ДОПОЛНЕНИЯ

Значение собранных здесь многочисленных и многообразных свидетельств о трубадурах, исходящих из провансальских, а также итальянских, испанских и латинских источников, не исчерпывается теми дополнительными сведениями о поэтах, которые они сообщают. Источники эти, в большинстве своем относящиеся либо ко временам самих трубадуров, либо к эпохе, непосредственно за ними последовавшей (одно из немногих исключений составляют позднейшие – и этим в своем роде весьма интересные – испанские свидетельства), все, кроме песен самих провансальцев, исходят извне мира куртуазии – из среды буржуазной, ученой, наконец, собственно "литературной". Будучи, таким образом, наиболее ранними независимыми свидетельствами о трубадурах, они одновременно свидетельствуют и об их рецепции и влиянии на следующие поколения. Целый ряд приведенных текстов интересен разработкой в наиболее ранней итальянской новеллистике встречающихся у трубадуров сюжетов. Среди итальянских и латинских выдержек интересны наиболее ранние комментарии к тем местам "Божественной комедии", где Данте в загробном странствии встречает своих учителей-трубадуров; мы также сочли полезным привести, собрав воедино, упоминания о трубадурах в трактате "О народном красноречии" самого Данте. Помимо выдержек из хроник, исторических, нравоучительных и бытописательных сочинений, латинские свидетельства включают целый раздел, относящийся к попыткам кодификации "доктрины" куртуазной любви. Здесь, в частности, наряду с выдержками из знаменитого трактата Андрея Капеллана, читатель найдет относящиеся к трубадурам отрывки из малоизвестного и во многих отношениях весьма необычного авторского комментария к "Предписаниям любви" Франческо да Барберино.

Отдельное Дополнение составили тексты, сюжетно связанные со знаменитейшей из всех историй о трубадурах – историей о "съеденном сердце", приуроченной к имени трубадура Гильема де Кабестаня. Сюда вошло несколько куртуазных средневековых повестей и выдержек из романов, однако сюжет прослежен до своих фольклорных источников, иллюстрируемых индийской сказкой и скандинавскими балладами. Более поздняя характерная разработка этого сюжета встречается у Ганса Сакса.

ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ПРОВАНСАЛЬСКИЕ, ИТАЛЬЯНСКИЕ И ИСПАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ

I. ПРОВАНСАЛЬСКИЕ ИСТОЧНИКИ[1]

А. ПЕЙРЕ ОВЕРНСКИЙ

СИРВЕНТА[2]

Трубадуров прославить я рад,

Что поют и не в склад и не в лад,

Каждый пеньем своим опьянен,

Будто сто свинопасов галдят:

Самый лучший ответит навряд,

Взят высокий иль низкий им тон.

О любви своей песню Роджьер

На ужасный заводит манер –

Первым будет он мной обвинен;

В церковь лучше б ходил, маловер[3],

И тянул бы псалмы, например,

И таращил глаза на амвон.

И похож Гираут, его друг[4],

На иссушенный солнцем бурдюк.

Вместо пенья – бурчанье и стон,

Дребезжание, скрежет и стук;

Кто за самый пленительный звук

Грош заплатит – потерпит урон.

Третий – де Вентадорн, старый шут[5],

Второе тоньше он, чем Гираут,

И отец его вооружен

Саблей крепкой, как ивовый прут,

Мать же чистит овечий закут

И за хворостом ходит на склон.

Лимузинец из Бривы, жонглер[6],

Попрошайка, зато хоть не вор,

К итальянцам ходил на поклон;

Пой, паломник, тяни до тех пор

И так жалобно, будто ты хвор,

Пока слух мой не станет смягчен.

Пятый – достопочтенный Гильем[7],

Так ли, сяк ли судить – плох совсем,

Он поет, а меня клонит в сон,

Лучше, если бы родился он нем,

У дворняги – и то больше тем,

А глаза взял у статуи он[8].

И шестой – Гриомар Гаузмар[9],

Рыцарь умер в нем, жив лишь фигляр;

Благодетель не больно умен:

Эти платья отдав ему в дар,

Все равно что их бросил в пожар,

Ведь фигляров таких миллион.

Обокраден Мондзовец Пейре[10],

Приживал при тулузском дворе, –

В этом есть куртуазный резон;

Но помог бы стихам и игре,

Срежь ловкач не кошель на шнуре,

А другой – что меж ног прикреплен.

Украшает восьмерку бродяг

Вымогатель Бернарт де Сайссак[11],

Вновь в дверях он, а выгнан был вон;

В ту минуту, как де Кардальяк

Старый плащ ему отдал за-так,

Де Сайссак мной на свалку снесен.

А девятый – хвастун Раймбаут[12]

С важным видом уже тут как тут,

А по мне, этот мэтр – пустозвон,

Жжет его сочинительства зуд,

С жаром точно таким же поют

Те, что наняты для похорон.

И десятый – Эблес де Санья[13],

Он скулит, словно пес от битья,

Женолюб, пострадавший от жен;

Груб, напыщен, и слыхивал я,

Что где больше еды и питья,

Предается он той из сторон.

Ратным подвигам храбрый Руис[14]

С давних пор предпочтя вокализ,

Ждет для рыцарства лучших времен;

Погнут шлем, меч без дела повис –

Мог тогда только выиграть приз,

Когда в бегство бывал обращен.

И последний – Ломбардец-старик[15],

Только в трусости он и велик;

Применять заграничный фасон

В сочинении песен привык,

И хоть люди ломают язык,

Сладкопевцем он был наречен.

А про Пейре Овернца молва[16],

Что он всех трубадуров глава[17]

И слагатель сладчайших канцон;

Что ж, молва абсолютно права,

Разве что должен быть лишь едва

Смысл его темных строк пояснен.

Пел со смехом я эти слова,

Под волынку напев сочинен.

Б. ЮК ДЕ Л’ЭСКУРА

СИРВЕНТА[18]

Мне нипочем Видаля пышный слог[19],

Ни рифмы Альбертета перезвон.

Ни в ритмах несравненный Пердигон,

Ни Пегильян с набором колких строк,

Ни то, что наш Арнаут столь кичлив,

Ни то, как дразнит Пелардит людей,

Ни Галаубет с напевностью своей...

В. РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ

СИРВЕНТА[20]

Поскольку речи пленного напор

не свойствен, как и речи тех, кто хвор,

пусть песнь утешно вступит в разговор.

Друзьям, не шлющим выкупа, позор!

Мне из-за тех, кто на дары не скор,

быть две зимы в плену.

Пусть знает каждый в Англии сеньор,

в Анжу, в Гаскони, словом, весь мой двор,

что я их безотказный кредитор,

что мной тюремный отперт бы запор

и нищим был, скажу им не в укор, –

а я еще в плену.

У пленных и у мертвых, искони

известно, нет ни друга, ни родни.

Я брошен. Злата и сребра ни-ни,

все ждут. Но будут – даже извини

я их – обвинены они одни,

коль я умру в плену.

Сеньор мой вверг страну в раздор[21], сродни

чему раздор в душе. Меж нас грызни

не должно быть, по слову клятв: они

обоими давались в оны дни.

Но вырвусь скоро я из западни,

не век мне быть в плену.

Сестра графиня[22]! Бог, вам давший все

дары да будет милостив к красе,

у коей я в плену.

Г. БЕРТРАН ДЕ БОРН

ПЛАЧ[23]

Если б собрать нам все множество бед,

Слез, и несчастий, и тяжких докук,

Слышал о коих сей горестный свет,

Легок сейчас показался б их вьюк,

Ибо наш юный английский король

Умер: проиграна доблестью брань,

В мрачную мир превращен глухомань,

Чуждую радости, полную скорби.

В горе повержены худшей из бед

Двор куртуазный, и каждый из слуг,

И трубадуры, кем был он воспет:

Недруг смертельный их – смертный недуг!

Выкраден юный английский король,

Чья не скудела щедрейшая длань:

Горесть другая, как душу ни рань,

Слез не исторгнет подобных и скорби.

Смерть беспощадная, скопище бед,

Можешь хвалиться, что вырвала вдруг

Рыцаря, коему равного нет!

Сам совершен, добродетелей друг,

Лучшим был юный английский король.

Слышима Богу мольба моя стань,

Он был бы жив, а не всякая дрянь,

Из-за которой достойные в скорби.

В скаредном мире, источнике бед,

Нет уж любви; радость вся, все вокруг,

Вкус потеряв, причиняют лишь вред;

Меньше у "днесь", чем у "прежде" заслуг;

Вот он, наш юный английский король,

Отдана смерти ценнейшая дань,

Тлеет телесная нежная ткань,

Мир безутешный исполнился скорби.

Пусть же Того, Кто в юдоль наших бед

Волею сшел, чтоб избавить от мук,

На смерть за наше спасенье пошед,

Тронет, Всещедрого, слов наших звук!

Милости юный английский король

Да не лишится: прощающе нань

Призри, к благим допустивши, за грань,

Нет за которой ни боли, ни скорби.

Д. ФОЛЬКЕТ МАРСЕЛЬСКИЙ

ПЕСНЬ АЛЬБИГОЙСКОГО ПОХОДА[24]

А о епископе суд изреку вам свой:

Обманут им весь мир и даже Дух Святой,

Зане он напоял так свои песни лжой

И речью резкою и сладостью пустой,

Что гибельны они тому, кто их ни пой;

Зане он был скомрах пред глупою толпой

И хитрой лестию пленял сердца порой,

Зане дары от нас текли к нему рекой,

И из-за хитрости он сан обрел такой,

Что обличить его нет силы никакой.

А как накрылся он и рясой, и скуфьей,

Так в сей обители свет заслонился тьмой,

Не стало мира в ней, исчез из ней покой,

Доколе пастырь был он в киновии той.

А как в Тулузе он епископской стопой

Ступил, так по земле помчался огнь сплошной,

И не залить сей огнь, ниже святой водой.

Пятнадцать сот сгубил он телом и душой.

Клянусь Христом, что он скорей Антихрист злой,

Нежли посланец Рима.

Е. ПОНС де МЕРИНДОЛЬ – КАСТЕЛЛОЗА ПЬЕР де ШАСТЕЙЛЬ-ГАЛЛО

РАССУЖДЕНИЯ О ТОРЖЕСТВЕ ИСКУССТВ, В ГОРОДЕ ЭКСЕ ПРОЦВЕТШИХ[25]

Понс де Мериндоль был знатный сеньор родом из Прованса, владетель Мериндоля, что на берегу Дюрансы, и был он рыцарь щедрый и доблестный, добрый воин, лицом пригожий и добрый трубадур. И полюбил он дону Кастеллозу, знатную даму овернскую, что состояла при дворе королевы Беатрисы Провансской, и та его полюбила и множество сложила в его честь добрых кансон. То была дама радости исполненная, сведущая в законах вежества и лицом прекрасная.

II. ИТАЛЬЯНСКИЕ ИСТОЧНИКИ

(1) БЕРТРАН де БОРН (XI)

А. РАССКАЗЫ О РЫЦАРЯХ БЫЛОГО ВРЕМЕНИ[26]

а. РАССКАЗ О САЛАДИНЕ

Саладин[27] был отважен, щедр, обходителен; душа его была благородна, так что всякий, кому довелось жить в его время на свете, сказал бы, что он сама доброта без единого пятнышка и изъяна. Вот почему мессер Бертран де Борн, который был наставником Короля-юноши, услышав от одного человека подобный отзыв о Саладине, дабы узнать, таков ли он вправду, отправился его повидать и убедился, что Саладин и вправду такой, каким ему подобало быть. Находясь долгое время при нем, он очень удивлялся и восхищался, так как не мог представить себе, чтобы существовал еще кто-нибудь, кто мог бы говорить и совершать то, что говорил и совершал Саладин. И желая выяснить, как это могло быть достигнуто, он узнал, что Саладин, дабы не впадать в ошибки и делать именно то, что надлежало, располагал тайным советом, составленным из людей самых лучших и самых сведущих, каких только можно было где-либо сыскать, с которыми всякий день говорил и советовался о том, что следует сделать или сказать в этот день и не было ли им сделано или сказано в предшествующий день что-либо неподобающее, а также о том, что нужно предусмотреть на следующий день. И ему никогда не случалось упустить что-либо важное из подлежащего исполнению в тот или иной день. По этой причине Бертран сказал Саладину, пожелавшему узнать, зачем он прибыл сюда, что он не смог усмотреть и не усмотрел ничего такого, что Саладину подобало бы сделать и чего он бы не сделал. Однако Бертран ему посоветовал полюбить истинной любовью одну даму, которая тогда была самою лучшей на свете, и добавил, что любовь затем вложит в него стремление совершить и деяния еще более славные. Саладин ответил, что у него, как среди них это принято, много женщин и девушек, достаточно привлекательных и очень красивых, и что каждую из них он любит, как должно. Мессер Бертран разъяснил ему, что это отнюдь не любовь, и обрисовал истинную любовь[28]. И как только он рассказал Саладину об этом, того тотчас же охватила чистая и пламенная любовь к упомянутой выше даме. В течение долгого времени Саладин не мог измыслить и представить себе, как бы ему объясниться с этой дамой или ее увидеть, и не знал, как ему это осуществить (ибо та была христианкою и обитала в земле, с которою Саладин пребывал в жестокой войне)[29]. Наконец, он поспешно отправился к своему войску в ту землю, где находилась дама, и там соорудил многочисленные метательные машины и применил все потребное для того, чтобы жители этой земли возможно скорее пришли к соглашению с ним. Но те, кто затворился в городе, как полагается людям отважным, не пожелали ни заключать соглашения с Саладином, ни вступать с ним в словесные препирательства, из-за чего он со всех сторон обложил этот город осадою и приказал его разгромить, так что почти все наружные стены рухнули на землю, и осада продолжалась так долго, что у тех, кто его защищал, окончились съестные припасы. Тогда дама повелела Саладину явиться с нею поговорить, и он с сердцем, преисполненным радости, отправился к ней, и она заговорила с ним первая и сказала: "Мне сообщили, будто вы полагаете, что меня любите, и пошли войною на нас из-за любви ко мне; если это соответствует истине, то таковы ли радости, которые должна приносить любовь? Низвергать камни и воевать столь долго, что воевать мы больше не в силах, да и есть нам уже нечего?" Саладин на это сказал: "Мадонна, Господь, который по своей милости вложил в меня любовь к вам, пожелал, чтобы я пришел в вашу землю именно так, чтобы я вел такую войну только ради того, чтобы заключить мир в любви; воздаяние за свершенное мною из любовного рвения принадлежит вам, покарать или наградить меня в вашей воле". Тогда дама обратилась к Саладину с такими словами: "Я хочу, чтобы твое войско удалилось отсюда и чтобы ты согласился принять мое сердце в свое, дабы слились они навсегда в наше общее единое сердце". И они расстались на том, что войско Саладина должно уйти прочь. Как только Саладин возвратился к своим, он повелел огласить, чтобы все его воины собрались в назначенном месте. Когда его люди сошлись, он им сказал: "Мне стали известны важные новости, и они таковы, что всему войску надлежит немедленно уходить; в чем тут причина, я сообщить не могу, и делать этого не подобает. Посему пусть всякий, если он дорожит своей жизнью, не возвращаясь в лагерь, немедленно удалится отсюда и уйдет прочь". Таким способом он заставил свое войско уйти, и ни один воин не возвратился в лагерь, так что он был покинут всеми, будучи снабжен лучше и размерами больше, чем когда-либо бывало раньше, что сделало город намного богаче прежнего. Саладина заставила положить подобное начало любовь, ибо за ним должно было последовать сладостное для него завершение.

б. РАССКАЗЫ О КОРОЛЕ-ЮНОШЕ

I

Однажды, когда Король-юноша[30] пребывал вместе с другими рыцарями перед отцом – очень юный, он тогда еще не был рыцарем – один из рыцарей предстал пред его отцом и робко обратился к нему с просьбой о даре. Король ничего ему не ответил, и рыцарь, робко ожидая ответа, стоял перед ним. Рыцари, бывшие с Королем-юношей, в один голос ему сказали: "Поистине, самое постыдное на свете – это просить о чем-либо другого". Король-юноша так отозвался на это: "Самое постыдное – это не дать тому, кто нуждается".

II

Когда Королю-юноше было десять лет, один зуб выступал у него над другим, и он, не поддаваясь ни посулам, ни ласковым уговорам отца и матери, ни за что не соглашался, чтобы его вырвали. Случилось однажды, что пред его отцом предстал один рыцарь и обратился к нему с просьбой о даре – этот рыцарь был учтив и очень нуждался. Король, однако, ему ничего не дал. Король-юноша, увидев рыцаря, стоявшего в замешательстве, незаметно отправился к королеве и получил от нее все, что только смог, сообщив, что согласен, чтобы у него вырвали зуб. Затем, возвратившись к отцу, сказал ему так: "Если вы мне подарите то, что я попрошу, я позволю, чтобы у меня вырвали зуб". Король обещал ему исполнить все, что он пожелает. Тогда Король-юноша позволил вырвать у себя зуб и после этого сказал королю: "Прошу дать этому рыцарю то, что он у вас просит". И он скрытно передал рыцарю полученное от королевы.

III

Король-юноша спросил своих приближенных рыцарей: "Что обо мне говорят?" И один рыцарь ответил ему: "Весь народ говорит, что вы лучший человек на свете". Король на это заметил: "Я не спрашивал тебя обо всех, но о двух или трех".

IV

Король-юноша по причине войны, которую вел с отцом[31], и вследствие больших произведенных им трат, задолжал огромные деньги купцам. Незадолго до его смерти, купцы потребовали от него уплаты долгов. Он ответил, что у него нет ни золота, ни серебра, ни земли, каковыми он мог бы удовлетворить их притязания, и сказал: "Чем смогу, тем вас и удовлетворю". И он наказал в своем завещании, чтобы тело его пребывало в их собственности, а душа – в преисподней до тех пор, пока они не будут полностью удовлетворены. По смерти Короля-юноши его отец, войдя как-то в церковь, увидел в ящике тело Короля-юноши, которое принадлежало купцам. Он спросил, что это значит. Ему рассказали, каково было завещание его сына. На это король сказал: "Господу не угодно, чтобы душа такого человека пребывала во власти бесов, а тело – в подобных руках". И он повелел уплатить долги сына, которые составляли многие сотни тысяч, и удовлетворить таким образом всех заимодавцев его.

Б. НОВЕЛЛИНО[32]

а. НОВЕЛЛА XIX О ВЕЛИКОЙ ЩЕДРОСТИ И УЧТИВОСТИ КОРОЛЯ-ЮНОШИ

Мы знаем из книг[33] о доброте Короля-юноши, который по совету Бертрана воевал со своим отцом[34]. Бертран похвалялся, что умнее его нет никого на свете[35]. Эта его похвальба вызвала много всяких суждений, и иные из них были записаны. Так вот, этот Бертран подговорил Короля-юношу потребовать у отца отдать ему его долю королевской казны. Сын так настойчиво домогался этого, что добился своего. Все им полученное он повелел вручить своим приближенным для раздачи впавшим в нужду рыцарям, так что сам остался ни с чем и ничего больше не мог раздавать. Как-то раз один из находившихся при дворе попросил его пожаловать кое-что и ему. Король-юноша на это ответил, что роздал все до последнего. "Впрочем, кое-чем я все же располагаю", – добавил он, – "ведь у меня во рту есть уродливый зуб, и мой отец обещал дать две тысячи марок тому, кто сумеет меня убедить с ним расстаться. Отправляйся к моему отцу и побуди его отдать тебе обещанные им марки, а я по твоему настоянию вытащу этот зуб изо рта" Лицедей-прихлебатель пошел к королю и получил марки, а Король-юноша вырвал у себя зуб.

В другой раз ему случилось распорядиться о выдаче двухсот марок одному своему приближенному. Мажордом или, вернее сказать, казначей взял эти марки и, расстелив в зале скатерть, сунул их под нее, причем прикрыл образовавшуюся на ней выпуклость ее же полой, из-за чего та стала приметней и выше. Когда Король-юноша проходил по зале, казначей указал ему на нее, говоря: "Поглядите, мессер, как много вы дали; теперь вы видите, что представляют собой двести марок, которые вы почитали почти за ничто". Тот, рассмотрев бугорок на скатерти, произнес: "Мне кажется, что для такого достойного человека – это ничтожно мало. Отсчитай ему четыреста марок. Ведь я полагал, что двести марок – нечто гораздо большее, нежели то, что видят мои глаза".

б. НОВЕЛЛА XX СНОВА О ВЕЛИКОЙ ЩЕДРОСТИ И УЧТИВОСТИ АНГЛИЙСКОГО КОРОЛЯ

Юный английский король тратил и раздавал все, что имел. Один бедный рыцарь увидел однажды крышку от серебряной чаши и подумал: "Если мне удастся ее похитить, мои домашние будут обеспечены на многие дни", и украдкою ее взял. Мажордом, убирая со столов, пересчитал серебро. Обнаружилось, что нет крышки от чаши. Стали кричать об этом во весь голос и принялись у двери обыскивать рыцарей. Король-юноша приметил того, у кого была эта крышка, и, тихонько к нему подойдя, прошептал: "Передай крышку мне: меня не станут обыскивать". Устыдившийся рыцарь так и сделал. Король-юноша возвратил ему и вручил эту крышку за дверью, а позднее, распорядившись вызвать его к нему, отдал ему и самую чашу.

Еще большую мягкость и сдержанность проявил он однажды ночью, когда впавшие в нужду рыцари проникли в его покой, сочтя, что Король-юноша, и вправду, объят крепким сном. Они собрали одежду и ценные вещи, намереваясь их унести, как это делают воры. Был среди них один, не пожелавший пренебречь дорогим покрывалом, под которым спал король. Он ухватился за покрывало и стал его стягивать с короля. Тот, чтобы не предстать обнаженным пред ними, в свою очередь ухватился за ту часть покрывала, которая была у него под руками, и удерживал его на себе, в то время как рыцарь тянул в свою сторону. Чтобы проделать это возможно быстрее, другие принялись ему помогать. Тогда король произнес: "Насильственное отнятие – это не воровство, а грабеж". Услышав, что король говорит, рыцари разбежались; ведь они думали, что он крепко спит.

Однажды старый король, отец Короля-юноши, принялся гневно порицать сына, говоря: "Где же твои сокровища?" Тот ответил: "Мессер, их у меня много больше, чем те, какими располагаете вы". Они принялись спорить об этом и, настаивая на своей правоте, побились об заклад, причем назначили день, в который покажут друг другу свои сокровища. Король-юноша призвал всех сеньоров своего государства, которые в назначенный день оказались поблизости. Отец приказал раскинуть к тому же дню богатый шатер и распорядился доставить туда блюда и чаши с золотом и серебром и всевозможную утварь, а также высыпал на ковре в этом шатре неисчислимое множество драгоценных каменьев, после чего, обратившись к сыну, спросил: "А где же твои сокровища?" Тогда сын извлек меч из ножен, и собравшиеся рыцари появились на всех проездах и площадях. Казалось, что вся земля полна рыцарей. Король-отец обомлел. Золото перешло во владение юноши, каковой сказал рыцарям: "Забирайте свои сокровища". Кто взял себе золото, кто – чашу, кто – одно, кто – другое, так что все в одно мгновение было растаскано. После этого король-отец собрался с силами, чтобы возместить свой урон. Сын заперся в некоем замке, и Бертран де Борн вместе с ним. Отец обложил этот замок осадою. Однажды из-за чрезмерной беспечности Короля-юноши ему в лоб неожиданно угодила стрела, которою его умертвил враждебный ему и злокозненный рок.

Однако, незадолго до кончины Короля-юноши все его заимодавцы явились к нему и потребовали с него уплаты долгов. Он им ответил: "Сеньоры, вы явились в недобрый час, ибо все ваши деньги растрачены. Утварь моя раздарена. Тело у меня хворое. Никакого верного обеспечения я предложить вам теперь не могу". Но он повелел вызвать нотариуса и, когда тот пришел, любезный король сказал: "Пиши, что я ввергаю душу мою в узилище, пока не уплатят моих долгов", И он тут же испустил дух.

После кончины Короля-юноши его заимодавцы отправились к королюотцу и потребовали с него свои деньги. Отец гневно ответил им: "Никто иной, как вы, доставляли моему сыну средства, на которые он вел со мною войну, и я вам приказываю под страхом смерти и лишения вас всего имущества вашего немедленно покинуть мое королевство". Тогда один из заимодавцев заговорил и сказал: "Мессер, мы не понесем никаких убытков, ибо душа вашего сына пребывает в узилище". Услышав это, король спросил: "А что это значит?" И заимодавцы показали королю завещание его сына, после чего отец, смягчившись, сказал: "Господу не угодно, чтобы душа столь достойного человека пребывала из-за денег в узилище", – и распорядился уплатить долги сына, что и было исполнено. Когда Бертран де Борн вслед за тем попал в плен к королю, тот, допрашивая его, сказал: "Ты утверждал, что на свете нет никого умнее тебя; где же ныне твой ум?" Бертран ответил: "Мессер, я его потерял". "А когда ты его потерял?" "Мессер, когда умер ваш сын". Тогда король понял, что ум Бертрана оставался при нем благодаря добродетелям его сына; он даровал Бертрану прощение и с превеликой щедростью его одарил.

(2) РИЧАРТ де БЕРБЕЗИЛЬ (XVI)

НОВЕЛЛИНО НОВЕЛЛА LXIV ОБ ОДНОМ ПРОИСШЕСТВИИ, СЛУЧИВШЕМСЯ ПРИ ДВОРЕ В ПО[36]

При дворе нашей повелительницы, пребывавшем в По в Провансе, собралось отменное общество. Сын графа Раймона пригласил на торжество по случаю его посвящения в рыцари всю местную знать. И туда охотно съехалось столько людей, что не хватало ни утвари, ни столового серебра. И графу пришлось отобрать необходимые ему вещи у рыцарей его графства и предложить их придворным. Иные отказывались от них, иные их приняли. В этот день было устроено празднество, и на верхушку шеста посадили еще не облинявшего сокола. И вот вперед вышел тот, кто чувствовал себя достаточно состоятельным и отважным и, схватив этого сокола, зажал его в кулаке. Совершившему это подобало содержать двор в течение года. Рыцари и оруженосцы, оживленные и веселые, сочиняли в честь прекрасных сеньор канцоны, как самые стихи, так и напевы, и было избрано четверо судей, которым надлежало отметить среди них наилучшие. Те же, в честь которых эти канцоны были сочинены, указывали, какая из них им больше всего понравилась. Так они коротали время, превознося в беседе своего сеньора. Да и их сыновья были тоже знатными и любезными рыцарями. Случалось так, что среди упомянутых рыцарей был один (назовем его мессером Аламанно), человек великой доблести и великого благородства, который любил прекраснейшую во всем Провансе даму, каковую звали мадонной Гриджей, и любил он ее так потаенно, что никто о ней ничего не знал и не мог заподозрить. И вот, молодежь в замке По решила перехитрить этого рыцаря и заставить его похваляться любовными подвигами. Они сообщили о своем намерении кое-каким рыцарям и баронам: "Мы вас просим о том, чтобы на ближайшем, какой состоится, турнире его участники предались похвальбе". А сами думали про себя нижеследующее: "Мессер такой-то владеет оружием как никто; конечно, в день турнира он одержит победу и преисполнится из-за этого радости. Рыцари примутся похваляться, и он не удержится, чтобы не похвалиться своею избранницей". Таков был их замысел. Турнир удался на славу. Кавалер одержал верх над всеми и преисполнился радости. Вечером, отдыхая от бранных трудов, рыцари принялись похваляться, кто – прекрасно проведенною схваткой, кто – прекрасной сеньорой, кто – прекрасным замком, кто – превосходным соколом, кто – удачами в любовных делах. Не смог удержаться и упомянутый рыцарь, чтобы не похвалиться обладанием столь прекрасной дамой. Но вышло так, что, когда он явился, чтобы вкусить, как обычно, от нее наслаждение, она его не впустила и отослала прочь. Кавалер пал духом и, удалившись от нее и от общества, отправился в лес и уединился в скиту так потаенно, что об этом никто не узнал. Кому довелось бы увидеть скорбь рыцарей и сеньор, оплакивавших потерю столь знатного рыцаря, тот и сам проникся бы немалой печалью. Однажды случилось, что молодые люди из По заблудились на охоте и наткнулись на упомянутый скит. Укрывавшийся в нем их спросил, не из По ли они. Они ответили, что, и вправду, оттуда. Тогда он пожелал узнать, что там происходит. И молодые люди принялись повествовать о грустном событии, о том, как из-за сущей безделицы потеряли они первого среди рыцарей, которого отослала прочь избранница его сердца, и никто не знает, что сталось с ним. "Но вскоре будет объявлено о турнире, и мы полагаем, что наделенный столь благородным сердцем он, где бы ни пребывал, на него прибудет и с нами на нем сразится. Мы набрали сильный отряд из сведущих и опытных воинов, которые без промедления найдут его и задержат. Итак, мы питаем надежду, что возместим великую нашу потерю". И вот, отшельник написал одному своему близкому другу, чтобы тот тайно прислал ему в день турнира коня и оружие, после чего отпустил молодых людей. Друг исполнил просьбу отшельника и в день турнира прислал ему коня и оружие. В день рыцарских состязаний отшельник одержал верх на турнире. Стража заметила его и узнала: его тотчас же встретили с ликованием. Охваченные радостью люди стали обмахивать его лицо веерами и просить, чтобы он соблаговолил пропеть для них песню. Он, однако, ответил: "Я не запою до тех пор, пока моя избранница не снизойдет помириться со мной". Знатные рыцари поторопились отправиться к этой даме и обратились к ней со смиренною просьбой, чтобы она даровала ему прощение. Но дама ответила: «Скажите ему, что я прощу его только в том случае, если сто баронов, сто рыцарей, сто дам и сто знатных девиц в один голос станут выкрикивать "Пощади!", сами не зная, за кого они молят». Тогда рыцарь, обладавший большой осведомленностью во всем, вспомнил, что приближается праздник Сретенья, весьма чтимый в По, в каковой день в монастырь стечется множество знати. И он подумал: там будет, конечно, моя избранница, там будет и столько знатных особ, сколько нужно, как она желает того, чтобы возгласить: "Пощади!" Тогда он сочинил прелестную канцонетту и, поднявшись в подобающее время в утренний час на амвон, начал эту свою канцонетту, читая ее насколько мог лучше, а он умел это делать отлично – и прочел нижеследующее:

Как без сил упавший слон...

Тогда весь народ, находившийся в церкви, в один голос воскликнул: "Пощади!", и дама простила рыцаря и вернула ему свою милость, и все стало, как было прежде.

(3) ГРАФИНЯ де ДИА (LXIX)

ФРАНЧЕСКО да БАРБЕРИНО О ПРАВИЛАХ ПОВЕДЕНИЯ И НРАВАХ СЕНЬОР[37]

... Лондонская мадонна Лиза сказала:

Столь слабо было сердце оной дамы,

Что суетной хвалой и взором впусте

Оказывала честь, себя бесчестя.

С этими словами названной дамы можно сопоставить сказанное графиней де Диа мессеру Уголино[38]. Долгое время мессер Уголино бился, ухаживая за своею избранницей. И вот однажды во время охоты, в которой принимала участие эта дама наряду со многими другими рыцарями и дамами, мессер Уголино, обратившись к ней, много раз обещавшей ему подарить венец, произнес: "Увы, мадонна, когда же я получу тот венец, который вы столько раз мне обещали" Дама же ответила, что она никогда ему его не подарит и никогда не обещала его подарить. Тогда мессер Уголино сорвал с себя плащ и, бросив его в реку, вдоль которой они проезжали, воскликнул: "Вот, я сбрасываю с себя и мою любовь к вам!" А она отозвалась: "Это очень мне по душе". А когда об этом рассказали графине, она повелела призвать к ней мессера Уголино и сурово выбранила его за сумасбродную выходку, которую он позволил себе. Он же принялся сетовать, говоря: "Нет такого рыцаря в Провансе, который не знал бы, что эта дама обещала подарить мне венец" Графиня спросила: "А от кого это стало известно?" Мессер Уголино ответил: "Да от меня". Тогда графиня сказала ему нижеследующее: «Ты сам себя осудил, ибо никому не подобало знать об ее обещании; если она, и вправду, обещала тебе венец, не подобало в присутствии стольких свидетелей напоминать ей об этом, как не подобало и столь неучтиво отрекаться от своей любви к ней. Но ты поступил не иначе, чем поступают в своем большинстве провансальские рыцари, которые, если они любят какую-нибудь даму, более прекрасную и знатную, чем они сами, то повсюду похваляются этим, добавляя к своей похвальбе много лжи, и, в довершение всего, утверждая, что больше любимы своими дамами, чем любят их сами. И когда вы получаете от них что-нибудь драгоценное, то выставляете это напоказ всему свету. Если же вы любите не слишком красивых или тех, кто уступает вам своим положением, то, когда кто-нибудь задает вам вопрос: "Кому же вы отдали ваше сердце?", – вы отвечаете, что эти дамы так умоляли вас и проявляли такую настойчивость, что поступить иначе вы не могли, так что дамы могут претерпеть от вас немало докуки. Далее, вы обращаетесь к слугам, нанося бесчестие вашим избранницам, и велите им продать купцам всевозможные венцы, покровы, пояса, сообщая при этом, что вас одарили ими дамы такие-то. Думаешь ли ты, мессер Уголино, что твоя дама из числа тех, кто ради твоего возвеличения готова себя унизить?» Пристыженный графиней де Диа, мессер Уголино поклялся, что перестанет домогаться любви упомянутой выше дамы, и, ничего не сказав в ответ, покинул родную сторону; и никто с той поры ничего больше о нем не слышал...

(4) ГИЛЬЕМ де БЕРГЕДАН (XCIII)

НОВЕЛЛИНО НОВЕЛЛА XLII

Здесь рассказывается прекраснейшая новелла о Гульельмо де Бергедане из Прованса[39].

Гульельмо де Бергедан был знатным рыцарем в Провансе во времена графа Раймона Беренгьера[40]. Однажды случилось, что рыцари принялись похваляться, и Гульельмо в своей похвальбе заявил, что во всем Провансе нет такого знатного человека, какового, пожелай он того, не вышиб бы из седла, как нет и такого, с женою которого не переспал бы. Он говорил это в присутствии графа. Обратившись к нему, граф спросил: "Это относится и ко мне?" Гульельмо отозвался: "Не премину ответить". Он велел, чтобы ему привели его уже оседланного коня, и тщательно подвязав к ногам шпоры, вставил в стремя ступню и ухватился за седельную луку. Проделав все это, он произнес: "Вас, сеньер, я не имею в виду и не касаюсь", после чего вскочил на коня, пришпорил его и ускакал прочь. Граф сильно гневался, так как Гульельмо перестал посещать его двор.

Однажды сеньоры собрались на пышное празднество. Послали за Гульельмо де Бергеданом; тут была и графиня, и одна из дам сказала: "А теперь объясни Гульельмо, на каком основании ты так опозорил знатных сеньор Прованса? Ты дорого за это заплатишь". У каждой дамы была с собой скалка, и та, которая обратилась к Гульельмо, сказала: "Смотри, Гульельмо, ведь за твои безрассудно брошенные слова тебе надлежит умереть". Поняв, что попался в их руки, Гульельмо заговорил и сказал: "Прошу вас, сеньоры, лишь об одном. Ради того, что вы более всего любите, удостойте меня перед смертью единственной милости". Сеньоры ответили: "Проси о чем хочешь, но только не о пощаде". Тогда Гульельмо снова заговорил и сказал: "Я смиренно молю вас только о том, чтобы первый удар нанесла мне самая распутная среди вас". После этого дамы принялись переглядываться, и не нашлось ни одной, которая пожелала бы первой его ударить. Так-то на этот раз он благополучно отделался.

(5) СОРДЕЛЬ (XCVІІІ)

А. ФЛОРЕНТИЙСКИЙ АНОНИМ КОММЕНТАРИЙ К «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ»[41]

...Эццелино, пристально наблюдавший за его поведением и узнавший о способе, которым Сорделло пользовался в ту ночь, когда ему, как было условлено, надлежало придти, отстранив слугу, облачился в его одежду и выдал себя за него. Сорделло же прошел в комнату сестры Эццелино и встретился с нею. Не обращая внимания на слугу, он принялся перебрасываться шутками с мадонной Куниццей, и когда он проникся уверенностью в полнейшей своей безопасности, сеньор Эццелино предстал перед ним и сказал: "Сорделло, я не верил, что ты способен замыслить такое; ведь ты хорошо знаешь, что кругом виноват". Этот последний смутился и потерялся, и Эццелино ему говорит: "Уходи с Богом, на этот раз я тебя прощаю и требую, чтобы впредь ты не наносил мне оскорблений". Сорделло ушел, и хотя не раз являлся впоследствии ко двору, однако там всегда смотрели на него с подозрением. А Куницца, не обращая внимания на случившееся, продолжала звать Сорделло к себе, но, быть может, страшась Эццелино, приняла решение удалиться, что и исполнила, отправившись жить в другое место.

Б. ЛАНДИНО КОММЕНТАРИЙ К «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ»

Сорделло был мантуанцем, отличавшимся пытливостью и трудолюбием. Он многое изучил и исследовал и в то время выделялся среди сограждан своею ученостью, дарованиями и осмотрительностью. Он сочинил книгу, которую назвал "Сокровище из сокровищ" и в которой пишет о том, что являлось предметом его занятий.

(6) САВАРИК де МАЛЛЕОН (XXVIII), ГАУСЕЛЬМ ФАЙДИТ (XVIII), ЮК де ла БАКАЛАРИА (XXVI)

ИТАЛЬЯНСКИЙ АНОНИМ[42]

Гляжу на одного с улыбкою живою,

Пожатие руки почувствует другой,

На ногу третьему тихонько жму ногой,

Но из троих ни с чем должны остаться двое.

Лишь одного из трех любви я удостою,

И тот лишь кавалер избранник будет мой,

Кто тайну сохранит любви меж ним и мной

И не расстанется вовеки с тайной тою.

Кто знает толк в любви, тот сможет угадать,

Кого я избрала без хитрости и лести,

По знаку он поймет, на ком же благодать, –

Нам тайно пребывать всегда и всюду вместе.

Где скрыт мой мед, он сам сумеет распознать,

Хотя б не подала ему о сем я вести.

Ему так будет боле чести.

А я смолчу, дабы не сеять зла ни в ком.

Скажите же, кого я награжу венком!

(7) РАЙМБАУТ ИЕРСКИЙ

ДЖОВАННИ МАРИЯ БАРБЬЕРИ ОБ ИСТОКАХ РИФМОВАННЫХ СТИХОВ[43]

...Раймбаут Иерский влюбился в донну Санчу Арагонскую[44] и, меж тем, как ей надлежало после смерти мужа своего, сеньора Марсельского, с мадонной Аудьярт[45] отправиться домой в Каталонию, стал Раймбаут в станце, здесь ниже подписанной, графа Провансского[46] упрашивать, дабы при своем задержал ее он дворе:

Коль донны Санчи боле здесь не станет,

Не будет чести вам от нас большой,

О граф, и ваше вежество увянет.

Пусть Арагон она покинет свой!

На даме сей малейшего пятна нет,

Украсит графский двор она собой.

Как в знойный день к себе ветвь древа манит,

Так и она румяной белизной

Нам очи и чарует и туманит.

(8) [ШЕСТВИЕ ТРУБАДУРОВ]

ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА ТОРЖЕСТВО ЛЮБВИ[47]

28 ...И проходили строем несвободным

Влюбленные, которым нет числа,

Сплоченные наречием народным;

31 И Беатриче вместе с Данте шла,

Сельвиджа вместе с достославным Чино.

Не первым шел Гвиттон, исполнен зла;

34 Два Гвидо, славой гордые старинной;

Шли Сицилийцы чуть ли не в хвосте,

Последние в той веренице длинной.

37 Как прежде, в человечной чистоте

Сепуччо с Франческином; следом смело

И величаво шествовали те,

40 Кто пел по-своему весьма умело.

Прославленный в своем родном краю,

Их возглавлял Арнальдо Даниелло.

43 Двух слабодушных Пьеров узнаю.

Без дам сдавался в плен другой Арнальдо,

Иных осилил Купидон в бою.

46 Там были тот и этот Раимбальдо,

Воспевший госпожу де Монферрат,

И старый Пьер д’Альвернья, с ним Джиральдо.

49 Шел Фалько вслед, утрата, говорят,

Для родины; находка для Марселя.

Он был потом отчизне лучшей рад.

52 На гибель обрекли Жофре Рюделя

Весло и парус; мертв Гильельмо сам

От собственного песеннего хмеля.

55 Бернардо, Америго, Уго там.

Им всем служил язык мечом в сраженье,

Не уступая рыцарским щитам.

III. ИСПАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ

(1) НЕИЗВЕСТНЫЙ РУССИЛЬОНСКИЙ ТРУБАДУР

ДОН ХУАН МАНУЭЛЬ ПРОЛОГ[48]

...Большое удовольствие чувствует тот, кто знает, что создал какое-нибудь отменное сочинение, особенно, если приложил к нему большой труд и если ему к тому же известно, что это его сочинение хвалят и любят многие люди, и точно так же испытывает он большое огорчение и большую досаду, если кто-нибудь сознательно или, впав в заблуждение, совершает или говорит нечто такое, из-за чего указанное сочинение не станут превозносить и ценить, как оно заслуживает того. И чтобы пояснить сказанное, я сообщу здесь о случившемся с одним кавалером в городе Перпиньяне, в царствование первого короля дона Хайме Майоркского. А с ним случилось вот что: упомянутый кавалер был прославленным трубадуром и сочинил много на диво прекрасных песен и среди них одну, которая была особенно превосходна и с таким же превосходным напевом. Эта песня так полюбилась людям, что уже долгое время они не хотели петь никакую другую, как только эту. И кавалер, который ее сочинил, испытывал от этого превеликое удовольствие. Проезжая однажды по улице, он услышал, что некий сапожник распевал эту песню, беспощадно искажая как содержавшиеся в ней слова, так и самый напев, и всякий, кто услышал бы ее в таком виде, когда бы не знал ее раньше, счел бы, что это очень плохая песня и что она очень дурно сочинена. Как только кавалер, который создал ее, услышал, как сапожник искажает столь отменное его сочинение, он очень огорчился и испытал большую досаду и, соскочив с коня, сел подле сапожника. Тот не заметил этого, не прекратил пения и чем дальше он пел, тем больше искажал песню, сочиненную кавалером. Слушая свое отменное сочинение, искаженное ужасающим образом по причине невежества упомянутого сапожника, кавалер неприметно взял его ножницы и ими изрезал обувь, работу над которой сапожник закончил; сделав это, он вскочил на коня и поскакал прочь. Сапожник, между тем, бросил взгляд на свою обувь и, увидев ее беспощадно изрезанной, понял, что лишился плодов своего труда, и это повергло его в сильную скорбь. Истошно вопя, он побежал вдогонку за кавалером, повинным в его беде. И кавалер сказал ему так: "Приятель, король наш господин находится здесь, а вы хорошо знаете, что это очень добрый и очень справедливый король; итак, предстанем пред ним и пусть он рассудит нас с вами и вынесет приговор, какой надлежит по закону" Они на этом и порешили, и когда пришли к королю, сапожник ему рассказал о том, как кавалер изрезал всю его обувь и причинил ему тем самым большой убыток. Король сильно разгневался и спросил кавалера, правда ли это. Кавалер подтвердил, что все произошло действительно так, но выразил пожелание, чтобы король соизволил узнать, из-за чего он так поступил. Король приказал ему говорить, и кавалер заявил, что королю хорошо известно о сочинении им такой песни, которая почитается отменно прекрасной и притом с прекрасным напевом, и что сапожник ее беспощадным образом искажал; посему пусть король прикажет ему пропеть ее перед ним. И король приказал сапожнику ее спеть и убедился в том, что тот, и вправду, несусветно ее испортил. Тогда кавалер сказал, что поскольку сапожник испортил столь отменное произведение, что причинило ему большой урон и повергло его в раздражение, то и он также испортил произведенное сапожником. Короля и находившихся с ним услышанное от кавалера чрезвычайно развеселило, и они много и от души посмеялись. Король повелел сапожнику никогда больше не петь этой песни и не искажать прекрасного сочинения кавалера; возместив сапожнику причиненный ему убыток, он также повелел кавалеру не наносить впредь урона сапожнику...

(2) ПРОЛОГ И ПИСЬМО, ОТПРАВЛЕННЫЕ МАРКИЗОМ де САНТИЛЬЯНА ВМЕСТЕ С ЕГО СОЧИНЕНИЯМИ КОННЕТАБЛЮ ПОРТУГАЛИИ[49]

...но покинем древнюю историю, дабы заняться подробнее нашим временем. Неаполитанский король Роберт[50] – знаменитый и доблестный государь, так увлекся этой наукой[51], что, поскольку в ту пору всеми был прославляем поэт-лауреат Франческо Петрарка, пригласил его, как достоверно известно, в Неаполь и долгое время держал у себя в Новом замке, часто общаясь с ним и беседуя об этом искусстве, и настолько привязался к нему, что стремился приблизить его к себе и всячески ему покровительствовать. Говорят, что Петрарка создал там многие свои сочинения и среди прочих книгу "О делах достопамятных", эклоги, большое число сонетов и, в частности, тот, который он написал на смерть этого короля и который начинается так:

Рушился столп и падал стройный лавр[52].

Джованни Боккаччо, великолепный поэт и выдающийся оратор, утверждает, что король Кипрский Иоанн усерднее занимался этой прелестной наукой, чем какой-либо иной, – и, как кажется, убедительно это доказывает в предисловии к своей книге "Родословная, или происхождение языческих богов и богинь", где приводит беседу с властителем Пармы, своим посланником и полномочным министром.

Чтобы установить, как или каким путем с этой наукой впервые ознакомились сочинявшие на народном языке, по моему мнению, доблестный государь, необходимо нелегкое исследование и дотошные разыскания. Но за исключением областей, земель и краев, наиболее от нас удаленных, нет сомнения, что везде и повсюду эту науку постигли и постигают, хотя в разных странах нужно различать три степени ее постижения, то есть высшую, среднюю и низшую. Можно сказать, что высшей степени достигли писавшие свои сочинения на языках греческом и латинском (я говорю о стихотворцах); средней – писавшие на народных языках, например, болонец Гвидо Гвиницелли[53] и провансалец Арнаут Даниэль. И хотя я не видел ни одного их произведения, некоторые считают, что они первые стали писать терцины и сонеты на народном языке. А ведь начало всему, как говорит философ, кладут зачинатели. На низшей ступени находятся те, кто слагает, не придерживаясь никакого порядка, правила и размера, те романсы и песни, которые услаждают слух простолюдинов. После Гвидо и Араута Даниэля, Данте с превеликим искусством написал свои три комедии "Ад, Чистилище, Рай", мессер Франческо Петрарка свои "Триумфы", Чекко д’Асколи книгу под названием "О неотъемлемых свойствах вещей", Джованни Боккаччо книгу под названием "Нимфы", хотя и добавил к ней прозаические отрывки несравненного красноречия, наподобие "Утешения" Боэция[54]. Названные и многие другие написали иными размерами стихотворные произведения, именуемые сонетами и канцонами.

Полагаю, что, происходя из этих лимузинских земель и краев, искусство стихосложения распространилось среди обитателей Цизальпинской Галлии и французов, написавших всевозможные рифмованные и нерифмованные стихи, которые отличаются друг от друга по количеству стоп и припевов; однако, сложнее всего обстоит дело с количеством слогов в терцинах, сонетах и нравоучительных канцонах, равно как и в балладах, хотя в некоторых иногда попадаются усеченные стопы, которые мы называем средними стопами, а лимузинцы, французы и католонцы – увечными.

Среди этих поэтов были люди весьма ученые и выдающиеся в искусстве поэзии, например метр Гильом из Лориса, который создал "Роман Розы", где, как говорят, полностью изложена наука любви, или закончивший тот же роман метр Жан Шопинель, родом из города Мена[55]. Машо[56] самостоятельно написал большую книгу баллад, канцон, ронделе, лэ, вирелэ, и многие из них положил на музыку. Мессер Отон де Грандсон, стойкий и доблестный рыцарь, достигнув в этом искусстве вершин, оставил после себя прелестные произведения. Метр Аллен Шартье[57], знаменитый современный поэт и секретарь французского короля Людовика, с превеликим изяществом сочинял и пел, соблюдая определенный размер, и написал "Спор четырех сеньор", "Прекрасную безжалостную сеньору", а также "Утреннюю побудку", "Великую пастушку", "Молитвенник знатных" и "Обитель любви" – несомненно, все вещи, и вправду, прекрасные и ласкающие наш слух...

Каталонцы, валенсианцы и другие из Арагонского королевства были и остаются преданными адептами искусства поэзии. Сначала они писали рифмованные стихи, состоявшие из многосложных стоп и припевов, причем в одних применяются ассонансы, а в других не применяются. Затем они перешли к десятисложным куплетам, наподобие лимузинских. Были среди них люди весьма выдающиеся, как по хитроумию вымысла, так и по умению применять размеры. Гильем де Бергедан[58], великодушный и знатный рыцарь, и Пао из Бельвира добились большой известности. Мессер Пере Марк старший[59], доблестный и почтенный рыцарь, создал очень приятные произведения и среди прочего – высоконравственные притчи. В наше время прославился мессер Жорди де Сант Жорди[60], рыцарь высокомудрый, сочинивший очень красивые вещи, которые он сам положил на музыку. Это был отличный музыкант, создавший среди прочего канцону, исполненную противопоставлений, которая начинается: "Всегда мы вместе и всегда мы врозь".

Он сочинил также "Любовную страсть", в каковом произведении собрал много отличных старинных канцон, как те, о которых я уже говорил, так и другие. Мессер Фебрер[61] также создал замечательные произведения, и как утверждают некоторые, перевел Данте с флорентийского на каталонский, нисколько не извратив размера и звучности подлинника.

Мессер Аусиас Марк[62], который жив и поныне, – крупный поэт и человек, обладающий возвышенною душой.

У нас сначала было в ходу множество различных размеров – укажу на "Книгу об Александре", на "Обеты павлина"[63] и еще на книгу архипастыря из Иты. В таком же роде написал книгу "Как вести себя при дворце" и Педро Лопес Старший из Айялы[64], каковую книгу прозвали "Стихотворения". Затем это искусство, которое именуется главным и всеобщим искусством, обрело приверженцев сначала, как я считаю, в Галисийском и Португальском королевствах, где, без сомнения, в нем упражнялись и его усвоили больше, чем в каких-либо других областях и землях Испании, и где оно распространилось до такой степени, что долгое время всякий писатель и всякий поэт испанских областей и земель, будь он кастильцем, андалузцем или эстремадурцем, писал все свои сочинения лишь на языках галисийском и португальском. И еще, как достоверно известно, мы, позаимствовав у них, усвоили легко и без всяких усилий обозначения, принятые в этом искусстве, а также владение им в той или иной мере. Припоминаю, великий властитель, что, будучи еще совсем юным, пребывая подростком во власти моей бабки доньи Менсии де Сиснерос, я видел между другими книгами большой том песен горцев, а также сочинения на галисийском и португальском, большая часть которых была написана королем Португальским доном Динишем[65] (полагаю, сеньор, что он был ваш прадед), каковые сочинения те, кто их читал, хвалили за хитроумие вымысла и за изящные и обаятельные слова. Там были сочинения Жуана Жуареша из Пайвы, который, как говорят, умер в Галисии от любви к португальской инфанте, а также ["Поэма] о Фернандо Гонсалссе"[66]. После них сочиняли Вашко Периш де Камойнш, и Фернант Кашкисио, и еще тот великий влюбленный Масиаш[67], после которого сохранилось только четыре канцоны, конечно, о переживаниях любящего, обильные прекрасными изречениями, каковые следует знать. Вот названия этих канцон:

1. Нежданных раб печалей.

2. Любовь терзает и томит.

3. Сеньора, к коей мысль моя.

4. Я жажду меру отыскать.

В королевстве Кастильском хорошо писал король Альфонсо Мудрый[68], и я знал того, кто видел его сочинения; говорят, что он превосходно слагал стихи и на латыни. За названными поэтами следуют дон Хуан из Серды и Педро Гонсалес из Мендосы, мой предок...

Но всех перечисленных, великий властитель, из итальянцев, провансальцев, лимузинцев, каталонцев, кастильцев, португальцев, галисийцев и прочих народов в прославлении и превознесении этого искусства опередили и превзошли обитатели Цизальпинской Галлии и провинции Аквитании. Каким образом и почему это случилось, я не стану сейчас повторяться, ибо в прологе к моим "Притчам" об этом уже говорилось. В силу сказанного и еще многого, что мог бы добавить и пространнее изложить и я и, особенно, тот, кто сведущее меня, Ваше Высочество может понять и достаточно уяснить для себя, насколько уважаемо, ценимо и прославляемо должно быть это искусство и насколько, доблестный повелитель, должно быть лестно для Вас, что владычицы Геликона, непрерывно пляшущие вокруг источника, во внимание к вашим заслугам, в недавнем прошлом приняли вас в свое общество...[69]

ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ЛАТИНСКИЕ ИСТОЧНИКИ

I. ТРУБАДУРЫ, ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ В "ЖИЗНЕОПИСАНИЯХ"[70]

(1) ГИЛЬЕМ АКВИТАНСКИЙ (I)

А. ОРДЕРИК ВИТАЛИС ЦЕРКОВНАЯ ИСТОРИЯ В ТРИНАДЦАТИ КНИГАХ[71]

...Итак, в году 1101 от Рождества Господа нашего, Гильем, герцог Пуатевинский[72], собрал огромное войско из Аквитании и Гаскони и, полный воодушевления, двинулся в священный поход[73]. Он был храбр и доблестен и чрезвычайно веселого нрава, превосходя даже самых находчивых лицедеев бесчисленными своими шутками...

Герцог Пуатевинский в сопровождении трехсот тысяч вооруженных воителей[74] выступил из лимузинских границ и, чрезвычайно отважно обложив осадою Константинополь, устрашил императора, но затем, нищий и обездоленный, едва добравшись до Антиохии, входит в нее всего с шестью спутниками...

Герцог Пуатевинский, совершив в Иерусалиме молебствия, с несколькими сотоварищами своими возвратился на родину, и властителям и знатным, а также стекавшимся послушать его христианам многократно рассказывал о бедствиях своего плена, и так как он был веселого нрава и остроумцем и к тому же оправился и окреп, живя в полном благополучии, он повествовал обо всем этом ритмическими стихами, уснащенными шутками[75].

Б. ВИЛЬЯМ МАЛМСБЕРИЙСКИЙ О ДЕЯНИЯХ КОРОЛЕЙ АНГЛИЙСКИХ[76]

...Тогда (в 1119 г.) графом Пуатевинским был Гильем – человек безрассудный и ненадежный, который прежде своего возвращения из Иерусалима, о чем рассказано в предыдущей книге, глубоко погряз в трясине пороков, как если бы полагал, что все вершится случайностями, а не управляется Провидением. Прикрывая свои дурачества некоей обманчивой личиной благопристойности, он сводил все к остроумным шуткам и заставлял рты своих слушателей растягиваться от хохота. Наконец, воздвигнув возле некоего замка Ивор (Ниорт) здание наподобие небольшого монастыря, он задумал в безумстве своем разместить там аббатство блудниц[77]; называя поименно ту или иную, отмеченную молвой за свое непотребство, он напевал, что поставит ее аббатиссой или игуменьей, а все остальные будут простыми монахинями. Прогнав законную супругу свою, он похитил жену некоего виконта из замка Геральда по имени Мальбергиона, к которой до того пылал страстью, что нанес на свой щит изображение этой бабенки, утверждая, что хочет иметь ее с собой в битвах, подобно тому, как она имела его при себе за пиршественным столом. По этой причине его осудил и отлучил от церкви Герард, епископ Ангулемский, повелевший ему пресечь незаконную любовную связь. На это Гильем сказал ему так: "Ты прежде завьешь своим гребнем ниспадающую со лба прядь волос, чем я возвещу виконтессе, что отсылаю ее прочь от себя", издеваясь над мужем, весьма редкие волосы коего не нуждались в гребенке. Не иначе он поступил и тогда, когда Петр, прославленный своею святостью епископ Пуатевинский, стал его ласково укорять, а тот наотрез отказывался последовать его указаниям, вследствие чего епископ начал произносить его отлучение, а он, помахивая обнаженным кинжалом, заявил: "Ты тут же умрешь, если не снимешь с меня отлучения". Тогда первосвященник, изобразив страх, попросил у него дозволения говорить и провозгласил, не пропустив ничего, все остальное, что подобало при отлучении, и таким образом граф оказался вне христианского мира и ему было воспрещено разделять с кем-либо трапезу, а также беседовать, пока он полностью не образумится. Итак, исполнив, как ему представлялось, свой долг, епископ жаждущий испытать мученический венец, протянул свою шею и молвил: "Рази, рази!" Но Гильем, еще больше закосневший в упорстве, с привычным своим краснобайством сказал: ‘Ты, несомненно, мне так ненавистен, что я не удостою тебя проявлением моей ненависти, и ты никогда не вознесешься на небо благодаря содеянному моею рукой" Однако, немного спустя, отравленный ядовитым подстрекательством своей распутной сожительницы, он отправил в изгнание священнослужителя, убеждавшего его положить конец блуду. Изгнанник, дождавшись блаженной кончины, своими частыми и великими чудесами явил нашему миру, какой славою он овеян на небе. Услышав об этом, граф не воздержался от своей наглой велеречивости; он во всеуслышание заявил, что сожалеет о том, что не ускорил епископу смерти, дабы святая душа его получила более щедрое воздаяние, и он обрел бы небесное упокоение благодаря его (графа) ярости...

В. ЭТЬЕНН де БУРБОН О РАЗЛИЧНЫХ ПРЕДМЕТАХ, ПРОПОВЕДИ ДОСТОЙНЫХ[78]

...Я слышал, что некий граф Пуатевинский пожелал испытать, какие человеческие занятия наиболее привлекательны. Изменив свой облик, он познал всевозможные человеческие занятия, нравы, положения и сообщества всяких людей[79] и, возвратившись к прежнему своему положению, заявил, что наиболее привлекательна жизнь купцов в торговые дни: они посещают кабачки, в которых неизменно находят, какие ни пожелают, всегда готовые для них развлечения, чему препятствует только одно: окончательный расчет, который им надо произвести по всем сделанным ими тратам и оплатить сполна все, вплоть до последней мелочи, что они перед тем задолжали.

Г. ГАЛЬФРЕД ВОЖСКИЙ ХРОНИКА[80]

Герцог Аквитанекий Гильем переправился со многими своими в Иерусалим, но нисколько не возвеличил имя христианское: он был чрезмерно охоч до женского пола и поэтому отличался непостоянством во всем. Войско его было истреблено сарацинами и тогда же погиб Радульф, достопочтенный епископ Перигорский.

Д. ГАЛЬФРЕД ВАНДОМСКИЙ ПОСЛАНИЕ ГИЛЬЕМУ, ГЕРЦОГУ АКВИТАНСКОМУ[81]

Гильему, главе всего войска и преславному герцогу Аквитанскому, Гальфред, служитель Вандомского монастыря, желает в настоящем победы над врагами, а в будущем вечной славы... Вам же, герцог жизни похвальной, коего Господь почтил телесною красотой и душевным величием превыше всех в мире, дабы сделать вас, превосходящего внешностью сынов человеческих, прекрасным и великим также на небе, никоим образом не подобает дозволить, чтобы наш монастырь, достойным образом построенный вашими предками по их воле и их иждивением, был унижен и ущемлен в своем достоянии. Если вы допустите это, вам следует опасаться, как бы ангелы не оповестили предков ваших об этом и не огорчили их души, каковые вам надлежало бы скорее исполнить радостью...

Е. ПАПА УРБАН II ПОСЛАНИЕ ГИЛЬЕМУ, ГЕРЦОГУ АКВИТАНСКОМУ[82]

...Дивимся мы на тебя, который, отличаясь благостным рвением во всем, что требуется для воина, отходишь от благочестия отца твоего, ибо нарушаешь права церквей, разоряя те, каковые он основал...

Ж. РАУЛЬ де ДИСЕТ[83]

...В году MCXII Гильем, граф Пуатевинский, привел в свой дом при живой жене любовницу по имени Амальберга. Гильем, первородный сын графа, вознамерившись отмстить за оскорбление матери, восстал на отца. Раздор между ними затянулся надолго, и в течение семилетия Аквитания была ввергнута в бедствия. Наконец, захваченный в битве сын примирился с отцом...

З. ГАЛЬФРЕД ТОЛСТЫЙ ЖИТИЕ БЕРНАРДА, АББАТА ТИРОНСКОГО[84]

...Герцог Аквитанский Гильем – враг всяческого целомудрия и святости...

И. МАЛЬЯКСКИЙ ХРОНИКОН

...В год от Рождества Господа нашего МСХХІV, в четвертый день февральских ид скончался герцог Аквитанский Гильем и был погребен в городе Пуатье у нового монастыря. Своей воинской доблестью в делах мира сего он превзошел всех прочих светских властителей...

(2) АРНАУТ ДАНИЭЛЬ (IX) БЕНВЕНУТО да ИМОЛА[85]

КОММЕНТАРИЙ К ДАНТОВОЙ ‘‘КОМЕДИИ’’ (Чистилище, песнь XXVI, 115-148)

115 "Брат – молвил он,-вот тот (и на другого

Он пальцем указал среди огней)

Получше был ковач родного слова[86].

118 В стихах любви и в сказах он сильней

Всех прочих; для одних глупцов погудка

Что Лимузинец перед ним славней.

121 У них к молве, не к правде ухо чутко,

И мненьем прочих каждый убежден,

Не слушая искусства и рассудка"

136 Я подошел к указанному мне,

Сказав, что вряд ли я чье имя в мире

Так приютил бы в тайной глубине.

139 Он начал так, шагая в знойном вире:

Tan m’abelis vostre cortes deman,

Qu’ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.

142 Ieu sui Arnaut, que plor е vau cantan;

Consiros vei la passada folor,

Е vei jauzen lo joi qu’esper, denan.

145 Ara vos prec, per aquella valor

Que vos guida al som de l’escalina

Sovenha vos a temps de ma dolor![87]

148 И скрылся там, где скверну жжет пучина.

Я хочу, чтобы ты знал, что этим великим выдумщиком во времена графа Провансского Раймона Беренгария[88] был некий провансалец по имени и прозванию Арнаут Даниэль, поэт и певец, муж высокоумный и одаренный, и создал он многочисленные и прекрасные сочинения на народном языке[89]. Именно у него, а не у Данте, как говорили, позаимствовал Петрарка размер и отличительные черты песни на четыре рифмы[90]. Состарившись и живя в бедности, этот Арнаут сочинил на редкость прекрасную песню и отправил ее со своим посланцем королям Франции, Англии и другим государям Запада, прося их о том, чтобы подобно тому, как он своими стараниями помог им вкусить наслаждения, так и они помогли бы ему от своих богатств. Когда посланец его впоследствии привез ему много денег, Арнаут сказал: "Ныне я вижу, что Бог не желает меня оставить" И приняв вслед за тем монашеский сан, он жил до конца дней своих достойнейшим образом.

(3) БЕРТРАН де БОРН (XI)

А. БЕНВЕНУТО да ИМОЛА КОММЕНТАРИЙ К ДАНТОВОЙ "КОМЕДИИ" (Ад, песнь XXVIII, 118-142)

118 Я видел, вижу словно и сейчас

Как тело безголовое шагало

В толпе, кружащей неисчетный раз,

121 и срезанную голову держало

За космы, как фонарь, и голова

Взирала к нам и скорбно восклицала.

124 Он сам себе светил, и было два

В одном, единый в образе двойного,

Как – знает Тот, чья власть во всем права.

127 Остановясь у свода мостового,

Он кверху руку с головой простер,

Чтобы ко мне свое приблизить слово,

130 Такое вот: "Склони к мученьям взор,

Ты, что меж мертвых дышишь невозбранно!

Ты горших мук не видел до сих пор.

133 И если весть и обо мне желанна,

Знай: я Бертран де Борн, тот, кто в былом

Учил дурному короля Иоанна[91].

136 Я брань воздвиг меж сыном и отцом:

Не так Ахитофелевым советом

Давид был ранен и Авессалом.

139 Я связь родства расторг пред целым светом;

За это мозг мой отсечен навек

От корня своего в обрубке этом.

142 И я, как все, возмездья не избег".

Чтобы составить себе ясное о нем представление, подобает заранее знать, что этот наихудший из отпавших от церкви повинен в исключительно злостном отпадении от нее. Итак, был в то время некий знатный рыцарь из Англии или Гаскони, как утверждают ныне[92], именовавшийся Бертраном де Борном, находившийся при дворе и приставленный наставником к Иоанну, сыну английского короля Генриха, каковой прозван был Юношей. Этот Юноша с малолетства воспитывался при дворе французского короля и, когда он был еще мальчиком, случилось, что некий знатный человек попросил у французского короля какой-то милости для себя, и король ему в ней наотрез отказал. По этой причине тот, покраснев, в полной растерянности направился к выходу. Размышляя об этом просителе, король, обратившись к окружающим, произнес: "Есть ли что-нибудь тягостнее и неприятнее, чем обратиться с просьбою и получить отказ?" Тогда Юноша почтительно отозвался: "Конечно, преславный государь, отказывать для благородной души еще неприятнее". Король, восхитившись мудрым ответом, сошедшим с уст Юноши, превознес его похвалами, утверждая, что ему предстоит быть по-настоящему великодушным. Все присутствовавшие при этом присоединились к суждению короля. Итак, возвратив того, кто просил милости, король, убежденный словами мальчика, даровал ему по своей воле то, о чем тот просил. А Бертран, проникшись любовью к мальчику, решил жить и умереть вместе с ним и до самой смерти его не покинуть. Юноша, когда вырос, стал самым щедрым и самым отзывчивым на всем свете и никогда никому ни в чем не отказывал, раздавая и расточая вес, чем владел. По этой причине его отец Генрих выделил ему определенную часть королевства, и Юноша из-за своей непомерной щедрости вслед за тем вскорости обнищал. Посему отец переправил его в другую часть королевства, но никаких доходов не хватало на его расточительство, и он у всех брал взаймы и всегда был должником весьма многих. Когда же королевство почти истощилось из-за его щедрых раздач, причем Бертран неизменно восхвалял и поддерживал Юношу, он стал ненавистен отцу, который с войском пошел на него и осадил Короля-юношу в месте, именуемом Альтафорт[93]. Совершив как-то вылазку, тот храбро сражался, но был смертельно ранен камнем, выпущенным метательной машиной. Когда его принесли назад в укрепление, ему сказали, чтобы он распорядился своим имуществом. Юноша ответил на это: "Чем же я должен распорядиться, если ничего не имею?" Тогда некий купец из богатого торгового дома флорентийских оружейников, который предоставил взаймы Королю-юноше очень большие деньги, около ста тысяч золотых, стал плакать и, обратившись к нему, сказал: "Что же мне делать, властитель?" На это Юноша, вздыхая, ответил: "Ты один принуждаешь меня оставить после себя завещание" И тотчас, призвав нотариуса, сочинил завещание, и среди прочих распоряжений добавил следующее, весьма поразительное, произнеся: "Душу свою я оставляю дьяволу, если отец мой полностью не оплатит сделанные мною долги" По смерти Короля-юноши замок был сдан королю Генриху, и Бертран попал в плен. Как говорят, король обратился к нему с такими словами: "Бертран, я слышал, что ты часто по-пустому хвалился, будто никогда не использовал и вполовину своего ума. А теперь тебе нужно ради твоего спасения употребить его целиком и полностью", Бертран ответил королю наихитрейшим образом: "Преславный властитель, со смертью Короля-юноши, умерла и вся моя мудрость, мои дарования, а также предусмотрительность" Тронутый скорбью Бертрана, король милостиво его пощадил[94]. Впоследствии, когда Генрих стал мягко и дружелюбно укорять Бертрана за то, что тот никогда не порицал Юношу и его не удерживал от сумасбродных поступков, Бертран благоразумно ответил: "Я ни разу не видел, чтобы он заблуждался хоть в чем-нибудь" И отец принялся оплакивать благороднейшего сына своего... Здесь отметь для себя, что Юноша был как бы вторым Титом, сыном Веспаспана, который, как свидетельствует Светоний, был наречен "любовью и услаждением рода людского"[95]. Юноша был столь же щедр и мягок, как тот, и постоянно творил наипрекраснейшие дела. Да и прожил он мало, как и Тит, и так же умер, сраженный в битве.

Б. ГЕРВАСИЙ ТИЛЬБЕРИЙСКИЙ ИМПЕРАТОРСКИЕ ДОСУГИ[96]

...он был высокого роста, прекрасной наружности; лицо его выражало в должной мере веселость и зрелость; красавец между сынами человеческими, приветливый, жизнерадостный и любезный со всеми, он был всеми любим, и доброжелательный ко всем, не мог обрести врагов... Вспоминаю, как, оплакивая его, некто сказал:

Меркнет розы цвет багровый,

Пал Парис, пал Гектор новый,

Не имущий равного.

И как встарь троян держава,

Днесь вселенной строй и право

Гибнет вслед преславного[97]

Когда Генрих скончался, небо взалкало и мир обнищал...

(4) САВАРИК де МАЛЛЕОН (XXVIII)

ПЕТР, МОНАХ САРНАЙСКИХ ДОЛИН[98] ИСТОРИЯ АЛЬБИГОЙЦЕВ

...Итак, в то время, когда наш граф находился в Кастельнодари, граф Тулузский, граф Фуски, Гастон Беарнский и некий знатный гасконец, выйдя с бесчисленным множеством воинов из Тулузы, выступили в поход, спеша осадить Кастельнодари[99]. С неприятельским войском двигался и этот гнуснейший отступник, этот мерзкий предатель, сын дьявола, слуга Антихриста, а именно Саварик из Маллеона, сверхеретик зловреднее любого неверного, хулитель церкви, враг Христов. О муж, нет, правильнее, гнуснейшая мразь! Я обращаюсь к тебе, Саварик! Ты, преступный и закосневший в грехах, лицемерный и безрассудный, надменно наскакивающий на Бога, дерзнул также напасть на святую Церковь Господню! О человек, глава отступников, понаторевший в жестокостях, породитель разнузданности! О сообщник злодеев! О сотоварищ разнузданных! О человек – позор человечества! О чуждый добродетели! О дьявольский человек, нет, сам дьявол!... Между тем, этот первейший из всех отступников, а именно Саварик из Маллеона, и великое множество вооруженных, выйдя из своего лагеря, подступили к воротам Кастельнодари и остановились там, подняв знамена с превеликим высокомерием и дожидаясь исхода сражения. Многие из них проникли в предместье под стенами укрепления и стали ожесточенно набрасываться на оставшихся в укреплении, а тех было только пять рыцарей и очень немного их слуг. Но сколь бы мало их ни было, отражая от предместья отлично вооруженных и имеющих с собою метательные машины неисчислимых врагов, они доблестно защищались. Названный предатель, а именно Саварик, увидев, что наши на поле боя одержали победу и поняв, что те, с кем он был, не смогли захватить укрепление, собрал своих и в смятении отошел к палаткам. Наш граф, однако, и все бывшие с ним, одержав на поле боя победу, возвратились в Кастельнодари, не пожелав ворваться в палатки противника...

(5) ДОФИН ОВЕРНСКИЙ (XLII)

ЭТЬЕНН де БУРБОН[100] О РАЗЛИЧНЫХ ПРЕДМЕТАХ, ПРОПОВЕДИ ДОСТОЙНЫХ

...Я также узнал, что когда-то жил некий великий властитель Оверни, прозывавшийся маркизом Монферрандским. Был он одарен природой проницательнейшим умом и достиг весьма преклонного возраста: считается достоверным, что он скончался ста двадцати лет отроду. Он написал множество сочинении о королях, властителях и жизни различных людей своего времени и на протяжении сорока лет заботился и старался, не считаясь с расходами, собрать у себя книги всех существующих на свете вероучений, о которых ему довелось услышать; эти книги он усердно читал или велел, чтобы ему их читали. Когда он занемог той болезнью, от которой и умер, иные из наших братьев посетили его, и вот что они мне сообщили. Когда среди всего прочего они сказали ему, попросив внимательно их выслушать, что они за него опасаются, не привержен ли он какой-нибудь ереси, поскольку он читал и слушал, как им известно, книги еретиков, а также поскольку его владения соседствуют с землями альбигойцев, маркиз ответил: "Действительно, в течение сорока лет, несмотря на большие издержки, я пекся о приобретении книг всевозможных вероучений, дабы их прочитать и познать, ибо я видел, что чем больше я знакомился с ними, тем больше укреплялся в католическом исповедании и тем больше гнушался ересей, постигая всю обманчивость их учения. И в знак того, что отступничество от истинной веры не имело в моих глазах ни малейшей цены, я приказал сколотить небольшой ларь, куда были сложены книги еретиков, который велел ставить мне под ноги, когда усаживался в моем личном отхожем месте, считая, что нельзя выказать большего презрения к этим отступникам, чем попирая ногами их обманные выдумки, когда я сижу за низменными отправлениями природы; Евангелия Господа моего я хранил, однако, в великом почете. Я читал книги различных вероучений еще и потому, что земли мои соседствуют с землями еретиков-альбигойцев, и я хотел изучить их силки, дабы в них не попасться, и, если бы они принялись вовлекать меня в свои заблуждения, я бы сумел увернуться от их сетей и опровергнуть их моими воззрениями и утверждениями". Затем он приказал вышеупомянутые еретические книги извлечь из указанного места и сжечь их у него на глазах. Он же многие годы до своей смерти в память Страстей Господних и в ознаменование своей веры поддерживал на своем теле рубцы от язв, наподобие бывших у Господа нашего Иисуса. Подвергая себя в память Страстей Господних и другим истязаниям, он гвоздями раздирал свою плоть, оставляя на ней шесть сочащихся кровью ран...

...От епископа Клермонского я слышал о том, что, когда некий легат, коего звали Роман, посланный апостолическим престолом во Францию, прибыл в Клермон, ему рассказали об одном властителе, именовавшемся дофином Монферрандским и наделенном природою величайшею мудростью. Отправившись к нему, дабы его испытать, легат спросил у него, что именно считает он самым полезным для человека в этой его бренной жизни. Тот на народном языке ответил ему, что наиболее полезна умеренность, ибо умеренность ведет к долговечности. И когда легат снова задал ему вопрос, а где же эта умеренность пребывает, властитель ответил: "В том, что есть среднее". Спрошенный еще раз, а где же находится эта последняя, он отозвался, что она помещается между малым и чрезмерно большим. Услышав эти слова от мирянина, легат был поражен мудростью его разума...

(6) РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ (XLII)

ГАЛЬФРЕД ВИНИСАЛЬВСКИЙ[101]

...после того как этот злонамеренный вымысел получил широкое распространение в войске, король (Ричард), чрезвычайно рассерженный этим, решил отомстить сходным образом. Итак, он спел кое-что и о них. Однако к собственному своему вымыслу он не приложил большого труда, располагая изобильнейшими сведениями...

(7) ПОНС де КАПДЮЭЙЛЬ (XLVII)

ГЕРВАСИЙ ТИЛЬБЕРИЙСКИЙ[102] ИМПЕРАТОРСКИЕ ДОСУГИ

...среди нас, как я знаю, по временам случается – таковы переменчивые судьбы людей – что в новолуние иные оборачиваются волками. Ведь мы знаем в Оверни, в епископстве Клермонском, Понтия Капитолийского, знатного мужа, в прошлом наследника Раймбаута Пинетского, весьма отважного рыцаря, закаленного в схватках с врагом. Он стал скитаться и блуждать по всему краю и в одиночестве, подобно дикому зверю посещал пустоши и ущелья и однажды ночью, охваченный непомерным страхом и потеряв рассудок, обернулся волком[103]. Он причинил столько урона родной стране, что хижины многих поселян опустели. В обличий волчьем он пожрал немало младенцев, да и многих старцев, жестоко искусав, растерзал. Наконец, один плотник, встретившись с ним, нанес ему тяжелые раны: он отрубил топором одну из его лап, и тот снова обрел человеческую природу. Вслед за тем он перед всеми поведал о случившемся с ним, утверждая, что рад потере ноги, ибо ее отсечение избавило его от жалкой и горестной участи и вместе с тем от вечного осуждения и проклятия. Те, кто применил подобное средство, утверждают, что люди такого рода, лишившись ноги или ног, освобождаются от своего несчастья...

(8) ФОЛЬКЕТ МАРСЕЛЬСКИЙ (LXXII)

А. ЭТЬЕНН де БУРБОН О РАЗЛИЧНЫХ ПРЕДМЕТАХ, ПРОПОВЕДИ ДОСТОЙНЫХ[104]

Очевидно, что никогда не уйти от наказания тем, кто никогда не стремился уйти от греха. Среди раздумий о неизбежности вечной кары в "Сущности добродетелей" рассказывается о том, как произошло обращение Фолькета, епископа Тулузского. Сначала он был жонглером, но как-то принялся размышлять о том, что если бы ему в воздаяние за его образ жизни было назначено лежать, не вставая, на прекраснейшем и наимягчайшем ложе и ни в коем случае с него не сходить, то он бы не вынес этого; еще того меньше мог бы он вытерпеть неведомую и невообразимую кару. И он стал монахом-цистерцианцем, а потом и Тулузским епископом[105].

...Епископ Тулузский в своей проповеди к христианам "Остерегайтесь лжепророков, и т.д." сказал, что волки – это еретики, а овцы – христиане. В разгар его поучения поднялся на ноги один еретик, которому по приказанию графа де Монфора[106] отрезали нос и губы а также выкололи глаза, ибо он таким же образом поступал с христианами[107], и произнес: "Вы слышали, как епископ назвал нас волками, а вас – овцами. Довелось ли вам когда-нибудь видеть овец, которые так искусали бы волка?" Епископ на это ответил: ‘‘Подобно тому, как цистерцианцы аббатства не все имеют в своем аббатстве, но имеют загоны с овцами, которых от волков защищают собаки, так и Церковь имеет в Риме не всех христиан, но овцы ее находятся во многих местах и особенно здесь, для защиты коих от волков она назначила отличную и сильную собаку, то есть графа де Монфора, которая так искусала этого волка, потому что он пожирал овец Церкви, христиан".

Одна еретичка пришла как-то к Фолькету, епископу Тулузскому, и обратилась к нему за помощью, ибо была убогою нищенкой. Зная, что она еретичка и посему ей не следует помогать, но, тем не менее, испытывая к ней сострадание, он сказал: "Я помогу не еретичке, но помогу нищей..."

Б. ГИЛЬОМ де ПЮИ-ЛОРАН ХРОНИКОН[108]

...Каковой [епископ Тулузский Фолькет] впервые вошел в свою церковь в праздник святой Агаты, в воскресенье, в шестидесятый день после Пасхи, и, обратясь к народу, начал свою проповедь словами Евангелия, которое читается в этот день: "Вышел сеятель сеять", что наилучшим образом подходило к началу его служения, так что никто не мог усомниться, что он послан, словно второй Елисей, воскресить мертвый епископат[109]. Он прибыл в Тулузу в тысяча двести пятом году. Что я назвал епископат мертвым, нисколько не удивительно. Ведь я сам многократно слышал, как Фолькет говорил даже в проповеди, что, когда он возглавил епископат, на земле до самого неба не было ничего, чем он мог бы располагать, кроме девяноста шести тулузских солидов[110]. Даже четырех мулов, которых он с собою привел, не решался он гнать на реку к общему водопою иначе, как только с погонщиком, и они пили воду из существовавшего при доме колодца; сам он, притесняемый заимодавцами, должен был держать ответ перед городскими старшинами; земли вокруг Тулузы изобиловали арианами, еретиками, манихеями и вальденсами. Господь, который в изначальную Церковь привлекал не множество знатных или могучих плотью, но немощных мира сего, устроил все таким образом, чтобы принизить все сильное и могучее, чтобы Церковь его возглавил нищий епископ, готовый раздавить еретическую неправедность...

...Расскажу о том, что слышал в те дни: муж приметный, рыцарь Раймон из Рокаудона, принадлежавший к числу главнейших советников графа Тулузского, явился к епископу Тулузскому Фолькету и попросил, чтобы тот поместил его в убежище для бедняков, именуемое Дом призрения, в каковом он бы заперся до конца дней своих в покорности воли Божией, и епископ ответил ему следующей притчей, сказав: он, коварными своими советами погубивший, когда представился случай, графа, ныне, словно завершив все, что ему надлежало, просит благодеяния, чтобы его поместили в убежище. Поступая так, он уподобляется тому сумасшедшему, который убил камнем некоего человека, вышибив ему из головы мозг, и явился вместе с нищими, чтобы разделить с ними милостыню, раздаваемую в память покойника, но раздававший ее миновал его, сидящего наряду с другими, не дав ему ничего. "Почему ты не уделил мне подаяния, хотя я один все это проделал?" – спросил сумасшедший. Прибегнув к такому иносказанию, епископ отклонил просьбу рыцаря, и эта притча в то время получила немалое распространение.

...В каковом лагере граф Тулузский расположил отряд отважных мужей, а именно Понтия из Виллановы, Оливера из Термин и других многочисленных воинов. В этом войске пребывали также архиепископ Нарбоннский и епископ Тулузский, которого, когда он однажды со многими сопровождающими обходил стены города, засевшие в нем, громко крича, нечестиво обозвали епископом дьяволов. Когда бывшие с ним спросили его: "Слышите ли вы, как вас обзывают епископом дьяволов?", он ответил: "Это сущая правда; ведь они дьяволы, а я их епископ". Когда же разбитый метательными машинами город был с бою взят, и немалое число рыцарей и пехотинцев под покровом ночи бежало, прочие, которых удалось обнаружить, были перебиты частично мечами, частично кольями. Малым детям и женщинам благочестивый епископ предоставил возможность выйти из города, еретики же Гираут де Мота, их дьякон и прочие его сотоварищи были сожжены в пламени костров...[111]

В. РОБЕРТ СОРБОННСКИЙ ПРОПОВЕДИ[112]

...Фолькет, епископ Тулузский, когда слышал, что поют его песню, которую он сложил будучи в миру, не ел в тот день в первый канонический час[113] ничего, кроме хлеба, запивая его водой. И вот однажды, когда он пребывал при дворе французского короля, случилось, что какой-то жонглер запел за столом одну из сочиненных им песен, и епископ тотчас приказал подать ему воду и не ел ничего, кроме хлеба, запивая его водой...

(9) СОРДЕЛЬ (XCVІІІ)

А. БЕНВЕНУТО да ИМОЛА КОММЕНТАРИЙ К ДАНТОВОЙ КОМЕДИИ (Чистилище, песни VI, 58-IX, 58)

58 ..."Но видишь – там какой-то дух сидит,

Совсем один, взирая к нам безгласно;

Он скажет нам, где краткий путь лежит".

61 Мы шли к нему. Как гордо и бесстрастно

Ты ждал, ломбардский дух, и лишь едва

Водил очами, медленно и властно!

64 Он про себя таил свои слова,

Нас, на него идущих, озирая

С осанкой отдыхающего льва.

67 Вождь подошел к нему узнать, какая

Удобнее дорога к вышине;

Но он, на эту речь не отвечая,

70 Спросил о нашей жизни и стране.

Чуть "Мантуя..." успел сказать Вергилий,

Как дух, в своей замкнутый глубине

73 Встал, и уста его проговорили:

О мантуанец, я же твой земляк,

Сорделло!" И они объятья слили.

– Этот новый дух был духом одного гражданина Мантуи по имени Сорделло, знатного и умного рыцаря, состоявшего при дворе, как утверждают иные, во времена Эццелино да Романо. Я слышал об этом рыцаре забавный рассказ (на достоверности коего отнюдь не настаиваю), суть которого в немногих словах такова. У Эццелино была сестра[114], безмерно жаждавшая любовных утех, о которой пространно повествуется в IX песне Рая у Данте и которая, загоревшись страстью к Сорделло, тайком повелела ему проникнуть к ней ночью через некую дверцу позади дома, находившуюся возле дворцовой кухни в городе Вероне. И так как на улице была отвратительная свиная лужа или, иначе говоря, болото из жидкой грязи, Сорделло приказал одному из своих слуг перенести его на себе до упомянутой дверцы, где его и приняла бывшая наготове Куницца. Эццелино, однако, узнав об этом, однажды вечером перерядился слугою и перенес Сорделло к сестре, а затем переправил его назад. Проделав это, он открылся Сорделло и сказал ему так: "Хватит! Впредь воздержись появляться здесь ради столь грязного дела, перебираясь через столь грязное место" Устрашенный Сорделло смиренно попросил милостивого прощения и обещал никогда болыие не приходить сюда. Но проклятая Куницца завлекла его к продолжению этой прелюбодейной связи. По этой причине, боясь Эццелино, самого беспощадного человека того времени, Сорделло скрылся. Эццелино, как некоторые передают, тем не менее, повелел впоследствии его умертвить. Вергилий говорит Данте: "Но видишь, – там какой-то дух сидит, совсем один"... – то есть в отдалении. Здесь отметь для себя, что поэт поместил Сорделло отдельно от несметного сонма всех прочих душ, исходя из его исключительности – ведь в миру он был мужем поразительно доблестным, хотя и не раскаявшимся при жизни. Поэт и поместил Сорделло одиноким, подобно тому, как он поместил Саладина[115], одиноким в аду. Или, что то же, он поместил эту душу саму по себе, то есть в полном одиночестве. Я слышал также о том, что Сорделло сочинил книгу, которая носит название "Сокровище сокровищ"[116] и которой я никогда не видел.

Б. РОЛАНДИН ХРОНИКА[117]

...(Эццелино третий) шестым ребенком породил госпожу Куниццу, жизнь которой протекала следующим образом. Сначала она была выдана замуж за графа Риккардо из Санто-Бонифаччо. Впоследствии, по распоряжению ее отца Эццелино, Сорделло, один из его приближенных, тайно похитил госпожу у ее мужа, с которою, как говорят, пребывая при дворе ее отца Эццелино, вступил в любовную связь. Когда же он был изгнан этим последним, некий рыцарь по имени Боньо из Тревизы полюбил эту даму и тайком увез прочь от двора ее отца, и она, страстно влюбленная в этого рыцаря, вместе с ним где только не побывала, предаваясь бесчисленным развлечениям и швыряясь без счета деньгами. Наконец, оба любовника вернулись к Альберико да Романо, брату этой госпожи, который властвовал и правил в Тревизе, вопреки желанию брата его Эццелино, и этот Боньо открыто у него показался и там пребывал вместе с названной госпожой Куниццей, несмотря на то, что жена его в ту перу была жива и находилась в той же Тревизе. Наконец, Боньо погиб от меча в некую святую субботу, очевидно тогда, когда Эццелино пожелал вырвать город Тревизу из рук своего брата. После всех этих событий сеньора Куницца приняла сторону брата своего Эццелино, и тот отдал ее в жены сеньору Эмерьо, или Райнерьо, знатному мужу из Браганцы. Но впоследствии, когда в Марке разгорелась война, Эццелино повелел убить своего зятя вместе с несколькими знатными мужами из Браганцы и других местностей Марки. Эта Куницца после смерти брата своего Эццелино была вторично выдана замуж в Вероне...

В. ПАПЫ КЛЕМЕНТА IV ЭПИСТОЛА CCCLXXX ВОЗЛЮБЛЕННОМУ ВО ХРИСТЕ СЫНУ КАРЛУ, СЛАВНОМУ КОРОЛЮ СИЦИЛИЙСКОМУ[118]

...Из этого следует, что тебя сочтут бесчеловечным и не способным привязаться к кому-либо, как того требует дружба, к которой именно по этой причине тянутся многие, что ты отнимаешь у своих провансальцев, обремененных непосильными тяготами и преданно тебе подчинявшихся, положенное им жалованье, как если бы они были твоими рабами, и многие из них погибли от голода, многие, несмотря на твою знатность, и не менее в ущерб твоей чести оказались в убежищах для бедняков, многие, не имея коней, последовали за тобой пешими. Томится в темнице сын знатного мужа Иордана де Исла, заключенный в Милане. Томится в Наварре твой рыцарь Сорделло[119], которого должно было бы выкупить, не имей он даже заслуг, а тем более при стольких его заслугах; многие из служивших тебе в Италии нагими и нищими вернулись к своим очагам... Дано в Витербо в X день октябрьских календ, в год II.

II. ТРУБАДУРЫ, В "ЖИЗНЕОПИСАНИЯХ" НЕ ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ

(1) ЭБЛЕС ВЕНТАДОРНСКИЙ

ГАЛЬФРЕД ВОЖСКИЙ[120] ХРОНИКА

...Эблес Вентадорнский, муж Альмоде, сестры Альдуцина Бореля, отца Роберта де Монброна, породил Эблеса, который вплоть до старости услаждался веселыми песнями[121]. От Агнес, дочери Гильема из Монт-Люсона, овернского замка, он породил Эблеса... После кончины Адемара, виконта Лиможского, супругу его Маргариту, сестру Бозона Торренского, взял за себя Эблес Вентадорнский, сын Эблеса-певца[122] и породил от нее дочь, которая звалась Матабруной...

Эблес, брат Пейре из Пьер-Буффиера по матери Альмоде, сочинял прелестные песни и по этой причине был в величайшей милости у Гильема, сына Гвидона[123]. Впрочем, они завидовали друг другу, и каждый из них старался при случае уколоть другого. Как-то раз случилось, что Эблес, прибыв в Пуату и войдя во дворец, застал графа за завтраком. Для него приготовили много блюд, но сделали это не сразу. По окончании графом завтрака Эблес, как говорят, сказал: "Столь славному графу не подобает снисходить до забот о кушаньях для столь незначительного виконта" Спустя несколько дней за возвратившимся к себе Эблесом внезапно последовал граф. Когда Эблес сидел за завтраком, в замок Вентадорн стремительно входит граф в сопровождении сотни рыцарей. Заметив, что он погружен в размышления, Эблес велит немедленно принести воду и умыть руки новоприбывшим. Его подчиненные, между тем, обойдя замок, отобрали у всех съестные припасы и поспешно отнесли их на кухню. И состоялось роскошное пиршество из кур, гусей и прочих пернатых. Были приготовлены столь обильные яства, что многим казалось, будто торжественно отмечается свадьба какого-то государя. Уже вечерело, когда вдруг без ведома Эблеса прибывает некий крестьянин, идущий перед телегой, которую тащили быки. Голосом глашатая он прокричал: "Пусть сюда подойдут юноши графа Пуатевинского и посмотрят, как развешивают воск при дворе властителя Вентадорна". Прокричав эти слова, он влез на телегу и плотницким топором тотчас сбил обручи на повозке. После того, как заслонки были сняты, с нее посыпались бесчисленные бруски чистейшего воска[124]. Крестьянин, словно ему не было до этого ни малейшего дела, снова влез на телегу и возвратился домой в Момон. Увидев все это, граф повсюду превознес верность и старательность Эблеса. А Эблес возвысил вышеупомянутого крестьянина, подарив ему и его детям упомянутый дом в Момоне. Сыновья крестьянина впоследствии были пожалованы рыцарским званием. Они – племянники нынешнего аббата Солиньякского и Альбоена, архидиакона Лиможского...

(2) ГРИГОРИЙ БЕЧАДА[125]

ГАЛЬФРЕД ВАНДОМСКИЙ[126] ПОСЛАНИЕ

...Григорий, по прозванию Бечада из замка Ла Тур, рыцарь, муж отменных дарований и в известной мере начитанный[127], превосходно сочинил на материнском, я бы сказал, языке размером, распространенным в народе, чтобы тот все полностью понимал[128], преогромную книгу о деяниях в этих сражениях[129]. Дабы все слова в ней были достодолжными и полноценными, он трудился над этим произведением на протяжении двенадцати лет. Используя народную речь, он, тем не менее, нисколько не утратил свойственной ему утонченности, приступив к своему труду не без наставлений епископа Эусторгия и советов Гауберта Норманна. Государем вышеназванного Бечада был Гульферий из Ла Тура[130], который в вышеупомянутых битвах и особенно под городом Маррой снискал себе превеликую славу достопамятными своими подвигами... муж достославный, который часто нападал на врагов и изо дня в день причинял им большой урон. Случилось так, что однажды он услышал, как рычит лев, вокруг туловища которого обвилась змея, и отважно устремившись к нему, освободил его от змеи. Лев, что, поистине, поразительно, помня об оказанном благодеянии, стал следовать по пятам за Гольфье, точно борзая, и пока тот пребывал в тех краях, никогда не отходил от него ни на шаг и был ему чрезвычайно полезен как на охоте, так и в боевых схватках. Он обильно снабжал его дичью, а противников своего господина, мгновенно накидываясь на них, валил на землю. Когда же Гольфье покидал эту землю, лев не пожелал с ним расстаться, но так как моряки отказались взять его на корабль, видя в нем кровожадного зверя, он пустился вплавь за своим господином и плыл за кораблем, пока, обессиленный, захлебнувшись, не утонул, что произошло в MXCCVІІ году.

(3) АРНАУТ КАТАЛАН

А. ГИЛЬЕМ ПЕЛИССО ХРОНИКА[131]

...Владыка легат, архиепископ Вьеннский, назначил брата Арнаута Каталана, в то время монаха Тулузского монастыря[132], инквизитором по делам еретиков в альбийском диоцезе[133], и последний бесстрашно громил в своих проповедях еретиков и старался, по мере возможности, карать их со всею суровостью. Однако закоснелые еретики не желали в то время давать какие бы то ни было показания, но упорно все отрицали. Двух еретиков он все же осудил заживо, а именно Пейре из Пуджьпердютца, то есть из Разрушенного Пюи, и Пейре Бомасипа или иначе Бониманципия. Эти оба были преданы в разное время сожжению. Он осудил также несколько умерших и, повелев извлечь их из могил, тоже предал сожжению. Раздраженные этим жители Альби вознамерились его утопить в реке Тарне, но избитого, в разорванной одежде, с кровоточащим лицом все же, по настоянию некоторых, отпустили. Он же, когда толпа волочила его, восклицал: "Да будет благословен Господь наш Иисус Христос!" (В год Господа нашего MCCXXXIII в неделю праздника Троицы)... Другие же сотоварищи и подручные консулов равным образом выдворили из монастыря всех братьев монахов. Когда же братья находились у врат обители, брат Лаврентий, вознамерившийся читать из Писания, и брат Арнаут Каталан пали ниц и легли на землю. Тогда Раймон Роджьер и некоторые иные, схватив их под головы и за ноги и насильственно вытащив за пределы города, выбросили прочь и изгнали.

Б. АНОНИМ

...О том, что следует дальше и что произошло в те дни, написал тот, кто видел это своими глазами и при этом присутствовал.

Все, что нам довелось видеть и слышать, мы описываем в нашем правдивом повествовании.

В году Господа нашего MCCXXXIII, в пятый день после праздника Троицы, брат Арнаут Каталан из ордена проповедников, в то время монах Тулузского монастыря, по повелению владыки нашего папы направленный провинциальным приором своего ордена в епископстве Альбийском для проведения следствия по делам еретиков, приступил к исполнению возложенных на него обязанностей. В третьем часу названного дня, незадолго до заседаний церковного собора, которому вскоре надлежало открыться, он вызвал судью при курии владыки епископа Альбийского и приказал ему извлечь из могилы труп одной еретички по имени Боиссен, жены некоего еретика Бростайона, умершей в канун Вознесения Господня, и в присутствии всей епископской курии, а также указанного судьи и многих других, огласил приговор по делу обоих вышеназванных. Но так как судья и его подручные страшились пойти к могиле и исполнить данное им приказание, тот же брат Арнаут, пригласив нескольких капелланов и многих других отправиться вместе с ним, пришел к церкви Святого Стефана, на кладбище коей была погребена названная еретичка, и, взявшись за заступ, первым принялся разрывать могилу. Засим он приказал подручным епископа закончить начатое им дело, а сам поспешил в церковь, чтобы присутствовать на церковном соборе. Но тотчас же явились туда и указанные подручные, сообщая, что их бесстыдно прогнали прочь от могилы по распоряжению Понтия Б. Тогда сам Арнаут в сопровождении нескольких капелланов и многих других вместе с доном Б., капелланом владыки епископа, поспешил на кладбище при церкви Святого Стефана. Когда они прибыли в это место, сыны Велиала, эти бесноватые сосуды нечестия, как бы по наущению отца своего дьявола принялись осыпать их угрозами и оскорблениями. Их имена приводятся здесь – мы не сомневаемся, что они уже вычеркнуты из Книги жизни – и это прежде всего Гильем из Пюи... Когда вышеназванные и многие другие приблизились к ним, первым Гильем из Пюи яростно набросился на Арнаута Каталана и крикнул ему: "Убирайся, предатель, из города!" А все, следовавшие за ним, видя случившееся, и сами столь же яростно набросились на вышеназванного брата и стали его волочить, одни, нанося ему кулаками удары в грудь, другие, наделяя его пощечинами; иные волочили его, ухватившись за капюшон, иные рвали на нем его плащ, как было установлено спустя много дней. О, какая скорбь охватила бы вас, если б вы видели, как они его избивали, иные спереди, а иные – сзади! Другие же хотели оставить его в предместье ремесленников, чтобы там же его прикончить. Он, однако, предвидя, что его ждет, воздев руки к небу, во весь голос воскликнул: "Да будет благословен Господь наш Иисус!" и "Возношу тебе благодарность, Господи Иисусе Христе!" К тем же, которые его избивали и влекли на смерть, он обратил такие слова: "Да пощадит вас Господь!" Великое множество народа следовало за ними, выкрикивая и восклицая: "Сотри, сотри его с лика земли, ибо не подобает, чтобы он жил". И когда вопящие это, терзая и волоча его, миновали улицу и подошли к другой, которая спускалась к реке, именуемой Тарном, и уже немного по ней продвинулись, подоспели некоторые другие, вырвавшие его из рук беснующихся еретиков. И когда он понял, что спасся и что его перестали мучить, он вернулся к упоминавшейся выше могиле и, пройдя мимо нее, добрался до церкви Святой Цецилии.

Изарн же, капеллан из Дената, увидев, что Арнаута волочат на смерть, последовал за ним, чтобы узнать, чем все это кончится. Но еретики и его схватили и не иначе, чем указанного брата, стали осыпать градом ударов и оскорблений, и разодрали на нем одежду. О какое издевательство творили неверные! Когда они проходили по улицам, ведущим к церкви Святой Цецилии, некоторые кричали: "Да умрут предатели!" Иные друг друга спрашивали: "Почему не снести этому предателю голову и, сунув в мешок, не швырнуть ее в Тарн?" Более двухсот или трехсот человек – назвать их точное число невозможно – утверждали, что весь город вопил то же самое. Добравшись до кафедрального собора, названный брат Арнаут в присутствии епископа, народа и духовенства тотчас же отлучил от церкви весь город. Тогда некоторые из присутствовавших при этом, проникшись раскаяньем, пообещали от своего имени и от имени народа и поклялись, приложившись к руке епископа, что не оставят происшедшее без расследования и без возмездия, и принялись умолять брата Арнаута, чтобы он им простил учиненное ими насилие. Он ответил, что оскорбление, нанесенное лично ему, он охотно готов простить, насколько это возможно и допустимо, но что оскорбление, нанесенное церкви, как таковой, и владыке папе, он не может простить и не прощает. Таким образом, по настоянию владыки епископа и всех находившихся тут, он смягчил произнесенное им отлучение.

Свидетели всему этому Бернарт, капеллан владыки епископа Альбийского, священнослужитель, и нотарий города Альби Ротберт...

(4) ГИРАУТ де КАБРЕЙРА[134]

ГЕРВАСИЙ ТИЛЬБЕРИЙСКИЙ ИМПЕРАТОРСКИЕ ДОСУГИ О КОНЕ ГИРАЛЬДА ИЗ КАБРЕРИЕВ

Существуют люди, которые не верят ни во что сверхъестественное и не стараются, по какой причине и сами не знают, разобраться в загадочном. Итак, приступим к рассказу о том, о чем распространилась молва, что забавно само по себе и известно почти всему свету. В наши времена был в Каталонии рыцарь, происходивший из весьма знатного рода, решительный и отважный в бою, отличавшийся ловкостью и изяществом, которого звали Гираут де Кабрейра. У него был конь редкостной красоты, несравненной резвости, и, что беспримерно и наиболее поразительно, во всех трудных случаях подававший советы своему хозяину. Знатный рыцарь настолько его ценил, что прозвал добрым другом. Этого коня кормили только пшеничным хлебом из серебряной чаши, а подстилкой ему служила перина. Всякий раз, когда знатному мужу предстояло разрешить какое-нибудь наитруднейшее дело, он прибегал к своему коню за советом, словно тот был мудрейшим из мудрецов. Какими словами, знаками или движениями он пользовался, чтобы его ответы были понятны, никому, кроме его хозяина. Но достоверно известно даже его непримиримым врагам, что за советами он обращался только к своему коню и ни к кому больше, что во всем ему неизменно сопутствовала удача, что он обманывал всех, но его – никогда и никто, что никем он не бывал побеждаем, что уходил, если того хотел, от многих преследователей и в яростной схватке обращал в бегство всякого, кого избирал для себя противником. В юности рыцарь этот был живым, веселым, отлично владеющим музыкальными инструментами и пользовался завидным вниманием знатных дам. В нашем дворце (который по решению императорского двора на основании наследственных прав нашей супруги перешел к нам, сиятельнейший властитель[135], как Ваш дар по благосклонности Вашей) в присутствии блаженной памяти Ильдефонса, некогда преславного короля Арагонского[136] и Вашей свекрови (каковая была достойна безграничной хвалы), перед сеньорами окрестных мест и на глазах многих высокопоставленных лиц вышеназванный рыцарь часто брался за виолу; сеньоры пели при этом хором, а конь под звучание струн, следуя за размером исполняемой музыки, прыгал, проделывая невообразимые повороты. Что же дальше? Право, не знаю, что мне сказать. Если он был, и вправду, конем, то откуда в нем способность советовать, разум, верность, которые даже в мудрейшем способны вызывать изумление? Если он был оборотнем, как утверждают иные, или неким существом с примесью адских сил[137], то как же он поедал свой корм, а под конец, после гибели своего господина, случившейся из-за превеликой ценности его вооружения (ибо, поскольку его коню ради кровопускания отворили жилы, рыцарь сел на другого)[138], никогда больше не прикасался к пище, но, расшибив себе шею о стену, издох поразительным и прискорбным образом.

(5) ГИЛЬЕМ МИТА[139]

ГАЛЬФРЕД ВОЖСКИЙ ХРОНИКА

...Однажды летом в замке Бокэр[140] множество главнейших провансальских рыцарей предавалось нелепым пиршествам[141]. Поводом к ним послужило назначение английским королем дня, в каковой надлежало произойти примирение герцога Нарбоннского Раймона с Ильдефонсом, королем Арагонским[142]. Однако эти властители по каким-то причинам не прибыли. Рыцари нелепо прославляли своего тирана. Граф Тулузский вручил блистательному рыцарю Раймону д’Агуту сто тысяч солидов, и тот, разделив их на сто кучек по тысяче солидов, роздал каждому из ста рыцарей по такой кучке. Бертран Раймбаут повелел вспахать дюжиной запряжек быков замковый двор, а затем засеять его деньгами, на что ушло до тридцати тысяч солидов[143]. Гильем Толстый Марсельский[144], который привел с собою триста рыцарей – а всего при дворе их было почти десять тысяч – все потребные для кухни съестные припасы вместе с восковыми свечами и факелами[145] оплатил, как передают, из собственных средств. Графиня д’Юржель[146] прислала туда же венец стоимостью в сорок тысяч солидов. Предполагалось провозгласить Гильема Мита королем всех жонглеров[147], но и он по какой-то причине не прибыл. Раймон из Венессена похвальбы ради сжег на глазах у всех тридцать коней...

III. ДАНТЕ О НАРОДНОМ КРАСНОРЕЧИИ[148]

І.Х.3. А другой язык, то есть "ок"[149], доказывает в свою пользу, что мастера народного красноречия впервые стали сочинять стихи на нем, как на языке более совершенном и сладостном, как например, Петр Альвернский[150] и другие старейшие мастера.

І.Х.V.2. Итак, мы говорим, что, пожалуй, не очень заблуждаются считающие болонцев говорящими красивейшей речью[151], так как они перенимают в свое собственное наречие кое-что от окружающих их имолийцев, феррарцев и моденцев; это же, мы предполагаем, делают и любые другие в отношении своих соседей, как показал Сорделло относительно своей Мантуи[152], соседней с Кремоной, Брешией и Вероной: он, будучи таким великим знатоком красноречия, не только в стихах, но и во всякого рода речи, пренебрег отечественным наречием...[153]

ІІ.ІІ.8-9. Поэтому эти три предмета, а именно спасение, любовное наслаждение и добродетель являются первенствующими[154], и говорить о них, как и о том, что ближайшим образом к ним относится, то есть о воинской доблести, любовном пыле и справедливости следует с наибольшей значительностью. Только это, если память нам не изменяет, и воспевали народной речью блистательные мужи, именно Бертран де Борн – брани[155], Арнальд Даниэль – любовь[156], Герард де Борнель – прямоту[157]... Вот говорит Бертран: Споемте о пожаре и раздоре...[158] Арнальд: Ветры злые / в ветвях свистят...[159] Герард: Как хотелось бы мне / Доблесть вновь возродить...[160]

ІІ.V.1-4 поспешим теперь к величавости стихов. Тут надо иметь в виду, что наши предшественники пользовались в своих канцонах различными стихами, что делают и наши современники; но до сих пор мы не находим в стихосложении ни стиха длиннее одиннадцатисложного, ни короче трехсложного[161] Из всех этих стихов более величавым является одиннадцатисложный, как по продолжительности, так и по простору для мысли, для строя речи и для слов; и выразительность всего этого сильно в нем возрастает, что совершенно очевидно; ибо при возрастании веского возрастает и вес. И это отлично взвешивали все мастера, начиная канцоны с этого стиха, как Герард де Борнель: Услышите вы песен совершенство[162]...

ІІ.VI.4-6 ... Имеется ведь множество степеней речевого строя... Есть и искусственная[163], и красивая также, и возвышенная у славных писателей... Эту степень строя мы именуем высочайшей и это и есть та, какую мы ищем в поисках совершенства, как было сказано. Только этим строем оказываются сплетенными блистательные канцоны, например: Герард: Ах, буде то не "Выше-всех"[164]; Фолькет Марсельский: Любовной мыслью столь украшен я[165]...; Арнальд Даниэль: Свою один я знаю сверхпечаль[166]…; н’Америк де Беленуй: Никто вполне не может завершить[167]...; н’Америк де Пекульян: Как дерево под тяжестью плодов[168]...

ІІ.Х.2-3. Итак, мы говорим, что всякая станца[169] должна быть слажена для восприятия некоего голоса[170]. Но метрически они строятся по-разному, так как некоторые идут до самого конца на один и тот же голос, то есть, без повторения каждой модуляции и без диезы, а диезой[171] мы называем переход, ведущий от одного голоса к другому; обращаясь к людям необразованным, мы называем это оборотом; и такого рода станца обычна почти во всех канцонах Арнаута Даниэля, и мы следовали ему, сказав: На склоне дня в великом круге тени[172]...

IV. КОДИФИКАЦИЯ КУРТУАЗНОЙ ЛЮБВИ В ЛАТИНСКИХ ПАМЯТНИКАХ ХІІ-ХІІІ веков

1. АНДРЕЙ КАПЕЛЛАН О ЛЮБВИ[173]

ПРЕДИСЛОВИЕ

Неустанная настойчивость твоей любезности, милый друг мой Вальтер, немало побуждает меня просветить тебя словами и наставить рукописаниями в том, как должно блюсти безущербным союз любви, а равно и как избыть Венерины стрелы из сердец своих тем, кого не любят. Ты назвался мне новобранцем любви, свежею ее стрелою раненным в сердце, не умеющим еще уздою направлять коня ее, и не знающим найти исцеления. Сколь сие тяжко есть и сколь душе моей мучительно, не могу я никакими словами сказать. Ибо мне по несомненному опыту ведомо: кто повинен Венерину служению, тот не властен ни о чем помышлять, кроме как о том, чтобы всеми движениями своими лишь опутываться крепче сетью той любви, – ничто не ставит он себе во благо, кроме лишь Всецелого угождения любви своей. И хоть мнится мне нестаточным в таких делах упорствовать и неразумным в такой ловитве охотничать, все же из приязни, меня с тобой связующей, не властен я просьбе твоей противостоять, ибо ясно мне как день, что наученному в науке любви безопасней тебе станет любовный успех; потому и усилюсь я по мере сил моих исполнить твое прошение.

ПРИСТУП

Стало быть, прежде всего надлежит рассмотреть, что есть любовь, и откуда ее название, и каково ее действие, и меж кем может быть любовь, и как достигается любовь, удерживается, умножается, умаляется, кончается, и о знаках ответной любви, и что делать одному из любовников, когда другой нарушил верность.

1,1. ЧТО ЕСТЬ ЛЮБОВЬ

Любовь есть некоторая врожденная страсть, проистекающая из созерцания и неумеренного помышления о красоте чужого пола, под действием каковой страсти человек превыше всего ищет достичь объятий другого человека и в тех объятиях по обоюдному желанию совершить все, установленное любовью.

Что любовь есть страсть, сиречь страдание, можно видеть воочию: ибо покамест не уравновесится любовь обоих любящих, нет мучения сильнее, чем вечная любовникова тревога не достичь желаемой любви и вотще потерять плоды трудов своих. Он страшится людского толка и всего, что может повредить, ибо дела недовершенные пред малейшим замешательством устоять бессильны. Если он беден, то страшится, чтобы дама не презрела его бедность; если непригож, то чтобы не пренебрегла его дурнообразием и не припала бы к красивейшей любви; если богат, то чтобы не воспрепятствовала ему былая его нещедрость; поистине никому не в мочь пересказать все страхи любовника. Стало быть, страдание есть любовь, лишь одним из любящих являемая и достойная зваться любовью одиночественной.

Но и когда затем свершается любовь между обоими любящими, не меньшие воздвигаются любовниковы страхи: ибо каждый страшится, чтобы обретенное его усилием не утратилось усилием другого, а сие для человека куда как тягостней, чем увидеть, что их труд бесплоден, а надежда оказалась обманчивою: тяжелей лишиться снисканного, чем обмануться в чаянном. И обидеть чем-либо любовь свою он страшится, и столького всего страшится, что и пересказать затруднительно.

А что любовь есть страсть врожденная, покажу я тебе с несомненностью, ибо по зорком рассмотрении истины мы видим, что ни из какого она не рождается действия, но единственно из помышления, возникающего в душе пред видимым очами, возникает названная страсть. Ибо когда некий видит некую, а она пригожа для любви и видом по душе ему, то он тотчас возымевает к ней вожделение в сердце своем и затем сколь много помышляет о ней, столь сильнее возгорается любовью, доколе весь не поглотится в том помышлении. А тогда принимается он помышлять о женских ее статях, и вперяться в члены ее тела, и воображать ее движения, и проникать в ее телесные тайности, и желать каждого ее члена по предназначению его[174].

Когда же весь поглотится он тем помышлением, то уже не может любовь его напрячь узду свою, и без медления приступает он к действию: тотчас ищет найти пособника и обрести посредника, начинает думать, как снискать себе милость возлюбленной, начинает приискивать место и время к удобнейшем собеседованию и краткий час почитает долгим годом, ибо жаждущей душе никакое свершение не быстро. Многое так делается, и всем то известно.

Стало быть, страсть сия – врожденная и происходит от зрения и помышления. Однако же не всякое помышление достаточно к возниканию любви, а лишь неумеренное, – ибо умеренное помышление не возвращается в душу вновь и вновь, а потому из него и не может возникнуть любовь

1,2. МЕЖДУ КЕМ МОЖЕТ БЫТЬ ЛЮБОВЬ

Прежде всего о любви надлежит заметить, что дано ей быть лишь между лицами разного пола: меж двумя мужчинами или между двумя женщинами любовь себе места не имеет, ибо думается, что два лица единого пола нимало не приспособлены к любовной взаимности и к естественным любовным действиям; а в чем естеством отказано, того и любовь устыжается.

К тому лежит все устремление любовниково, и о том его неустанное помышление, чтобы усладиться объятиями той, кого он любит, ибо только с ней желает он свершить все, что любовью заповедано, сиречь о чем в любовных наставлениях сказано. Для любовника ничто не есть сравнимо с любовным действием, и всякий истинный любовник изберет скорее лишиться всех богатств и всего, что измышлено людским умом необходимого для жизни, нежели обездолиться чаянною или обретенною любовью. И подлинно, что на свете может быть у человека во имении или владении, чтобы он за то подвергся под такие опасности, под какие повседневно видим мы доброй волею неотступно движимых любовников? Ибо видим мы, что и смерть они презирают, и угроз не страшатся никаких, и богатства истрачивают, и во всяческую скудость ввергаются. Впрочем, разумный любовник богатства не рассеет, как обычен его рассевать расточительный мот, но сразу положит меру расходам по средствам имения своего. Ибо кого постигнет бедство бедности, тот принудится ходить, понурив голову, терзаться многими заботами, и всякая бодрость покинет его, а на место ее тотчас воздвигнется меланхолия, утвердит свой удел в душе гневливость, и тогда переменится он к возлюбленной, явится ей пугающим, и прибывание любви остановится, а убыль начнется, поелику любовь всегда либо прибывает, либо убывает. Мне ведомо сие по несомненному опыту: когда бедность подступает, то иссякают источники любви, ибо сказано:

Нет у бедности средств питать любовную похоть[175].

Но не затем я, друг мой, тебе сие пересказываю, чтобы этими речами побудить тебя стремиться к скряжеству, ибо ведомо всем, что с любовью скупость не сожительница: нет, затем лишь, чтобы указать, сколь всячески надлежит избегать расточительности, и самую щедрость свою не выпускать из рук. И приметь, что любовнику от любовника ничто не сладко, если дано не доброю волею.

1,4. КАКОВО ЕСТЬ ДЕЙСТВИЕ ЛЮБВИ

Действие любви состоит в том, что истинный любовник ржавчине скаредности не подвержен, что любовь даже человека грубого и невежественного заставляет блистать красотою, даже низкородного одаряет благородством нрава, даже надменного благодетельствует смирением, и всякое служение вершится любовником с великим благочинием. О, сколь дива достойна любовь, осияваяющая мужей столькими добродетелями, научающая всякого изобиловать благими нравами! И еще нечто в любови немалой похвалы достойно: любовь украшает человека добродетельным целомудрием, ибо кто блещет светом единой любви, тот едва ли может помышлять об объятиях иной красавицы: для души его, всецело поглощенной любовным помышлением, всякая женщина видится непригожею и грубою (...).

1,6. СКОЛЬКО И КАКОВЫ ЕСТЬ СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЛЮБВИ

Далее надлежит рассмотреть, каковыми способами достигается любовь. Некоторые повествуют, что к достижению любви пять есть способов, сиречь красота облика, доброта нрава, обильное красноречие, богатый достаток и скорая готовность ко всему повелеваемому. Но по нашему, однако, мнению к достижению любви надлежат лишь первые три способа, два же ее последние всецело быть должны отвержены от престола любви, как то покажут мои тебе дальнейшие наставления.

Красота облика снискивает любовь без великого труда, особенно ежели взыскуется любовь непросвещенная. Ибо непросвещенная любовница простого звания полагает, что в любовнике ничего не надобно, кроме лишь пригожего вида и лица и ухоженного тела. Осуждать такую любовь я не упорствую, но и восхвалять ее не почитаю основательным. Ибо между любовниками неосторожными или неразумными любовь долго скрыта быть не может, а стало быть, изначала обречена не прибыли, а убыли, потому что разглашенная любовь не украшает любовника, а лишь пятнает его честь дурною молвою и заставляет устыжаться за солюбовника. Такая любовь редко долговечна, ибо если она меж такими солюбовниками и удержится, то прежние утехи ей уже недоступны, ибо донесшаяся молва подозрительнейшим делает надзор за девицею, отнимает всякий случай к собеседованию, неспокойнее и бдительней становятся родственники, а оттого и все вокруг встает враждою на любовь. Меж такими солюбовниками любовь, не находя своих утех, прибывает до безмерности и заставляет любящих оплакивать великие свои страдания, ибо сказано:

Все, что запретно, влечет; того, что не велено, жаждем[176].

Потому-то разумная женщина изыскивает себе такого любовника, который достохвален доблестью нрава, а не такого, который женственно умащается или украшает тело уборами: неподстать мужскому облику женские убранства или поклоненье украшениям. О таких мужчинах дивный Овидий осудительно изрек[177]:

Прочь от меня, о юнцы, что нарядами женщин затмили:

Вреден мужской красоте тщательный слишком уход.

Равным образом и глядя на женщину, непомерно крашенную всяческими притираниями, ты не предпочтешь ее красу, если только не рассматривал ее прежде того в непраздничном виде, ибо ведомо, что женщина, единственно на телесные румяна уповающая, не почасту бывает добронравием украшена. Стало быть, как о мужском поле мы изъяснились, так и о женском полагаем, что не столько красоты подобает в нем искать, сколько добронравия. Посему остерегись, мой Вальтер, обмануться женскою красотою, ибо таково есть в женщинах хитроумие и многоглаголание, что единожды начавши радоваться заемным их достоинствам, нелегко уже тебе станет отступиться от своей любви. Добронравие обретает любовь в добронравии: не отвергнет ученый любовник или ученая любовница того, кто видом некрасив, но обилует добрыми нравами. А кто добронравен и разумен, тот не столь легко собьется со стези любви и не причит солюбовнику огорчения. Разумный с разумным солюбовником любовь свою всегда сокрыть сумеют с легкостью; и разумный солюбовник разумного всегда своим знанием делает еще разумнее, а неразумного своею сдержанностью учит осторожности. Подобно мужчине и женщина должна искать не красоты, не убранства и не знатности, ибо "где добронравия несть, там красоте не расцвесть": ничто как единственно доблесть нрава облагодевает мужей знатностью и осиявает красотою. Ибо как все мы, люди, изначально от единого корня произросли и по естеству своему единое имеем происхождение, то не красота и не убранство и не богатство, а единственно доблесть нрава отличает людей знатностью и меж породами полагает различие[178]. Многие, ведя род свой от первознатнейших, уклонились от него и выродились; "впрочем, будет неложно сказать и противоположно". Добронравие одно достойно быть увенчано от любви.

Красноречие не единожды склоняло нелюбящие сердца к любви: украшенная любовная речь изостряет любовные стрелы и вселяет веру в добронравие говорящего. Как сие происходит, о том изложу тебе с посильною краткостью. Но прежде всего укажу тебе ради этого, что женщина бывает или простая, или знатная, или знатнейшая; равно и мужчина или простой, или знатный, или знатнейший, или первознатнейший[179]. Что есть простая женщина, изъяснять тебе не надобно; знатная дама есть отпрыск крови рыцарей или сеньоров или же супруга их; знатнейшая дама есть рода княжеского. То же молвится и о мужском поле, кроме лишь того, что мужчина от супружества с женщиной более знатной или менее знатной знатности своей не изменяет. И еще в мужском поле обретаем мы одним сословием более, чем в женском, ибо есть мужчины первознатнейшие, и они суть клирики.

1,7. О ЛЮБВИ КЛИРИКОВ

Как изложили мы о трех сословиях мужского пола, сиречь о простом, знатном и знатнейшем, и начиная о том, упомянули и четвертое, первознатнейшее, сиречь клир, то далее надлежит нам вкратце изложить и об их любви, равно как и о том, отколе в том четвертом сословии великая его знатность. Оттого почитается клир первознатнейшим, что сословие сие располагает преимуществом священства, каковая знатность заведомо исходит от лона Божия и даруется клирикам Божественною волею, как о том гласят слова Господни: "касающийся вас меня касается" и "касающийся вас касается зеницы ока моего" (Захария, 2, 8). Но по такой знатности своей клирик обращать свой взор к любви не может, ибо по таковой знатности своей не подобает клирику пребывать в служении любовном, а повинен он всякое плотское наслаждение отринуть и от всякого телесного осквернения охранять себя незапятнанным пред Господом, во имя которого ратует. Стало быть, знатность клирику не истоком крови его доставляется, не мирскою властью отстраняется, но единственно благодатью низволяется и в дар от него даруется, и единственно от Господа преимущества той знатности могут быть отъяты от него за его прегрешения. Из сказанного явственно, что в силу знатности, осиявающей клир, не дозволена клирику любовь; потому и неуместно было бы нам любовь его описывать сообразно с саном и знатностью сословия. Всякому любовному деянию клирик да будет чужд, и всякую телесную нечистоту да отринет, дабы не лишиться ему по заслугам той особливой его и от Господа ему дарованной знатности.

Но как едва ли кому надо прожить без плотского греха, и как клирики житьем их продолжительным во праздности и в изобильной пище предо всеми прочими людьми естественно предрасположены к искушению телесному, то если какой клирик возжелает подвергнуться под испытания любовные, то да будет он в речах таков, как то сословие и состояние, которому принадлежал он по истоку крови своей и о которых посословно выше сказано достаточно; так да прилежит и он к любовному воинству.

1,8. О ЛЮБВИ МОНАХИНЬ

Но по любознательности можешь ты спросить, что мы скажем о любви к монахиням. Однако скажем мы об этом, что утехи их должны быть убегаемы поистине как пагуба душевная, ибо велик за то гнев Отца нашего небесного, ибо и людские законы властно восстают на то, грозя тягчайшими карами, ибо и в народе за то отягощается смертное бесчестие доброму имени. Сама любовь связует нас заветом не искать любви от женщины, с которой нам запретно законное супружество. Если же кто и вознебрежет собою и законом Божеским и человеческим, о монашеской взыскуя любови, то от всех он подлежит презрению и да убегают его все как ненавистного животного. Да и как не усомниться в верности того, кто мгновенного ради наслаждения не устрашится перед смертным преступлением и не покраснеет стать срамным позорищем пред Богом и людьми? Стало быть, должны мы монашескою любовью всецело пренебречь и утех с ними избегать как душепагубных. Не о том говорю я, что монахиню любить нельзя, а о том, что таковая любовь ведет обоих к смертной гибели. Потому и речи, к их обольщению лежащие, хочу я оставить чуждыми слуху твоему.

Было время, когда и мне довелся случай собеседовать с монахинею, и как был я небезведом в науке обольщать монахинь, то искусным красноречием принудил я ее предаться нашей воле: ум мой был словно слепотою поражен, и ни о какой не заботился пристойности, ибо "что пристойно, что нет, – дело какое любви?"[180] и "ведь близорука любовь, и слепым озирается оком", – так и меня увлекла великая ее красота и обаяло сладчайшее красноречие. Однакоже помысливши о безумии, меня увлекавшем, величайшим усилием пробудил я себя от того смертного сна. Так, хоть и слывши весьма искушен в науке любви и отменно учен в лекарствах от любви, все же едва успел я избежать ее губительных пут и уйти нетронут плотской скверною. Остерегись же, Вальтер, с монахинями изыскивать уединения или желать случая к собеседованию, ибо если только предположит она место удобным для сладострастной игры, то не замедлит уступить тебе во всем, чего желаешь, и огненные раскроет тебе утехи, и невмочь тебе явится избежать тогда труда Венерина, а это несказуемый грех. Ибо если даже я, изощренный умом и сильный изучением любви, принужден был восколебаться пред ее усладою, то как ей сможет противостоять твоя неопытная молодость? Стало быть, дорогой друг мой, да будет тебе чужда такая любовь.

11,7. О РАЗЛИЧНЫХ РЕШЕНИЯХ СУДА ЛЮБВИ

Теперь приступаем к различным решениям суда любви.

1. Некто был привязан безмерною любовью к некоторой даме, и лишь о ней было все возбуждение духа его. Дама же, увидев его столь возбужденного к себе любовью, вовсе отказалась его любить. Видя, однако, что невзирая на то он по-прежнему объят возбуждением любовным, обратилась она к нему однажды с таковыми словами: "Поистине мне ведомо, сколь долго ты любовью ко мне страждешь; но нет тебе надежды достичь ее, пока не обяжешься ты нерушимою клятвою всем моим повелениям повиноваться во веки веков; если же в чем ты мне поперечишь, то не знать тебе моей любви никогда". На сие любовник ей ответствовал так: "Госпожа моя, да минует меня толикое помрачение, чтобы в чем-либо я твоим поперечил повелениям! Требование твое мне любезно, и приемлю я его с охотою" Услышав сие, тотчас дама ему повелела впредь любви ее отнюдь не домогаться и пред прочими восхвалять ее не сметь. Сколь ни тягостно было такое повеление, снес его любовник с многотерпением. Но случилось так, что однажды названный любовник, будучи средь некоторых дам и других рыцарей, услышал, как соратники его о госпоже его говорили весьма поносные слова, очерняя в речах ее доброе имя вопреки и праву и приличию. Было сие ему тяжко слышать, и вот, уверясь, что не думают они покидать того порочащего пересуживания, восстал он на них крутыми словами, мужественно изобличая наговоры их и защищая доброе имя госпожи своей. Но когда дошло это до слуха названной дамы, тотчас она объявила ему отказ в любви, ибо-де похвалами своими он нарушил ее повеление.

О случае этом графиня Шампанская[181] такое вынесла свое решение. Сказала она: "Слишком сурова была дама в повелении своем, когда не усомнилась неправо осудить того, кто весь себя предал ее воле и кому она посулила надежду на свою любовь, ибо этим дала она ему такое обещание, каким пренебречь ни единая честная женщина не может. За любовником же нет провинности, в том, что он праведным отпором восстал на хулителей госпожи своей; ибо клятву свою он дал с тем, чтобы вернее достигнуть любви своей дамы, и потому неправа была она в своем ему повелении более о той любви не ратовать".

2. Далее. Некто, наслаждавшийся в объятиях превосходнейшей любви, испросил у своей любви дозволения обратиться к объятиям другой дамы. Возымев такое дозволение, он отлучился от прежней своей госпожи и доле обычного небрег ее утехами. По миновании же месяца воротился любовник к прежней госпоже и молвил, что ни с какою другою дамою он утех не вкушал и вкушать не намеревался, а единственно желал испытать постоянство своей солюбовницы. Госпожа однако же отлучила его от любви своей, объявив, что для такого отлучения довольно и того, что он просил и получил вышесказанное увольнение.

Но королева Алиенора[182] высказалась вопреки сужденью этой дамы и на спрос об этом случае так ответила: "Ведомо, что сие лежит в самой природе любви, что солюбовники зачастую измышляют, будто ищут новых утех, но сами лишь хотят верней познать взаимность постоянства и верности. Посему противно естеству любви за это замыкать объятья пред любовником или в любви ему отказывать, ежели нет достоверного свидетельства неверности любовника".

3. Было два человека, во всем меж собою равные, и родом, и нравом, и прочим, но зажиточностью разные; оттого и было у многих сомнение, который из них более достоин быть любовником.

На сие последовало таковое изъявление графини Шампанской: "Несправедливо утверждение, что красивая и благородная бедность должна уступить грубой зажиточности. Даже благородная зажиточность небезосновательно уступает красивой бедности[183], когда спор идет о любви богатой дамы, – ибо женщина, благословенная богатством, похвальней станет, привязав к себе любовью бедного, нежели многоимущего. Поистине всем добрым людям ничто не должно быть противнее, чем когда честная бедность отемняется или страждет от какого стеснения. Посему похвалы достойна женщина богатая, если, не взирая на богатство, ищет она солюбовника бедного, которому может и помочь от средств своих: ибо в любовниках обоего пола представляется всего похвальнее помогать солюбовнику в нужде от всей полноты своей. Однако же, если женщина отягчена мраком бедности, то она вольней избрать любовь богатого, ибо если оба солюбовника захлестнуты волною скудости, то любовь их, бессомненно, пребудет недолговечною. Ибо всем честным людям бедность представляется постыдною, навевает им тревожные помыслы, гнетет их даже в сонном забытьи, а этим обыкновенно и любовь понуждается к бегству".

4. Был и другой подобный случай: два человека, во всем между собою равные, вместе и равным образом приступили к любовному служению, притязая, и настойчиво притязая быть любимыми. Спрашивается, которому из них отдать в любви предпочтение?

Вышеназванная графиня и здесь наставляет, что в подобном случае следует склонить скорее слух свой к первому искателю; если же и по времени искания их неотличны, то верней всего оставить это на усмотрение дамы, чтоб она избрала из них двоих себе любовником того, кого испросит внутреннее душевное желание.

5. Некоторый рыцарь безмерно любил госпожу свою и наслаждался полным ею обладанием, но она его с равною взаимностью не любила. Рыцарь стал искать уйти от нее, но она, желая удержать его в прежнем состоянии, таковому его намерению противилась.

По этому делу графиня положила такое решение: "Недостойным должно почесться желание дамы, которая ищет любви, а сама отказывает в любви. Ибо неразумен, кто чего-либо у других непочтенно испрашивает, а сам к другим изъявить отказывается".

6. Было еще и такое сомнение: некоторый юноша, никакими достоинствами не отмеченный, и пожилой рыцарь, приятный всеми качествами, искали любви одной и той же дамы. Юноша притязает на предпочтение потому-де, что, причастившись взыскуемой любви, сможет он достичь и нравственного достоинства; и когда взойдет к такому он достоинству, то будет в том его даме немалая честь.

На сие королева Алиенора так ответствовала: "Пусть даже и покажет юноша, что причастясь любви, он впрямь взойдет ко нравственному достоинству, – все равно, неразумно поступает женщина, в любви предпочитая недостойного, а тем паче, когда ищет любви ее муж доблестный и душевным вежеством сияющий. Ибо ведь может быть и так, что по его недостойному нраву он, достигнувши желанного блага, все же в нем не почерпнет себе средства к совершенствованию: не всегда ведь и посеянные семена бывают урожайными".

7. Вот еще какой любовный случай был представлен названной королеве на рассмотрение. Некто по неведению соединился любовью с родственницею, а узнав о таком грехе, стал искать уйти от нее. Дама же. связанная узой истинной любви, устремлялась удержать его в любовном повиновении, утверждая, что грех им не вменяется, ибо приступили они к любви, не зная вины.

По такому делу решение королевы было следующим: "Женщина, под любым покровом заблуждения ищущая скрыть кровосмесительность любви своей, явственно поступает против права и пристойности. Ибо мы всегда должны противиться предосудительности кровосмешения, зная, что даже людские уставы наказуют сие тягчайшими казнями".

8. Некоторая дама, узами достойнейшей любови связанная, вступив впоследствии в почтенное супружество, стала уклоняться от солюбовника и отказывать ему в обычных утехах.

На сие недостойное поведение госпожа Эрменгарда Нарбоннская[184] так возражает: "Не справедливо, будто последующее супружество исключает прежде бывшую любовь, разве что если женщина вовсе от любви отрекается и впредь совсем не намерена любить".

9. Некто обратился к вышеназванной госпоже с просьбою разъяснить, где сильнее страстная привязанность: между любовниками или между супругами?

На сие госпожа ответствовала философическим рассмотрением. Молвила она так: «Супружеская привязанность и солюбовническая истинная нежность должны почитаться различными, и начало свое они берут от порывов весьма несхожих. Само слово, их обозначающее, двусмысленно и посему воспрещает всякое сравнение между ними, разнося их по разным родам: невозможно совершить сравнение через "меньше" и "больше" между предметами, лишь по названию одинаковыми, если сравнение это относится к тому самому их названию, которое двусмысленно. Так, неполномочно было бы сравнение, по которому оказалось бы имя проще, чем вещь, а очерк речи стройнее, чем речь».

10. Тот же вопрошатель к той же госпоже обратился еще и так: некоторая дама, бывши замужем, стала разведена, и вот бывший ее супруг настоятельно призывает ее к своей любви.

На сие вышеназванная госпожа ответствовала: "Кто был связан любого рода супружеским союзом и затем любого рода разъединен разлучением, то любовь между ними мы решительно полагаем нечестивою".

11. Некоторый муж, разумный и добрый, искал любви у некоторой дамы; а затем пришел муж еще его достойнее и ту же даму стал настоятельно просить о любви. Который же заслуживает любовного предпочтения?

Этот спор Эрменгарда Нарбоннская рассудила так: "Сие оставляется на усмотрение дамы, к кому она изберет склонить слух, к хорошему или к лучшему".

12. Вот каков был еще один суд о любви. Некто, связанный узами достойнейшей любви, настоятельнейше домогался любви у другой госпожи, словно бы не располагая любовью никакой дамы; и чего он испрашивал многою настоятельностью речей, того домогся вполне по вожделению сердца своего. Вкусив же от плода трудов своих, возревновал он об объятиях прежней госпожи, а ко второй своей любовнице спиною обратился. Какое сей порочный муж повинен понести возмездие?

По такому делу графиня Фландрская проблистала нижеследующим приговором. Муж, столь искушенный в измышлениях обмана, достоин быть лишен и прежней и новой любви, да и впредь бы ему не наслаждаться любовью ни с какой достойной дамой, поелику явственно царит в нем буйное сладострастие, а оно всецело враждебно истинной любви, как о том пространно представлено в Капеллановом учении. Даме же сие в позор отнюдь не сменяется, ибо всякая женщина, мирской хвалы взыскующая, в любви должна быть снисходительна, мужскую же внутреннюю верность и сокровенные тайны его сердца никому проницать не легко, а потому под словесным покровом многое порой ускользает от разумения. Но если тот любовник к прежней любовнице не воротится, а станет упорствовать о новой своей любовнице, то первой на вторую жаловаться не о чем, ибо здесь он лишь печется о новоявленной любви своей, предпочитая изощренным своим коварством не ее обманывать, а новую свою.

13. Ведомо еще и такое решение. Был некий рыцарь, ни единой мужескою доблестью не отмеченный и оттого всеми дамами отвергаемый в любви; но вот стал он у некоторой госпожи домогаться любви с такой назойливостью, что она ущедрила его обещанием любви своей. И так эта госпожа подобающими наставлениями утвердила его во благонравии, одаряя его даже лобзаниями и объятиями, что через нее означенный любовник достигнул высочайших вершин добронравия и стяжал хвалу за всяческую доблесть. А утвердившись крепчайшим образцом добронравия и украсившись всеми достоинствами вежества, был он настоятельнейше приглашен к любви некоторой другою дамою, всецело предался в покорность ее воле, а щедроты прежней госпожи своей оставил в забвении.

По сему случаю решение было дано графинею Фландрскою. Сказала она так: "Бессомненно всеми будет одобрено, если прежняя любовница своего любовника истребует из объятий всякой иной женщины, ибо никто как она усердием трудов своих возвела его из негожества к высочайшей выси доблести и вежества. Ибо по справедливости и разуму имеет дама право на мужчину, которого умом своим и усердием в трудах из бездоблестного сделала она доблестным и отменным в добронравии".

14. Некоторая госпожа, когда солюбовник ее ушел в заморский поход, и на скорый его возврат надежды не было, и все уже почти отчаялись в его прибытии, вот пожелала она снискать себе другого любовника. На сие наперсник прежнего любовника, много сокрушаясь о женской переменчивости, возбранил ей эту новую любовь. Не желая согласиться с его настоянием, дама обратилась к нижепоследующей защите. Сказала она: "Если женщина, овдовевшая за смертью любовника, по миновении двух лет вправе искать себе нового, то тем паче вправе та, кто овдовела при живом любовнике и в течение означенного времени не могла порадоваться ни письму, ни вестнику от любовника, заведомо в вестниках недостатка не имевшего".

По долгом о сем предмете прении поставлено было по суждению графини Шампанской, которая этому спору такое вынесла решение: "Не право поступает любовница, отрекаясь от любви за долгим отсутствием любовника, если только он первым не отпал от любви или явно не нарушил любовную верность, – а тем паче, когда отлучка его понуждена необходимостью или вызвана достохвальною причиною. Ибо не должно быть большей радости любовнице, чем из дальних стран внимать хвалам ее любовнику и чем знать, что он достойно обретается меж высокопочтенными вельможами. А что сказано о воздержании его от писем и от вестников, то должно быть вменено его благоразумию, ибо тайну любви не должно вверять никому стороннему. Ведь если даже смысл им посланного письма будет скрыт от его носителя, все равно злонравие гонца или нечаянная смерть его в пути могут стать простой причиной разглашения любовных тайностей".

15. И такой еще возник любовный случай. Некоторый любовник, потерявши в отважном бою свой глаз или иное телесное украшение, был отвергнут солюбовницей как недостойный и докучливый, и в обычных объятиях было ему отказано.

Однако решение оной дамы осуждено приговором госпожи Нарбоннской, которая так об этом высказалась: "Никоей чести не достойна та женщина, которая почла возможным отказать любовнику в любви за единое увечье, столь обычное в превратностях войны и столь свойственное мужественным ратователям. Отваге мужей пристало лишь возбуждать любовное чувство в дамах и питать надолго их любовные намерения. Почему же телесное увечье, сие естественное и неизбежное следствие ратной доблести, должно терзать любовника лишением любви?"

16. И такое еще сомнение было предложено на суд. Некоторый рыцарь, труждаясь любовью к своей госпоже, но не имея довольной возможности с нею собеседовать, по согласию с той дамой обратился к помощи наперсника, через посредство коего всякий из них мог верней узнать намерение солюбовника и неприметней высказать тому свое: так через него могли они править любовь свою в сугубой тайности. Но сей наперсник, доверенный служением посланника, попрал товарищескую верность, приял на себя звание любовника и стал пещись сам о себе; а названная дама недостойным образом отвечала его коварству сочувствованием. Так одарила она его всею полнотой любви, удовольствовавши все его желания.

Рыцарь, таковым образом возмущенный, объявил о всем случившемся пред графиней Шампанскою и потребовал, чтобы означенный негодник осужден был судом ее и прочих дам. И приговор графини был таков, что не мог не восхвалить его и сам вероломец. Ибо графиня в собрании шестидесяти дам определила делу сему такое решение: "Оный коварный любовник, обретший себе даму, коварства его достойную и не погнушавшуюся столь дурного деяния, да услаждается злополучною их любовью, и она да услаждается по достоинству таким другом. Впредь однако же да будут они отлучены от чьей бы то ни было любови, да и не будет вхож ни тот, ни та в рыцарский сход или в дамский свет, ибо он попрал верность, свойственную рыцарскому сословию, а она попрала женский стыд, позорно преклонясь к любви наперсника".

17. Далее. Бывши некоторый рыцарь привязан любовью к даме, которая была любовью связана с другим, получил он от нее такую надежду на любовь, что если ей случится потерять любовь того любовника, то бессомненно ущедрит она любовью своей названного рыцаря. По малом времени сделалась та дама женой своего любовника; а названный рыцарь на сие стал требовать себе плода от обещанных щедрот. Но женщина в том ему отказывала, твердя, что отнюдь-де не теряла она любови солюбовника.

На таковое вопрошение королева ответствовала так: "Приговора графини Шампанской отвергнуть мы не решаемся, а она в том приговоре определила, что не имеет любовь силы меж состоящими в супружестве. Посему и предлагаем, чтобы означенная дама предоставила рыцарю обещанную ею любовь".

18. Некоторый рыцарь разгласил постыдным образом сокровенные тайны своей любви. На сей проступок все, ратующие в стане любви, стали взывать о суровейшем возмездии, да не станет безнаказанность столь великого вероломства примером для других.

Посему, в Гасконии собравшись, суд высоких дам единым гласом определил во веки веков быть тому рыцарю отказану в надеждах на любовь и быть ему от всякого схода рыцарей и дам в поношении и поругании. Если же какая женщина посмеет преступить сей приговор высоких дам, ущедривши его своею любовью, то да будет и на ней вовеки та вина и да будет она оттоле ненавистна всем достойным женщинам.

19. С этим приговором естественно смежен еще и вот какой. Некоторый рыцарь домогался любви у госпожи своей, но та его любовь решительно отвергнула. Тогда послал он ей дары весьма пригожие, и те дары она с веселостью в лике и алчностью в сердце не отвергнула. Но в любви она от этого не смягчилась и в отказе своем ему упорствовала. Рыцарь принес тогда свою жалобу, что приняв любовные дары, та дама подала ему надежду на любовь, а затем беспричинно снова в ней отказывает.

На сие королева ответствовала так: "Пусть та женщина или отвергнет подарки, поднесенные с любовным усмотрением, или отдарит их любовным снисхождением, или же претерпит, что причтут ее к продажным женщинам".

20. Королеве был предъявлен вопрос, чья любовь предпочтительней, молодого ли человека или пожилого.

На сие она дала ответ, удивительный по тонкости. Сказала она так: "Мужи в любви почитаются лучшими или худшими не по летам, а по их познаниям, доблести и достохвальному добронравию. По естественному же побуждению мужчины младших лет более склонны соединяться в страсти с женщинами старших лет, чем с молодыми сверстницами, а мужчины зрелых лет предпочитают принимать объятия и лобзания от младших женщин, чем от зрелых возрастом. Женщина же, напротив, будь она во младых летах или в зрелых, более ищет объятий и утех во младших мужчинах, нежели в пожилых. По сей причине рассмотрение предложенного вопроса есть забота скорее естествоиспытательская".

21. Графине Шампанской был предложен вопрос, какие предметы прилично принимать солюбовнице в дар от солюбовника.

На такой вопрос графиня ответствовала нижепоследующим образом: "Солюбовнице от солюбовника прилично принимать такие предметы, как платок, перевязь для волос, золотой или серебряный венец, заколку на грудь, зеркало, пояс, кошелек, кисть для пояса, гребень, нарукавники, перчатки, кольцо, ларец, образок, рукомойню, сосудцы, поднос, памятный значок и, совокупно говоря, всякое невеликое подношение, уместное для ухода за собой, для наружной благовидности, или для напоминания о солюбовнике; все сие вправе солюбовница принять от солюбовника, лишь бы не могли за то заподозрить ее в корыстолюбии. Одно только заповедуется всем ратникам любви: кто из солюбовников примет от другого перстень во знаменье их любви, тот пусть его на левой руке имеет, на меньшем персте и с камнем, обращенным внутрь, ибо левая рука обыкновенно вольней бывает ото всех касаний бесчестных и постыдных, а в меньшем пальце будто бы и жизнь и смерть человека более заключена, чем в остальных[185], а любовь между любовниками уповательно блюдется в тайне. Равным образом, ежели любовники пересылаются письмами, своих имен в них означать они не должны; и ежели по какому делу предложен будет случай их любви на суд высоких дам, то имена любовников должны быть скрыты от судящих, чтобы суд вершился над отвлеченным положением; и печать свою не должны они прилагать к письмам, между ними пересылаемым, разве что если есть у них тайные печати, ведомые только им и их наперсникам. Только так пребудет их любовь вовеки безущербною".

11,8. О ПРАВИЛАХ ЛЮБВИ

Теперь приступаем мы к правилам любви. Правила сии предприму я изложить тебе с тою краткостью, с какою сам Царь любви их огласил из собственных уст, чтобы явились они записаны для всех любовников.

Было так, что некоторый британский рыцарь, пожелав увидеть короля Артура, ехал в одиночестве по королевскому лесу и был уже в самой дальней глубине того леса, как вдруг увидел девицу дивной красоты, сидевшую на коне богато убранном и имевшую в волосах своих перевязь. Немедленным приветом рыцарь ее приветствовал, и она отозвалась ему вежественною речью. Молвила она так: "Чего ищешь, того не достигнешь ты, британец, никаким усилием, если не прибегнешь к нашей помощи".

Услышав сие, тотчас начал он ее просить, пусть скажет она, зачем сюда он явился, и тогда поверит он в слова ее. Сказала девица: "Искал ты любви у некоей британской дамы, и она сказала тебе, что не ущедришься ты ее любовью, пока не принесешь ты ей победительного сокола, что сидит на золотой жерди при дворе Артуровом". Подтвердил британец, что все сие истинная правда. Сказала тогда девица: "Сокола искомого ты не возьмешь, покуда при дворе Артуровом не докажешь единоборством, что госпожа любви твоей прекраснее, чем у всех иных паладинов двора Артурова; а ко двору ты не взойдешь, покуда не представишь рукавицу из-под того сокола; а рукавицы у тебя не будет, пока не одолеешь ты в двойном поединке двух сильнейших рыцарей".

Сказал на сие британец: "Вижу, что в таком труде не достигнуть мне победы без вспоможения от ваших рук. Посему повергаю себя под вашу власть и преклоненно заклинаю вас не оставить меня без вашего вспоможения, чтобы по милости вашей и усмотрению владычества вашего далось мне стяжать любовь моей прекраснейшей госпожи". Сказала девица: "Если такова отвага души твоей, что не усомнишься ты превозмочь все, о чем тебе сказано, то дастся тебе от нас достичь всего, о чем просишь". А рыцарь в ответ: "Если будет воля ваша на просимое мною, чаю благополучного свершения всех моих желаний".

Сказала тогда девица: "Да будет тебе дано просимое со всею верностью!" И затем, одарив его поцелуем любви, подвела она ему коня, на котором сидела, и молвила: "Конь этот довезет тебя до надобных тебе мест; ты же следуй вперед бестрепетно и всех противоборствующих поборай высочайшею отвагою. Но усилься вот что сохранить внимательною памятью: одолевши тех двух первых противоборцев, что остерегают рукавицу из-под сокола, ты из рук их ту рукавицу отнюдь не бери, а сними ее сам с золотого столба, на котором она повешена; иначе не устоять тебе в бою при дворе Артуровом и не достигнуть обетованного".

Выслушав сие, облачился британец доспехами, принял от нее напутный запас и пустился дальше по лесу. Миновав места глухие и дикие, выехал он к некой реке; была они дивной ширины и глубины, волны на ней были непомерные, а берега высокие, и спуска с них никакого не виделось. Долгое время следовав по берегу, вот достиг он наконец и моста, а мост был таков: мост был золотой, концы его были по двум берегам, середина же моста была в воде, сотрясалась бурей и захлестывалась волнами. И на том конце моста, к которому подступился британец, стоял некий рыцарь, верхом и свирепого вида. Британец его приветствовал вежественными словами, но тот ответом пренебрег и сказал только: "Чего ищешь ты, оружный британец, из столь далеких мест прибыв сюда?"

Ответил ему британец: "Я намерен перейти через реку по этому мосту". Рыцарь моста на это отозвался: "Смерти ты ищешь, которой не избегнул ни единый чужестранец! Но если воротишься ты восвояси, а все оружие свое оставишь здесь, то согласен я сжалиться над твоей юностью, столь опрометчиво и глупо тебя выманившей в дальние царства и чужие края".

Возразил ему британец так: "Если сложу я оружие, невелика тебе будет честь победить безоружного; если же оружному сопернику сможешь ты заградить проход через открытый мост, то достославна будет твоя победа, ибо мечом проложу я себе путь, если мирный всход на мост мне воспрепятствован". Как услышал рыцарь моста, что юноша ищет себе прохода, заскрежетал он зубами и в великой ярости произнес: "Не в добрый час, о юноша, послала тебя сюда твоя Британия! ибо здесь, в сей пустыне, примешь ты погибель от меча и уже не перескажешь госпоже своей, что есть дивного в этой земле. Горе тебе, несчастный британец, ибо не убоялся ты по воле женщины подступиться к местам твоей смерти!" И пришпорив на британца коня своего, грянул он на него с мечом, жестокими ударами разрубил его щит, и пробив мечом своим две складки на его кольчуге, разрубил ему тело на боку, так что кровь обильно хлынула из раны. А юноша, удрученный болью раны, уставил на рыцаря моста острие копья своего и в жестокой схватке пробил его насквозь, сшиб с коня и позорно простер на траве; и уже хотел британец отрубить ему голову, но униженной мольбою рыцарь моста испросил у него помилования.

Но и на другой стороне реки стоял некий человек безмерного роста; увидев, что рыцарь моста одолен британцем, и приметив, что тот намерен стать на путь через мост, начал он тот золотой мост сотрясать с такою великою силою, что скрывался то и дело мост в волнах и делался невидимым. Однако же британец, положась на стать коня своего, с неотступным мужеством направился в свой путь через мост, и после многих тягот великого труда, многократно погрузившись в волны, конским напором он достигнул дальнего конца того моста, утопил, повергнув в воду, сотрясавшего мост и перевязал себе, как мог, рану на боку своем.

Пустился британец далее по цветущим лугам и, проскакавши десять стадиев[186], явился на прекрасном лугу, всеми запахами цветов благоухающем. А на том лугу стоял дворец, дивно выстроенный, сиречь круглый и всяческою красотою разубранный. Не было в том дворце ни дверей ни с которой стороны, ни обитателей; а на лугу перед ним стояли серебряные столы, а на них белоснежные скатерти, а на скатертях питье и пища всяческого рода; а средь светлого луга были ясли из чистейшего серебра, а в них вдоволь для коня питья и корма. Вот, оставив коня у яслей, обошел он дворец со всех сторон, но не видя никаких примет для входа, рассудил, что нет здесь ни единого насельника, и тогда, гонимый нестерпимым голодом, сел к столу и начал с жадностью вкушать предложенные яства. Но немного лишь успел он вкусить от трапезы, как распахнулись вдруг ворота дворца, и такой был треск, словно гром ударил поблизости, а из тех ворот нежданно вырвался неведомый человек, росту исполинского и в руках с огромной медной палицей, которую вращал он, как соломину, без малейшего телесного усилия. И спросил он трапезовавшего юношу: "Кто ты есть, человек столь наглой гордости, что не убоялся ты прийти в королевские эти места и за королевским столом дерзко сесть за угощенье славным рыцарям?"

Ответил ему британец: "Королевский стол достоин быть для всех открыт в изобилии, и не пристало королю никому в еде или в питье отказывать! А из угощения для рыцарей и я ведь вправе отведывать, ибо нет на мне забот, кроме рыцарских, и в края сии приведен я рыцарским служением. Посему невежествен ты дважды, меня пытаясь отлучить от королевской трапезы". Возразил ему привратник: "Хоть и королевская это трапеза, не пристало от нее вкушать никому, кроме тех, кто служат при дворце и никого к порогу не пускают прежде, чем пришлец не схватился со стражами дворцовыми и не одолеет их; а кто будет ими в схватке побежден, тому нет спасения. Встань же от стола и поспешай восвояси или же выходи на бой, возвестивши мне неложно, что причиной твоего сюда пришествия?" Объявил британец: "Я ищу сокольничью рукавицу, – вот причина моего пришествия! Обретя же рукавицу, двинусь я и дальше, дабы при Артуровом дворе победоносно залучить и сокола. Где же, молви, тот дворцовый страж, который должен преградить мне доступы?" Ответствовал ему привратник: "О глупец! О, какое безумство движет тобою, британец! Десять раз умрешь и десять раз воскреснешь ты скорее, чем достигнешь притязаемого! Я и есть тот дворцовый страж, который образумит тебя от заблуждения и обездолит Британию твоею юностью! Ибо сила моя такова, что и двести лучших британских рыцарей не противостанут гневу моему".

Ответил на то британец: "Хоть ты и тщеславишься могучестью, но готов я сойтись с тобой в бою, чтоб ты узнал, каких мужей родит Британия! одно лишь нестаточно, это рыцарю биться с пешим ратником". А привратник ему: "Вижу я, что оборот судьбы твоей тебя привел сюда на смерть, ибо здесь не одна уж тысяча воителей пала от руки моей! И хоть я не числюсь между рыцарей, но хочу с тобой сразиться, в седле сидящим, чтобы, пав от мощи пешего, понял ты, кольми паче пал бы ты пред рыцарем!" Британец в ответ: "Да не будет так, чтобы пришлось мне, конному, биться с пешим! Нет, лишь пешему на пешего пристало идти в бою!" – и, вооружась, ринулся он с отвагою на противоставшего врага. Легким ударом меча повредил он ему щит; страж дворцовый, придя в великий гнев и презрев британца за его невеликий рост, так взмахнул своею медною палицей, что от сотрясенья щит британца рассыпался, а сам британец смутился великим страхом. Страж, помысливши вторым ударом сокрушить британца, высоко занес уже десницу, чтобы разить, – но не успело его оружие коснуться британца, как тот быстро и неуловимо уметил мечом в его руку, и рука вместе с палицею рухнула на землю, а британец бросился, чтоб вовсе лишить недруга жизни, но воскликнул к нему страж и молвил так: "Ужели ты один таков нерыцарствен рожден прекрасною Британиею, что ищешь добить мечом побежденного? Пощади мне жизнь, и без великого труда обретешь ты от меня все, что ищешь, без меня же не достигнешь ничего".

Молвил британец: "Сохраню я жизнь тебе, привратнику, если подлинно ты выполнишь обещанное". А привратник: "Если обождешь меня немного, без промедления тебе доставлю я рукавицу сокольничью". Британец на сие: "Злодей и обманщик! Ныне явно мне, что ты лишь обмануть меня ищешь. Если хочешь жизнь свою сохранить невредимою, укажи мне только, где та рукавица обретается"

Страж повел британца в сокровенные покои дворца, где и стоял тот столп, золотой и великолепный, на котором держалось все дворцовое строение, а на том столпе висела надобная рукавица. И как взял ее отважно рыцарь и зажал в своей левой руке, по всему дворцу раздался шум, и стон, и крики, громкие, но незримые: "Горе! горе! нам вопреки се победоносец отходит с добычею".

Вышед британец из дворца, сел он на оседланного своего коня и, пустившись в путь, вот достиг прекраснейших мест, где иные были великолепные луга, всяческим блещущие цветом, а средь тех лугов стоял золотой дворец дивного строения, и было в том дворце 600 локтей в длину и 200 локтей в высоту. По кровле и снаружи был тот дворец весь из серебра, внутри же весь из золота и разубран драгоценными каменьями. Был дворец обилен многоразличными покоями, а в знатнейшей части дворца на золотом престоле восседал король Артур, вокруг же его пребывали прекраснейшие дамы, множество которых мне и перечесть невмочь; а при них стояли численные рыцари отменного вида. И в том самом дворце обреталась золотая жердь, прекрасная и великолепная, на коей и пребывал желаемый сокол, а при нем лежали привязаны двое собак.

Но прежде входа в вышеозначенный дворец преграждало входящему дорогу укрепленнейшее предмостье, возведенное защищать дворец, а при нем на страже двенадцать могучих рыцарей, отряженных не впускать никого, кроме имеющего представить им сокольничью рукавицу или же мечом проложить себе ратный путь. Их завидя, тотчас им явил британец сокольничью рукавицу, а они на то, открыв ему дорогу, сказали: "Не во благо тебе путь сей, и многое приведет тебе он горе!"

Британец же, достигнувши внутренних покоев, предстал с приветствием пред королем Артуром и, быв внимательнейше расспрошен рыцарями, зачем пожаловал, объявил им, что пришел, желая снискать королевского сокола. На сие некто из придворных рыцарей молвил так: "С какой ты стати притязаешь на того сокола?" Британец на то: "Оттого, что счастлив я любовью дамы, прекраснейшей, нежели чья-либо из сих придворных рыцарей" А тот: "Стало быть, дабы стяжать тебе сокола, прежде надлежит уверение твое ратным боем испытать!" И ответил ему британец: "С охотою!" И как снарядили британца щитом к состязанию, вот и выстали оба в доспехах меж дворцовых оплотов, и бодцами устремив коней, несутся с силою друг на друга, и сшибаются щитами, и ломают копья, и мечами начинают сечу, и железные изрубают одеяния. И по долгой борьбе придворный рыцарь, дважды сряду пораженный в голову исхищренными ударами британца, так очами затуманился, что взором ничего не мог постичь; а британец, это видя, смелым быстрым натиском его, побежденного, с коня простирает наземь.

И тогда-то, стяжавши сокола с обеими собаками, посмотрел он и увидел писанную грамоту, к соколиному столпу на золотой цепи подвешенную, и о ней спросивши со вниманием, такого удостоился ответа: "Сие есть грамота, в коей писаны правила любви, которые сам Царь Любви из собственных уст прорек любовникам; и тебе надлежит ее увезть с собою, дабы правила те пред всеми любовниками обнародовать, ежели ты хочешь с миром стяжать нашего сокола".

Взявши ту грамоту и вежественно испросивши дозволения к отъезду, вот, не в долгом времени воротился он без помехи к той лесной владычице, и обрел ее средь леса в том же месте, где оставил, прежде странствуя. Та, немало одержанной победе его порадовавшись, указала ему идти прочь, так сказавши: "Изволением моим ступай себе, драгоценнейший мой, ибо жаждет тебя милая Британия. А чтобы не тяжек был уход твой, знай, что когда бы ты ни пожелал вернуться к сим местам в одиночестве, всякий раз меня найдешь здесь сидящею". И приняв от нее лобзание, тридцать крат повторенное, рыцарь в радости направил приятственный путь свой в Британию. А впоследствии времени рассмотрел он те правила, что в грамоте были записаны, и в согласии с высоким ответом обнародовал их к ведому всех любовников. И правила эти вот:

1. Супружество не есть причина к отказу в любви.

2. Кто не ревнует, тот и не любит.

3. Двойною любовью никто обязан быть не может.

4. Любовь, как то всем ведомо, всегда либо прибывает, либо убывает.

5. Что берет любовник против воли солюбовника, в том вкусу нет.

6. Мужской пол к любви не вхож до полной зрелости.

7. О скончавшемся любовнике пережившему любовнику памятовать двумя годами вдовства.

8. Без довольных оснований никто лишен любви быть не должен.

9. Любить может лишь тот, кем движет любовное влечение.

10. Всегда любовь далека обителей корысти.

11. Не пристало любить тех, с кем зазорно домогаться брака.

12. Истинный любовник ничьих не возжелает объятий, кроме солюбовных ему.

13. Любовь разглашенная редко долговечна.

14. Легким достигновением обесценена бывает любовь, трудным входит в цену.

15. Всякий любовник пред взором, солюбовным ему, бледнеет.

16. При внезапном явлении солюбовника сердце любовниково трепещет.

17. Новая любовь старую гонит.

18. Только доблесть всякого делает достойным любви.

19. Если слабеет любовь, то быстро она гибнет и редко возрождается.

20. Кто любит, того робость губит.

21. Истинная ревность сугубит страсть любовника.

22. Подозрение, павшее на солюбовника, сугубит ревность и страсть любовника.

23. Кто терзается любовным помыслом, тот мало спит и мало ест.

24. Всякое деяние любовника устремлено к мысли о солюбовнике.

25. Истинный любовник во благо только то вменяет, что мнит быть по сердцу солюбовнику.

26. Любовь любви ни в чем не отказывает.

27. Любовник от солюбовника никакими утехами не насыщается.

28. Малая догадка в любовнике о солюбовнике уже дурные вызывает подозрения.

29. Кого безмерное томит сладострастие, тот не умеет любить.

30. Истинные солюбовники воображением никогда друг друга не покидают.

31. Одну женщину любить двоим, а двум женщинам одного отнюдь ничто не препятствует.

Вот какие правила привез с собою названный британец и от имени Царя Любви представил их вкупе с тем соколом госпоже своей, за чью любовь приял он столь великие испытания; а она, вполне удовлетворенная в его верности и уверившаяся в силе его смелости, вознаградила те его труды своей любовью. И созвавши многолюдное собрание дам и рыцарей, огласила им она означенные правила любви, наказав блюсти их нерушимо по завету Царя Любви; а собрание во всей всецелости, внявши им, дало обет блюсти их во веки веков, да не сбудется над присягнувшими любовная казнь. И всякий, кто был зван к тому собранию, означенные правила запечатлел в писаниях своих и унес, чтобы во всех концах земного круга обнародовать их на благо всем любовникам.

2. БОНКОМПАНЬО КОЛЕСО ВЕНЕРИНО[187]

Начальною порою весны, когда все чувствительное и одушевленное от мягкости воздуха входит в силу и расцветать начинает по мере свойств своих, между тем как зимою до времени умершим казалось, стоял я на округлом холме близ Равона под деревами цветущими, внимая пению соловьев сладостнопеременчивому и в том обретая душе отдохновение от трудов. И так мне стоящему и многое тайное в уме своем обращающему се предстала внезапно дева в облачении из золота, в одежде испещренной (Пс. 44, 14-15), и во всех своих чертах от самой природы столь совершенная, что ни в чем красотою своею не казалась недостаточна. Как некая царица, имела она на челе драгоценную корону, а в деснице своей царственный жезл. А пришла она от пределов земных для усмотрения вежества и разумения каждого. На оную взирая в лике ее светлом и приятном, возговорил я, да удостоит она меня поучения. Она же, вопрошения не ожидая, изъявила себя богинею Венерою, присовокупивши упрек, почему не произнес я приветствий и привлекающих речений, каковые свойственны обращению между ведающими любовь. Сим пристыженный, обратил я перо мое к предлежащему труду, начав сочинение, имя которому да будет "Колесо Венеры", ибо всякого пола и положения люди едиными узами взаимно связуются, словно бы в колесе вращательно движутся и многий во всякое время страх претерпевают, зане совершенная любовь рождает Повсечасный страх. И при сем заблагорассудилось мне поместить одесную Венеры девический хор, ошую же замужних, монашествующих, вдовиц, и обездевленных, под стопами же ее всех, кто ниже, чем названные, ибо нет в них никоей радости, и наслаждение от них позорно. Но примеры о всяком их роде приведу я вкратце, дабы не обременить слуха многоглаголаньем.

Перечисливши вкратце способы приветствования, каковыми между любящими обращение возможно, рассудил я положить и общие примеры повествовательной части, как то делают диктующие, приготовляясь к нахождению в красноречии[188]. При сем подлежат различению разного времени любовь и разного рода любящие. А именно, иные начинают любить тех, с кем еще ни единожды в разговор не вступали; иные ищут любви после собеседования и малого знакомства; иные же домогаются любви даже от тех, кого не видели никогда. Таковы суть три времени совершения сказанного. Любящие же бывают двоякого рода, сиречь мирянин и клирик; а среди мирян иной рыцарь, иной пеший; а среди рыцарей иной король, иной герцог, иной князь, иной маркиз, иной граф, иной барон, иной же ленник ленника; а среди пеших иной гражданин, иной мещанин, иной торговец, иной землепашец, иной свободный, иной раб; а среди клириков иной прелат, иной низшего сана, каковых все виды не подлежат разделению, да не повредятся этим законы любви. Но как если бы решил я полагать свои примеры по образу жизни и состоянию каждого, то раньше бы иссякла моя жизнь, чем речь, и как природа человеческого состояния во всех едина, то положу я на все единые примеры и быстрым бегом завершу с пользою начатый путь.

Итак, какого бы положения или состояния ни был муж, он или взыскует любви, или любит ту, которую не знает, или любит ту, которую имел, но в любви между ними случилась перемена, или же любит ту, которую никогда не видел.

Применительно к названным трем временам предложу я любящим два способа письменного повествования: первый до совершения, второй после совершения.

Кто желает стяжать любовь какой-либо женщины, тому надлежит предпосылать себе искательную лесть, суля даже то, что исполнено быть не может, по слову Овидиеву: "Никогда не вредит обещанье"[189]. И для начала может любовник так повести свое повествование, домогаясь той, которую желает иметь:

(I) Когда в блистательном девическом хороводе узрели Вас намедни мои телесные очи, то некое пламя любви объяло предсердие мое, и сделался я другим человеком. Я не тот, что был, и не быть мне таковым впредь, и не диво, ибо мне и всем за несомненное являлось, что сияли Вы между ближними как денница рассветная, предвестием дня Аврору выводящая. Когда же стал я обозревать ту славу, какою Вас природа наделила, то дух мой изнемог от восхищения. Кудри Ваши, подобно золоту витому, над ушами прекраснейшего цвета дивно повисали. Лоб Ваш был возвышен, а брови как два свода, перлами сияющие, и очи блистали, словно звезды пресветлые, а от блеска их и прочие члены лучами исходили. Ноздри прямы, губы полны и алы представали пред зубами, слоновой кости подобными, а шея округлая и горло чистейшее прямизною усугубляли красоту свою, равной которой, верую, не было и в Гомеровой Елене. Грудь над станом возвышалась, как райский вертоград, в нем же два плода, словно купы роз, сладчайший аромат распространяющие. Плечи утверждались, как золотое предвершие, а предплечья от них исходили, как ветви кедровые, самою природою произращенные; руки длинные, пальцы тонкие, суставы ровные и ногти, словно кристалл блистающий, довершением были красоты Вашего облика. Но понеже прежде иссякнет славословящий, нежели безмерность красоты Вашей, то обращаю я перо свое к величию Вашего разумения, каковому не могут вдосталь надивиться. Ибо многие суть, кому хоть и в радость красота, но не в украшение разум; и многие суть, кому разумение природою даровано, в благовидности же отказано; в Вас однакоже все сие безущербно сливается воедино, отчего и мысль моя многократно устремляется к тому, чтобы неким божеством тебя почесть. Посему низменнейшие молю великолепие Ваше удостоить меня, раба Вашего, приятием, ибо намерен я и себя и весь мой удел в волю твою предложить.

...Далее же следует знать, что всякая женщина всякого положения и состояния прежде отказывает и в том, чего сама свыше всего желает; посему, если она каковым-либо образом пославшему отпишет, разумей в этом, что она уже уступить хочет, хотя бы на словах и отрицалась. А почему женщина отказывает в том, чего любовник домогается, на это есть пять причин: первая, в некотором тайном естестве, по коему всем естественно на первое искание отвечать отказом; вторая, чтобы за скорое снисхождение к твоему желанию не почел ты ее всякому доступною; третья, чтобы ищущему показалось слаще то, в чем столь долго было отказываемо; четвертая, ибо ожидает она к себе некоторых щедрот, прежде чем смилостивится над ищущим; пятая, ибо многие опасаются понести во чреве. Стало быть, отпишет женщина пославшему привет с простым именованием, а затем может продолжать следующим образом:

(II) В грамотке твоей перо потрудил ты вотще, полагая льстивыми словесами и хвалениями пригожести моей снискать мое благоволение. Но чаяние твое праздно, и сеешь ты на песке. Служением твоим я гнушаюсь и желаю, дабы впредь ты мне подобное не писывал.

Из такового послания может любовник уразуметь, что она желание его беспременно исполнит. Посему и напишет он ей повторно следующим образом:

(III) Грамотки Вашей знаменование душу и сердце мое веселием преисполнило. И пусть гласят слова Ваши, что перо я потрудил вотще, – верю, все же, что удостоили Вы меня взглядом; а если не угодна Вам жизнь моя, то повелите умереть, и в смерти я возрадуюсь радостями рая.

(IV) Докучанию твоему не могу я не дивиться, ибо доподлинно было тебе отказано, чтобы не смел ты ко мне посылать письма или что иное; ныне же ты пытаешь, словно полагая меня переменчивою. Но не быть сочленениям на сирпии[190] и пребыть цветку мирики невредимому, и не уподобиться траве, которая, подкошенная, скоро вянет (Пс. 36,2). Верно, видел ты лозу в пустыне, а почудились тебе дамасские кущи; но не все угодное таково, каково мнится.

...(V) Если бы царства был я удостоен и царственною диадемою увенчан, то и тогда не такова была бы радость сердца моего, каковую от получения послания Вашего я восчувствовал. Истинно ведаю, что не быть сочленениям на сирпии, сиречь погрешности в красноречивейшем вещании твоем, и пребыть цветку мирики невредимому, сиречь предпочтению сердца Вашего нелицемерным. Я же есмь трава, которая, подкошенная, скоро вянет, и ежели не восхочешь увлажнить меня росою милости твоей, то и меньше стану, чем трава увядшая. Видел, видел я лозу, и почудились мне дамасские кущи; но пусть и не дана мне угода в обладание – низменнейше молю я великолепие и учтивость Вашу наградить меня дарением за верностью мою, сиречь удостоить меня приятием, дабы возмог я благовременно раскрыть Вам тайну сердца моего.

(VI) Верно, мнишь ты, что труд нечестивый все превозмогает[191] и что стучащемуся во всякое время отверзется (От Матфея, 7, 8), но неверны пути людей и суетны их помышления (Пс, 93, 11), ибо дела их правятся более случаем и фортуною, нежели обдуманным предусмотрением. Не желая, однако, мольбы твои презреть всецело, дабы не увлечь тебя в петлю отчаяния, советую тебе в день воскресный, когда господа и дамы пойдут в храм Господень, запустить в мою ограду твоего сокола, и подбежав тотчас с ближними твоими, востребуй сию птицу; я же прикажу тебе в том отказать, и служанки тебе скажут: "уходи, не своего ты требуешь". А по случаю такого унижения я повелю тебя призвать, и так сможешь ты раскрыть мне тайну сердца твоего.

Чего же более? полагай, что любовник уже достиг, чего желал; и посему он теперь может и долженствует слать послания свои любезнейшие, писанные после свершения. Ибо есть обыкновение у любовников для вящего наслаждения утверждать, что бывшее с ними привиделось им во сне. По сей причине и может любовник написать такое письмо:

...Предположим, что она, вышедши замуж, не желает более его любить и по сей причине так ему пишет:

(IX) Любови Вашей узы исходом свершаемого расторгаются, ибо выхожу я за мужа, обручившего меня кольцом в залог супружества, препоясавшего шею мою каменьями драгоценными, подарившего мне одежды, золотом и жемчугом многим сияющие. Посему не могу и не должна я более с тобой по обыкновению нашему увеселяться.

(X) Плачась, восплакался я (Плач Исайи, 1,2) и плакать не устану; и во тьме постелил я постель свою (Иов, 17, 13), ибо помрачился светоч мой, которым, мнилось, многовидно сиял я в сонме славных воителей. Ведай же, что если бы за моря и горы ты с супругом твоим переправилась, все последую я вам, чтобы лишь единожды узреть желание души моей.

Предположим, что она до замужества сделалась беременна, и по сей причине так любовнику своему пишет:

(XI) Была я в доме отца моего лелеяна и была пред очами родителей моих многолюбима, когда ты прельстительными искательствами своими завлек меня непредусмотревающую в петлю обмана. Ныне же не осмеливаюсь никому явить уязвления моего причину. Но что деется тайно, то и на перепутьях гласно: лицо бледнеет, чрево вспухает, разверзаются затворы стыда; молва многолюдствует, терзаюсь повсечасно, бичевания претерпеваю, смерти взыскую. Нет горя, моему подобного горю, ибо славу и честь я с цветом девства моего потеряла. А ты для меня усугубление в несказанной муке моей, ибо сделался ты мне всецело чужд и не вспоминаешь более о той, кому сулил моря и горы и все, что есть под кругом небес. Не таковыми ли силками птицелов погубляет птиц и рыбарь из пучин тростием извлекает рыбу? Но без пользы мне слова мои: кто с высоты падает, тот сокрушается непоправно и тщетно взыскует исцеления, ибо беда его впереди его. И все же, молю, будь мне в помощь! и ежели не хочешь подать мне облегчения, то воззри лишь, как за тебя я погибель приемлю! Ибо меньшая погибель есть смерть, нежели жизнь во сраме до конца времен.

(XII) Покамест не принял я жену в дом мой, гнушалась ты приять меня супругом; ныне же могу ли я твоей ответствовать воле, когда жену имею превосходнейшую и многообразною красотою украшенную? Отступись же от сказанного и речи свои про себя обращай, ибо некто иной, полагаю я, в том повинен, что ладья твоя устремляется ко пристани бесчестия.

Предположим, что некая замужняя хочет друга своего призвать к себе, когда супруг в отсутствии:

(XX) Посылала я тебе фиалки, ныне же назначаю тебе купу роз, ибо дружества твоего высочайшей славе приличествуют цветы и плоды и листвие. Се отвеял аквилон; да повеет же юг, да внидет в сад мой, и да возблагоухают ароматы мои его дуновениям!

3. ФРАНЧЕСКО да БАРБЕРИНО КОММЕНТАРИЙ К "ПРЕДПИСАНИЯМ ЛЮБВИ"[192]

Начинается книга Предписаний Любви[193], собранных Франческо да Барберино, магистром обоих прав, с уст той же Любви, красноречиво их излагавшей.

Начинается изъяснение Предписаний Любви, составленное тем же Франческо по причинам ниже изложенным.

– Пусть обратятся дамы [также] к книге об их нравах, которую я написал по поручению некоей госпожи, как ты обнаружишь подробнее ниже в изложении содержания в конце предисловия.

– Недозволенной любви я не касаюсь, да ей и не подобает именоваться любовью; добропорядочные люди обычно зовут ее бешенством[194]... вот почему, я полагаю, синьор Гвидо Гвиницелли[195] такую любовь назвал бешенством...

– Итак, в конце этой книги и по полном ее завершении ты обнаружишь некий рисунок и тринадцать прочих рисунков... и при указанных рисунках обнаружишь некую канцону и некие строфы, из которых и... соседствующих с ними увидишь, насколько все то, о чем там говорится, способствует духовному укреплению; хотя эти стихи и рисунки обнародовал я, Гараграфуло Гриболо не замедлит сказать, что мною руководил разум некоей госпожи.

– Доблесть – это безупречная смелость, которая доставляет человеку уважение среди тех, кто знатнее и могущественнее его. Если хочешь ознакомиться с изображениями этой Доблести и Смелости и Учтивости, посмотри на них, как было сказано выше, во Флоренции, где я представил в рисунках схватку между Учтивостью и Жадностью и их приверженцами, а также между Доблестью и Трусостью и их приверженцами, а стихи на народном языке, каковые там же начертаны, снабдил новыми изображениями.

– Книга, которую я составил по поручению некоей госпожи о нравах сеньор и кое-каких их обычаях, нуждах и благодетельных для них правилах[196], еще не предана мною гласности из-за того, что изучение обсуждаемого мною предмета задержало на некоторое время ее написание и завершение. На это ты мне можешь заметить: "Почему же то время, которое ты истратил на эту книгу, ты не использовал на отделку начатого тобою раньше, что было бы гораздо похвальнее?" Отвечаю: потому что, будучи вынужден пребывать по важнейшим делам в графстве Провансском и графстве Венессенском и располагая непривычным досугом, я томился превеликой душевною тоскою, и, не имея с собою черновиков с начатым сочинением, решил довести до конца то, что было изложено мне Любовью.

– Кто была та госпожа, по поручению коей я сочинил эту книгу, в начале своем указывает сама книга, но понять это не легко и не просто, поскольку слова, которыми говорится об этом, иносказательны и темны, что сделано мною намеренно, и еще труднее судить о ее облике по находящему там же рисунку... Если ты пожелаешь, однако, дознаться, кто та госпожа, которая возложила на меня это дело, то ниже, в конце второй части и в предисловии к третьей в тексте и объяснениях об этом говорится достаточно; ты окажешься, впрочем, весьма проницательным и доблестным, если сможешь правильно истолковать эти слова.

– Слыша тогда, что я мог с самого начала использовать рифмованные стихи на народном языке[197] и латинскую прозу или латинский метрический стих, я все же, предоставленный сам себе, не мог выполнить все это одновременно и посему зычным голосом воззвал к Любви, умоляя ее, чтобы она каким-либо путем соблаговолила даровать мне Милость, и мне было бы посильно справиться и с рифмованными стихами на народном языке, и с латинской прозой. И вот в моих ушах зазвучал некий голос, еще не приступивший к изложению Предписаний: "Возьми два пера и пиши уверенно – пусть одно из них будет возвышенным, а второе низменным, и сразу примись за то и другое"[198], что я и сделал... Любовь в этом ко мне снизошла и пожелала уподобиться человеку, чтобы показать, что есть человек, пожелав также говорить рифмованными стихами, которые порою требуют краткости, а порою чрезмерной протяженности слога; латынь же, которая весьма многим понятна, она пожелала соблюсти со всей тщательностью. Взяться за метрические стихи мне было не по душе, во-первых, потому, что они, подобно стихам рифмованным, не свободны от некоторых недостатков, а также потому, что ныне больше нравится, доступнее и более принята проза, и, равным образом, потому, что сочинение стихов, рождавшихся прежде из сердца поэтов, превратилось ныне, как известно, в плутовство и обман[199]. Я захотел писать рифмованные стихи на народном языке ради знатных людей моего отечества, которые не понимают латыни... Впрочем, ты мог бы спросить: ‘Те изображения, которые ты набросал, увидел ли ты там же и такими же, то есть столь же грубо исполненными, какими, не будучи художником, исполнил их ты, или ты был сначала немного этому обучен?" Все это достаточно разъясняется ниже, в начале XI части "Признательности", где также рассказывается и о сути замысла вышеупомянутой госпожи. Пояснив с помощью Божьей это предисловие, я, прежде чем последовать дальше, говорю и заявляю, что все мои сочинения, рассматривающие Любовь, я понимаю духовно, но не все поддается общедоступному объяснению. Там же, где я явно говорил о плотской любви или без слов подразумевал таковую, например, в некоторых моих ответах на двадцать три вопроса о любви[200], а также в тринадцати рисунках, посвященных той же Любви, кои ты увидишь ниже в приложении к книге и в книге "Цветы изречений... ", каковые ответы в сокращенном виде изложены мною во многих других моих сочинениях, хотя и не все пребывает в пределах Любви Божественной, я не колеблясь могу утверждать, что никогда не говорил о любви недозволенной, но, восхваляя дозволенную, всегда осуждал и теперь осуждаю любовь недозволенную.

– Откуда Арригетто[201]:

Если кого запятнала хула бесславящим знаком, –

Много потребно воды, чтобы смылся позор![202]

А вот что сказал сеньор Район Анжуйский[203]: "Скупец, дабы не жить в нищете, всегда живет в нищете".

– Сеньор Гильем де Бергедан, как сообщают, сказал, что нужно освобождаться от бремени размышления о ничтожном, дабы с большей легкостью вершить важное. Сеньор Бертран де Борн однажды заметил, что ему никогда не приходилось заниматься делом настолько значительным, чтобы он использовал ради него все свои знания[204].

– Гараграфоло Гриболо заявил, что этот раздел никуда не годится, и в подтверждение своей правоты сослался на "Искусство любви" Овидия и на многих других, а также на сочинения госпожи Аулианы Английской и госпожи Бонабакаи из Пизы, равно как и на сочинения Гильема де Бергедана, и что сеньоры хотят услышать о том, что имеет отношение к любви помимо высказываемого ниже в части, именуемой "О рассудительности", то есть в части IV. Я не привожу его разнузданных слов, но заявляю, что они были неподобающе злобными. Речь может идти или о добропорядочных женщинах или же о дурных; если о дурных, то эта книга их не рассматривает; если о добропорядочных, то раздел этот ясен. А что касается до того, что иным, пожалуй, было бы по душе, чтобы повествовалось об обманах и всевозможных уловках, то я утверждаю, что, буде ты желаешь понравиться этим последним, то пиши с надлежащей благопристойностью, и ты гораздо больше придешься по сердцу не только добропорядочным, но и дурным, если окажутся таковые, и все они станут превозносить тебя похвалами. Подкрепляет этот раздел и сказанное Фолькетом Марсельским[205], а именно, что тот, кто любит честную женщину, любит сильнее, чем любящий ветреницу, ибо благосклонность честной ценится выше и ее оберегают. Он высказал это на своем языке.

– И поведал на своем языке Пейре Раймон[206], что с помощью этих коротеньких повестушек[207] он немало воздействовал на душу своей госпожи, дабы она соблюдала верность ему. – А провансалец Гильем Адемар[208] сказал, что пренебрежение к мелкому люду означает не что иное, как нежелание возвеличить себя, и что тот, кто никогда не снисходит к низшим и не считает, что заслуги их возвышают, – человек, несомненно, ничтожный.

Было бы смешно утверждать, что картина Чимабуэ или Джотто[209] уступает какой-нибудь мазне в выразительности.

– Чтобы воспламенить сердца, читай вслух о великих деяниях предков[210]... и о многочисленных войнах, о чем повествует Тит Ливии; познакомь также с краткими высказываниями Бертрана де Борна[211], Бернарда де Вентадорна, Гильема Адемара, сеньора Раймона Анжуйского, Гираута де Борнеля и многих других провансальцев, упоминание о которых ты найдешь в этой книге; читай иногда из "Шутливых стихов" сеньора Гильема де Бергедана[212], из современных поэтов, например, нотариуса Якоба, Гвидо из Ареццо, сеньора Гвидо Гвиницелли, Гвидо Кавальканти, Данте Алигьери, сеньора Чино да Пистойя, Дино Кампаньи[213], равно как сочинения и труды многих достойных писателей, о каковых, если не задремлешь, сможешь поразмыслить; читай и о древних деяниях императора Домициана, Ганнибала, царя африканцев, Сципиона, римского консула, Югурты, царя мавританского... Не возбраняю тебе и того, что является не такой уж древностью и что рассказывается о Круглом Столе, о Гекторе и других, лишь бы ты оставил в небрежении вздор корнвалийцев, включая по этой причине сюда и Тристана. Говорить ныне о паладинах почитается неприличным, и не многим более ценится чтение о деяниях Гийома Оранского и подобных ему, чьи сказки столь явно преисполнены лжи. Повести из дворца сеньора Гийома, однако, показывают и ныне, что он свершил очень многое[214].

– До сих пор немаловажно сказанное Раймоном Тулузским[215] на его родном языке: "Для тех, кто жаждет, чтобы их чтили, наилучший способ – чтить других сверх того, чего они вправе требовать".

– Сеньор Раймон Анжуйский в трактате на провансальском языке "О братском общении"[216] коротко говорит о том, что, переправляясь через реку с лицом, превосходящим тебя по своему положению, ты должен находиться, если это мужчина, рядом с ним выше его по течению, дабы не казалось, что ты считаешь его неловким, не способным самостоятельно справиться с трудностями, а себя более сильным; если же рядом будет дама, в том же сочинении в своем месте указывается, что тебе подобает находиться ниже ее по течению. Но поскольку по вопросу о том, с какой стороны должно переправляться, как я обнаруживаю, горячо спорили, надлежит поговорить об этом подробнее, и весьма хорошо, что вышеназванный сеньор Раймон в упомянутом трактате приводит мнения многих, и все они в том, что уже сказано о реке, солнце, ветре, вооружении и прочем тому подобном, почти совпадают, а если и не во всем, то, по крайней мере, не опровергают друг друга. Те, чьи мнения приводит сеньор Раймон, расходятся между собою лишь в вопросе о том, как подобает поступить младшему, когда он и вышестоящий, вооруженные только мечами, передвигаются по равнине одинаково хорошей дорогой, притом, что солнце скрыто за облаками, встречный ветер им не препятствует, конь уклоняется вправо не больше, чем влево, и вышестоящий, при всех этих условиях, обращается к младшему, подзывая его к себе. Вышеназванный сеньор Раймон говорит, что младшему в этом случае надлежит спросить: "С какой стороны я вас буду меньше стеснять?" Сеньор Юк Гильем замечает, что поступать так негоже, ибо может казаться, что домогаешься, чтобы тебя похвалили. Говорит Раймонет, племянник упомянутого сеньора Раймона: "Если бы я осмелился возразить таковому мужу, то, будучи позван, я бы решил, ни о чем не спрашивая, поехать с левой стороны от вышестоящего, дабы мой меч ему не мешал; а не помешает ли мне его меч, об этом я бы не думал". Сеньор Аймерик говорит: "А я бы поехал справа от вышестоящего, ведь повод у него в левой руке, а кони, естественно, норовят идти как можно ближе друг к другу; так вышестоящему было бы удобнее управляться с поводом и, вступая в беседу, легче склоняться вправо, что тоже естественно. Если конь у меня более рослый, чем у него, я ослабляю перевязь моего меча так, чтобы острый конец его пришелся ниже его ноги. Но если я вынужден буду ехать по склону и окажусь выше, чем он, то хотя мне подобало бы его пропустить, тут ничего уж не поделаешь". Сеньор Бертран говорит, что думать о мече вовсе не нужно: "Отстав немного от моего старшего так, чтобы его плечи были чуть впереди моих, я буду ехать, как пожелаю". Наконец, после различных высказываний по этому поводу, все соглашаются с первым из приведенных, то есть с высказыванием сеньора Раймона. Впрочем, не упускай из виду того, что тот же сеньор Раймон думает о юноше, услужающем рыцарю; его мнение также приводит сеньор Уголин де Форкалькьер[217], добавляя, что подобные недоумения вовсе не должны возникать, когда оба всадника резко отличаются по своему положению, так как показалось бы неприличным, если бы окликнутый королем оруженосец обратился к нему с упомянутым выше вопросом, ибо ему подобает подметить, в какую сторону королю удобнее поворачиваться, или, если его окликает король, то с какой стороны окликает.

То же, я полагаю, относится и к простым людям по отношению к лицам важным, а также к равным между собою, и я считаю отличным это его пояснение. Но для венецианцев это указание не подходит, ибо у них общепринято, что тот, кто хочет почтить другого, помещается с левой стороны, дабы вышестоящего с правой стороны ничто не стесняло.

– Прежде всего тебе следует знать, что эти правила поведения и многое другое я уже рассматривал в книге "Цветы повестей", о которой есть упоминание в предисловии и в пояснениях – я говорил в указанной книге о том, о чем слышал и читал в чужих сочинениях. Теперь, однако, то, что я вношу в настоящие пояснения, противоречит, как кажется, сказанному мной ранее, но происходит это из-за того, что, изучив тщательнее соответствующие вопросы и познакомившись с более здравыми книгами, я вознамерился пересмотреть мои былые суждения; посему, если в названной книге обнаруживаются расхождения с тем, что я утверждаю ныне, тебе следует руководствоваться изложенным в Предписаниях.

– По известной причине король Французский проявлял исключительное внимание к жене одного рыцаря. Что побудило короля к этому? Графиня де Диа[218] сказала, что мужчины почтительно относятся к дамам из-за того, что те заслуживают этого, ибо превосходят их благородством. Бертран спросил ее, почему она так считает, и она ответила: "Потому что мужчина сотворен или создан из глины и грязной земли, а женщина создана из благороднейшего человеческого ребра, уже очищенного попечением Господа", и доказывала это, сравнивая руки того и другого пола. Вот почему мужчина, словно наемный слуга, который должен услужать женщине, был создан отважным и сильным; женщина, однако, поскольку ей должно господствовать и стремиться лишь к благородному и прелестному, была создана нежной и прекрасной, и Бог позаботился вложить в нее только то, что способствует ее красоте. Вот почему, сказала она, жены пребывают у себя дома, тогда как мужья сражаются и предаются трудам. Привела она и много других причин, о коих упомянуто выше, в той же второй части Предписаний, где перечисляются как такие, которые подтверждают сказанное, так и опровергающие его.

Провансалец Гильем Магрет[219] сказал, что если бы женщины были наделены природою столь же крепкими членами, как мужчины, они бы безраздельно господствовали и были равны последним, и сами, стремясь к познаниям, принудили бы мужей взяться за веретена, прясть шерсть и выполнять все то, что делают ныне женщины, так как преимущества, связанные с господствующим положением, присвоила себе только сила.

Арнаут Каталанец сказал по-провансальски[220], что почести, воздаваемые дамам, заслужены ими, ибо благодаря их любви порождается все, что ни есть на земле добродетельного, иное прикровенно, иное – окрашенное в цвет чего-либо другого.

Пейре Видаль на провансальском языке написал[221]: чего ради некоторые утратившие рассудок мужья притязают на господство над своими супругами? Достаточно им посмотреть на себя, чтобы увидеть, что они бородаты словно козлы, черны по большей части, как вороны, что кожа у них грубая, как у буйволов, что они заросли волосами, точно медведи, и обладают знаниями, лишь потому что читают, а властвуют, так как сильнее, и он приводит многое наподобие этого.

А Раймон Анжуйский в той канцоне, в которой только 25 стансов[222] и где он рассуждает о том, что по отношению к дамам надлежит неукоснительно соблюдать вежливость, приходит, как кажется, к выводу, правда не вполне четкому, что мужчины должны быть вежливы с дамами, ибо ничто нас к этому не обязывает, а если бы это было для нас обязательно, то учтивое обращение с ними заслуживало бы меньшей хвалы. Сеньор Уголин де Форкалькьер дал, однако, этому объяснение и сказал: он говорит невразумительно. Против всего этого ополчился Гараграфуло Гриболо, который, опираясь на общепризнанных писателей и множество сочинений, отлично умеет ниспровергать любые, какие ни есть доводы. Я ответил ему, что его слова в настоящее время не будут помещены в объяснительных примечаниях.

Заметь, что тот, кому здесь был оказан почет, равно как и те, кого почтили в других местах, обязаны воздать за него, в особенности, если почтивший их равен им по своему положению, как сказал на провансальском языке Монах Монтаудонский[223].

– Против предшествующего раздела, в котором говорится: "не своди любящего с возлюбленной" возразил Гараграфуло Гриболо, утверждая, что пояснение это ложно, что любовь не могла преподать подобный совет, ссылаясь на то, что сеньор Гильем Бергедан размещал любящих мужчин и избранниц их за столом и в танцах рядом друг с другом, а если не мог этого сделать, то хотя бы напротив друг друга. Я ответил на это, почему бы ему не сослаться также на святых отцов церкви и, главным образом, на Августина[224]? Вышеназванный сеньор Гильем, на которого он сослался, никогда ни к чему с таким рвением не стремился, как к очернению женщин. Однажды, когда он нес в руках книгу, некто в общественном месте задал ему вопрос, куда он идет, и он ответил: "К госпоже такой-то, которая, прежде чем вручить мне венок, потребовала от меня клятвы, что я никому об этом не сообщу". Опустив вздор подобного рода, давайте вернемся к нашему разделу.

– О сеньоре Иоанне де Брансильва[225] можно прочесть, что он за едой не употреблял хлеба, разве только обмакивая его в подливку, причем таким образом, что никогда не прикасался пальцами к жидкому, а тех кто нагромождал целые кучи хлеба, называл медведями, для которых приготовляют корыта с жидкою пищей, ибо тем доставляет огромное удовольствие залезать в них пастью и лапами.

О том, как пользоваться ножом, когда сидишь за едою с равным тебе по положению, немало спорили во времена сеньора Иоанна де Брансильва, о чем рассказывает Раймон Анжуйский в своем сочинении "О столе", в разделе XXI. Как гласит его текст, было решено, что между людьми, равными по положению, в тех случаях, когда нет слуги, обязанность разрезать пищу возлагается на того, у правой руки коего окажется нож, чтобы рука, способная использовать нож, находилась со стороны сотрапезника, ибо, если бы дело обстояло наоборот, ты бы не мог как следует укладывать мясо с его стороны, поскольку с той же стороны было бы и блюдо с мясом, и рука, которая должна держать мясо, а не только место, куда укладывать нарезанные куски, и заметь для себя, что в этом проявляется забота об удобстве того, кому, разрезая мясо, ты услужаешь, потому что если бы он пребывал с левой стороны от тебя, разрезать мясо было бы для тебя значительно проще. Многие говорили поэтому, как можно прочитать там же, что, если кому-нибудь приходится постоянно пребывать за столом с сотрапезником, то позволительно поступать так, как для тебя удобнее. Однажды, будучи в месте, которое прозывается Пуасси, неподалеку от Нормандии, я спросил обо всем вышеизложенном у сеньора Жана де Жуанвиля[226], рыцаря преклонного возраста и в подобных делах самого сведущего из ныне живущих, к словам которого питают величайшее доверие как сеньор французский король, так и все прочие, и его ответ совпал со всем вышесказанным, причем он добавил, что по этой причине ножи должно раскладывать у правой руки сидящего за столом, и что усердные слуги так и раскладывают. Согласно сообщениям других, в том же сочинении говорится, что резать мясо подобает также смотря по тому, как падает свет на подлежащее разрезанию...

Названный сеньор Раймон говорит, что тех сеньоров, которые неопрятно едят, ты можешь к себе приглашать, но не слишком часто...

Плодов и кушаний, которых нельзя брать в руки, соблюдая благопристойность и опрятность, вышеназванный сеньор Иоанн де Брансильва, как правило, никогда не ел – ни вишен, ни люпиновых орешков, ни приправ, ни сластей, ни орехов в меду, ни всего прочего, что пачкает руки, – ничего такого, с чем ты не можешь управиться, соблюдая опрятность, и что постоянно сваливается на грудь, как например яйца в смятку и тому подобное, и он ничего не ел ложкой, кроме подливок, и никогда не выкладывал изо рта ни хлеба, ни мяса, ни чего-либо иного, ни их частички после того, как положил в рот, но он так умеренно брал себе пищу, что не ронял ни крошки и ему не требовалось снова класть в рот упавшее, о чем я пространно написал и рассказал в книге "Цветы изречений", на которую неоднократно ссылался выше.

– Гильем Адемар рассказывает о вышеназванном сеньоре Раймоне Анжуйском, что он при жизни редко или скорее никогда не ссылался на свои собственные слова, но часто их приводил, приписывая кому-либо другому...

Как говорит Джауфре Рюдель, провансалец из Блайи, сеньор Раймон мало верил в свои дарования и не указывал на них окружающим[227].

– Здесь будет кстати привести сообщенное сеньором Уголином де Форкалькьером о сеньоре Бертране Нимском, который привык, находясь среди своих, невозбранно закидывать ногу на ногу. Однажды случилось, что его, как доблестного воина, во время одной из войн призвал к себе король Англии, и, сидя за столом с названным королем по причине своей выдающейся доблести и помышляя совсем о другом, а не о соблюдении благоприличия, он по привычке закинул ногу за ногу, чем вызвал ропот среди присутствующих. Отсюда следует, что у себя дома нужно вести себя так же, как и на людях, а если тебе доведется на людях не удержаться, то, по крайней мере, не забывая об этом, чтобы впоследствии вести себя подобающим образом.

Дабы ты был осмотрителен в подобных делах, выслушай о том, что однажды случилось в Бургундии. Пейре Видаль рассказывает, что некогда брат герцога Бургундского прибыл из Франции, и навстречу ему устремилась жена герцога, которую он, обнимая, так сильно прижал к груди, что увидевший это герцог проникся подозрениями как насчет брата, так и насчет жены. И вот, вечером он сказал жене такие слова: "Где ты видела, чтобы вели себя подобно тебе?" Та ответила: "Ваш брат так поступил из почтения к вам, я же, стерпев это, нисколько не виновата". Муж на это заметил: "Ты вдвойне виновата уже потому, что никак не выбранила его тут же на месте". Она возразила: "Не думаю, чтобы мне подобало сделать такое". На этом закончился их разговор, но спустя несколько дней герцог, пригласив брата и усадив его рядом со своею женой, скрытно подсыпал обоим яду, и через три дня оба умерли. Об этом, когда я проезжал по Бургундии, мне поведал один старик и другие подтвердили, что это сущая правда.

– Я видел в Пикардии французского короля, который ответил на приветствие трех жалких бедняков, склонившихся перед ним и пожелавших к нему обратиться, и, едучи возле них на коне, терпеливо их слушал.

О подобном упоминает и сеньор Иоанн де Брансильва в некоей книжке, которую он назвал "Книжка о благосклонности знатных". Он говорит, что такого рода поступками надменные гордецы разоблачают свою порочность, ибо очевидно, что дают они не от щедрости, но чтобы извлечь выгоду для себя; не дают, но, в сущности, продают, приветствуя низших, чтобы те их приветствовали. Для тех же, кто поступает, как должно, небрежность и невежливость всех остальных ничего не значит, ибо их поступки сами по себе излучают сияние. Он говорит об этом на французском языке и добавляет, что благоприличие не допускает, чтобы люди высоконравственные так себя вели.

– Однако сеньор Район Анжуйский в сочинении на провансальском языке "О братском общении" показывает, что таковым следует говорить: "Да дарует вам Бог терпение!", – ибо на них возложено тяжкое бремя. Сами же они говорят другим по обычаю властвующих: "Мир вам!" А священнослужители обращают ко всем те же слова, что и старики к детям: "Да благословит вас Господь!", – на что указывает тот же сеньор Раймон.

– Когда-то Мануэль Тулузский решительно отказал попросившему у него коня, утверждая, что конь занемог, хотя тот был совершенно здоров. В тот же день на сеньора Мануэля напали враги, но, стыдясь вскочить на коня, о котором он сказал, что тот занемог, от пустился бежать, и погнавшиеся за ним настигли его и подвергли чрезвычайно мучительной смерти.

– Речь пойдет о тех, коим присущ недостаток, отличавший некогда господина Бернарда Испанского, о котором рассказывает Раймбаут, Провансалец, сообщая, что тот щедро одарял и часто с почетом принимал у себя весьма многих, но в то же время ни от кого ничего не принимал, разве что от купцов оплаченные им деньгами товары. Сам Раймбаут однажды удостоился от него подарка и, когда представился случай, пожелал отплатить ему тем же самым, но тот дар принять отказался, заявив, что не помнит, чтобы когда-нибудь от кого-нибудь что-нибудь принял. Удивленный услышанным, Раймбаут спросил, что же причиною этому. Господин Бернард ответил: "Я не хочу себя связывать". Раймбаут снова задал вопрос: "Стало быть, ты оказываешь услуги не для того, чтобы доставлять удовольствие?" "Нет, но обретая себе должников, я не хочу, чтобы они мне отдавали свои долги; сам, однако, я не желаю быть ничьим должником" Тогда Раймбаут сказал ему так: "Никогда больше не будешь ты зачислять меня в свои должники, и я жалею о том, что принял твой дар".

– Мне довелось видеть в Париже нечто занятное и небывалое. Два крупных ученых выступали на диспуте по вопросу о том, может ли быть засчитано однократное проявление милосердия, что обсуждает и Грациан в своем сочинении, в разделе 2 а "О раскаянии"[228]. Один из них, утверждавший, что таковое засчитано быть не может, наговорил много чего в подтверждение своего мнения; второй, утверждавший, что может, также доказывал свою правоту отличными доводами. Первый из них, понимая, что ничем больше не в состоянии подкрепить свое утверждение, да и студенты уже стали ему свистеть и всячески его поносить, сказал своему противнику: "Тебе было предоставлено выбрать, какое воззрение ты станешь отстаивать, и ты избрал то, в пользу которого легче приискать доказательства, но которое является заблуждением, я же остался при том воззрении, каковое, хотя и соответствует истине, но с трудом доказуемо", и добавил к этому такие слова: "Ты неизменно стараешься добиться своего уловками подобного рода", и так его порицал, что тот мог бы воспылать гневом. Но утверждавший, что однократное проявление милосердия может быть засчитано как заслуга, сдержался и, рассмотрев должным образом обе точки зрения на этот вопрос, сказал своему противнику: "Во имя Господа, я присоединяюсь к твоему суждению и отныне готов его защищать". Приняв его и не вникая более в доказательства, он избежал дальнейших суровых порицаний.

– Сеньор Раймон Анжуйский сказал человеку, который предпосылал своим сообщениям обильные клятвы: "А теперь мне предстоит выслушать от тебя нечто насквозь лживое, ибо, безо всякого побуждения с моей стороны, ты утверждаешь, что будешь говорить сущую правду. Разве в других случаях ты имеешь обыкновение рассказывать небылицы?"

– Сеньор Раймон Анжуйский в своем трактате "О братском общении" сурово осуждает тех... "которые предназначают вино, хлеб и другое съестное лишь для себя самих; они не довольствуются тем, что главенствуют по причине своего положения, они желают первенствовать к тому же и своим чревом".

– Однажды я слышал в Марселе, что Джама Арнаут, уроженец этого места, служивший в Карпентрасе графу Тулузскому, направляясь в залу, наткнулся в одном из узких проходов дворца на госпожу графиню, которая случайно шла без сопровождающих по тому же проходу, и, найдя ее в одиночестве, не решился ее покинуть, но, оставшись с нею, с самыми добрыми побуждениями обратился к ней с такими словами: "Почему вы здесь одна? Где ваши приближенные? Где девушки ваши?" Та на это ответила: "Я размышляю о своих молитвах". И когда они там пребывали, так же случайно, идя тем же путем, неожиданно появился граф и, обнаружив их наедине в столь тесном проходе, обратил на них гневный и злобный взор. Немного спустя, призвав к себе Джаму, он отослал его с письмом в сопровождении приближенных, дабы тот не дерзнул бежать, в землю Рошмор, где по предъявлении этого письма Джама был умерщвлен.

– Нарисованное мною изображение этой Заботливости ты найдешь ниже, в конце книги. Тут спросил меня Гараграфуло Гриболо, чья это заботливость и в чем она проявилась. Я ответил: "Прежде всего со стороны самой Любви, затем со стороны добродетелей и дам, услужающих ей, в-третьих – со стороны тех, кто писал, кто рисовал, кто снабдил книгу предисловием и составил к ней объяснения". Тогда Гараграфуло проговорил: ‘Тебе остается сказать, в чем же проявилась эта заботливость". Я ответил, что на это без слов был уже дан ответ. Тут он снова обратился ко мне и сказал: "Стало быть, ты похваляешься тем, что снабдил книгу рисунками, предисловием и объяснениями?" Я ответил, что, не обинуясь, могу заявить – нет в этой книге ни одного раздела, ни одного рисунка, которые до того, как она была переписана, не были бы мной переделаны самое малое по четыре раза. Это не опровергается тем, что всю книгу я написал с голоса самой Любви, и все могло быть написано сразу начисто, но хотя я ее тогда и закончил, тем не менее после того, как некоторые дамы ознакомились с нею, я принялся писать заново, внося исправления по указанию тех из них, которые лучше все это понимали и знали, и написанное заново я выправил еще и еще, и теперь предъявляю, как выправленное, насколько это посильно для человека. То же, что находится в объяснениях, дабы не хвастаться, точно дети, которые говорят, что они быстро справились с трудностями, я с большой тщательностью и большими усилиями и таким же усердием почти шестнадцать лет доводил до нынешнего состояния. Это не помешало мне предаваться главному моему занятию и неотложным делам с не меньшим старанием, но почти всякий день я вносил в мою рукопись нечто полезное.

– Сеньор Раимон Анжуйский говорит в том разделе... где он рассматривает, как оруженосцы должны нести службу... нижеследующее: "Существуют такие, которые болтают и смеются на глазах у рыцарей... Другие скалят зубы и стоят с разинутым ртом... Иные обсуждают отдельные приказания рыцарей и дерзко им отвечают, вызывая в них отвращение, по каковой причине те бывают вынуждены отказаться от их услуг. Всех этих, – продолжает он, – я бы удалил от себя, и готов называть их не моими оруженосцами, а теми, кто поражает меня в грудь моим же оружием". Это написано им на провансальском языке... О том же говорит и сеньор Иоанн де Брансильва... на французском языке... Мне довелось видеть, как сеньор Жан де Жуанвиль (я говорю об отце), находясь при дворе короля Наварры, сына французского короля, обрушился с порицаниями на некоего юношу – своего оруженосца, который... не вымыв рук, стал услужать ему за столом. Загляни, что сказано о сеньоре Иоанне де Брансильва в Предписании VIII, об умывании. А недавно мне сообщили, что сеньор Жан де Плезьян (не сочти, что речь идет о том Жане де Плезьяне, который находится при дворе французского короля – нет, я имею в виду сеньора Жана, владеющего в Плезьяне собственным замком) и по сей день неуклонно соблюдает у себя за столом указания Иоанна де Брансильва... От того же сеньора Жана де Жуанвиля я слышал, что для рыцаря гораздо больше почета, если оруженосец служит гостям, чем пользы от его постоянной службы ему самому.

В осуждение таковых названный сеньор Раймон говорит в упомянутом выше трактате: "Существуют такие оруженосцы, которые покидают покои, чтобы передохнуть, иные, чтоб, удалившись, предаться забавам, иные по недомыслию, пока им не укажут, не способны понять, когда им должно угомониться, иные часто стремятся избегать усилий, которые требуются, чтобы вычистить нож или вымыть руки"...

По этой причине вышеназванный сеньор Раймон замечает, что медлительные не пригодны для услужения рыцарям. "Существуют такие", говорит он, "которые, прежде чем услужить, так долго мешкают, что досада, порожденная длительным ожиданием, затмевает пользу, доставляемую нам их подчиненностью". – "Разумеется, в этом отношении нужно заставлять себя больше думать о пользе того, кому служишь, чем о собственном покое. Это исключительно важно, но не легко и не просто". Так говорит вышеназванный сеньор Раймон, и я часто встречал при обоих дворах таких, которые по этой причине принуждены были остаться без оруженосцев, что доставляло им известные неудобства...

Подражайте, юноши, не тому, о ком было сказано выше, а скорее поведению одного венгра, о котором рассказывает провансалец эн Пейроль[229]. Присланный некогда в услужение к госпоже графине Савойской, он, превосходя во всем всех ей услужавших, отличался чрезвычайной сонливостью и спал дольше должного. Не желая по этой причине лишиться тех благ, какие сулила ему служба, он ел очень скудно, не притрагивался к вину, последовав совету врачей, и, вообще, воздерживался от всего способного нагонять сон. Благодаря неуклонному соблюдению всего этого, природа его совсем обновилась, и он стал самым неутомимым из всех своих сотоварищей. Сеньор Ланцелот[230], бывший до возведения в рыцарское достоинство оруженосцем у вышеназванного сеньора Раймона Анжуйского, в течение дня наблюдал за всеми его поступками, поведением и речами, а ночью никогда не ложился спать, не занеся всего, что ему случилось подметить, в свои записки, каковые он неуклонно и с большим тщанием вел вплоть до своего посвящения в рыцари, а оно произошло, как говорят, через двадцать четыре года после того, как миновало его отрочество; будучи препоясан рыцарским мечом, он прожил еще двадцать шесть лет, превозносимый похвалами и прославленный своей доблестью. Об этом сообщает вышеназванный сеньор Раймон в своем трактате о старательности, надлежащей для юношей...

Провансалец Мираваль[231] сообщает, что причиною беспощадного умерщвления, на которое граф Фландрии обрек некогда своего рыцаря Раймбаута, был вздох, вырвавшийся у этого рыцаря, когда он служил графу в присутствии графини. Кое-что об этом рассказано в книге "Цветы", на которую я часто ссылаюсь...

Вышеназванный сеньор Раймон говорит о таких: "Если увидишь при каком-либо дворе оруженосца, долгое время пребывающего в полнейшей праздности, знай наперед, что его достоинства крайне невелики".

Я видел одного папу – имя его называть не стану[232], – который достиг папского достоинства, происходя из низов. До этого он никогда никому не служил, как никогда и ему не служили. Возвысившись, он продолжал окружать себя людьми столь же простыми, как и он сам, которые, живя по-мужицки, так же ходили и за ним. Однажды я встретил его шагающим взад и вперед по покою с ломтем хлеба в руке, который он то и дело откусывал, причем один из слуг шел за ним с кувшином вина, давая ему из него отпивать, и папа восклицал, что это самые вкусные на свете питье и еда, как сказала ему его мать... Этот папа часто говорил своим приближенным: "Если бы не ради вас, я не хотел бы быть папою". Они задавали ему вопрос: "Почему?" Он отвечал: "Мне настолько опостылело распоряжаться, что я был бы намного счастливее, если бы делал все самолично"...

– Вышеназванный сеньор Раймон Анжуйский назвал увечными тех, кого постоянно понукают к работе рукой, ногой или какой-нибудь другой частью тела, показывая тем самым, что они увечны, если и не как пораженные болезнью, то, по меньшей мере, вследствие уподобления таковым.

Как лучше всего поступать, когда ты полагаешь, что кто-нибудь обижает тебя или что он не по праву главенствует над тобой, или имеет место нечто похожее? Эти слова (не помню, кем они были сказаны) или подобные им сеньор Раймон Анжуйский вносит в некую строфу вне своей книги, обращенную к одному рыцарю.

Сеньор Раймон Анжуйский говорит, что нерушимость привычек полезна для всякого человека. Ведь немногие, по его словам, стойки в принятых ими решениях, если им не придает силы страх, как бы они не покрыли себя позором, отступившись от них. По поводу этого высказывания сеньора Раймона я обнаружил у сеньора Уголина де Форкалькьера примечание на провансальском языке. Этот сеньор Раймон среди прочих своих привычек неуклонно придерживался такой. Когда ему предстояло свершить какое-нибудь полезное и почетное дело, которое, как он знал, могло оказаться затруднительным и требующим немалых усилий, он призывал к себе множество близких ему людей и говорил им нижеследующее: "Сеньоры, я твердо решил, не спросясь совета у вас, предпринять такое-то дело; ведь я знаю, что, поскольку оно полезно, а также почетно, вы не посоветуете мне от него отказаться". Те, порою, не входя в обсуждение, одобрительно отзывались о его замысле, порою, впрочем, ему говорили: "Это дело похвальное, но оно сопряжено с огромными трудностями". Тогда он им отвечал: "Для человека, чего-либо желающего, не бывает ничего трудного, и то, что почетно, не всегда легко достижимо. Итак, с помощью Господа сделаем все, что сможем; а если нас постигнет неудача из-за невозможности добиться поставленной цели, нам не в чем будет себя упрекнуть". Однажды племянник его Раймонет отвел сеньора Раймона в сторону и сказал ему так: "Отец и сеньор, я обращаюсь к вам не для того, чтобы вас поучать, а для того, чтобы вы научили меня уму-разуму. Не лучше ли было бы хранить ваш замысел в тайне, чтобы, если дело окажется невыполнимым, осталось неизвестным, что вы брались за него, чем разглашать перед всеми намерение, коего зачастую вообще невозможно достигнуть, тем более, что вы ни от кого не требуете совета". Сеньор Раймон ответил: "На это скажу тебе, что я – человек, как и все, и, хотя меня почитают стойким, все же, сталкиваясь с чем-то трудным и требующим немалых усилий, человеческая податливость легко отступает, когда ее ничто не поддерживает; посему хорошо скрывать задуманное за щитом опасения, как бы не опозориться, дабы возникающее порой низменное желание отступиться от начатого пропадало при виде щита этого рода; если мы этим оградим себя от такого низменного желания, то говорить наперед своим близким о замысле, который, приложив все силы, ты вслед за тем выполнишь, для тебя только честь..."

– У некоего Короля-юноши, сына короля Англии, которого так называли при жизни его отца, как-то спросили, существует ли для человека что-либо более постыдное, чем выпрашивать благодеяние, если этому не предшествовали заслуги, ответил: "Существует: отказывать в благодеянии"[233].

Провансалец Гираут де Борнель сказал на своем языке: "Источник всей моей щедрости, уступчивости и доблести – любовь". С ним согласны сеньор Гвидо Гвиницелли из Болоньи и Пейре Раймон, провансалец. Гильем Адемар, провансалец, сказал одному юноше, который спросил у него, как стать доблестным: "Как стать доблестным мужем? Люби, и достигнешь совершенства, потому что, дабы понравиться той, кого любишь, ты будешь всем служить и угождать, чтобы слух ее преисполнился твоею славой"...

С этим согласно и то, что сказал провансалец эн Адемар де Роккафита: "Любовь заставляет быть добропорядочным, ибо своих рабов она делает скромными, доблестными в бою, благочестивыми, щедрыми, сдержанными и терпеливыми, внимательными к нижестоящим, дающими отпор вышестоящим, неколебимыми в добродетелях и постоянно помышляющими о том, как бы возвыситься"...

Эн Юк Брюнет[234], провансалец, говорит на своем языке, который я оставляю без изменений:

Амор есть дух, влюбленный в красоту,

Из ока в око скачет, а засим

Бросается одним прыжком большим

Из ока в душу, из души в пяту.[235]

И ниже:

Он силой властною непобедим,

Ей предпочтя надежду и мечту.

А провансалец эн Аймерик де Пегильян говорит на своем языке: "В старости любовь меня молодила, а молодость, которую она мне принесла, в юности меня старила"[236].

Провансалец Монах Монтаудонский говорит: "Я следую, Любовь, за тобою скорее ради того, чтобы ты отвращала меня от пороков и вела прелестной тропой к добродетелям, нежели затем, чтобы восхитить с твоею помощью славу". Это его высказывание я обнаружил вместе с другими, столь же прекрасными, в начале этой на провансальском языке написанной книги, в которой наличен раздел, именуемый "Цветы изречений знаменитых провансальцев".

К вышесказанному примыкают и слова провансальца Гаусельма Файдита, сказавшего: "Сердце мое, и я сам, и лучшие песни мои, и все хорошее и прекрасное, что я умею сказать и свершить, я получил и узнал от вас, моя повелительница,

Кому ничем не смею я явить,

Ни показать, ни песнею открыть

Свою любовь, томление и боль"[237].

Те же, о ком говорится в параграфе, притворяются, будто любят, но они ненавидят и любят ради самих себя, а не ради возлюбленной, и сеньор Гвидо Гвиницелли, брат Гвиттоне из Ареццо и провансалец Арнаут из Марейля[238], сурово таких порицают, в чем ты легко убедишься, заглянув в сочинения названных...

Вышеупомянутый Монах Монтаудонский сказал: "Кто мне докажет, что непозволительно любить госпожу, как любят верного друга? Если я люблю друга ради себя самого, то я его не люблю; если – ради него, то люблю; если ради себя и него, то люблю; если ради себя, но в ущерб ему, я его ненавижу". – "Я буду любить мою повелительницу ради себя самого, дабы, сторонясь пороков, лепясь к добродетелям и ведя жизнь мою безмятежно и весело, тешить себя упованием, что я ей понравлюсь; я буду ее любить также ради нее, дабы почтить и возвеличить имя ее и добрую славу о ней и оберегать ее честь как честь моего друга. А если по свойственной человеку слабости во мне запылает, может статься, неудержимое вожделение, я его подавлю силой любви, поскольку большая добродетель желать и в себе усмирять желание, чем его не испытывать вовсе и потому не обуздывать"...

Здесь полезно привести то, что сказала госпожа Лиза, отвечая сеньору Филиппу Английскому. Тот как-то ее спросил: "Почему вы любите стольких рыцарей, почему вручаете венки стольким юношам?" Он задал ей этот вопрос, так как казалось, что она хочет нравиться всякому знатному человеку. Она ответила ему так: "Я люблю их всех вместе, как могла бы, пожалуй, любить одного, и я люблю одного, чтобы любить себя еще больше". Тогда ее собеседник снова спросил: "Ради чего же я носил столько копий в груди? И ради чего уповаю на благоволение ваше?" Она ответила: "Если любишь, уповай быть любимым; если не любишь, предвидь, что будешь наказан". Он на это сказал: "Люблю". А она ответила: "Если ты и вправду чувствуешь, что любишь меня, значит ты добился награды; ведь я люблю тебя с тем, чтобы быть любимой тобою взаимно"...

Графине де Диа принадлежат слова, подкрепляющие предшествующее: "Всякая дама, даже самая благонравная, вправе любить, если любит". Полагаю, что она хорошо понимала и различия, о которых упоминается выше; в противном случае, она не сказала бы этого...

– Что касается проявления целомудрия, то да будет тебе известно, что сеньор Иоанн де Брансильва, на которого я часто ссылаюсь, никогда не посещал ни общественных бань, ни купален, ни прочего в том же роде, но, соблюдая опрятность, мылся иногда в одиночестве в бане у себя на дому. Можно прочесть и о том, что жена его после кончины мужа, превознося его похвалами, сказала, что она видела лишь его шею, руки, лицо и изредка ноги.

– Предшествующие параграфы подкрепляют сказанное Фолькетом Марсельским:

Ей-ей, Амор, известно, что Смиренье,

Главу клоня, лишь боле возрастет,

А Гордость в пропасть с высоты падет.

Я радуюсь, а Вам грозит мученье.

Вы предо мной гордились столь нескромно,

Что песнь смиренная не тронет Вас.

Но Гордость струшится. Я зрел не раз,

Как ясный день сменялся ночью темной[239].

– Из последующего вытекает, да ты и сам это скажешь, что сии правила, как сообщает и предуведомление к ним, составлены по-разному, не так, чтобы одно было подобно другому, или чтобы все рифмовалось одинаковым образом, ибо они далеки друг от друга по содержанию, величине и значительности. Тем не менее, всякое из них построено строго на свой лад, и составлены они по образцу провансальских строф, вследствие чего ты не вздумаешь отрицать, что им свойственна должная последовательность и убедительность.

К правилу V. – Приведу я пример сына Голиандра из Реймса, который следовал повсюду за сеньором Ланцелотом, чтобы обогащаться за его счет, ибо, расходуя его деньги, всегда что-то утаивал для себя; при этом он старался всячески показать, что любит своего господина больше, чем себя самого, и по этой причине тот никогде не требовал у него отчета в произведенных тратах. Когда же однажды сеньор Ланцелот, желая его испытать, сказал ему: "Вооружись моим оружием и выйди завтра вместо меня на поединок с таким-то", – тот заявил, что не желает биться. Многие, вмешавшись, стали настаивать, чтобы он пошел на бой, но тот на все уговоры отвечал отказом. Тогда сеньор Ланцелот задал ему вопрос: "Итак, в чем же проявляется твоя любовь?" "Во всем прочем", – ответил тот. В дальнейшем сеньор Ланцелот еще много раз настойчиво обращался к нему с различными повелениями, но тот всегда находил причину, чтобы уклониться от их исполнения. Наконец, сеньор Ланцелот попросил у него взаймы сотню ливров, необходимых ему для предстоящего празднества. Тот, располагая ими, заявил, что у него их нет. По этой причине сеньор Ланцелот потребовал у него отчета и исследовал свое состояние. Вскрылось, что тот за двенадцать лет утаил две тысячи турских ливров. Когда же вышеназванный сеньор пожаловался на это госпоже Алане, своей матери, та произнесла то, что сказано в тексте данного правила:

Тот вправду зол, кто себялюб в душе,

А также тот,

Кто, мало потрудясь, большой корысти ждет.

К правилу VI. – Провансалец Раймбаут рассказывает, что когда граф Тулузский, находясь как-то раз в Монпелье и столкнувшись с делом, по которому нелегко было принять решение, спросил сеньора эн Аймерика: "С кем бы мы могли посоветоваться по этому поводу?", тот назвал двух достойных мужей, проживавших в том краю. Тогда некий оруженосец добавил к сказанному сеньором Аймериком: "Назовите и сеньора Гильема" На это сеньор Аймерик спросил: "А в чем он сведущ и опытен?" Оруженосец ответил: "Он на редкость богат, и в нашем краю нет никого, кто владел бы столь большими и прекрасными поместьями и домами". Тут граф заговорил и произнес сказанное в этом правиле вплоть до слов "людьми".

Красны не домом люди, а дома

Людьми...

а сеньор Аймерик добавил то, что значится в данном правиле вплоть до его окончания: Если же красны домом люди, а не дома людьми, то поистине пусть будет

воздано благо въяве

Тому, кто истинно стремится к доброй славе.

К правилу VIII. – Просмотри лишь пример[240]. У сеньора Жана де Жуанвиля был сын, носивший то же самое имя. Когда он собрался в дальний путь[241], отец сказал ему так: "Выбери из наших людей четверых, которых ты считаешь наиболее верными и нам, и тебе, и возьми их с собой". Сын ответил: "Я беру с собою таких-то". Отец на это сказал: "Среди тех, кого ты перечислил, есть один, некогда предавший своего господина – я говорю о таком-то; возьми вместо него такого-то, которому мы вполне доверяем". Сын возразил: "Тот, кого я выбрал, утверждает, что любит меня больше, чем себя самого; тот же, кого предпочитаете вы, никогда не изъявлял мне словесно своей привязанности, хотя беспрекословно исполнял мои приказания". Тогда отец произнес слова данного правила:

Не всяк есть друг, про дружбу говорящий,

Не всяк есть враг, про то молчащий.

Делами токмо доказать возможно,

Да долгим временем, что истинно, что ложно.

К правилу XII. – Смотри пример. Некий рыцарь подошел к сеньоре Бланшман, о которой упоминается ниже в разделе "Благонравие", в примечании к наставлению VIII, и сказал – это произошло, когда она была еще девицей: "Почему бы вам не попросить у отца, чтобы он выдал вас замуж?" Та ответила: "Не подобает подавать девственнице такой совет, а ей – ему следовать". На это рыцарь заметил: "Напротив, но девица, надо полагать, неумна, если, наделенная такой красотой, впустую теряет время". Та на это ответила: "Поистине недостойно рыцаря обращаться с такими словами к невинной девушке – неприлично ведь было бы сказать подобное даже распутно живущей женщине". Рыцарь, однако, ничуть не смутившись, добавил: "Клянусь своею душою, мой совет пришелся вам по сердцу". Тут девушка начала сердиться и ответила: "Поистине, меньше всего он пришелся бы мне по сердцу, если бы отец дал мне мужа такого, как вы". Рыцарь, забываясь все больше и больше, проговорил: "Если б я был вашим мужем, или мог, не нарушив благопристойности, похитить вас у отца, я заставил бы вас понять, заслуживает ли девственность восхвалений". Девица, сильно разгневанная и возмущенная услышанным от него, обратилась к нему со сказанным в этом правиле:

Зверь никогда не будет человеком,

Однако часто зверя вижу в муже,

Что вдвое хуже.

Был разум дан и совесть Божью чаду,

А ищет он в безумии усладу, –

и его покинула, а рыцарь остался в великом смущении.

К Правилу XIII. – Рыцарь, о коем рассказывается в предшествующем правиле, снова подошел к девице, о которой повествуется в нем же, и обратился к ней, говоря: "Что вы давеча хотели сказать?" И она, презирая его, но не гоня от себя прочь, поскольку этого не допускали тамошние обычаи, обрушила на рыцаря новые порицания и, произнеся слова данного правила:

Не всякую овцу назвать скотиной можно.

Бывает разница меж ними та,

Что иногда овца разумнее скота, –

направилась к находившимся там во множестве дамам.

К Правилу XIV. – Когда сеньор Раймон Анжуйский сидел как-то раз на площади в Париже, по ней прошли три рыцаря. Двое из них славились доблестью в бою, но были низкорослы, а третий – статный красавец... но растративший почти все свое достояние на обжорство. Сеньор Раймон, издавна знавший не только все об этих рыцарях, но и их самих, обратился к двум первым с приветствием, третьему же ничего не сказал. Присутствовавшие при этом... которым неизвестно было вышесказанное, обратили внимание, однако, лишь на третьего и, когда он удалился, задали сеньору Раймону вопрос: "Почему вы никак не приветствовали третьего, столь храброго рыцаря?" Сеньор ответил: "Потому что он – не человек". Тогда они снова спросили: "Как так?" И сеньор Раймон произнес содержащееся в данном правиле:

Воистину никак не разумею,

Почто зовется человеком тот,

Который токмо брюха для живет.

Фазан, петух и всякий Божий скот

Лишь по своей природе жрет

И на потребу нам. А посему

Ни нам не впрок обжорство, ни ему.

К правилу XXI. – Приведем пример. Сеньор Америго из Падуи во всех своих песнях указывал, что любим своею дамой, тогда как Альберто, житель того же города, поступал по-иному. И вот однажды, когда они, один за другим, пропели свои песни, кто-то сказал: ‘Этот Америго счастлив, а Альберто, тот – неудачник, и жизнь их имеет мало общего". Тогда некто по имени Николо, осведомленный о том, что Америго ничего от своей сеньоры не получил, но пыжится лишь из тщеславия, а Альберто, напротив, горячо любим своею дамой, произнес, обращаясь к первому, содержащееся в данном правиле:

Не верь певцу любви, который зря кичится,

Ниже тому, кто в горести томится,

Зане бывает, что кичливец гол,

Страдалец же любовь воистину обрел.

К Правилу XXXII. – Монах Монтаудонский рассказывает, что во времена графа Тулузского один из его рыцарей по имени сеньор Югонет был застигнут в Монпелье среди ночи с чужою женой и приведен горожанами к графу. Когда граф задал ему вопрос, верно ли то, что о нем передают, то во всем признался. Тогда граф, обратившись к нему, сказал: "Как же осмелился ты пренебречь и своей, и нашей честью?" Рыцарь ответил: "Сеньор, совершенное мною совершают все рыцари и оруженосцы твои". Тогда граф, помимо вынесения ему справедливого приговора, произнес то, что содержится в данном правиле:

Дурной пример тебя во грех да не введет.

Свои грехи не прикрывай чужими:

Ты не оправдан будешь ими,

А пуще обвинен. Ведь прав и свят лишь тот,

Кто средь лукавых праведно живет.

К Правилу XXXIII. – Сеньор Раймон Анжуйский рассказывает в своем трактате "О братском общении", что сеньор Филипп из Гара имел трех сыновей: одного звали Раймбаут, другого Гильем, третьего – Моро. Когда их прислали к королю Англии на военную службу, король осведомился об их обычаях и образе жизни. Присутствовавший при этом рыцарь, один из приближенных короля, которому их жизнь и нравы были известны, сказал: "Сеньор король, Раймбаут отличается безграничной щедростью, он роздал бы все, чем владеет, если бы отец ему дозволил; Гильем, напротив, на редкость скуп и принимает тысячу предосторожностей, прежде чем дать кому-либо взаймы; Моро же не ссудит никому и денье, если не убежден, что получит за него целый су". Выслушав это, король произнес то, что содержится в данном правиле:

Не всяк тот скуп, кто деньги бережет,

Не всяк тот щедр, чей кошелек открыт.

А тот и добр, кто сам глядит –

Дать или подождать разумней будет,

О месте, времени, рассудит

И о просителе. А ежели дает,

То выгоды отнюдь не ждет,

И деньги он дает не ради роста,

Иль то была бы сделка просто.

К правилу XXXVIII. – Смотри пример. В Монпелье жили два брата, Антонин и Бернард, женатые на двух сестрах, дочерях Филиппа Джордана. Одна из них, которую звали Гильельмой, нимало не щадила чести своего мужа, о чем тот не знал; вторая, по имени Кара, вела себя безукоризненно честно; [при этом] Гильельма, поразительным образом, угождала мужу и всем своим близким. Кара, напротив, была нерадива в домашних делах, и муж часто жаловался на ее нерадивость, указывая ей на сестру Гильельму, как на образец усердия и старательности. Кара не желала, однако, изобличить сестру и тем самым отвести от себя упреки мужа. Однажды, когда Бернард с женою оказались перед графиней Тулузской, которая в свое время приложила усилия, чтобы устроить их брак, та спросила Бернарда о Каре: "Как тебе живется, Бернард, с твоею женой?" Он ответил: "Плохо, ибо, отдав Гильельму Антонину, вы меня обманули. Ведь она со всеми старательна и усердна, обходительна с мужем и его рыцарями; моя же, точно лентяйка или слабоумная, сидит дома, как изваяние". Графиня, которой были известны образ жизни и нравы обеих сестер, произнесла то, что содержится в данном правиле:

Котора хочет быть хозяйкой в доме, та

Должна быть сердцем истинно чиста.

Коль в целомудрии она проявит волю,

Она владычество тут обретет и волю,

А ежели какая согрешит,

То тем сама себя в рабыню превратит,

Ей челядины станут господами,

И им прислуживать – самой придется даме.

Не в помощь будут ей ни сан, ни красота,

Зане у ней ведь совесть нечиста.

А коль жена честна и с совестью в ладу,

То чистота ее повсюду на виду.

Бернард, довольный тем, что касалось его, но обеспокоенный позором падшим на брата, сказал ей следующее: "Знаю, что вы говорите это, не помышляя о нас с Карою". Не желая растревожить Антонина, графиня сказала: "Приводя это правило, я имела в виду честную женщину; что же касается сказанного в нем о распутнице, то я огласила это лишь для подкрепления своих слов". Содержание этого примера воспроизводит Бланшман в некоторых своих стихотворных прениях, не вполне соблюдая точность.

К правилу XLI. – Вы, конечно, слышали о том празднестве, которое королева Английская, в бытность свою в Париже, устроила для избранных знатных дам. Между явившимися на этот праздник были графиня Артуа, дама славная и величественная, и Алиса, супруга пятого сеньора Богемии, которая прибыла с мужем, дабы повидать эти земли, и была прекраснее любой из своих современниц. Король французский приказал своим рыцарям почтить эту красавицу, как только смогут, и те по этой причине посоветовали королеве оказать ей почетный прием. Была на этом празднестве и госпожа Бланшман, о коей упоминалось выше; она, хотя уже утратила свою красоту, по-прежнему блистала своими речами и нравами. Поручив рыцарям усадить за столом прочих дам, королева призвала к себе лишь этих трех и усадила названную госпожу Бланшман, красноречивую и добродетельную, на более почетное место, чем двух остальных. По этой причине среди юношей и людей неосведомленных поднялся ропот, и, когда по окончании пира три упомянутые сеньоры удалились, те стали шутливо и со смехом упрекать королеву за то, что она так поступила; королева же, повернувшись к ним, отозвалась: "Запишите себе эту пословицу, и ваши пересуды тотчас прекратятся". И она огласила им основное из данного правила:

Ни род, ниже краса жену не красят,

А разум и одна лишь добродетель

Тому порука и свидетель,

Что честь и слава каждой воздается,

Кто по заслугам дамою зовется.

К правилу XLIX. – Смотри пример. Шесть провансальских дам вышли, чтобы развлечься, из Нима, как рассказывает сеньор Аймерик, и, оказавшись за городскими воротами, разделились надвое: одни, зайдя для отдыха в какую-то церковь, стали разглядывать святыни, тогда как другие, проникнув в прелестный сад возле церкви, обменивались новостями с тремя рыцарями, стоявшими у садовой ограды. Священник, отворивший сад трем последним дамам и выпровоженный оттуда рыцарями, подойдя к тем, которые оставались в церкви, сказал: "Ваши подруги сумели отыскать для себя развлеченье более привлекательное, нежели вы, пребывая здесь", и рассказал им о том, что происходит в саду и чем занимаются их приятельницы. И тогда госпожа Бланшман, одна из тех, кто оставались в церкви, и та самая, о которой упоминалось выше, произнесла в ответ содержащееся в данном правиле:

Цветы чаруют и отрадны травы,

Но чары добродетели сильнее

И благовоние ее нежнее.

Другая сказала священнику: "Увещания священнослужителя никоим образом не [должны быть] таковы". Третья же, так как он намеревался ответить, прогнала его прочь.

К правилу LIII. – Госпожа Флория из Оранжа в мое время имела обыкновение вести себя так: в Великий пост, а также в пятничные и субботние дни ее телодвижения, когда она направлялась в церковь, были такими смиренными, а платья и украшения такими непритязательными, что, будучи на редкость красива, она [тем более] привлекала к себе взоры каждого; в прочие же дни она стояла у себя в доме возле окна или обходила всевозможные зрелища, отличаясь крайне нескромными нарядами и поведением. Как-то раз, когда я, проходя по городу в первый великопостный день с неким рыцарем, которого звали сеньором Бернардом Нимским и который был послом французского короля, и повстречав эту даму, сказал ему: "Как эта женщина обаятельно и достойно держится!", мой спутник, знавший ее образ жизни, ответил на мое замечание, приведя содержащееся в данном правиле:

Средь добродетелей воздержанность царица,

И дама навсегда венца ее лишится,

Коль со стези ее на шаг хоть отвратится.

К правилу LXI. – Сеньора Бланшман уже целый год была замужем за сеньором Уголином, о чем ты узнал бы, если бы прочел ниже в VII а части "Благоразумия" примечание к наставлению IX е, когда к ней однажды явился, как рассказывает Фолькет, сеньор Аймерик и в пространном обращении, привести которое невозможно за недостатком места, попросил ее считать его своим верным слугою и к себе приблизить. Она на это сказала: "Эти твои слова слишком общего свойства, и потому в них, быть может, сокрыто нечто несообразное, но скажи, чего именно ты желаешь, и, если это окажется для меня исполнимым, я удовлетворю твою просьбу". Тогда он произнес: "Выслушав вас, я, пожалуй, попрошу большего". Она проговорила: "Проси, ибо я хорошо знаю, что ни к чему бесчестному ты меня не склонишь, даже если что-нибудь таковое и попросишь". Он продолжал: "Я давно отдал вам мое сердце и теперь молю о том, чтобы вы отдали мне свое". Она ответила: "Ты совершил бы недурной обмен, если бы это произошло, но, милый ты мой, сделать этого я никак не могу, потому что давно и полностью отдала его сеньору Уголину". Этот ответ сильно его взволновал, и он принялся корить ее за несоблюдение обещаний и утверждать, что ее сердце, по природе своей, способно любить сеньора Уголина, как мужа, и его, равным образом, как возлюбленного[242]. Тогда названная дама, желая немногими словами положить конец этому разговору, произнесла содержащееся в данном правиле:

Кто должен сам, тот дать уже не может,

И невозможного прося у друга,

Мы ошибаемся подчас,

А после сами злимся на отказ.

К правилу LXV. – Сеньор Раймон Анжуйский рассказывает, что некогда у графа Бургундского было два сына, одного из коих звали Конрадом, и он, превосходя речистостью множество своих современников, навлек на себя их жгучую неприязнь. Второй сын графа, по имени Хуго, не только не отличался речистостью, но даже едва мог отвечать на вопросы. Когда оба они пребывали на службе у французского короля, случилось, что кто-то из королевских придворных ночью изнасиловал в Сан-Дени одну девицу. Об этом преступлении донесли королю, и велеречивый Конрад заявил: "Я в этом никак не повинен". Тут брат изнасилованной сказал: "Я требую, величайший король, чтобы по нем (при этом он указал на Конрада) было учинено расследование, а так как насильника поджидал сообщник, полагаю, что то был его брат". Тогда король обратился к брату Конрада, то есть к Хуго, и спросил: "Ну, а что скажешь ты?" Тот промолчал. На основании упомянутого предположения король приказал бросить обоих в темницу и провести тщательное дознание. Оказавшись в темнице, братья стали винить друг друга в безрассудном распутстве и в разгоревшейся перебранке убили друг друга. Прибывший туда граф, их отец, по установлении виновности в происшедшем иных, предстал перед королем и осыпал его упреками. Король ответил на них содержащимся в данном правиле:

Чужую речь мудрец уразумеет,

Ответа торопливого не дав,

Зане провидеть нрав

Того, кто говорит, по первым же словам

Под силу лишь великим мудрецам, –

но так как отец погибших в темнице не понял содержания правила, придворные ему разъяснили его, и граф простил королю.

К правилу LXXVII. – По площади в Ниме, как рассказывает сеньор Аймерик, проходили два рыцаря, один по имени Эудес, другой – Лаврент. Случайно им повстречалась госпожа Бланшман, о которой уже часто упоминалось, и так как они, приветствуя ее, отвесили ей поклоны, она им сказала: "Доброго вам здоровья, самый старый и самый юный обитатели Нима". И вправду, один из них был очень стар, другой – юноша восемнадцати лет, первый почти слабоумный, другой чрезвычайно умен. Когда рыцари удалились, одна из двух спутниц названной выше дамы обратилась к ней с такими словами: "Сегодня вы – испортили немало крови этому старику". Госпожа Бланшман спросила: "Как так?" Собеседница на это ответила: "Ведь вы назвали его стариком". Тогда дама снова спросила: "А кого вы называете стариком?" Обе в один голос ответили: "Сеньора Эудеса". Тут госпожа Бланшман, рассмеявшись, сказала: "Его я назвала самым юным, а самым старым другого"[243]. И когда те у нее спросили: "Почему?", она произнесла содержащееся в данном правиле:

Порок удел младых, добро удел седых.

Не юность порождает молодых,

Не старцев порождает долгий век,

Весь соткан из привычек человек.

К правилу CV. – Смотри пример. Две дамы, как рассказывает сеньор Аймерик, проходили по улице в Валансе, а сам он с госпожою Бланшман пребывал у окна. Некто, хорошо знавший, что представляют собою и та и другая, причем одна была писаная красавица, но легкомысленна, а другая некрасива, но добродетельна, спросил у названной выше госпожи, какую из них подобает назвать более привлекательной, а какую – более достойной уважения. Сеньора Бланшман, не найдя этого вопроса сколько-нибудь затруднительным, произнесла содержащееся в данном правиле, в котором, как ты убедишься, в него заглянув, нет прямого ответа, но есть ответ косвенный:

От редкости одни каменья – дорогие,

За блеск их ценим мы другие.

Но боле прочих ценны нам и милы

Исполненные доброй силы.

И уйма дураков, ей-право,

Есть блеску мудреца оправа,

И в женах нами неспроста

Весьма ценима красота,

Но сила добродетели, ей-ей,

В мужах и женах нам всего ценней.

К правилу XCVI. – Часть этого правила подтверждается на примере Тосканы, и особенно города Флоренции. Когда немцы в малом числе подошли к ее стенам, флорентийцы и их союзники сумели уклониться от боевых действий, дабы не подвергаться опасностям, которыми чревата война, исход коей никогда не возможно предугадать, и их медлительность немало им помогла, ибо умер предводитель их врагов, и они сохранили свои владения. Некто, человек несведущий, заявил, что, не вступая в сражение, флорентийцы покрыли себя позором, тем более, что располагали силами много большими, чем неприятель; люди мудрые утверждали, однако, что смерть вражеского военачальника полностью их оправдала. Другая часть правила подтверждается на примере луканцев, которые не сумели обрести твердость и защитить свой город. Поэтому некоему луканцу, жаловавшемуся, что он подвергся изгнанию с родины, и некоему аретинцу, который говорил флорентийцу о трусости его соотечественников, некий перуджинец высказал содержащееся в этом правиле:

Война крушит и сокрушает,

А мир творит и созидает.

Кого раздор тотчас встревожит,

Тот мудрым назван быть не может.

Разумный должен долго ждать,

Прежде чем меч на меч поднять, –

добавив следующие слова: "Пусть всякий усвоит то, что его касается".

К правилу СХХХІХ. – При графине де Диа состоял некий рыцарь, который помышлял только о следующем: во-первых, о нарядах и омовениях, уподобляясь женщинам и даже превосходя их в этом, и, во-вторых, о распутстве и всем с ним сопряженном. Графиня, которая к этому времени уже отошла от мирской суеты и всецело предалась Богу, обнаружив однажды утром, что названный рыцарь прихорашивается возле ее покоев, произнесла, обратившись к нему, содержащееся в данном правиле:

Почто купаешь ты вотще свои уды,

Чтоб выйти чистым из воды,

Коль облечешься вновь в одежды из прелюбы,

В покров греха сермяжно-грубый?

Что сделать все ж, дабы Господь тебя простил

И твое имя не презрил?

Быть жизнь твоя должна прекрасною и чистой,

Всегда являя дух и ясный и лучистый.

Поразмыслив об услышанном, рыцарь во многом исправился, и позднее я видел его поразительно образумившимся.

К правилу CXLVI. – У Америго из Венисье, города в графстве Венессенском, было два сына. Один из них, прослышав о нападении неприятеля, вооружался и собирался на помощь соседям с такой медлительностью, что с благоприятным ли, дурным ли исходом, все бывало закончено еще до его прибытия; второй, напротив, бывал в таких случаях настолько стремителен, что чаще всего, не облачившись в доспехи, а порою даже не оседлав коня, мчался навстречу врагам. Те, зная нрав того и другого, укрыли однажды в засаде своих людей, чтобы после того, как будет совершено нападение, те, дождавшись медлительного, бросились на него, а сами покамест напали на расположенные неподалеку селения, узнав о чем, стремительный брат, не имея при себе никого из сопровождающих, с одним копьем в руке помчался на них и был ими схвачен. После длительных сборов против них выступили и горожане, добы выручить того из сыновей Америго, который отличался стремительностью. Медлительный же сын, между тем, [тоже] тронулся в путь совершенно один, потому что все остальные выступили раньше его. На него накинулись укрывавшиеся в засаде, и, так как некому было оказать ему помощь, он также был схвачен врагами. Горожане и народ той земли, услышав позади шум схватки и опасаясь за судьбу своего города, поторопились вернуться, а укрывавшиеся в засаде ускользнули другою дорогой. Таким образом, неприятелем были захвачены оба брата, пленение коих последовало, если ты поразмыслишь над этим, из-за торопливости одного из них. По возвращении горожан, огорченных потерей обоих братьев, перед ними предстал их отец, достигший преклонного возраста и многое повидавший на своем веку, и огласил содержащееся в данном правиле:

Зрел я коней, что век не скачут без бойцов,

А также всяких молодцов,

Которых вредные привычки понукают,

Их и других в беду ввергают.

Такой балбес последний ум притупит.

Но есть и хуже: тот, кто грань преступит,

Пусть есть на свете дурни и тупицы,

Но хуже те, кто перейдут границы.

– Сеньор Раймон Анжуйский сказал: "Друг мой, да будут подарки твои простыми, а слова редкостными и прекрасными, ибо однообразие в сочинениях часто препятствует их совершенству".

– Сеньор Раймон Анжуйский сказал на родном языке: "Я научился разбираться в том, что меня окружает, когда начал познавать самого себя".

– Когда я однажды спросил сеньора Жана де Жуанвиля, каким образом может приветствующий полнее всего выразить свое уважение, он ответил: "Приветствовать всех без изъятия"... О каковой (то есть учтивости) Фолькет Марсельский сказал:

Учтивости мерило мера есть[244].

– Сей Вергилий, ибо, давая пояснения к этой части, мы волею случая находимся в городе Мантуе... был, как говорит Августин, без сомнения, муж в высшей степени изощренный, и пусть упомянутый город гордится, что в нем некогда обитал такой человек. Я как-то задал вопрос мантуанцам, по какой причине случилось, что, хотя местоположение Мантуи так удачно и вокруг нее столько окрестностей, где этот человек мог бы, укрывшись, создавать свои замечательные творения, Вергилий все же удалился оттуда. Мне ответили, что, хотя он владел вне Мантуи уединенным поместьем, избранным им в качестве своего местожительства, но так как там украли и увели его белую корову, ему не удалось в этом бесчестном краю обрести для себя спокойствие, и вскоре после того он отправился на поиски мест, более пригодных для воплощения его замыслов[245]. В одном из своих сочинений, которое зовется Комедией и в котором наряду с прочим пространно повествуется также об аде, Данте Алигьери с самого начала представляет Вергилия как своего наставника. И действительно, кто хорошо ознакомится с названным сочинением, тот сможет легко обнаружить, что Данте либо долгое время старательно изучал Вергилия, либо за короткое время преуспел в его изучении[246].

– У графини де Диа спросили, какие наилучшие правила ведения поединка, [возможно более] ясные и краткие, могла бы она предложить рыцарям. Та осведомилась: "О какого рода поединке вы говорите?" Спрашивающий ответил новым вопросом: "Сколько же родов их?" Она ответствовала: "Два". Тогда тот снова вопросил: "А какие?" Графиня произнесла: "Поединок с применением оружия и поединок словесный; что до поединка с применением оружия, то тут следует различать поединок насмерть и такой, в котором стороны стремятся лишь выказать свою доблесть; словесный же поединок ведется либо для развлечения, либо ради разгрома противника. В поединке насмерть руководствуйся одним-единственным правилом: жизнь должна быть дороже законов рыцарства. В поединке с применением оружия, дабы выказать доблесть, руководствуйся вторым правилом: люби всею душою и выказывай доблесть более из любви к любимой, чем ради того, чтобы первенствовать. В словесном поединке развлечения ради руководствуйся третьим правилом: старайся быть скорее побежденным, чем победителем в споре. В словесном поединке ради разгрома противника различай два случая: первый, когда ты распалишься гневом и противник твой также, но истина на твоей стороне – в этом случае отстаивай свое мнение ясно и в немногих словах, пока не убедишь в своей правоте окружающих, после чего вступи в разговор с другими о чем-либо другом. Однако, если при тех же условиях истина против тебя, а тебе почему-либо неловко в этом признаться, после кое-какого сопротивления уступи распалившемуся противнику. Второй случай: если ты распалился, а противник спокоен, сдержи себя и подожди, пока не овладеешь собой. Третий случай: если ты спокоен, а противник твой распалился – необходимо принять во внимание, друг ли он тебе или нет. Если друг, следует подождать, пока он успокоится; если нет, то, высказав ему тихим голосом доводы в защиту твоего мнения, уступи, поскольку он распален. Буде он все же станет упорствовать, то, если твой противник не выше тебя положением, заговори с окружающими о чем-либо другом, чтобы казалось, что ты презираешь его слова. В отношении тех, чье положение выше твоего (а таковыми должно почитать всех сеньор), – продолжала графиня, – я преподам тебе еще одно правило: уступай распалившемуся, сопротивляйся не распалившемуся и всегда стремись не побеждать, а быть побежденным. Именно этим путем юноши добиваются благосклонности жестокосердых дам и умеряют ярость суровых мужей". Вот вкратце то, что графиня де Диа высказала пространнее и подробнее в своих сочинениях.

– Полагаю, однако, что Амор тут говорит обо мне, хотя я и недостоин этого... Полагая, что пробуду в Провансе и в королевстве французском два месяца, я подготовился к этому, но возникли новые обстоятельства, которые принудили меня провести там четыре года и три месяца.

– Раймон Джордан[247] рассказывает об одной графине, в свите которой, когда она проезжала однажды через Бургундию, был один слабоумный. Случилось так, что, достигнув какой-то поляны и расстелив скатерть на травке близ родника, она расположилась со своими спутниками, чтобы закусить, меж тем как слабоумный, удалившись от остальных, забрел в один дом на расстоянии лиги от того места и попытался там изнасиловать девицу. На ее крики прибежали во множестве деревенские жители и, преследуя убегавшего, достигли места, где находилась графиня. Видя, что слабоумный бежит, сеньоры вскочили на ноги и в оправдание ему стали ссылаться на его слабоумие, но из-за шума и суматохи крестьяне их не поняли и настаивали на выдаче слабоумного. Так как люди графини на это не соглашались, разгорелась схватка. Поскольку вступившихся за слабоумного было меньше, чем нападавших, последние в конце концов одолели, и люди графини были убиты все до одного. Остались в живых лишь две служанки со своею госпожой. Брат упомянутой девицы, с согласия односельчан, пожелал в отместку обесчестить графиню, что и исполнил бы, не подоспей один из тамошних дворян, который поспешив на шум, этому помешал. Упомянутый дворянин, несмотря на сопротивление многих в толпе, вместе со своими людьми благополучно проводил графиню в безопасное место и, дав ей несколько провожатых, отправил домой. Крестьяне, по причине того, что виновных в происшедшем было великое множество, не понесли наказания, что в высшей степени возмутительно.

– Пусть в определенном случае молчание твое заменит собою мщение, ибо:

Молчанье не вредит, а болтовня из многих

Творит бесчестных и убогих.

Но на молчание возводится хула,

А болтовня повсюду в честь вошла, –

как говорит провансалец Гираут де Борнель[248].

– Нижеследующим хочу тебе пояснить, что не всякий способен внушать дамам любовь. Я думаю о некоторых известных мне людях, что они не пожалели бы жизни своей ради своих владычиц, но не все таковы, как сеньор Уголин де Форкалькьер, сопровождавший однажды любимую им даму в свите, среди которой был ее отец, два родных брата, три двоюродных и два племянника, а также многочисленные слуги, конные и пешие. И вот, оба брата с находившейся между ними сестрой въехали в реку, именуемую Изером, дабы переправиться вброд, но стремительное течение отделило их друг от друга и повлекло на глубокое место, так что им пришлось пуститься на своих конях вплавь. Итак, братьев отнесло прочь от сестры, но ни отец, ни племянники, ни все остальные, сколько бы им ни было от роду, не решались броситься в воду из-за стремительного течения. Они приказывали слугам помочь попавшим в беду, но те отнекивались. Дама вела себя на плывущем коне с поразительною отвагою; оба брата, продержавшись какое-то время, оказались в водовороте, из которого безуспешно пытались выбраться, и утонули. Дама взывала о помощи, но никто не шел к ней на выручку; каждый, не подвергая себя ни малейшей опасности, ограничивался лишь тем, что молился за нее Богу. Сеньор Уголин, который случайно отстал от остальных, подъехав к речному берегу и увидев в реке горячо любимую им даму, не стал требовать, чтобы за ним последовали другие, но погнал своего коня в воду и, приблизившись к ней вплавь ниже по течению, наставлял ее, как ей следует поступать, чтобы выбраться из стремнины, ибо помочь ей иначе, плывя на коне, он не мог. Между тем, конь дамы выбился из сил, тогда как конь сеньора Уголина был могуч и вынослив, но, едва сеньор Уголин, обратившись к сеньоре, воскликнул: "О, если б я мог каким-нибудь образом поменяться с вами конями!", Богу было угодно, чтобы они попали на покрытую водой небольшую отмель, так что кони их коснулись дна. Но вода прибывала, непрестанно катя грозившие им гибелью камни, так что оставаться там дольше было небезопасно. Тогда сеньор Уголин соскочил в воду и, соблюдая благопристойность, насколько допускали подобные обстоятельства, внезапно схватил сеньору и усадил на своего коня. Сам он сел на коня сеньоры, и они снова поплыли дальше, дама впереди, а он сзади. Его доблестный конь с удивительною настойчивостью пробивался к берегу, тогда как другой, под сеньором Уголином, окончательно обессилев, оставался далеко позади, и дама, удаляясь, оплакивала судьбу сеньора, он же, не переставая, кричал ей, чтобы она спасалась. В конце концов конь под сеньором Уголином захлебнулся и утонул. Отец сеньоры и остальные тоже кричали даме, чтобы она спасалась, но она, нисколько не посчитавшись с их увещаниями, вернулась назад к сеньору Уголину и потребовала, чтобы он ухватился за ее платье. Исполняя ее волю, он, однако, уцепился за хвост своего доблестного коня, и дама, направив скакуна к прибрежной отмели, спаслась сама и спасла сеньора. Улыбался только сеньор Уголин, дама же и все бывшие с нею плакали. Узнав о причине их слез, сеньор Уголин сказал: "Хотя я улыбался, не зная о гибели братьев, ныне хочу оплакать жизнь отца, племянников и всех остальных, столь трусливо покинувших свою госпожу". Итак, теперь стали плакать все вместе, и горше всех сеньор Уголин, видя, как плачут глаза его сердца. Ведь он не раз просил руки этой дамы, но ему неизменно отказывали, поскольку ее отец был выше него по своему положению. Когда души всех их несколько успокоились после случившегося несчастья, отец дамы, призвав ее самое, сеньора Уголина и прочих своих близких, обратился к сеньору Уголину с такими словами: "Ту, которой не помогли ни отец, ни братья, ни все остальные, от смерти избавила твоя доблесть. И мы вручаем ее тебе, дабы ты взял ее, как тебе будет угодно, либо женою, либо подругой", – и, ухватив дочь за руку, отдал ее сеньору Уголину. Тогда тот, как рассказывает сеньор Фолькет, опасаясь упустить такой случай, поторопился обхватить ее бесконечно нежную руку и произнес в ответ: "Сеньор, с великим смирением и благодарностью приму я ваш дар, и тотчас заявляю, что его уже принял, хотя глубоко сознаю, что его недостоин. Но дабы была соблюдена честь дамы, ровно как и ваша, я беру ее прежде всего своею женой; затем я, как раб, подчиняю себя ее владычеству; да будет она моей матерью, госпожой и повелительницей во всем". Фолькет, который сообщает об этом, хотя и в более распространенных словах, говорит, что когда сеньор Уголин говорил вышеуказанное, сеньора, вырвав свою руку из рук отца и сеньора Уголина, воскликнула: "Отец, который вместе со всеми своими людьми пренебрег моей жизнью, отныне власти надо мной не имеет. Для него я умерла. Посему я свободна и могу принадлежать вот этому и никому другому", – и, протянув обе руки, вложила их в руки сеньора Уголина. Заплакал от радости сеньор Уголин, и все присутствовавшие одобрили ее речь. На следующий день сеньор Уголин повел ее под венец, и она-то и есть госпожа Бланшман, которая, приняв от сеньора Уголина перо, создала много преславных и прекрасных строф. Чтобы поведать о том, сколь многие и великие деяния свершил ради нее сеньор Уголин, не хватило бы всей этой книги; помянем же ее добрым словом.

– Сеньор Раймон Анжуйский в своем трактате "О рыцарской доблести" назвал пять слагаемых, необходимых доблестному рыцарю: любовь, смелость, конь, вооружение и телесная сила. Посему он добавляет: "Если увидишь перед собою влюбленного рыцаря, смелого, наделенного телесною силой, хорошо вооруженного и на прекрасном коне, то, если сможешь, посторонись..."[249]

– ...Здесь мы не оставим в стороне кое-каких истин. Раймон Видаль говорит[250]: "Если рыцарю не хватает телесной силы, то этот недостаток возмещается его смелостью и доблестью. Не презирай из-за этого рыцаря".

– Когда я был при папском дворе во времена сеньора Клемента[251], [находясь однажды] в комнате его камерария, [я слышал, как] монсеньор Пьетро де Колонна, кардинал святой Римской Церкви, говорил ему о желательности выполнения кое-каких дел и среди прочего сказал, что тому следует позаботиться, дабы к определенному времени в доме было выполнено то-то и то-то, на что этот камерарий ответил:

Мало грядущее чтущий, ценю я сущее пуще:

Лучше один раз: "вот!", нежели два: "через год!"[252]

В тот же день он заболел и через десять дней при всем своем золоте умер, что, пожалуй, для него было похуже.

– Тебе надлежит ответить то же, что по внушению Любви отвечал я некогда в юности, охотно и ревностно, на двадцать три вопроса о ней, среди коих был и такой: "Где пребывал двор Любви и каков он был?» – когда спрашивал меня Фео Амери, а наставляла Любовь, и я описал названный двор, причем описание мое почти во всем совпало с вышеуказанным, хотя тогда этот двор изображен еще не был. В настоящем его описании в этой книге, которая явно посвящена духовной любви, мне подобает более четко и ясно высказать то, что читатели могли бы и сами постигнуть с полною достоверностью – ведь вдумчивый созерцатель достаточно легко способен по двору Любви представить себе и ее самое, – и вследствие этого я решил придерживаться в отношении рисунков определенного порядка относительно того, что с первого взгляда могло бы показаться расходящимся с первоначальным моим изложением.

– Но сначала я спрашивал тебя... как случилось, что ты изобразил те фигуры, которые налицо во дворце Любви, и в других частях этой книги – ведь я знаю, что ты не художник. На это тебе надлежит ответить: "Хоть я не художник, но необходимость заставила меня набросать эти фигуры по внушению наставлявшей меня Любви, ибо никто из художников в тех краях, где была начата настоящая книга, не мог понять меня надлежащим образом. Пусть эти художники или другие, сохранив мои основания, выполнят это лучше меня".

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ОБРАБОТКИ СЮЖЕТА "СЪЕДЕННОГО СЕРДЦА"

Настоящее Дополнение включают ряд текстов, сюжетно соотносящихся с жизнеописанием и разо Гильема де Кабестаня (XCIV). История этого сюжета более подробно рассматривается в нашей статье в Приложениях. Мы ограничились тем, что включили в Дополнение серию впервые переведенных, наиболее интересных и характерных текстов, неизвестных большинству читателей. Мы воздержались, напротив, от перепечатки более популярных новелл из Декамерона или рассказа из Новеллино, воспроизводящего сюжет "Лэ об Иньоре". Не имели возможности мы и достаточно широко здесь представить огромный пласт мировых фольклорных текстов. Вместе с тем мы старались ввести в Дополнение не только тексты, входящие в круг куртуазной литературы (средневековые французские и немецкие лэ, романы и повести), но и выходящие за его пределы, однако связанные с ним не только типологически, но и генетически. Мы надеемся, что подборка этих текстов, охватывающих колоссальное – от Индии до Франции – пространство и формировавшихся на протяжении около полутора тысячелетий, бросит дополнительный свет на преломление одного из "мировых сюжетов" в жизнеописании трубадура.

I. АРНАУТ ГИЛЬЕМ ДЕ МАРСАН НАЗИДАНИЕ[253]

…………………………

Должны мы рассказать

Всё, что вам надо знать,

Как был Линьяура дамам

Из всех желанным самым.

Но вот стряслась беда

Над ним в тот час, когда

Мужей обидел их

Он сразу четверых.

В ловушку заманили,

Предательски убили,

Для увенчанья дела

Четвертовали тело.

Погиб, увы, погиб

Его могучий шип.

А жаль: в искусстве страсти

Он был преславный мастер.

II. ТОМА РОМАН О ТРИСТАНЕ[254]

…………………………

Изольда в горнице сидит,

И песня с уст ее летит

835 о том, как смерти предан был

Гирон за даму, что любил

Без памяти, душою всей,

Как жертвы сердце граф-злодей

Велел к столу жены подать;

840 И сколько ей пришлось страдать,

Когда она узнала вдруг,

Что мертв ее сердечный друг.

Поет Изольда и с тоской

Проводит по струнам рукой.

845 Мотив печален, нежен тон,

И вторит песне арфы звон.

III. РЕНО ЛЭ ОБ УЗНИКЕ, ИЛИ ЛЭ ОБ ИНЬОРЕ[255]

Кто любит, пусть пред целым светом

Бестрепетно поет об этом,

Чтоб все могли в повествованье

4 Найти пример и назиданье.

И слава ждет его и честь,

Богатства только не обресть,

Где в мире мудрость, где добро,

8 Где золото, где серебро –

Не так легко уразуметь,

Чтоб выгоду от них иметь.

В том, что сокрыто, толку нет,

12 Но то, о чем наслышан свет,

Благою порослью взойдет,

Где щедро сеялось. И вот –

Послушайте мое сказанье.

16 Вас поведу, друзья, в Бретань я,

Где жил когда-то рыцарь славный

Достойнейшим из лучших равный.

Там не забыт он до сих пор,

20 А звали рыцаря – Иньор.

В Риольском замке был рожден,

В земле Ойель. Не мог бы он

Гордиться родом слишком знатным,

24 Но доблестью в деяньи ратном

Такой похвастать не могли

Бретонской рыцари земли.

Он жизнь веселую любил.

28 Весною в рощи уходил

С утра пораньше. Вместе с ним,

Уменьем радуя своим,

Флейтисты шли, певцы, жонглеры.

32 Беспечный смех и разговоры

Влекли к нему юнцов и дев.

Но были всех затей милее

36 Любви утехи и затеи

Тому, кого в кругу своем

Прозвали дамы Соловьем.

Мог с равными наш рыцарь знаться.

40 Баронов жило там двенадцать

Поблизости: знатны, богаты

И на красавицах женаты.

Иньор был сердцем щедр, и он

44 Всех полюбил двенадцать жен,

И с каждой в этом преуспел,

Уверить каждую сумел,

Что только от нее награды

48 Ему за страсть и верность надо,

И стала каждая считать,

Что можно ей не ревновать,

Торжествовала, хорошела,

52 Иньор же радостно и смело

Ходил то к этой, то к другой,

Любил без памяти, и с той,

Кого в тот вечер целовал,

56 Всех прочих сразу забывал.

В дни празднеств на турнирном поле

По двадцать рыцарей и боле

Он сбрасывал с коней лихих,

60 Но выкупа не брал от них,

Людей ввергая в изумленье,

А дамам верным умиленье

Слезою застилало взор:

64 И мил, и доблестен Инъор!

Так больше года протекло.

В Иванов день, когда тепло

И свет ласкают всё в природе,

68 Решили дамы на свободе

В саду развлечься. Было там

Двенадцать нам известных дам.

Одна, охотница большая

72 Высказывать, не размышляя,

Все, что на ум ей приходило,

С подружками заговорила.

(Беда тому, кто б ей болтать

76 Вдруг попытался помешать!)

– Хочу вам предложить, подруги,

Чем нам заняться на досуге.

Забавным будет развлеченье!

80 – Ах, говорите без стесненья!

– Мы молоды, нежны, пригожи,

Знатны, супруги наши – тоже,

И жажды счастья мы полны,

84 И все в кого-то влюблены.

Есть тайна у любой из нас.

Пусть исповедника сейчас

Одна изобразит нам всем,

88 Исповедальню ей под тем

Цветущим деревом устроим,

По очереди все откроем,

Кто милый наш, кому, любя,

92 Мы щедро отдали себя.

Нет способа узнать верней,

Чей друг достойней и знатней.

– Игры забавней тоже нет!

96 Согласны! – Дамы ей в ответ.

– Вы будете духовником,

Мы вам покаемся во всем

Под сенью зелени садовой. –

100 Она им сразу: "Я готова".

И вот, стройна и высока,

Одета в пышные шелка,

К ней тотчас, под зеленый свод,

104 С улыбкой первая идет.

Священник начал: – Что за дело

У вас ко мне? – Отец, хотела

Покаяться в грехах я. – Что ж,

108 Но величайший грех здесь – ложь.

С кем согрешили вы? Кто он?

– По всей стране превознесен

Тот рыцарь, самый храбрый, честный,

112 Высоким вежеством известный,

О нем немыслим даже спор,

Зовут же рыцаря – Иньор.

И вся ему принадлежу я. –

116 Та, услыхавши речь такую,

Смятенья горького полна;

(Ведь больше всех других она

Иньора этого любила).

120 Сдержаться сил едва хватило.

"Ступайте". Новая идет

И в грудь себя все время бьет,

Бьет кулаками без пощады.

124 – Сестрица, лучше бить по заду:

От низа то, что смертных всех

Ввергает в гнусный плотский грех

– Я к вам пришла за отпущеньем.

128 – Но вы должны со всем смиреньем

Назвать мне друга своего.

– Не утаю я ничего,

Мы в наших не найдем пределах

132 Таких прекрасных, умных, смелых,

Что другу моему равны!

– Выходит, – нет ему цены?

Кто ж ваше слово подтвердит?

136 – Да он повсюду знаменит.

Ведь это ж доблестный Иньор. –

Та вздрогнула, затмился взор,

Как только имя услыхала

140 Того, кого своим считала.

– Идите с миром! – За второй

Приходит третья: взгляд прямой,

Улыбка на устах играет.

144 Священник сесть ей предлагает,

Велит худого не скрывать

И имя милого назвать.

– Охотно назову, отец.

148 Добрей и чище нет сердец.

Он истый рыцарь – честный, верный,

И в обхождении примерный.

Отец, я отдалась тому,

152 Кто быть бы должен, по всему,

Вельможным графом, королем!

Я смело говорю о нем,

Отец, Иньором он зовется. –

156 Та побелела, сердце бьется:

Все то же имя, в третий раз.

– Что ж, благородный друг у вас!

Нетрудно дать вам отпущенье. –

160 За нею входит без смущенья

Четвертая. Она в плаще,

В константинопольской парче.

Улыбкой светится лицо,

164 На тонком пальчике – кольцо.

Она его целует, гладит,

Приветственную песню ладит

Ей птичка в зелени ветвей,

168 И говорит священник ей:

– Как видно, вам уж очень мил,

Кто перстень этот подарил!

– Да, всех он почестей достоин!

172 – Кто ж этот благородный воин?

– Иньор, цвет рыцарства прекрасный! –

Та еле сдерживает страстный

И яростный порыв души:

176 – Ступай и больше не греши. –

Вот пятая: мила на диво, –

Лицом приятна и учтива,

– Скажите, как зовется тот,

180 К кому вас каждый миг влечет?

– Клянусь, что имени его

Целительное волшебство

Поднимет на ноги любого

184 Расслабленного и больного. –

А исповедница тотчас:

– Вот как? Я думаю, не раз

Его вы, лежа, повторяли,

188 Но встать нисколько не желали. –

Ей кающаяся в ответ:

– А тут противоречья нет.

Владела мной волшба другая,

192 Подняться с ложа не давая.

– Пора нам кончить разговор.

Кто ж он? – Зовут его Иньор.

Иньора славит вся Бретань! –

196 Как не воздать и в гневе дань

Тому, чье имя так упрямо

И страстно повторяют дамы?

Так продолжают все двенадцать

200 В одном и том же сознаваться.

А после спрашивают дружно:

– Решить и вам, подруга, нужно,

Кто из любимых лучше всех?

204 – Признаюсь, дамы: как на грех

Вы все назвали одного.

Увы! И я люблю его,

Но горе: нам принес Иньор

208 Лишь униженье и позор.

И всех, и каждую из нас

Он обманул двенадцать раз

И должен тяжко поплатиться!

212 – Но как мы отомстим, сестрицы?

– Пусть первая, к кому злодей

Придет в один из этих дней,

Ему назначит на беду

216 Другую встречу здесь в саду.

Нас всех предупредит заране

И мы придем на их свиданье!

У каждой будет острый нож,

220 И он у нас за эту ложь

За дерзостный поступок свой

Тогда расплатится с лихвой! –

Все решено, – и по домам.

224 Но на душе у гневных дам

Тяжелым камнем – горечь злая.

Иньор же, ничего не зная,

В свой час к одной из них идет,

228 Целует ручку, нежный рот,

Однако, дальше ходу нет.

– Скажите, почему, мой свет,

Со мной сегодня вы суровы?

232 – Всегда я вас любить готова,

Но нынче нужен мне покой.

Мы с вами встретимся, друг мой,

У госпожи Клеманс в саду

236 В то воскресенье. Я пойду

Навстречу вашим всем желаньям.

– Я осчастливлен обещаньем,

240 И ваше слово мне приказ. –

И удаляется тотчас.

Не может догадаться он,

Что смерть, к которой присужден,

Его подстерегает там.

244 Как решено, двенадцать дам

В саду собрались в день воскресный.

У каждой на груди прелестной

Нож под плащом нарядным скрыт,

248 Но лишь одна из них сидит

На видном месте – та, которой

Пришлось в капкан завлечь Иньора.

А он-то к ней уже идет

252 И видит, что подруга ждет.

Беседой занят деловой,

Он шел с доверенным слугой.

Незаперта калитка сада,

256 Иньору же совсем не надо,

Чтоб с дамой видели его,

И человека своего

Домой он тотчас отсылает.

260 Любимая его встречает

И за собой уводит в сад

(Он не легко уйдет назад,

Зайдя туда себе на горе!)

264 Калитка снова на запоре.

Вот, взявшись за руки, они

Сидят под деревом в тени.

Он милую целует нежно,

268 Однако страстностью мятежной

Сегодня рыцарь не зажжен.

И в этот миг со всех сторон

Их дамы гневно обступают,

272 Враждой неистовой пылают

Они к тому, кто был им друг.

"Сударыни, с чего же вдруг

Я оказался как в ловушке?"

276 Поближе подошли подружки

И круг сомкнули, а Иньор

Начать решился разговор:

"День добрый", – молвит он учтиво.

280 "Для вас недобрый. Здесь должны вы

Лихую кару понести

И вам отсюда не уйти,

Не заплативши в полной мере

284 За ложь, коварство, лицемерье".

Та, что священником была,

С ним речь такую повела:

– Весь гнев свой высказавши вам,

288 Подругам слово передам.

Иньор, я крепко вас любила,

Иньор, я душу в вас вложила,

А вы-то лгали мне, как трус.

292 – Нет, нет, я рыцарь ваш, клянусь!

Теперь, как и тогда, скажу,

Что здесь я вам принадлежу. –

С презреньем на него взирая,

296 Иньору говорит другая:

– Гнусны и жалки вы сейчас –

Я то же слышала от вас!

– Да, да, и повторить готов:

300 Я ваш, я ваш, без лишних слов!

Свидетель Бог, что вас люблю я! –

Вскричала третья, негодуя

И вся лицом побагровев:

304 – Подлец! Меня задушит гнев!

Кого еще вы полюбили?

Легко же, рыцарь, вы забыли

О клятвах, что шептали мне!

308 – Сударыня, я ваш вполне,

Любовь моя крепка, верна.

– Как? – говорит еще одна. –

А я-то разве не любима?

312 – Да, пламенно, несокрушимо,

И вы, и все другие тоже,

Все для меня равно пригожи

И с каждой полон я огня,

316 И в каждой сладость для меня! –

Тут поднялся содом и ад:

Его бранят, ему грозят

Стальные лезвия ножей,

320 Исторгнутых из под плащей.

– Иньор, за ваше преступленье

Нет вам пощады и прощенья.

Господь лишь смог бы вас спасти.

324 – Ужель способны вы пойти

Сударыни, на грех такой?

Но верьте, был бы подо мной

Сейчас мой конь, копье при мне,

328 Свисал бы с шеи на ремне

Нагрудный щит, – я б сдался вам,

Покорно к вашим пал ногам.

Мне смерть от ваших рук прелестных –

332 Залог обителей небесных.

В счастливый час рожден я, значит! –

Тут каждая вздыхает, плачет,

Сердца их нежности полны,

336 Растроганы и смягчены,

И та, что слушала признанья,

Им говорит: "Прошу вниманья,

Я знаю, что нам делать с ним".

340 – Как скажете, так и решим!

– Иньор, в обиде на тебя мы,

И не согласны больше дамы

Любовный учинять дележ.

344 Ты выберешь и назовешь

Ту, что тебе других милей.

Отныне будешь только с ней,

А мы входить не станем в долю.

348 – Нет, я такого не позволю!

Хочу, как прежде, без помех

Любить и обожать вас всех.

– Исполнишь ты мое веленье,

352 Иначе – смерть без промедленья,

Изволь же выбирать тотчас.

– Сударыня, я выбрал вас.

Мне горестно терять других,

356 Блаженство я вкушал от них.

Но к вам сильней всего горю.

Она ж в ответ: "Благодарю".

Другие дамы приуныли,

360 Однако сообща решили

Ни в чем помехой им не быть

И о любви своей забыть.

Об этом честно согласились,

364 И все друг с другом распростились,

И в замок свой ушел Иньор.

К своей любимой с этих пор

Ходил он лишь одной дорогой.

368 Когда любезных было много,

Вело к ним столько же путей.

Теперь – одна дорога к ней.

На тех его не замечали;

372 На этой рыцаря встречали

Вчера, сегодня – часто слишком.

Увы! Всегда опасно мышкам

В одной лишь прятаться норе.

376 Прошли и слухи об игре,

Затеянной в саду зеленом,

Об исповеднице под кленом.

В округе был один подлец –

380 Коварный сплетник, низкий льстец.

Так часто он встречал Иньора,

Что все пронюхал очень скоро.

А знает он, – так всем узнать!

384 Вот раз пошли попировать

Мужья красавиц – все двенадцать.

Решил за ними увязаться

И злокозненный сплетник тот.

388 Такого им он наплетет,

Что самый кроткий разъярится.

Ему от смеха не сидится,

Он крестится – пусть Бог рассудит –

392 Что лжи в речах его не будет.

– Ну, а чего хохочешь, плут?

Похоже, ты готовишь тут

Нам на закуску сплетню злую.

396 – Клянусь вам, штуку расскажу я

Весьма забавную для всех:

Заране разбирает смех.

– Над нами ты смеешься что ли?

400 – Над вами: все мы в Божье воле.

– Ты, кажется, морочишь нас!

– А что дадите за рассказ?

– Уж не останешься в накладе.

404 – Пусть кто-нибудь порядка ради,

Поручится за всех других.

– Я – говорит один из них –

Тебе, как рыцарь, слово дам.

408 – А если не придется вам

По вкусу правда, господа?

Не станет худа мне тогда?

– Нет, нет, законы чести святы.

412 – Двенадцать вас – вы все рогаты.

Один обидчик, да лихой,

Но служит нынче лишь одной

Из ваших жен. – Услышав это,

416 Не взвидели сеньоры света,

И каждый словно в сердце ранен.

– А кто ж он? Рыцарь? Горожанин?

Как имя? – Вам нанес позор,

420 Бароны, молодой Иньор,

И честь, и правду он попрал. –

Предатель тут же рассказал

Про сад, про тайные признанья,

424 Про юных дам негодованье,

Про занесенные кинжалы.

– Ему, наверно, страшно стало –

В тот миг решающий, и он

428 Одну был выбрать принужден

Из стольких дам по воле их:

Ту, что ему милей других.

А те сказали, что теперь

432 К ним для него закрыта дверь.

Иньор их умолял, но все же

Он даму выбрал всех пригожей

И всех разумней из подруг.

436 Я знаю, кто ее супруг.

– Кто ж? Называй! – кричат ему.

– Вы, – говорит он одному.

Тот отвечает, багровея:

440 – Свят Бог! Раз я такой владею,

Собой похвастать мне к лицу. –

Пирушка подошла к концу.

И клятвенное обещанье

444 Что будет сохранять молчанье

Предатель рыцарям дает.

Ему оплачен гнусный счет.

Ушел, мужья теперь одни.

448 – Что ж делать? – говорят они.

– Ну как мы дальше станем жить,

Коли не сможем отомстить?

Ведь нас и в грош не будут ставить.

452 – Беду удастся нам поправить, –

Сказал один. – Придумал я,

Как отомстим мы им, друзья.

Недолго выследить его:

456 Об этом просим мы того,

В чей дом к возлюбленной своей

Ходить повадился злодей.

Его он схватит без труда

460 И известит нас, господа.

– Отлично, – молвили бароны.

И муж, обидой разъяренный,

Клянется завладеть врагом.

464 – А мы немедленно придем

На ваш призыв и со злодеем

Тогда расправиться сумеем. –

На том бароны разошлись.

468 Не на словах они зажглись

Враждой к тому, кто и стараться

Не помышлял от них скрываться:

Ходил, нимало не таясь,

472 Врагов смертельных не боясь.

Супруг же дамы им любимой

Подстерегал неутомимо

Любовников и в ночь и днем,

476 Чтоб в некий час застать вдвоем

И тотчас всех других созвать.

Иньор же зачастил бывать

И лаской тешиться у дамы.

480 Беда той мышке, что упрямо

В одну лишь бегает нору.

И вот однажды поутру

С любимой был застигнут он.

484 От соглядатая барон

Узнал, где встреча происходит,

Подземным коридором входит,

Отлично зная замок свой,

488 Он в потаенный тот покой.

Он входит в шлеме и с мечом.

Иньор, забывши обо всем,

Лежит пред ним с его супругой.

492 – Что ж, вам теперь придется туго.

Сюда забрались вы, как вор.

– Ах, смилуйтесь, – сказал Иньор, –

Влеченье наше – воля рока,

496 Но вы оскорблены жестоко,

Я все от вас принять готов. –

Там двое крепких молодцов,

Племянники барона были,

500 Иньора бы они убили,

Но их остановил барон:

Иную месть готовил он.

"Нет, нет, живой, он нужен мне".

504 И обращается к жене:

"Гостей сперва у нас купают,

Потом, как должно, кровь пускают.

Достаньте простыни для друга".

508 Дрожа от горя, от испуга,

Она рыдает, косы рвет,

Барон в тюрьму его ведет,

Где сумрак, вместо пола – плиты.

512 И узника стеречь велит он

Вернейшим из своих людей.

Но стыд Иньору тяжелей,

Чем черствый хлеб и холод стен.

516 Бароны узнают, что в плен

Обидчик их уже захвачен,

Исходит дама горьким плачем,

И весть подругам шлет она,

520 Какой бедой поражена,

Как с нею был Иньор накрыт,

"Не знаю, жив он иль убит!

Ведь он был в радость и для вас,

524 Так разделите же сейчас

Жестокие мои мученья,

Как разделяли наслажденье".

А те: велела дамам честь

528 Не пить отныне и не есть,

Покуда не известно им,

Что с тем, кто ими так любим.

И выполняется обет.

532 А у мужей идет совет,

Как надо поступить с врагом,

Покрывшим их таким стыдом.

"У баб распутных сговор есть", –

536 Сказал один – ни пить, ни есть,

Пока об участи его

Они не знают ничего.

В четвертый день поста их – надо

540 Покончить с ним. То, что усладой

В нем было дамам, мы же им

К столу любезно подадим.

А также сердце их Иньора

544 В отместку нашего позора

Добавим дамам на обед:

Ведь им вкуснее пищи – нет,

Ее разделим мы на доли:

548 Двенадцать будет их, – не боле.

Уговорим: небось, съедят!"

Иного те и не хотят.

Увы! Иньор в их полной власти.

552 Он заклан и разъят на части,

И дамам подана еда.

Так жен голодных господа

Улещивали, соблазняли,

556 Что уступили, не сдержали

Они обета своего,

И выпили, и до того

Наелись пищи вкусной, сладкой,

560 Что стало тошно им и гадко.

Но страх за друга все сильней.

И молят женщины мужей,

Сказать всю правду им, где он –

564 В темнице иль освобожден.

Тот, что в плену его держал

"Сударыня, – жене сказал, –

Вам было в нем всего дороже

568 То, чем он тешил вас на ложе.

Сыта, наверно, ваша страсть:

Теперь-то вы наелись всласть!

Скорбите же о мертвом друге:

572 И вы, и ваши все подруги.

Накормлены сегодня тем,

Что меда слаще бабам всем.

Так мщенье наше совершилось!"

576 Она тотчас же чувств лишилась.

Очнувшись, плачет и рыдает,

И смерть все время призывает,

Не видит ничего вокруг,

580 И известить спешит подруг

О злой беде и страшном деле, –

Какой еды они поели

В тот день и час. И дамы тут

584 Обет Всевышнему дают:

Столь драгоценно и столь дивно

То яство было, что противной

Иная стала им еда, –

588 Ее не вкусят никогда.

И плач по нем они свершают

И другу славу возглашают:

Та восхваляет неустанно

592 Его лицо и гибкость стана;

Та юной силы торжество,

Та храбрость стойкую его,

Одна, что был он всех щедрей,

596 Другая блеск его очей

И сердца благородный пыл:

Он в этом всех превосходил.

– Увы! Что сделали с тобой

600 Ревнивцы, друг наш дорогой.

Но мы злодеев переспорим,

Мы голодом себя уморим!

– Какая мощь была в руках!

604 Как стройны ноги в стременах!

Как изумлял он всех делами

С собаками и соколами! –

Все время жалостно, упрямо

608 Его оплакивали дамы.

Кому их слышать довелось,

Те тоже не сдержали слез.

Друзья и родичи молили,

612 Чтоб кушали они и пили,

Но те стояли на своем,

Ослабевая с каждым днем,

Стонали и ломали руки,

616 В предсмертной изнывая муке.

Оплакана кончина их,

А в этом лэ, в стихах моих

До вас про рыцарей и жен

620 Рассказ правдивый донесен.

Как здесь поведал вам Рено[256],

Погибнуть было суждено

Иньору доброму, прекрасным

624 Его подругам, верным, страстным,

Жизнь положившим за любовь.

Упокоенье уготовь,

Господь, их душам в кущах рая!

628 Но да прославится живая,

Которой посвятил я лэ[257],

Прелестнейшей на всей земле!

Как цепью, я прикован к ней:

632 Нет шеи глаже и прямей

Чем у нее, и вся она,

Как первый снег бела, нежна.

Есть в цепи и иные звенья –

636 Их не узреть ни на мгновенье,

Они прелестней всех других,

Однако же красот таких

Не мог, ничтожный, созерцать я.

640 Но видел, как под шелком платья

Вздымались груди молодые,

Наверно полные, тугие,

И как покатость плеч мягка,

644 Округла в рукаве рука,

И пальчики продолговаты.

Пусть бедра чуть широковаты –

Но гибче стана не бывает.

648 Как благородно выступает,

Не высока и не мала,

И всей повадкой так мила –

Вот цепь, которой скован я!

652 И знайте: госпожа моя

На ней меня куда угодно

Ведет беспечно и свободно

Затем, что все мне – прах и тлен,

656 А счастье – только этот плен.

Вот все, о чем велся рассказ,

Который я сложил для вас.

И "Лэ об узнике" названье[258]

660 Его во Франции, Бретани

И Пуату. Пора кончать.

Ведь больше я не мог узнать,

Как мой Иньор растерзан был,

664 За то, что много он любил.

IV. КОНРАД ВЮРЦБУРГСКИЙ ПОВЕСТЬ О ЛЮБВИ, ИЛИ ПОВЕСТЬ О СЕРДЦЕ[259]

Я думаю все чаще,

Что страсти настоящей

Теперь на свете нету.

Явлю ее приметы

5 И рыцарям и дамам

В рассказе этом самом,

Чтоб им увидеть образец

Любви высокой двух сердец.

Нам Готфрид Страсбургский внушил:[260]

10 Кто в путь отправиться решил

Стезей любви, пускай хоть раз

Услышит стих или рассказ

О горестях и счастьи

Тех, кто, предавшись страсти,

15 Был рад с утра до ночи

Глядеть друг другу в очи.

И Готфрид правду пишет.

Кто о любви услышит

Рассказ достойный или стих,

20 Тот сам научится из них

Любить глубоко, нежно.

И потому прилежно

Я Вам сложу на совесть

Пленительную повесть,

25 Чтоб воссияла в каждом слове

Победа истинной любови

По изволенью Божью,

Над подлостью и ложью.

Я в этой повести скажу

30 Про рыцаря и госпожу.

Они друг друга полюбили,

Свои сердца и судьбы слили,

Одним живя, одним дыша.

Она и он – одна душа.

35 Все то, что даму огорчало, –

И другу горе причиняло, –

Но нету горше их конца! –

Любовь, наполнив их сердца,

Была такой могучей,

40 Что стала мукой сущей,

Им доставляя боле

Не радости, но боли.

Она их дух своим огнем

Воспламеняла день за днем

45 И покорила власти

Неодолимой страсти.

Язык наш слишком слаб и тощ,

Чтоб передать такую мощь.

И как бы ни был я речист,

50 Не описать, настолько чист

Был рыцарь в помыслах о милой.

Не мог любить с такою силой

Никто другой на свете,

Как два счастливца эти.

55 Вам надо знать при этом,

Что были под запретом

Свиданья любящей четы,

И были тщетны их мечты,

Когда влекла их вновь и вновь

60 Друг к другу пылкая любовь.

Суть и причина этих мук,

В том, что у дамы был супруг,

Он даму ревностно стерег,

И рыцарь вылечить не мог

65 Сердечные недуги

В объятиях подруги.

Он чахнуть начал оттого

И сердце бедное его

Пылало к ней любовью

70 И истекало кровью.

Он так от страсти изнемог,

Что от супруги скрыть не мог

Глубокого страданья,

Везде искал свиданья

75 С прекрасной дамою своей

И горько жаловался ей,

Что потерял души покой.

Неосторожностью такой

Навлек влюбленный вскоре

80 На них другое горе:

Вдобавок к прежним бедам,

Супруг за ними следом

Ходил, удвоив свой надзор

И понял с некоторых пор,

85 Что обе птахи эти

Любви попали в сети

И сохнут друг по другу.

Достойному супругу

Не сладко было, и, скорбя,

90 Он так подумал про себя:

"Коль я с жены глаза спущу,

Себе я после не прощу, –

Она меня ославит

И горе мне доставит

95 С прекрасным рыцарем вдвоем.

Но я поставлю на своем.

Мне надо грешницу спасти,

Ее за море увезти,

Чтоб рыцаря сердечный пыл

100 Пока в разлуке поостыл,

И ей ответная любовь

Не волновала больше кровь.

Все говорят, и опыт учит,

Что скоро страсть тому наскучит,

105 Кого с любимым строгий рок

Разъединил на долгий срок.

А я, что сею, – то пожну.

Свою красавицу-жену

Я увезу к Господню гробу,

110 Чтоб о любви забыли оба,

Она и тот, кто ей так мил,

Прекрасный рыцарь, полный сил".

Итак, решил ревнивый муж

Пресечь влеченье этих душ,

115 Кого любовь сроднила

И никакая сила

Уж не могла бы развести.

Желая честь свою спасти,

Супруг собрался вскоре

120 Отправиться за море,

Чтоб и жене поехать с ним

В пречистый град Ерусалим.

Узнал возлюбленный о том,

Любви снедаемый огнем,

125 И принял он решенье

Отплыть без промедленья

В чужую землю, даме вслед,

Надумав, что во цвете лет

Он будет взят могилой,

130 Коль не пойдет за милой.

Он у любви под игом

Привык к своим веригам

И ради Дамы был готов

Не только что покинуть кров,

135 Но всем клинкам подставить грудь.

Вот почему он рвался в путь.

И так как стоил он похвал

И добродетелью сиял,

Зачлась его заслуга:

140 Тайком пришла подруга,

Прекрасна, царственна собой,

Сказала: "Друг и милый мой,

Супруг решил, ты знаешь это,

Со мной на край уехать света.

145 Чтоб разлучить вернее нас.

Но ты исполни мой наказ

С тебе присущей добротой

И этот умысел расстрой.

Во имя истинной любви

150 Ты сам за море уплыви,

Чтоб я могла остаться здесь.

И мой совет пойми и взвесь.

Когда известно мужу станет,

Что чуждый край тебя так манит,

155 Он не захочет уезжать,

Оставит нас подозревать

В любви, чернящей его брак,

И про себя рассудит так:

"Была бы у моей жены

160 Передо мной хоть тень вины,

Так рыцарь доблестный едва ль

Уехал бы в такую даль".

Тут сердце б у него смягчилось

И он сменил бы гнев на милость.

165 Не сетуй, что недолгий срок

Ты будешь от меня далек,

Дождись, чтоб смолкнула сперва

О нас идущая молва.

Когда ты выдержишь искус,

170 Тебя сладчайший Иисус

Вернет из-за моря ко мне,

И счастлив будешь ты вполне

Со мной, когда утихнет глас

Людей, злословящих о нас.

175 Творцу пожалуюсь я слезно,

Зачем должны на свете розно

Мы жить, друг друга так любя,

Как ты – меня, а я – тебя,

И страсть скрывать в своей груди!

180 Мой милый друг, теперь иди.

Возьми вот этот перстенек,

Любви и верности залог,

Ведь он напомнить сможет,

Что горе меня гложет

185 И без тебя мне свет не мил.

И что бы жребий ни сулил,

Тебя всегда и всюду

Любить и помнить буду.

В Святую землю твой отъезд

190 Мне сердце мукою изъест.

Моим устам теперь даруй

Любовный, сладкий поцелуй,

А там исполни мой совет".

"Охотно, – был его ответ, –

195 Хоть сердце друга сжалось, –

И чтоб со мной ни сталось,

Я рад ваш выполнить приказ.

В тенетах страсти я завяз

Рассудком, сердцем и душой,

200 Я стал ваш раб, ваш крепостной.

Позвольте мне теперь идти,

Сказав последнее прости,

И знайте, лучшая из жен,

Что я любовью истомлен

205 И оттого, что вас люблю,

Я муку горькую терплю,

Душой и телом стражду

И вас настолько жажду,

Что не могу осилить страха

210 Пред тем, что стану горстью праха,

В разлуке раньше я истаю,

Чем счастье встречи испытаю".

К концу беседа подошла

Про их сердечные дела

215 И тайные страданья.

Друг друга на прощанье

Влюбленные в печали

Так крепко обнимали,

Что горечь их объятья

220 Не в силах описать я.

Соблазны радостей земных

В то время умерли для них,

Не обольщали больше дух,

И поцелуев жар потух,

225 Не обжигал усталых

Их губ, как роза алых.

На все услады прежних лет

Наложен ими был запрет.

Отдав поклон родной земле,

230 На первом встречном корабле

Уплыл отважный рыцарь вдаль.

И так гнала его печаль,

Что он в земной юдоли

Не чаял счастья боле

235 И сам отныне не желал.

И, видно, Бог предначертал

Чтоб он на берег вышел

И вскоре там услышал

О милой Даме разговор.

240 Тоска влюбленного с тех пор

Еще сильней терзала,

Вонзая в сердце жало.

И злой тоской томимый,

Он думал о любимой,

245 Ее любви желая.

Вся боль его былая

Вдруг ожила на новый лад.

Он свету солнца был не рад.

Так горлинка, нежна, чиста,

250 Бежит цветущего куста,

Садится на засохший сук,

Когда ее покинул друг.

С такой упорной силой

Он тосковал о милой,

255 Что начал таять словно воск.

Тоска, проникнув через мозг,

Грозила душу побороть,

Терзая дух, сжигая плоть,

Вконец изранив сердце,

260 Пытала страстотерпца.

И с уст его бывало

Одна мольба слетала:

"Благословенна Дама будь,

Чья прелесть мне терзает грудь

265 И ранит сердце без ножа.

Возлюбленная госпожа,

Как ваша сладостная власть

Меня заставила припасть

К такой горчайшей чаше?

270 Как совершенства ваши

Меня язвят, и чем я грешен?

Не буду вами я утешен,

Тогда я смерти обречен".

Так горько жаловался он,

275 А мука рыцаря все длилась

И сердце от любви томилось,

Пока он не попал в тиски

Такой снедающей тоски,

Что жить ему не стало мочи.

280 Он так терзался дни и ночи,

Что самый вид его являл

Ту боль, что он в груди скрывал.

Он знал, что смерть его близка,

Что изведет его тоска,

285 И, свой предвидя смертный час,

Слуге последний дал наказ:

«Мой друг, ты верность мне хранишь,

Теперь слова мои услышь.

Я знаю на свою беду,

290 Что скоро в вечность отойду,

Прекрасной Дамы не виня,

Что насмерть ранила меня

И обрекла на злую долю.

А ты мою исполни волю:

295 В тот час неотвратимый,

Когда из-за любимой

Земное кончу бытие,

Пусть сердце вырежут мое.

По мне печаль свою уйми.

300 Его, кровавое, возьми

Натри сильней бальзамом,

Чтоб на года тем самым

Его от тленья уберечь.

Но я свою не кончил речь.

305 Еще ларец из злата,

Украшенный богато

Ты изготовить прикажи

И сердце мертвое вложи

В ларец, и опусти на дно

310 Кольцо любимой заодно.

Их вместе с ларчик спрятав,

Закрыв и запечатав,

Свези прекрасной Даме,

Чтоб убедились сами,

315 Глаза красавицы желанной,

Какой я был измучен раной.

У ней так много доброты,

Так помыслы ее чисты,

И верность неизменна,

320 Что дамой несомненно

Большое горе овладеет,

Когда она уразумеет,

Как я из-за нее страдал.

Исполни то, что я сказал,

325 Лишь испущу последний вздох,

А мне пускай поможет Бог.

К нему взываю я: ‘Творец,

Оплот всех любящих сердец,

Несчастного помилуй,

330 А даме сердца милой

Пошли своею властью

Лишь радости и счастье"».

Так горько жаловался он

И оборвал последний стон,

335 Земные кончив муки.

Слуга, ломая руки,

Его ослушаться не смел.

Он сердце вырезать велел

И выполнив достойно

340 Все, что просил покойный

Его хозяин дорогой,

Любимый преданным слугой,

Не осушая горьких слез,

Он сердце мертвое повез,

345 Как долг велел печальный,

В тот самый замок дальний,

Где Дама рыцаря ждала,

Чья прелесть в гроб его свела.

Когда измученный гонец

350 Был близко замка наконец,

Жена прекрасная, скорбя,

Сидела дома у себя,

В то время, как ее супруг

Занять надумал свой досуг

355 Охотой соколиной.

Он ехал луговиной

И ненароком повстречал

Слугу, что с ларчиком скакал.

Непоправимая беда

360 Постигла юношу тогда.

Решил хозяин: "Всадник тот

Известье важное везет,

Его послал влюбленный

К моей жене законной.

365 Но я посланца догоню".

И рыцарь шпоры дал коню.

Он новость выпытать хотел

И очень скоро углядел

Хитро украшенный ларец.

370 В нем вез красавице гонец

Кольцо и сердце. На беду

Держал он ларчик на виду,

В дорогу выехав, простак

Его привесил на кушак.

375 Гонца супруг остановил

И, поздоровавшись, спросил:

"Откуда, малый, скачешь,

Что в ларчике ты прячешь?"

Ответил преданный слуга:

380 "В ларце – вещица, дорога,

Хотя и не велика".

"А ну-ка, покажи-ка!" –

Прикрикнул рыцарь на слугу.

"Увольте, сударь, не могу,

385 Лишь тот, к кому держу я путь

Под крышку вправе заглянуть".

"Раз ты упрямишься, мой милый,

Так ларчик отниму я силой –

И посмотрю, что там за вещь", –

390 Ревнивец впился словно клещ.

Не смог слуга исполнить долга,

Боролся рыцарь с ним не долго,

И сорвала его рука

Заветный ларчик с кушака.

395 Супруг красавицы как тать

Сломал на ларчике печать,

Он сердце мертвое узрел

И перстень, что на дне блестел.

По ним ревнивец заключил,

400 Что юный рыцарь опочил,

А их как знак прощальный

Послал подруге дальней.

Сказал гонцу обидчик так:

"Не бойся, я тебе не враг,

405 Ты можешь ехать по добру,

Но сердце с перстнем я беру" –

И с тем дорогою прямой

Супруг отправился домой.

А дома повара позвал

410 И приготовить приказал

Из сердца блюдо на обед,

Какого не было и нет.

И сделал он такое

Отменное жаркое,

415 Потратив рвение и труд,

Что ни одно из тонких блюд,

Манящих запахом приправ

Из благородных пряных трав

С гвоздикою и перцем

420 Не шло в сравненье с сердцем.

Супруг в осуществленье

Задуманного мщенья

К столу с красавицею сел

И яство ей подать велел.

425 Жене почтительно служа,

Сказал он сладко: "Госпожа, –

В душе пылая злобой, –

Вот кушанье, попробуй!

Его одна ты съесть должна,

430 Делить тут нечего, жена".

И верная подруга

Вкусила сердце друга,

Не разгадав подвох и месть,

Не зная, что пришлось ей съесть.

435 И та злосчастная еда

Была ей сладостна тогда,

Как ни одно из редких блюд,

Что ей вкушать случалось тут.

Свершилось злое дело.

440 Лишь дама сердце съела,

Не мог хозяин утерпеть,

Спросил: "Понравилась ли снедь?

Хоть мяса было здесь не много,

Но не суди за это строго,

445 Мне мнится, до скончанья дней

Еды не сыщешь ты вкусней".

"Мой милый муж, еде другой,

Хотя бы самой дорогой,

Так рада я не буду,

450 Как лакомому блюду,

Что я сегодня съела вмиг.

Оно, попавши на язык,

Как чистый сахар тает

И душу услаждает.

455 Всем яствам яство эта снедь!

Но что я ела, мне ответь,

Ручную живность или дичь?

Мне это хочется постичь".

Супруг ответил ей: "Поверь,

460 ручной и дикий этот зверь,

То и другое вместе,

Клянусь тебе по чести.

Он был печалью приручен

И всех утех дичился он.

465 Разгадка этого проста:

Ты сердцем рыцаря сыта,

Что о тебе болело,

Знай, что его ты съела.

Поверь тому, что я скажу:

470 В свою влюбленный госпожу

Все дни до гробовой доски,

Твой рыцарь умер от тоски

И приказал перед концом

Послать возлюбленной с гонцом

475 Кольцо и сердце в знак того,

Что смерть похитила его".

Жену при этой вести,

Как гром сразил на месте,

Похолодело сердце вмиг,

480 Стал, как у мертвой, бледен лик.

Она с безмолвною мольбой

Простерла руки пред собой,

Что были лилии белей,

И горлом кровь пошла у ней.

485 Убита горем и стыдом,

Произнесла она с трудом:

"Коль сердца мне пришлось вкусить,

Что так могло меня любить

И для меня лишь билось,

490 Я вот на что решилась:

Что сахар чистый или мед

Отныне не возьму я в рот,

И никакое блюдо

Отныне есть не буду.

495 Святой Господь на небеси,

Меня от этого спаси,

Чтоб после пищи столь благой

Не осквернить уста другой.

И если рыцарь милый

500 Взят навсегда могилой,

Мне крохи не позволит съесть

Отныне преданность и честь.

Я изойду тоскою страстной

По нем, кто для меня, несчастной,

505 Испепелил себя дотла,

И я б изменницей была,

Забыв по прихоти беспечной,

Что этот рыцарь безупречный

Мне сердце мертвое послал.

510 Увы, он больше не дышал,

Когда я жизнью наслаждалась!

Нельзя, чтоб это продолжалось,

Чтоб я без милого жила,

Когда сокрыла смерти мгла

515 Того, кто послужил мне верно".

Так стало тяжко ей, так скверно,

Что дама от сердечной муки

Сцепила в исступленьи руки,

А сердце от тоски зашлось,

520 В груди ее разорвалось.

И так она скончалась

И с другом поквиталась

В свои последние часы,

Уравновесивши весы,

525 Где верность рыцаря лежала,

Что ей одной принадлежала.

И за служенье отплатила

Она любовью до могилы.

Пусть мне споспешествует Бог,

530 Чтоб я красно и складно мог

Поведать всем единоверцам

О том, что приключилось с сердцем.

На этом повести конец[261].

Да устыдит того Творец,

535 кто дал Жене такую снедь,

Что ей осталось умереть.

Потрясена безбожным делом,

Ее душа рассталась с телом.

Мне бесконечно жаль бедняжку,

540 Я не могу забыть, как тяжко

Мужлан супругу оскорбил

И что над нею учинил.

V. РОМАН О ВЛАДЕТЕЛЕ ЗАМКА КУСИ И ДАМЕ де ФАЙЕЛЬ[262]

(Владелец замка Куси, после того как муж его возлюбленной, госпожи де Файель, узнает об их любви, пускается в крестовый поход, где его настигает отравленная стрела. Умирая, он приказывает своему оруженосцу Гобьеру отвезти возлюбленной шкатулку с его набальзамированным сердцем.)

…………………………………

Гобьер, стремясь к мечте своей,

Провел в пути немало дней:

Уж не одна прошла неделя

И он – в трех милях от Файеля.

Приют надежный отыскал

И столько времени прождал,

Чтоб в безопасный день и час

Заветный выполнить приказ.

Окольным он идет путем:

Поменьше путников на нем,

Поменьше страх, чтоб не узнали,

Нередко здесь они бывали –

Гобьер и господин его.

Грозить, казалось, ничего

Не может здесь. Но – горе! Вдруг

Пред ним обиженный супруг

Так неожиданно явился,

Что вздрогнув, он остановился,

А тот, Гобьера разглядев,

Тотчас же впал в жестокий гнев:

Признал он сразу в неизвестном

Того, кто в деле столь бесчестном

Для имени его, усердно

Помог, как должно, службой верной

В те дни сеньору своему.

И рыцарь говорит ему:

"Пришелец дерзкий, странно мне

Вас видеть здесь, в моей стране,

Где со своим сеньором вместе

Вы учинили мне бесчестье.

С письмом явились вы сюда?

Я вижу, – нет у вас стыда.

Злочастен будет ваш приход,

И нынче вас погибель ждет.

Своими же руками я

Петлю накину на тебя, –

Как ты пощады ни проси –

На зло владетелю Куси".

Испуган речью столь надменной,

Гобьер ответствует смиренно:

"Ах, сударь, пощадите! Вы

В угрозах этих не правы,

И гнева я не заслужил:

Ведь вами же отпущен был

К моим сеньорам в путь далекий,

И разве мне – укор жестокий,

Что полюбил он госпожу?

Хорош иль плох, ответ держу

Как ваш сородич, перед вами".

Смягчен покорными словами,

Сеньор свой гнев слегка сдержал

И так Гобьеру отвечал:

"Куда, зачем идешь – скажи,

Но пуще смерти бойся лжи,

Не то тебя я вздерну, друг,

Без лишних слов на тот вон сук.

С владетелем Куси простился

Ты где, когда? И возвратился

Он из-за моря, или нет?"

"Клянусь, правдивый дам ответ,

Узнайте, сударь, умер он

И был в Брандисе погребен.

А я иду к себе домой

И обращаюсь к вам с мольбой

Без гнева отпустить меня,

Худого мне не причиня.

Вам польза будет небольшая,

Когда, обиду вымещая,

Меня решитесь погубить".

"Э, нет, так просто отпустить

Тебя нельзя. Ну, без затей –

Разоблачайся поживей,

Все обыщу, и если что

Найду недолжное, никто

Тебе не станет помогать:

Велю тебя четвертовать.

А не окажется худого,

Так убирайся по-здорову".

Он кончил, грозен и гневлив,

Гобьер от страха еле жив,

И говорит: "Ах, мой сеньор,

Склоните милосердный взор

К тому, кто всю без лишних слов

Поведать правду вам готов

Все расскажу я, только вы

Моей повинной головы

Рубить не повелите с плеч".

Сеньор в ответ на эту речь

Дает ему соизволенье.

"Христос одно мое спасенье, –

Тот начал, – ваш обидчик пал.

Из мира нашего попал

Он волей Божьей в мир иной,

Сражен губительной стрелой.

Но перед смертью дал завет, –

Чтоб госпоже его привет

Я передал, стократный, страстный,

Чтоб из груди его злосчастной

Я вынул сердце и с приветом

Вручил, как дар, в ларце вот этом.

Сеньор мой милостивый, верьте,

Всю правду, как пред ликом смерти,

Я ничего не скрыв, сказал".

И тут сеньор возликовал:

Настал обидчику конец!

Дрожа, хватает он ларец,

Не медля, не беря ключа,

Срывает крышку сгоряча:

Вот сердце, прядь волос, и он

Смеется, злобой распален.

Письмо находит и читает,

Но осторожность соблюдает:

Сложил, как было, а печать

Сумел сберечь и не сломать.

Потом Гобьера он зовет

И с ним такую речь ведет:

"Да, повезло тебе, что я

В сердцах не порешил тебя.

Однако, избежав петли,

Ты уходи с моей земли,

Не то, хоть ты и парень ловкий,

Болтаться будешь на веревке".

Гобьер уходит сам не свой,

Спешит направиться домой,

В Файель – взволнованный сеньор,

Заводит важный разговор

Он с главным поваром, – какое

Готовить к ужину жаркое –

И кур и жирных каплунов,

И повар выполнить готов

Все, что указано самим

Его сеньором... "Мы дадим

Курятины отведать всем,

И с ними я ее поем.

Однако госпоже своей

Ты приготовь, да повкусней

Вот это сердце, ей одной".

"Да разразится надо мной

Господень гром, коль госпожу

И вас, сеньор, не ублажу".

Старался повар, клал приправу,

И блюда удались на славу.

Довольны будут все и сыты.

Вот час настал. Столы накрыты.

Расселись люди по местам.

Разложена по всем столам

Еды разнообразной груда.

Из кур заказанное блюдо

Лакеи подали уже,

Но сердце – только госпоже.

Все дружно хвалят угощенье,

Сама хозяйка восхищенье

Не может скрыть, еды вкусней

Еще не предлагали ей.

"Жаль, что таких чудесных блюд

У нас совсем не подают.

Неужто им цена такая

Уж непомерно дорогая,

Что чаще делать их нельзя?

Вкусней еще не ела я".

И отвечает ей супруг:

"Не удивительно, мой друг,

Что вам по вкусу пища эта.

Ищите хоть за краем света –

Другой подобной не найти,

За деньги не приобрести".

"Но что же ела я, скажите

И блюдо это назовите".

"Обманывать не стану вас, –

Вам сердце подали сейчас.

Да, сердце из груди того,

Кто вам дороже был всего, –

Владетеля Куси. Оно

Здесь было только вам дано;

Могу, сударыня, ручаться,

Я сам и наши домочадцы

Другой насытились едой.

Он вам любезен был живой,

А я перетерпел тогда

Немало горя и стыда,

И вот, – хоть и ничтожна месть –

Я дал вам это сердце съесть".

Дрожит хозяйка от испуга,

Но говорит в ответ супругу:

"Поверить, сударь, не могу я

Никак в неправду эту злую.

Ведь более уже двух лет

Его в пределах наших нет.

С тех пор, когда ушел он в рать

За гроб Господень воевать".

Сеньор тогда слугу зовет:

"Подай мне живо ларчик тот.

Супруге доказать могу

Я с полным правом, что не лгу".

Ларец серебряный открыт:

Там локон срезанный лежит.

Потом, чтоб убедить вполне,

Сеньор письмо прочел жене

Все до конца. Не упустил

Ни слова в нем и ей вручил.

"Прошу, взгляните на печать:

Вам герб Куси легко узнать".

И тут же добавляет он:

‘Теперь и вы, я убежден,

Поверили, что в самом деле

Возлюбленного сердце съели".

А госпожа ему в ответ:

"Увы! Мне горя горше нет.

Клянусь же горю своему,

Что в рот я больше не возьму,

Сеньор мой, пищи никакой,

Не оскверню себя другой,

Когда такую нынче ела.

Мне бремя жизни надоело.

Смерть! Я зову тебя, приди

И от всего освободи".

И так ее сразило горе,

Что свет дневной померк во взоре.

И как сидела за столом,

Так пала на него ничком.

Народ засуетился тут,

Скорей в постель ее несут.

И, как покойница, бледна,

Недвижная, лежит она.

Нет сил в ней вытерпеть страданье,

Когда же все-таки в сознанье

Она потом придти смогла,

То вздох глубокий издала

И молвит: "Что со мной стряслось?

И мне пришла пора для слез,

Для жалоб горестных. О Боже!

Где тот, кто мне всего дороже?

Где нежность чуткая его?

Ведь не встречалось никого

У нас, в земле французской всей,

Кто был бы чище и верней.

Увы! Всего ужасней мне,

Что только по моей вине

Он за море ушел отсюда.

И горько, и смертельно худо

И страшно сердцу моему.

Я верила, что обниму

Любимого, когда вернется.

Теперь надежда не проснется:

Его на белом свете нет, –

Так для чего мне белый свет?

Он мой, и это доказал:

Он сердце мне свое прислал.

Могу ли я, великий Боже,

Не подарить ему того же?

Да! Ради истинной любви

Я ныне кончу дни свои".

Иссякли силы у нее,

Она впадает в забытье.

Когда ж заговорила вновь –

То про него и про любовь.

Дрожит она, ломает руки

И вся искорчилась от муки,

Что душу тянет из нее.

И смерть уже берет свое:

Глаза глубоко закатились,

Уста слегка зашевелились,

Произнося едва-едва

Молитвы кроткие слова.

Душа скорбящей отлетела.

На ложе вытянулось тело,

Бессильная пустая плоть.

Да сжалится над ней Господь.

В тот час стоял там и супруг,

Все в нем перевернулось вдруг.

От ужаса и горя злого

Не может вымолвить ни слова,

К тому ж его объемлет страх

При мысли о ее друзьях:

Чтоб не пришли за дело это

С оружьем требовать ответа.

Торжественно и пышно он

Обряд исполнил похорон.

И правда: в скорости про все

Узнали родичи ее.

Они решили, что злодей,

Подав такую пищу ей,

Сгубил жену без угрызенья,

А им теперь – свершить отмщенье.

Но длить рассказ мой ни к чему.

Все согласились, что ему

Во искупление вины

Уехать должно из страны.

От отплыл за море без спора

И хоть вернулся, да нескоро.

И мало радости обрел.

Жизнь одинокую повел,

Тянул недолго и угас.

Теперь окончен мой рассказ

О любящих, в которых страсть

Над временем имела власть,

И стойкость сохраняла свято

И верностью была богата.

И всем любовникам она

Примером послужить должна.

VI. ГАНС САКС ПРЕЖАЛОСТНАЯ ТРАГЕДИЯ О КНЯЗЕ КОНКРЕТЕ, ИГРАЕМАЯ ДЕСЯТЬЮ ПЕРСОНАМИ И ПЯТЬ ДЕЙСТВ ИМЕЮЩАЯ[263]

Действо первое

Герольд говорит

Господь вас всех благослови

Пришедших в палаты сии!

Сидите, молча затаясь,

Зане светлейший хощет князь

5 И владыка герцог Конкрет

Потайный тут держать совет.

Советников салернских он

Сюда сзывает, удручен.

Они должны ему помочь.

10 Вернулась княжеская дочь

Из Капуи нынче домой,

Гонима горестной судьбой,

Ибо на днях в могилу вдруг

Супруга долгий свел недуг.

15 И князь совет сзывает свой,

Долимый думой таковой,

Как быть ему с младой вдовой.

Теперь молчи, народ честной.

Выходит Конкрет с двумя советниками, Гвисгардом и двумя слугами

Конкрет садится и говорит

Я чаю вашего совета.

20 Вышло такое дело это,

Что помер мой любимый зять,

Успев претяжко прохворать,

Как вы о том, поди, слыхали.

Вдова и дочь моя в печали

25 Сюда к нам с девкой воротилась,

Коль в Капуе не доводилось

По-княжески ей управлять.

Так вот, совет должны вы дать

И думать думу поживее,

30 Что впредь мне должно делать с нею,

Дабы по княжескому чину

Избыть ей вдовию кручину,

Как Бог нам заповедал встарь.

Первый советник

Вот вам совет мой, государь.

35 Вдова-княгиня молода,

Она невеста хоть куда,

И надобно ей удружить

Тем, чтоб ей с новым мужем жить

И чтоб она детей рожала.

Князь

40 Оно не худо бы, да мало

Охоты и радости мне

Видеть ее в чужой стране.

Три года в Капуе жила,

Такая доля тяжела.

45 Коль на чужбине в брачной жизни

Не слаще, нежли на отчизне,

Так неча попусту страдать.

Замужества ей не видать!

Быть ей при мне в родных краях,

50 Зане в преклонных есмь годах,

Опричь того еще и вдов.

Утехою моих годов

Она мне будет. Вот мой сказ!

Второй советник

То гоже, государь, про вас,

55 Пожалуй, было бы, по мне же –

Не столь завидна часть, понеже

Погубятся младые дни.

Любовь смогает искони

Склонять сердца к деянью худу.

60 И правды я таить не буду.

Отдайте, право, дочь за князя

Соседнего. Во всяком разе

Вы сможете к ней наезжати

И с ней досуг препровождати,

65 Колико вам угодно будет.

Князь

Да кто же мой указ осудит?

Дочь мне перечить не вольна,

Но скажет слово и она.

Так и содеем, господа!

70 Гвисгард! Покличь ее сюда!

Гвисгард уходит

Входит Гисмунда с двумя девицами, кланяется и говорит

Родитель мой и благодетель,

Мой покровитель и радетель,

Что вам угодно приказать?

Князь говорит

В совете стали мы решать

75 Твою, Гисмунда, женску долю.

Узнай же ныне нашу волю!

Вдовой тебе навек остаться,

В дворце отцовом обретаться.

Приставлю я тебе в угоду

80 Девицу княжеского роду,

И выбирай себе по нраву

Любую придворну забаву,

Будь то турниры, пляс иль ловы.

Дни старые мои суровы,

85 И токмо ты утеха в них.

Что скажешь о речах таких?

По сердцу ли такая доля?

Гисмунда говорит

На все мне батюшкина воля.

Измлада Вашего я слова

90 Бывала слушаться готова,

Будь то мне нелюбо иль мило.

Всегда я с трепетом клонила

Покорный слух к вашим словам

И нонеча послушна вам.

95 Всему, что будете хотеть

И что изволите велеть,

Перечить не стану и впредь.

Князь говорит

Пойдем же, дщерь моя бесценна,

И учиним указ мгновенно.

100 Се да пребудет непременно.

Здесь все уходят.

Действо второе

Гисмунда садится и говорит своим девицам

Девицы, в зелен сад ступайте,

Роз и цветочков посрывайте,

Дабы веночек был у нас,

Как ввечеру идти на пляс.

Оне уходят

Гисмунда склоняет голову и говорит сама с собой

105 Увы! Сколь батюшка суров!

Ему младых моих годов,

Безмужниих, отнюдь не жаль.

Одна кручина да печаль

Станет теперь меня долить,

110 Ничто не будет веселить.

Не будет мил и белый свет,

Коль никакого мужа нет.

Входит Гвисгард и говорит

Государыня! Князь готов

Со слуги выехать на лов

115 В дремучий лес, оленя бить.

Угодно ли и вам там быть?

Гисмунда говорит

Не стану нынче веселиться,

Останусь тут одна в светлице,

Гвисгард говорит

Ах, поезжайте, право слово!

120 На пользу вам забава лова.

Потешьтесь и младую кровь

Охотой освежите вновь.

Возможно ли всегда скорбеть?

Гисмунда

Одна останусь я и впредь.

125 Без радости весь век мне жить.

Гвисгард

Время все может пременить.

Надежда сердце озарит

И муку любу умягчит,

И, стало быть, придет пора,

130 От коей можно ждать добра.

Он уходит

Гисмунда говорит

Ах, сколь он молод, благороден

И женам вежеством угоден,

Гвисгард, постельничий княжой!

А я одна с судьбой лихой

135 Дни провожу свои, стеная,

Утех супружества не зная.

Ах, был бы он, сей вьюнош, мой!

Но участи не быть такой.

Влачу во скорби долю вдовью,

140 А сердце изошло любовью.

Ах, Боже! Что со мною стало!

Его любовь я бы прияла,

И он бы стал со мной любиться.

Да только что же мне срамиться,

145 Когда потом он пристыдит?

Но, презирая оный стыд,

Письмо пошлю ему скорей

О жалостной судьбе моей,

Склоню его к любви, да вот

150 Не забыть бы про тайный ход,

Подземный, до моих хором,

Дабы он мог пройти в укром.

И не узнают о любви-то!

Навек все будет шито-крыто.

155 Итак, я счастья попытаю.

От муки я изнемогаю.

Письмо я в трубку закладу,

Чтоб не лежало на виду.

Она пишет

Девицы входят, с корзиночкою и говорят

Мы, государыня, пришли,

160 Цветов отменных принесли,

Дабы веночек вам сплести,

Как ввечеру на пляс идти.

А вот извольте получить

То, чем вам рыцарей дарить –

165 И шелком вышитые ленты

И золотые позументы.

Она закладывает письмо в трубку

Входит Гвисгард и говорит

На ужин вашу светлость ждут

Мясных вкусить и рыбных блюд,

А после ужина тотчас

170 Пойти с девицами на пляс.

Гисмунда отдает ему трубку и говорит

Гвисгард! Возьми! Ты должен знать,

Как ею пламя раздувать.

Оне уходят

Гвисгард говорит сам с собою

Дала мне трубку неспроста.

Глянь-ка! Она и не пуста.

175 Кто в трубку грамотку запрячет,

Та грамотка премного значит.

Чтет письмо, а после говорит

О пречудесны письмена!

Поведала мне в них она

Свою ко мне велику страсть

180 И мне сулит такую часть,

Какая и во сне не снится.

Смогу ли ей не подчиниться?

О сколь блажен я стану с тою,

По ком давно томлюсь душою!

185 Напрасно горько думал я,

Что впусте мне любовь моя,

Зане на ней высокий сан.

И вот я ей самой избран.

Так поспешу любви предаться,

190 А там – хоть с жизнию расстаться!

В терновнике потайный ход,

Но от шипов убережет

Меня мой кожаный камзол,

Лишь бы к желанной я прошел,

195 Лишь бы я нынешнею ночью

Узрил желанную воочью.

Венера, богиня любви!

Храни нас и благослови,

Зане меня ты одарила

200 Тем, что в ней страсть заговорила!

Не дай, чтобы нас беда сразила!

Действо третье

Входят двое советников

Первый советник говорит

Почто же князь к нам не выходит?

Он, верно, в лавиринфе бродит.

Когда же соберем совет?

Второй советник

205 Знать, нынче собирать не след.

Заутра соберем, не ныне.

А князь, поди, спит на перине

И глаз теперь не кажет к нам.

Да вот пожаловал он сам.

Входит князь с трабантами и говорит

210 Сердечна мука и позор,

Каких не знал я до сих пор!

Себе я места не найду

И вам поведаю беду.

Первый советник говорит

Какое горе приключилось,

215 Что ваша светлость омрачилась?

Что, государь мой, с вами сталось?

Князь говорит

Сколь тяжко мое сердце сжалось!

Где силы взять снести кручину?

Второй советник говорит

Скажите нам скорби причину,

220 Дабы советом вам помочь

Прогнать тугу лихую прочь.

Князь заламывает руки и говорит

От горя страшного я стыну.

Шел я в дочерню половину

С ней с глазу на глаз кой о чем

225 Потолковать в укроме том.

Глянь, нет ее! Я сел за полог

И жду ее, а час был долог.

Я на постели прикорнул

Да и скорехонько заснул.

230 А как проснулся я засим,

Глазам не верил я своим.

Гвисгард, постельничий, тут был.

Какой позор меня сразил!

О, сколь же мне пресрамно было!

235 Родная дочка соблудила!

Эй, слуги! Под горой растет

Терновник, в нем потайный ход.

Хватайте молодца того,

Кто выйдет ночью из него.

240 И приволочь сюда скорей!

Первый слуга

Мы, государь, по чести всей

Монарший сполним ваш приказ,

Как водится оно у нас.

Князь говорит

Цыц! Не треплите языками!

Другой слуга

245 Уж будете довольны нами.

Как из кустов полезет тать,

Так уж ему не сдобровать.

Будь он хоть кто, будь хоть растот,

А наших рук он не уйдет.

Оба слуги уходят с веревками

Князь говорит

250 Позор на весь на белый свет!

Первый советник говорит:

Кабы вы вняли наш совет,

Гисмунде мужа подыскали,

Так не бывало бы печали.

Другой советник

Однако, государь, коль скоро

255 Содеялась беда, а вора

Престрого должно покарать,

То мир о том не должен знать,

Дабы не хохотали люди,

Судача о свершенном блуде.

Слуги приводят связанного юношу, а первый слуга говорит

260 Вот, государь, тот самый тать,

Что повелел ты нам хватать.

Князь говорит

Ах, ты, изменнический пес!

Ты роду моему принес

Столько стыда и срамоты!

265 Я жаловал тебя, а ты

Не постельничий, а злодей!

Гвисгард говорит

О государь! Всего сильней

На свете есть любовна страсть.

У ней побольше Вашей власть.

270 Вас и меня она сильнее.

Князь говорит

Эй! В башню заточить злодея!

Приставить стражников к нему

Да и ни слова никому!

Первый слуга говорит

Уж так ли мы его упрячем,

275 Что изойдет он в башне плачем.

Они уводят его

Князь говорит

А ты, герольд, теперь скорей

Ступай за дочерью моей!

Герольд уходит

Князь говорит советникам

А вы пождите в стороне,

Поколь наговорюсь вполне.

Они отходят. Она входит одна

Князь говорит печально

280 Гисмунда, проклят будь тот час,

Когда ты блуду предалась,

Когда своими я глазами

Узрил, что было между вами.

Гвисгард твою похитил честь,

285 За то ему и кару несть –

Младою жизнью поплатиться.

Но как с тобою обойтиться

За то, что ты и честь забыла,

И род свой древний осрамила,

290 Я не намыслил. Ведь злодей –

Как на грех, из простых людей.

Ведь Христа ради был сей пес

Пригрет и при дворе возрос.

А я, злосчастный человек,

295 Пребуду во скорбях весь век

И в воздыханиях промаюсь.

Гисмунда говорит

Я, батюшка, не запираюсь,

Что было – было, и ей-ей

Не чаю милости твоей.

300 Почто искать ее? Мы оба

В любви не убоимся гроба,

Зане мы плоть и кровь, как ты.

Стеречь нас тщетны суть мечты.

Когда бы замужем была я,

305 Так не постигла б доля злая,

Но как безмужня я была,

То я Гвисгард а избрала,

Столь скромна, беспорочна мужа,

Кой ваших рыцарей не хуже,

310 И преданна в любви без лести,

А не похитителя чести.

Во всем виновна я одна,

И умолять я вас должна –

Его, коль можно, пощадите!

315 А коль его вы порешите,

Так уготовьте смерть и мне.

Не жить мне без него, зане

Любви я предана вполне.

Князь говорит

Так порассудим же скорей,

320 Как нам по строгости по всей

Карать ослушных дочерей!

Действо четвертое

Конкрет входит с придворной челядью и говорит слугам

Ступайте, вора без суда

Втай удавите, а сюда

Несите мне сердце его,

325 Бросив, как падаль, самого.

То сердце дочери пошлю-ка!

Вот будет радость ей и мука,

Чтоб знала, как любить воров.

Двое слуг уходят

Первый советник говорит

Приказ ваш чересчур суров.

330 Уж ежели карать злодея,

Так выбрать кару послабее,

Дабы не каяться потом.

Гвисгард всегда был молодцом

И верен вам, а посему

335 Отдайте в жены дочь ему

И одарите чем-нибудь.

Второй советник

Вот, государь, вам верный путь,

Чтобы избыть добром позор.

Князь говорит гневно

Молчать! Незыблем приговор

340 Против угрозы и заступы.

Второй советник

Ужель советы наши глупы?

А ежли должен дни свои

Скончать он ради той любви,

То чтоб не дать повады толкам,

345 Похороните тихомолком.

Княгиню кручинить не надо.

А ежли делать ей в досаду,

То выйти и похуже может.

Князь говорит

Заступа ваша не поможет.

350 О том напрасно толковать,

Зане иному не бывать.

Первый слуга несет сердце на обнаженном мече и говорит

Вдвоем по вашему приказу

Гвисгарда мы решили сразу

И там же в башне погребли,

355 А сердце сюда принесли.

Князь говорит

А что сказал пред смертью вор,

Узнав про смертный приговор?

Другой слуга

О милой сетовал княгине,

Отнюдь не о своей кончине.

360 Благословлял ее, поколе

Не удалился из юдоли.

Он принял мук, поколь издох.

Помилуй его душу Бог!

Князь говорит

А ну, теперь клянитесь оба

365 Молчать о деле сем до гроба!

Они клянутся

Князь говорит

Кто начал – должен завершать.

Гисмунде сердце отослать,

Меня посмевшей посрамлять!

Действо пятое

Входит Гисмунда, садится, плачет и говорит

О сколь же лживо, счастье, ты!

370 Коварно ты мои мечты

Единым махом поразило.

Когда бы лихо не грозило

Возлюбленному моему!

Страшусь, что будет смерть ему.

375 Тогда и я с туги по нем

С собой покончу сим питьем.

Входит герольд, приносит сердце в золотом горшке и говорит

Вам посылает сей сосуд

Ваш батюшка дражайший. Тут,

В златом горшке вы обретете

380 Наимилейшее на свете,

То, что должно утешить вас,

Как тешило уже не раз.

Гисмунда открывает сосуд, заглядывает и говорит

Отцу родимому спасибо

За все его добро мне, ибо

В сравненьи с прежней добротой

Всего милее дар такой.

Герольд уходит, она продолжает

О сердце милое, ты клад

Утех, блаженства и услад!

Ты жизнь свою скончало ныне

390 Во горести и во кручине,

Зане была к тебе строга

Рука смертельного врага.

Мне в гробе золотом сегодня

Тебя послала длань Господня,

395 Тебя достоин гроб такой.

Скончало ты свой путь земной,

И чтоб тебя похоронить,

Одно осталось мне – испить

Сей кубок горький, ибо так

400 Явлю я верной скорби знак.

Плачет над сосудом

Первая девица говорит

Ах, государыня, не лейте

Слез и тоску-печаль развейте!

Веселье скорби прогоняет.

Вторая девица говорит

Что вас так тяжко удручает?

405 Такой на свете скорби нет,

Чтоб добрый не помог совет.

Гисмунда встает, утирает глаза и говорит

О сердце, сердце! Знаю я –

С тоскою ждет душа твоя,

Чтобы моя душа из тела,

410 Сердечно мучась, отлетела

С любовью преданной своей

В жизнь ону из юдоли сей.

Знай, что душа моя стремится

С твоей душою съединиться.

415 Жди! Вновь с тобою буду я,

Коль умер ты из-за меня.

К тебе ведет меня стезя,

Ведь без тебя мне жить нельзя.

Но там с тобой за гробом вновь

420 Соединит меня любовь.

Пьет отраву, прижимает сосуд к груди и склоняет голову

Первая девица говорит

Увы! Сдается мне, княгине

Питье не в пользу было ныне,

И хворь напала на нее.

Но что то было за питье?

425 Она без памяти свалилась.

Вторая девица говорит

Она и вправду отравилась!

За князем со всех ног беги!

Первая девица трясет княгиню и говорит

Княгиня! Бог вам помоги!

Опомнитесь! Очнитесь! Глядь –

430 И здравы станете опять.

Входит князь, заламывает руки и говорит

Гисмунда! Любимое чадо!

От коего ты гибнешь яда?

Какой отравы испила ты?

Карает Бог меня трикраты!

435 Что ты содеяла, о дочь?

Гисмунда отвечает жалостно, унылым голосом

Отец! Ничем мне не помочь!

Таков уж стался мой удел,

Которого ты сам хотел.

Но втайне умоляю, чтоб

440 Меня в один сложили гроб

С тем юношей, кого со мной

Ты разлучил. Пусть в жизни той

Ему меня воротит вновь

Твоя отеческа любовь,

445 От коей гибнет дочь твоя.

Спаси вас Бог! Кончаюсь я.

Голова ее падает

Конкрет говорит, жалостно разводя руками

Скорбь мне снести не станет сил.

Сколь безрассудно я чинил

Тебе, любезна дочь моя,

450 В любви препоны. Если б я

Гвисгарда на тебе женил,

То красный век бы твой продлил.

Не внял я мудрому совету!

Но в покаяньи проку нету,

455 И грех не замолю я мой.

Ее несите с глаз долой!

Сей вид мои мученья множит.

Пусть в тот же гроб ее положат,

И примет их одна могила,

460 Яко сама о том просила.

Ее выносят на кресле с закрытым лицом.

Князь с советниками идет вослед.

Герольд заключает

Бокачий описал словами

Трагедию, котору сами

Вы на феатре увидали.

Воплощены здесь три морали.

465 Вот первая: отцы должны

Ради спокойствия страны

Венчать дочерей в должный срок,

Дабы любовный пламень мог

Найти во браке утоленье.

470 Уж лучше брак, нежли томленье.

Недаром говорит народ:

Негоден перезрелый плод.

Сколь часто забывают честь!

Но здесь мораль вторая есть.

475 Отнюдь не должно юной крови

Впадать в безумство от любови,

Но сразу отразить врага.

В любви отрада недолга.

Любовь забот и бед полна,

480 Таится в темноте она

И внезапу себя являет

И всегда беду навлекает

На плоть, на жизнь, на женску честь.

Но здесь мораль и третья есть.

485 Коль сын иль дочь иль оба вместе

Любовию противу чести

Почали нечто учинять,

Отцам не должно их карать

С поспешностию и со злом,

490 Чтоб лише не было потом,

Чтобы не каяться беспроко.

Отцово да провидит око,

Чем кончится такое дело,

А разум скажет, как умело

495 Беду на пользу обратите

И дело честью завершите,

Дабы все шито-крыто было,

Дабы любовь не погубила.

Засим и счастия и благ-с

500 Желает на ночь вам Ганс Сакс.

VII. ПРЕКРАСНЫЙ БРЕМБЕРЖЕЦ[264]

Мне зимней ночью не случилось сна.

То некой девицы вина,

Коль на такое дело

4 Манили груди белы.

А руки были молока белей,

И молодец прельстился ей,

И вот что он удумал:

8 Отселе с ней уйду, мол.

Пришла девице скорбна весть:

Хотят-де милого известь –

И в башню заточили,

12 И дверь на замок закрыли.

Семь лет он в башне просидел,

И русый волос поседел.

Уста его увяли

16 С лихой тоски-печали.

Разложили брембержца мужики,

Как рыбу, режут на куски.

И девице то сердце

20 Приправили черным перцем.

– Подайте мне сладкого вина,

Запить то яство я должна.

Дайте вином упиться,

24 Престанет сердце биться.

И кубок к устам поднесла она

И выпила его до дна,

Головушку склонила

28 И вечным сном почила.

А тот, кто сию песню спел,

Был рыцарь и не преуспел

В любви: его голубка

32 Прияла смерть из кубка.

Ты, вьюнош, песню разумей –

Беда тебе в любови сей!

Она тебя отравит

36 И душу в ад отправит.

Во аде же обречена

На муки вечные она.

И будет тешить беса

40 Вне царствия небесна.

VIII. СКАНДИНАВСКИЕ БАЛЛАДЫ[265]

А. 1. ГЕРЦОГ ФРИДЕНБОРГ

Герцог Фриденборг любит Христину и ей

Молвит: "Хочешь ли быть ненаглядной моей?"

3 Ох, горькое, Господи, горе!

А Христинушке после король говорит:

"А об чем это герцог с тобой говорки?"

6 Ох, горькое, Господи, горе!

"Да только и речи у нас было с ним,

Что хочет он стать ненаглядным моим".

9 Ох, горькое, Господи, горе!

Велел король кузнецов позвать

И Фриденборга-герцога в цепи заковать.

12 Ох, горькое, Господи, горе!

Млада Христинушка по саду шла,

Сини да желты цветики рвала.

15 Ох, горькое, Господи, горе!

Синие да желтые цветики рвала,

Фриденборгу-герцогу веночек плела.

18 Ох, горькое, Господи, горе!

Да впусте веночек плела она.

Во дворце на поварне пошла стряпня.

21 Ох, горькое, Господи, горе!

Стали круг герцога пять поварят,

На столе, как рыбу, его потрошат.

24 Ох, горькое, Господи, горе!

Режут его сердце на пять кусков,

И стоит на каждом знак Христов.

27 Ох, горькое, Господи, горе!

Режут его сердце на девять кусков,

И стоит на каждом знак Христов.

30 Ох, горькое, Господи, горе!

Сварили сердце с медом и вином

И ко Христинушке понесли потом.

33 Ох, горькое, Господи, горе!

"Что за снедь такая, я и не пойму,

Только полегчало сердцу моему"

36 Ох, горькое, Господи, горе!

А поваренок правду молвил ей:

"Герцогова сердца здесь пять частей".

39 Ох, горькое, Господи, горе!

А и повариха отвечала ей:

"Герцогова сердца здесь девять частей".

42 Ох, горькое, Господи, горе!

"Коли его сердце иму я от вас,

Так и оттрапезую в последний раз".

45 Ох, горькое, Господи, горе!

Кликнула Христинушка служанку и той

Принесть приказала кубок золотой.

48 Ох, горькое, Господи, горе!

Пригубила из кубка, и от тоски

Разорвалось сердце у ней на куски.

51 Ох, горькое, Господи, горе!

А королю-то скора весть пришла:

Младу де Христинушку смерть прибрала.

54 Ох, горькое, Господи, горе!

А девке-злодейке не спустили нипочем:

В землю закопали ее живьем.

57 Ох, горькое, Господи, горе!

А. 2. ГЕРЦОГ ФРЕЙДЕНБОРГ И ДЕВИЦА АДЕЛИНА

Девица Аделина гуляла в саду,

– Сколь мило на белом свете! –

Белые да синие розы рвала.

– Тяжка ты, доля земная! –

Белые да синие розы рвала,

Фрейденборгу-герцогу веночек плела.

Герцог Фрейденборг увидел из окна,

Как по розовому саду гуляет она.

К девице Аделине стремглав побежал,

И перед нею шляпу он снял.

По щечке ее треплет и молвит ей:

"Дай Бог тебе стать ненаглядной моей!"

"Повремените, герцог, с речью такой,

Кабы то не услышал батюшка мой!"

"Пусть слушает кто хочет, не страшуся я,

Ведь я по всей-то чести сватаю тебя".

А девки лукавые ведут разговор:

‘Твою-де блазнит дочку герцог Фрейденборг".

"А ежели блазнит, ему я покажу!

В темничную во башню его посажу".

Велит король тут живо двух молодцев позвать

И Фрейденборга-герцога в железа заковать.

Велит король приспешному чугунну дверь открыть

И Фрейденборга-герцога в темницу заточить.

По розовому саду Аделина идет,

Белые да синие розы она рвет.

Белые да синие розы рвала.

Фрейденборгу-герцогу веночек плела.

А король о ту пору увидал из окна,

Как по розовому саду гуляет она.

Велит король приспешному в розов сад бежать

И к нему в палату королевну звать.

И молвит ей приспешный: "Кличет вас

Король к себе в палату сей же час".

А та отвечает: "Знать, он подобрел,

Меня пятнадцать лет он и видеть не хотел".

Вошла королевна в палату тот же час,

Король с нее не сводит грозных глаз.

И молвил Аделине король тогда:

"Что делала во саде во розовом вчера?"

"Белые да синие розы я рвала,

Фрейденборгу-герцогу веночек плела".

А король ей молвит слово таково:

"Стало, не забыла ты еще его".

"Кабы прожила я и еще сто лет,

Герцога из памяти не избыть вовек".

"А коль ты не сумела его позабыть,

Все одно, любви промежду вас не быть".

Зовет король двух молодцев и дал приказ такой:

"Берите-ка вы герцога из башни голубой".

И взяли они герцога из башни голубой,

А был он поседелый, с седою бородой.

"Пятнадцать лет сидел я в башне сей,

А мне сдается, право, минуло мало дней.

И ежели умру я нынче поутру,

То ради благородной девицы умру".

Привязали герцога к дубу у реки,

Зарезали, как режут скотину мужики.

А после лукавые девки подошли

И герцогово сердце с собою унесли.

Из сердца того теплого состряпали оне

Девице Аделине лакомую снедь.

А уж как состряпали, пошли со снедью той

В светлицу королевнину и ставят на стол.

"Ах, что это за яство столь лакомо лежит?

А сердце у меня-то со страху дрожит!"

"То лакомое яство для вас припасено,

Из герцогова сердца, из свежего оно".

"А коли сердце свежее иму я от вас,

Стало быть, трапезую в последний раз".

Королевна Аделина слезы льет на снедь.

В тяжких муках герцогу пришлось умереть.

"А теперь две чары вам надобно принесть,

Выпить мне охота в герцогову честь.

Подайте чару меду, сладкого на вкус,

И я тем самым медом до смерти упьюсь".

Как из медовой чары глоточек отпила,

Так и Богу душу тут же отдала.

Весть дошла к родителю скорого скорей,

Умерла-де королевна в светлице своей.

Король со всех ног в светлицу побежал,

Хлопнул дверями – аж засов задрожал.

"Господи, помилуй! Чем тому помочь?

Кто довел до смерти единственную дочь?

Да знай я, что любовь их сильна таково,

И за сто тысяч марок не убил бы я его.

Да знай я, что друг другу так они верны,

Его я не казнил бы и за полказны".

Покойников сложили в единый гроб двоих,

И заплели девицы волосы у них.

В единой же могиле их погребли тогда,

И спят они там сладко до Страшного Суда.

И над могилой липа выросла тогда,

Стоит и зеленеет до Страшного Суда.

И липа выше церкви выросла потом,

– Сколь мило на белом свете! –

На липе обнимается лист с листом.

– Тяжка ты, доля земная!

Б. 1. ДАТСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА

Млад-Зелен трубит в золоченый рог,

– А ночь-то долга! –

Королева Елена слышит его.

4 – Одолела меня любовь! –

Королева кличет двух слуг к себе:

"Зовите Млад-Зелена ко мне!"

Млад-Зелен пришел и стал у стола.

8 "Почто, государыня, меня звала?"

"Пошли, Господи, скорую смерть королю,

Когда не с тобою, а с ним я сплю!

Пошли ему, Боже, скорый конец,

12 И ты будешь носить королевский венец".

"Замолчать, государыня, изволь!

У дверей подслушивает король".

"И пусть его слышит, коль любо ему,

16 А я правду-истину говорю".

Тут кличет датский король мальца:

"Зови-ка Млад-Зелена сюда!"

Млад-Зелен пришел и у двери стал.

20 "Почто, государь, меня ты звал?"

"Ты слышь-ка, Млад-Зелен, скажи не таясь,

Об чем толковал с королевой вчерась?"

"А только про то я с ней толковал,

24 Что ты, государь, и сам слыхал".

"А коли о том ты речи вел,

Так подадут тебя ей на стол".

Порубили, как рыбу, его на куски,

28 К королеве Елене его принесли.

Кровь увидя, аж застонала она,

Сердечко достала с самого дна.

Косточку к косточке подобрала

32 И по живую воду пошла.

Окропила кости живой водой:

"Встань, Млад-Зелен, и стань человек живой!

Краше прежнего тут Млад-Зелен встал,

36 А в руке он вострый меч держал.

К королю в хоромы он пришел,

Разрубил его с головы до ног,

"Пришла-таки нынче смерть королю,

40 Уж так-то сладко с тобой посплю!"

"Пришел королю теперь конец,

– А ночь-то долга! –

И ты будешь носить королевский венец".

44 – Одолела меня любовь!

Б. 2. ДАТСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА

Граф трубит в рог в ночную тьму,

– Всю-то ноченьку! –

Королева услышала в терему.

4 – Одолела меня любовь! –

Королева гридня кличет к себе:

"Зови-ка графа скорей ко мне!"

А граф пришел и стал у стола:

8 "Почто, государыня, меня звала?"

"Вот как придется мне овдоветь,

Так будешь казной моей володеть".

"Оставь, государыня, такую речь!

12 Бог весть, кто нас может подстеречь".

Не с глазу на глаз граф был с ней:

Король подслушивал у дверей.

Король своих слуг призвал тогда:

16 "Королеву просите-ка вы сюда!"

"Скажи, государыня, не таясь,

О чем толковала с графом вчерась?"

"А только и толков было с ним,

20 Что, дескать, славен он и красив".

И кличет король двух слуг тогда:

"Зовите-ка графа вы сюда!"

"Про одно тебя пытаю я –

24 Что толковали вы про меня?"

"Про то я скажу тебе, изволь –

Что славный и мудрый ты есть король".

И кликнул гридня король тогда:

28 "Зови поваров ко мне сюда!

Рубите графа – вот мой указ!

И к королеве на стол тотчас!

На кусочки, как рыбу, его порубать

32 И снести королеве такую ядь!"

Королева глядела на снедь с тоской:

"А это, видать, человек не простой.

А это наш добрый граф, видать".

36 И стала кусочки собирать.

Завернула их в горностай дорогой,

Сложила их в ларец золотой.

Кусочек к кусочку подобрала

40 И ко светлому ручью пошла.

Куски окропила водой ключевой:

"Вставай и стань человек живой!"

И встал он, Бога благодаря,

44 – Всю-то ноченьку! –

И навек покинул он те края.

– Одолела меня любовь!

IX. ПРИКЛЮЧЕНИЯ РАДЖИ РАСАЛУ[266]

(Раджа Расалу, сын Салбахана из Сиалкота в Пенджабе, после многих приключений приходит во дворец жестокого раджи Саркапа, чтобы сыграть с ним в чаупур. Сначала выигрывает раджа Саркап, но звери-помощники, которых раджа Расалу спас в свое время от беды, приходят к нему на выручку и помогают одержать победу в поединке.)

И вот одолевать начал раджа Расалу, и поначалу раджа Саркап проиграл ему все свои обширные владения, а потом все то, что было в его богатых покоях, и наконец проиграл свою собственную голову.

В это время перед ним явилась его рабыня и стала поздравлять господина с рождением дочери.

"Убей ее немедля! – воскликнул раджа Саркап, – в недобрый час явилась она в этот мир, это ее рождение принесло мне беду!"

Но раджа Расалу умерил его злобу словами: "Если ты, носом прочертив на песке линию, поклянешься мне в том, что ни на чью голову не станешь играть в чаупур, и отдашь мне в жены твою только что родившуюся дочь, я помилую тебя и не велю обезглавить".

С радостью согласился на это раджа Саркап и, положив новорожденную Кокилан – ибо именно так назвали девочку – на большое блюдо и прикрыв веткой мангового дерева, поднес блюдо радже Расалу.

И вышел раджа Расалу, держа блюдо перед собой. Проходя по покоям дворца, он встретил великое множество узников, которые кричали, завидя его:

Все правители, что куры, ты один – как сокол ясный.

Дай свободу нам, избранник вечной славы громогласной!

И раджа Расалу велел радже Саркапу освободить узников, и тот немедленно повиновался. И отправился раджа Расалу в свои владения в горах Мурти, где велел посадить ветвь мангового дерева. А рани Кокилан велел он поместить в покои подземного дворца и беречь пуще жизни. И сказал он при этом: "Когда появятся первые цветы на манговом дереве, знайте – рани Кокилан стала женщиной".

Минуло с той поры двенадцать лет, и распустились первые цветы на манговом дереве, расцвела красота рани, и стала она женщиной. И спросила она однажды раджу Расалу: "Как понимать мне слова людей, много раз мною слышанные, – поразить зверя в джунглях?"

И отвечал ей раджа Расалу:

Стоит мне, завидя зверя, выпустить стрелу из лука,

Семь шагов он мне навстречу тихо сделает без звука,

Прежде чем падет он наземь, пораженный смертной мукой.

И сказала ему рани Кокилан: "Все это настолько удивительно, что не смогу я тебе поверить, пока не увижу собственными глазами".

И вот на восходе следующего дня отправился раджа Расалу на охоту, усадив рани Кокилан в седло у себя за спиной. И прикрыл он себя накидкой из грубой шерсти, дабы близость молодого женского тела не стала ему препятствием на охоте. Очень скоро оказались они в непроходимом лесу. Увидев пробегавшего вблизи оленя, раджа выстрелил в него из лука, и тот, пробежав семь шагов, пытаясь скрыться от преследователя, упал мертвым.

И удивилась рани Кокилан: "Вчера ты говорил мне, что раненый зверь перед тем, как упасть, делает семь шагов тебе навстречу, а этот олень хотел убежать от тебя. Значит, ты лгал мне?"

"Отвага покинула меня, – отвечал раджа, – поскольку со мною рядом сидела ты."

И сказала ему рани на это: "Давай я сама поймаю оленя и приведу к тебе".

Вернувшись домой, отстегнула она семь застежек, придерживавших ее умащенные благовониями волосы, и уселась на высокой башне дворца, и ветер наполнил всю округу сладким запахом ее волос. Два оленя, прозванные Хира и Нила, тотчас явились к подножию башни. И решил раджа Расалу испытать притягательную силу волос рани Кокилан. Прицелился он в одного из оленей, но как только олень, прозванный Нила, услышал звук натянутой тетивы, он тут же умчался, спасаясь в густой чаще, Хира же был настолько привлечен сладким запахом, что несмотря на опасность, остался недвижным на месте.

"Жалко убивать оленя, который так очарован моей супругой, – подумал раджа, – пусть он живет, но я отличу его, обрезав ему хвост и уши." И молвил ему олень человеческим голосом:

Не топтал твоих я пашен, в джунглях ото всех скрывался,

Так зачем же хвост и уши ты отрезать мне собрался?

Знай, за это я устрою так, чтоб вор в твой дом прокрался!

Сказав это, Хира отправился в лес искать своих сородичей, но олени не пустили его в свое стадо – он ведь теперь остался без ушей и хвоста. Опечаленный, отправился он во владения раджи Ходи, сына раджи Атки Маля, где нашел себе новое стадо. Прошло немного времени, и привел он оленей в сад у дворца раджи Ходи, и вытоптали олени всю траву в саду и обглодали в нем все кусты. Разгневался раджа, услышав об этом, и велел слугам выловить оленей, но они разбежались, а Хира остался и спрятался в кустах. Когда же в парке появился сам раджа, Хира вышел из своего укрытия и побежал, а раджа вскочил на коня и кинулся за ним в погоню. И привел олень раджу Ходи ко дворцу раджи Расалу в горах Мурти и спросил раджу человеческим голосом: "Скажи, зачем ты гнался за мной так долго?" "А зачем ты вытоптал мой сад? –вопросом ответил ему раджа,-я гнался за тобой, чтобы убить тебя".

"Я вытоптал твой сад, – сказал олень, – по приказу рани Кокилан".

"А где она сейчас?" – спросил раджа.

"Смотри, вон у того решетчатого окна во дворце", – сказал олень и поднял голову.

Раджа поглядел вверх и увидел рани Кокилан, и завел разговор с ней, а олень тем временем спрятался за ближайшим кустом.

И услышал раджа голос рани:

Раджа, ты скажи мне правду – вор ты или честный воин?

Враг ли ты земным владыкам? Нрав твой буен иль спокоен?

И ответил раджа на это:

Воры в рубище одеты, честный воин – в чистом платье,

Я не враг земным владыкам, нрав мой кроток без изъятья.

Сад мой вытоптан оленем, но зачем, хотел бы знать я.

И вот что еще сказал он рани:

Что за мастер придал форму столь прекрасному опалу?

Раджа ли отец твой, рани, ты скажи мне поначалу?

А еще скажи мне, рани, чьей супругою ты стала?

И зачем бродить оставил он одну тебя по залу?

И ответила ему рани:

Придавал совсем не мастер форму темному опалу.

Я от семени Саркапа в этих стенах возрастала.

Из дворца уехал муж мой – раджа доблестный Расалу.

Ведь охотой душу тешить радже издавна пристало.

И прибавила еще рани:

Где твой дом, скажи мне, раджа, где лежат твои владенья?

Чей ты сын, какое имя получил ты при рожденьи?

И вот что ответил ей раджа:

В Атаке дворец мой, рани, в Синдхе все мои владенья,

Раджа Атки Маль – отец мой, раджа Ходи я с рожденья.

И снова заговорила рани:

Виноград в саду налился сладкой влагой золотою,

И мужчинам путь заказан в эти тихие покои.

И сказал ей на это раджа: "А скажи мне, где вход в эти покои?" И рани указала ему на лестницу внизу и сказала: "Видишь тот камень у самого начала лестницы? Тебе нужно только отодвинуть его, и ты сможешь подняться ко мне".

Раджа подошел к камню и хотел сдвинуть его, но, как он ни старался, камень оставался на месте. И сказал он тогда рани:

Я торгую камфарою, в Синдхе это каждый знает,

У меня ты сможешь выбрать все, что сердце пожелает.

Тогда рани указала ему еще на три ступени, уже выше камня, но, только взглянув на них, раджа проговорил: "Я не птица, и не могу взлететь, а если ты хочешь, чтобы я был рядом с тобой, сбрось мне веревку".

Рани Кокилан сбросила ему веревку, и раджа Ходи вскарабкался по ней на площадку перед тремя ступенями и поднялся по лестнице во дворец. В первой же зале он увидел две клетки, в одной из них сидела маина, в другой – попугай.

Когда раджа Ходи подходил ко дворцу, попугай спрятал голову под крыло и велел маине последовать его примеру. Когда же раджа карабкался по веревке, маина спрятала голову под крыло и сказала при этом попугаю:

Слушай, что тебе скажу я, попугай, дружок мой милый,

Диво дивное я вижу – ворон с черными крылами

Виноград клюя господский, ухмыляется над нами.

"А что тебе до этого, маина? – спросил попугай, – Спрячь-ка лучше голову под крыло и успокойся".

Когда же раджа был уже выше камня, майна сказала попугаю:

Слушай, что тебе скажу я, попугай, дружок мой милый,

Диво дивное я вижу – пес цепной, прядя ушами,

Ест лепешку, за усердье брошенную господами.

Но попугай опять принялся успокаивать маину. А когда раджа Ходи оказался на последней ступени, майна сказала:

Слушай, что тебе скажу я, попугай, дружок мой милый,

Диво дивное я вижу – раздается рев ослиный

Во дворце Расалу раджи, всеблагого господина.

И снова попугай говорит маине: "Сколько раз повторять тебе – успокойся! Нет, ты все за свое!"

И ответила ему майна: "Вор уже пробрался во дворец. Это-то меня и злит и не дает мне покоя".

К этому времени раджа уже вошел во дворец и, мучимый жаждой, попросил рани принести ему напиться. Но добраться до воды было не так-то просто, и они оба начали сбрасывать камни, которыми раджа Расалу велел завалить крышку колодца. Скоро рани Кокилан смогла набрать воды в кувшин и дать напиться радже Ходи. Побыв с рани Кокилан часа три, раджа Ходи осведомился о том, как теперь он сможет выбраться наружу.

"Оставайся здесь на ночь", – сказала рани, но раджа испугался и начал собираться. Рани громко заплакала, и он, видя ее слезы, обещал ей вернуться дней через пять и отер ей слезы рукой.

Ресницы ее были обильно смазаны краской, и отерев их, он увидел, что руки его стали черными.

"Я вернусь ровно через три дня", – сказал он, уже собираясь уходить.

"Ты уже давал мне обещание, – сказала рани, – и не выполнил его, а когда ты окажешься среди женщин у себя во дворце, ты забудешь обо мне и никогда не вернешься".

"Нет у меня в доме женщин, – сказал раджа, – и я не стану смывать с рук этой краски и не буду есть до тех пор, пока не вернусь сюда и не разделю с тобою трапезы".

Сказав это, он отправился в Атак и той же ночью достиг берегов реки Синдх. Томимый нестерпимой жаждой, он лег на берег и напился прямо из реки, как это делают звери, чтобы не смыть с рук черной краски.

Какой-то крестьянин стирал белье на противоположном берегу реки и видя, как пьет раджа Ходи, подобно зверю прильнув губами прямо к воде, сказал своей жене:

Верная жена, послушай, что тебе твой муж расскажет,

Посмотри-ка через реку – видишь, раджа там склонился?

Словно лань прильнул к воде он, не рассудка ль он лишился?

И сказала ему жена: "Если ты мне подаришь золотые украшения, я скажу тебе правду о том, что с ним приключилось".

"Обещаю, что дома ты получить от меня в подарок золотые украшения, только скажи мне правду".

И тогда прачка так сказала мужу:

Ты послушай, муж любимый, что тебе жена расскажет,

Раджа, над водой склонившись, вовсе не ума лишился,

Ночью с рани молодою до рассвета он резвился,

И смахнув ей слезы дланью, в черной краске извозился.

Не успела прачка закончить свою речь, как муж, рассвирепев, размахнулся и ударил ее по щеке, и та горько заплакала.

Услышав ее плач, раджа пришпорил коня и переплыл на нем реку. Выйдя на берег, он гневно закричал на крестьянина:

"Эй ты, болван неотесанный! Как посмел ты при мне бить свою жену?"

"Владыка мира, – смиренно ответил муж, – она вела о тебе такие непристойные речи, что я не решаюсь даже повторить их".

И догадался раджа, что прачке известно то, что он хотел сохранить в тайне, и, подумав, так сказал ей:

Ты скажи мне правду, прачка, ты, которую побили,

Как проводит время рани, та, которую любили?

И отвечала ему прачка:

Перед зеркалом красотка, смыть ты можешь смело краску.

В сотнях девушек найдешь ты красоту, любовь и ласку.

Раджа омыл руки, как и советовала ему женщина, и отправился во дворец.

Тем временем раджа Расалу вернулся с охоты домой и рани Кокилан сказала ему:

Ты, который на охоте столь удачлив и бесстрашен,

Шлем твой золотом сияет, лук рубинами украшен,

Щит в алмазах крепким шелком на руке привязан туго,

Ты скажи мне, кто тебе я – дочь, сестра или супруга?

И ответил ей раджа Расалу:

Я хранился от соблазнов, всех красавиц отвергая,

Сад велел разбить тенистый, чтобы ты, забот не зная,

Возрастала в светлых кущах мною созданного рая,

Знай, что ты – жена владыки богом избранного края,

И в неведенье глубоком неспроста держал тебя я.

Сказав это, раджа Расалу спрыгнул с коня и подошел к рани Кокилан. Увидел он, что камни, скрывавшие крышку колодца, разбросаны в разные стороны, а кругом заметны следы мужских ног. И сказал он тогда рани Кокилан:

Чья нога в моих покоях нечестивая ступала?

Чья рука в кувшины воду из колодца набирала?

Кто в мой дом посмел вломиться, не смутясь душой нимало?

Кто измял моей постели шелковое покрывало?

И отвечала ему рани Кокилан:

Это я, томима жаждой, камни на пол разбросала.

Это я кувшином воду из колодца доставала.

Маина к греху со мною попугая подстрекала,

Он лежал в твоей постели – от него я убежала,

И поэтому измято шелковое покрывало.

Услышав это, раджа побил попугая, а маина сказала: "За дело побил тебя хозяин – не дал ты мне первой рассказать ему о кознях рани".

После этого раджа отправился спать в свои покои. Наутро, когда солнце еще не взошло, он снова собрался на охоту, а попугай спросил его:

"Если вдруг случится беда, когда тебя не будет, скажи, где тебя нужно искать?"

И отвечал ему раджа: "Если здесь, во дворце, что-то произойдет в ближайшие три дня, ищи меня в прибрежных топях. Если же что-то случится после этого срока, найдешь меня в горах Кашмира".

И отправился раджа на охоту в прибрежные топи.

Прошло два дня, и раджа Ходи снова явился во дворец. Спрыгнув с коня, он сразу отправился в покои рани Кокилан и вместе с нею стал смеяться от радости.

И сказал маина рани Кокилан: "В прошлый раз ты очернила меня и попугая в глазах раджи. Интересно, что ты теперь ему скажешь? Побойся бога и перестань играть и смеяться с незнакомцем".

Рассердилась рани и так ей ответила:

Маина, чего бы ради стала ты такою строгой?

Клюй зерно и понапрасну не гневи меня, не трогай.

Будь спокойна, незнакомец сам уйдет своей дорогой.

На это майна сказала ей:

Клюй сама зерно и помни, понесешь ты наказанье,

Верной я останусь радже за его благодеянья!

Услышав такое, прикрикнула на нее рани: "Ах ты неблагодарная птица! Ведь я кормила тебя и холила! Ты не предана мне за все мои благодеяния? Ты предана радже, который только и знает, что слоняться в джунглях в поисках зверя?"

И вытащила она птицу из клетки и свернула ей голову, клетку же сломала на куски, растоптала ногами и выбросила вон. Затем подошла она к клетке попугая, собираясь и с ним сделать то же самое. Но заговорил с ней попугай ласковым голосом, желая спасти свою жизнь. И сказал он ей:

Голову свернув ей, дело праведное ты свершила,

Издавна всех женщин мира лишь в коварных кознях сила,

Выпусти меня из клетки, чтобы злость моя остыла.

Он умолк, и рани подумала, что после таких речей он не станет ничего говорить против нее, тем более, что он все время корил маину, когда та говорил дурно о ней, а посему, уверившись в его преданности, она вынула его из клетки, и попугай сказал ей: "Дай мне клюнуть ее пару раз моим крепким клювом, и я отомщу ей за непочтительность к хозяйке".

Благодарная рани выпустила попугая, и тот, желая умилостивить ее еще больше, клюнул мертвую маину, затем попросил рани позволить ему умыться, промолвив: "Я правоверный индус и должен умыться, поскольку прикоснулся к трупу".

И рани, теперь уже полностью ему доверяя, обрызгала его водой, и попугай попросил у нее поесть.

Она взяла щепоть рисовой муки, примешала к ней сахару и сделала несколько лепешек, которые дала попугаю. Поев, попугай взлетел на крышу дворца и начал плакать, и рани спросила его о причине столь горьких рыданий.

"Рани, да живешь ты вечно, – сказал попугай, – ты убила мою подругу маину и сделала меня несчастным".

И рани ответила:

Не горюй, о друг мой верный, не веди речей суровых.

Я за мертвую подружку дам тебе десяток новых.

Бог всемилостив, поверь мне, он простит мой грех, я знаю,

Снова ты повеселеешь, над долинами летая.

И как ни уговаривала его рани ласками, он не захотел остаться и улетел разыскивать раджу Расалу, спавшего под деревом на холме у прибрежных болот. Когда попугай наконец увидел раджу, он выкупался в пруду, отчего перья его стали мокрыми и поднялись торчком. Он сел на ветку прямо над головой раджи Расалу, отряхнулся, и вода с его перьев окропила раджу, который подумал, что полил дождь. Вскочил раджа на ноги, а попугай сказал ему:

Встань же, раджа, мирно спящий, где же вся твоя сноровка?

Рани лавочку открыла, как заправская торговка,

А пришедший незнакомец сговорился с нею ловко.

И ответил раджа Расалу:

Отвечаете вы, птицы, мне за рани головою.

Как сумел при вас пробраться наглый вор в мои покои?

И сказал ему попугай: "О раджа, рани убила маину, а сам я спасся от смерти лишь уловками и лестью".

Услышав такое, раджа Расалу привязал к поясу шампур, на котором готовил мясо, и вскочил на коня. Каждый раз, собираясь на охоту, он брал с собой два шампура, на одном он готовил мясо для себя, на другом – для рани.

Спеша домой, он миновал перевал Маргала и оказался у деревни Санг Яне, прилепившейся к горам у самого перевала. Конь его так устал, что еле передвигал ноги. И сказал раджа коню: "Бханур Ираки, ты всегда летел быстрее птицы, а теперь, когда в моем доме враг, ты еле плетешься!" И ответил ему конь:

Раджа, шпор твоих колючки в кровь изранили бока мне.

Ты ведь знаешь, я родился одновременно с тобою.

Рос ты в келье одиноко, я же пасся под горою.

Выйдя, оседлал меня ты, помнишь, у большого камня?

С той поры ни днем, ни ночью не давал ты мне покоя.

Смерть моя близка, хозяин, мы не властны над судьбою.

Верный конь Бханур Ираки понял, однако, что сейчас он очень нужен хозяину и ускорил свой бег, и раджа Расалу быстро достиг дюрца среди холмов Мурти. И там он сразу увидел раджу Ходи.

Лестница из шестидесяти ступеней вела во дворец, и раджа Ходи успел уже спуститься по тридцати ступеням, когда раджа Расалу возвал к нему снизу:

"О мой враг, попробуй сразить меня первый, и если я останусь жив, увидишь, что я с тобой сделаю!"

И ответил ему раджа Ходи: "Будет несправедливо, если я нападу на тебя первым".

"Попробуй сразить меня стрелой – крикнул ему раджа Расалу, – а я выстрелю вторым".

И прицелившись, выпустил стрелу раджа Ходи, но раджа Расалу отразил ее своим мечом и переломил пополам. И раджа Ходи вынул вторую стрелу из колчана, но раджа Расалу крикнул ему:

"Я ведь сказал, что ты выстрелишь первым, но только одной стрелой, а ты вынимаешь вторую. Что ж, стреляй, но учти, что больше у тебя не появится такого желания!"

И раджа Ходи выстрелил еще раз. Но и теперь раджа Расалу сумел защититься и сам вынул стрелу из колчана, чтобы сразить врага, когда тот готовился выстрелить в третий раз. И сказал при этом раджа Расалу:

Выстрелил в меня ты, раджа, – жив остался я однако.

Выпустив стрелу вторую, ты полез нечестно в драку.

Но на сей раз ты издохнешь, как паршивая собака!

Пока он говорил, лук раджи Ходи переломился пополам, и сказал он радже Расалу:

Раджа, меч мой славный дома, дома знамя боевое.

Сотней кланов мы владеем – я и храбрых братьев трое.

Так забудь меня и боле мы не встретимся с тобою.

И вскричал тут раджа Расалу: "Несчастный! Ты явился на столь мрачное дело и не позаботился об оружии, чтобы отбиваться? Так вот, я сейчас выстрелю в тебя вот этой маленькой стрелой, и смотри, чтобы она тебя не поразила. А потом можешь взять себе и стрелу, да и всем остальным владеть, ибо я уйду навеки из этих мест".

И выстрелил он в раджу Ходи, и упал тот без чувств, и вынул он сердце у умирающего раджи, и насадил сердце на свободный шампур. На том шампуре, на котором готовил он для себя, уже был большой кусок дичи, а на шампуре, предназначавшемся для рани, до этого ничего не было. И принес он оба шампура во дворец и положил перед рани. И спросила его рани Кокилан: "Что это вдруг случилось сегодня, что господин мой столь любезен со мною?"

И сказал ей раджа: "Давай устроим сегодня великий пир. Обычно мы готовили мясо каждый на своем шампуре, но сегодня сделаем так – ты приготовишь мясо мне, а я тебе". И сказав это, он отдал рани Кокилан шампур с большим куском дичи, а себе оставил шампур с сердцем раджи Ходи. Когда мясо было готово, они обменялись шампурами и принялись за еду, и проговорила рани, когда на ее блюде осталось уже совсем немного мяса: "Какое вкусное сегодня жаркое!" И ответил ей на это раджа:

Он живой тебя потешил, мертвый – накормил на славу.

Щедрость любящего сердца ты хвалить имеешь право.

Рани отбросила в сторону остатки мяса и вскрикнула: "О чем это ты говоришь?"

И раджа, взяв ее за руку, подвел к трупу раджи Ходи. Увидя его, рани поначалу стала все отрицать, но наконец вот что сказала мужу:

Раджа, я страшусь укора, перед ним виновна я.

Смерти я его причиной, с ним нас свяжет смерть моя.

И с этими словами рани Кокилан бросилась вниз со стены дворца и сильно при падении поранилась. Раджа поднял раненую рани и привязал ее к правому боку коня раджи Ходи, к левому же боку он привязал труп раджи и пустил коня, который понес их в Атак, во владения раджи Ходи. Здесь кончаются приключения раджи Расалу.

После этого раджа Расалу переехал из Мурата в Сиалкот, а Джинвар взял рани Кокилан себе в жены и вылечил ее раны. Она родила ему через некоторое время трех сыновей, от которых берут начало три семейства Джинвар, живущие в тех краях и по сей день. Зовутся они Сабир, Габир и Сир.

Загрузка...