышел между ними большой спор, под конец же один из них домой воротился, заявляя, что делает это именно ради любви к своей даме.

И прознал об этом деле, все как было, Ланфранк Чигала, каковой обратился к доне Гильельме[1236] с куплетом, спрашивая ее, кто же из тех двоих достоин большей похвалы: тот ли, кто возвратился оказать гостеприимство рыцарям, или же путь продолжавший к своей даме. И так сочинена была о том тенсона, в ней же говорится:

– Гильельма, обошлись однажды круто[1237]

Со странниками ливни и метели,

Их крики, нет ли где вблизи приюта,

До слуха двух сеньоров долетели,

Из коих каждый к Даме в ночь спешил:

Один на голоса поворотил,

Другой же дальше вскачь коня пустил –

Кого б из них Вы предпочесть хотели?

– Ланфранк, тот рыцарь – кто помог кому-то,

Но лучше тот, кто путь продолжил к цели:

Хоть первым и гордится, но надута

Все ж Дама на него на самом деле,

Ибо того не видит, кто ей мил;

Тот большее почтенье заслужил,

Кто слову своему не изменил,

Чем тот, кого сомненья одолели.

– Но, Дама, поступать в ту ночь ему-то

Как рыцарю, а не как пустомеле,

Когда пришла опасная минута,

Как раз любовь и вежество велели:

Ради любви, он многих защитил,

Хоть встречи с Дамой сам себя лишил;

Короче говоря, он поступил,

А не пустился лишь в пустые трели.

– Ланфранк, то речь безумца, коль не плута,

Вы в празднословье много преуспели;

Какая поднялась бы в мире смута,

Когда бы все, как он свернуть посмели

С пути, который Дамой задан был:

Пусть прежде бы он долг свой совершил,

Награду принял – и остаток сил

Тогда б мог тратить на другие цели.

-Столь, Дама, Ваша мысль искусно гнута,

Что я совсем растерян: неужели

Паломник не найдет нигде уюта,

По мненью Дамы, кроме как в пределе

Ее владений[1238]? Не грызет удил

Конь, если кнут его не горячил, –

Вы ж заняты вытягиваньем жил

Из всадников, вот те и ослабели[1239].

– Ланфранк, в Вас самолюбие раздуто;

Чтоб не попасть на камни или мели,

Те в сторону не сделали ни фута,

Что о служенье Дамам лишь радели;

Скитальцев в замок сторож бы впустил;

Но истину наш спор установил:

Кто так легко поводья опустил,

Тот оплошает и в серьезном деле.

– Мне, Дама, бесконечный спор постыл:

Хочу, чтоб главный довод Ваш сразил

Меня, – хоть я бы Вас и победил,

Поверьте, даже задремав в постели.

– Ланфранк, я сохранила прежний пыл

И столько для победы нужных сил,

Что сколь бы дерзким мой партнер ни слыл,

Его держать я буду в черном теле.

C БЕРТОЛОМЕ ДЗОРДЗИ[1240]

Бертоломе Дзордзи купец был родом из Венеции и муж благородный. Добрый он был трубадур.

Случилось однажды, что когда он со многими другими купцами из сказанной Венеции шел морем в Восточную империю[1241], его и всех прочих купцов, бывших на корабле, ночью схватили генуэзцы[1242], ибо между венецианцами и генуэзцами была тогда большая распря. Всех пленников со сказанного корабля доставили в генуэзскую тюрьму. И сидя в темнице, он сложил множество прекрасных кансон, а также тенсон, сочиненных им вместе с генуэзцем эн Бонифачи Кальво[1243].

Когда же заключен был между венецианцами и генуэзцами мир, эн Бертоломе Дзордзи и те, кто были с ним, вышли из темницы[1244]. По возвращении же пленников в Венецию мессир герцог Венецианский дал Бертоломе Дзордзи во владении Корони и Мефони – богатые имперские области, что были в руках венецианцев[1245]. Там он влюбился в одну благородную даму из тех мест, и там, скончав свои дни, умер.

ВАРИАНТ[1246]

Эн Бертоломе Дзордзи родом был из Венеции, муж благородный, мудрый и одаренный природным разумом. Хорошо умел он сочинять и петь.

Случилось же быть ему в странствии, и тут схватили его враждебные венецианцам генуэзцы и пленником в Геную доставили. А в то самое время, когда сидел он там в темнице, эн Бонифачи Кальво сложил сирвенту, каковая тут ниже написана, начинающуюся словами: "Я не горюю, что не оценен" В ней он упрекает генуэзцев за то, что они дали победить себя венецианцам, о каковых он говорит много худого. Тогда в ответ на это эн Бертоломе Дзордзи сложил иную сирвенту "Я некоей был песней удивлен...", обличающую генуэзцев, а венецианцев оправдывающую. Тогда эн Бонифачи Кальво почувствовал раскаяние за свои слова, так что оба трубадура примирились и стали великими друзьями.

Долгое время сидел эн Бертоломе Дзордзи в темнице, лет более семи. Когда же вышел из тюрьмы, то пришел в Венецию, где Совет дал ему во владение замок под названием Корони. И там он умер.

БОНИФАЧИ КАЛЬВО

Я не горюю, что не оценен[1247]

И генуэзцы моего укора

Не слушают: мне с теми не резон

Дружить, для коих доблесть не опора;

Мне только жаль, что в их рядах разлад;

Поскольку если б на согласье взят

Был курс, их мощь легко б превозмогла

Всех тех, кто причинил им столько зла.

Где, генуэзцы, слава тех времен,

Когда была гонима Вами свора,

Победой чьею ныне огорчен

Любой Ваш друг. Чтоб стихла Ваша ссора,

Оставьте дрязги, кои Вас долят,

И хвастунам предерзким всем подряд

На рты скорей накиньте удила,

Ибо им распря спеси придала.

Коль спор не будет Вами прекращен,

Он столь глубок, что Вас погубит скоро.

Поскольку враг у Вас со всех сторон;

И победитель не достоин хора

Похвал, когда тому лишь каждый рад,

Что у другого множество утрат:

Народ, который смута увлекла.

Разбившему – вотще звучит хвала.

Не будь преступный Вами грех свершен.

Возникший из-за Вашего раздора,

Те, от которых столь жесток урон,

Сдались бы Вам: ни от чего напора

Так не ослабнет в страхе супостат.

Как от вестей, что между Вами лад;

Продлись он, стала б Ваша рать смела

И отомстить противнику могла.

Не видя же насилию препон,

Противник ныне избежит позора,

Хоть многажды досель был побежден:

Нет мест, где не вели бы разговора,

Что трое Ваших тридцать их сразят

И чуть ли не Господь в том виноват,

Что вдруг от Вас рассудливость ушла

И те Вас побеждают спрохвала.

Венецианцы, лучших нет отрад.

Для Вас, чем с Богом – Генуи разлад:

Разорены Вы, участь тяжела.

Но Божья длань ведет Вас. как вела.


БЕРТОЛОМЕ ДЗОРДЗИ

Я некоей был песней удивлен[1248],

Хотя певец и первого разбора,

Но коль достоин столь и умудрен,

Иметь он должен больше кругозора.

Поскольку те, кто мудры, отличат

От ложного всегда правдивый взгляд.

И будет честь у тех едва ль цела.

Кого несправедливость увлекла.

Когда б он прежде выбрал верный тон

И пел о генуэзцах без задора,

То вряд ли б вспомнил вслух, что учинен

Разгром был им страшней любого мора.

Ибо признал, что бьют их и теснят

И для венецианцев нет преград,

А мысль, что распря их – причина зла,

Отнюдь им оправданья не дала.

Кто в правоте своей столь убежден,

Конечно же, не заслужил укора:

Коль мчатся за врагом они вдогон,

То, стало быть, меж ними нет раздора;

Уж если что и было, то заряд

Отваги их был в схватках слабоват:

Вдвоем на одного, за счет числа

Ломить – вся их стратегия была.

Взнуздать венецианцев хочет он,

Да только не дают они простора;

Напомним – да не будет он смущен –

Что сил у генуэзцев для отпора

Уж нет: один пленял их в аккурат

Троих, когда судов их шел захват;

Война венецианцам тем мила,

Что к славе их в конце всегда вела.

А если б он и вправду был умен,

То городить не должен был бы вздора

Про трех, что стоят тридцати персон,

Что, впрочем, недостойно разговора,

И я перевести беседу рад

На тех венецианцев, что творят

Всегда столь куртуазные дела,

Что и гордыня их не возросла.

Итак, хоть и вполне он посрамлен,

Но знает пусть, коль не устал от спора:

Сильны венецианцы испокон

Веков, и всем дается ими фора;

Что генуэзцев нынешний отряд,

Что император греков[1249] – все дрожат;

Так что слова, что мощь их все ж мала,

Опровергать – тоска б меня взяла.

В краю, что здесь хвалю я, Вы средь донн

Прелестнейшая, о отрада взора,

Но звать я Вас на помощь принужден,

Мой страждет слух и взгляд, и сердце хворо,

И жить, любовью страстной к Вам объят,

Я не могу, коль не дождусь услад

От Вас, что столь нежна и весела:

Любовью жив, но с ней и смерть пришла.

Венецианцы, тот, кто невпопад

Твердит, что генуэзцы яро мстят,

Не знает, сколь Вас слава вознесла

И сколь их доля ныне тяжела.

Пусть, Бонифачи Кальво, не претят

Мои слова Вам, связанные в лад:

Сама куртуазия мне вняла,

И генуэзцев мне нужна хвала.

CI ФЕРРАРИНО де ФЕРРАРА[1250]

Маэстро Феррарино родом был из Феррары[1251]. Был он жонглер, трубадурским художеством на провансальский лад владевший и провансальский язык лучше разумевший[1252], нежели кто в Ломбардии. Науки превзойдя и лучшим будучи переписчиком на свете, множество переписал он прекраснейших книг. Собой он был хорош и весьма приятен, и сеньорам и рыцарям всегда услужал с охотою, оставаясь, однако, постоянно при дворе маркизов д’Эсте[1253]. И когда доводилось маркизу устраивать празднества куртуазные, куда стекались все по-провансальски знавшие жонглеры, все они его слушали и называли своим главой. И ежели какой жонглер, превзошедший других, обращался к нему с недоуменным вопросом по поводу его творений или другого певца, то маэстро Феррарино тут же давал ответ, за что и слыл при дворе маркиза самым первым человеком. Кансон он сложил только две[1254] и ретроэнсу одну[1255], сирвент же и стихов сочинил немало, и все из лучших. Составил он также изборник[1256] всех лучших трубадуров на свете, из каждой кансоны или сирвенты выбрал строфу, две или три, в каковых суть всей песни, и все слова отборные[1257]. Изборник этот здесь ниже переписан, но как собственных стихов своих вписать он не пожелал, тот, кому книга эта принадлежит, сам вписал его стихи ради памяти о нем[1258].

Маэстро же Феррарино в молодые дни влюблен был в даму по имени мадонна Туркла, в честь каковой дамы сложил множество прекрасных кансон. Когда же состарился он, то странствовал мало уже, а только в Тревизу хаживал, к мессиру Джирардо да Камино[1259] и сыну его, каковые его привечали весьма охотно, принимая с великим почетом и щедро одаривая – как ради его достоинств собственных, так и ради любви к маркизу д’Эсте.

Загрузка...