Ничему не удивляться, ничем не восхищаться (лат.).
См. его книгу на немецком языке «Духовные судьбы русского народа» (Die geistigen Schicksale des russischen \blkes. Graz, 1966).
Ошибка автора. Настоящая фамилия «домоправительницы» Вячеслава Иванова — Замятнина. (Прим. пер.)
Имеются в виду строки из заключительной сцены второй части «Фауста» — реплика «более совершенных ангелов»: «Останки несть в руках / Для нас мученье» (Перевод Б. Пастернака). (Прим. пер.)
Камо грядеши (лат.). Здесь: куда ты катишься.
К случаю (лат.).
Первое послание к коринфянам святого апостола Павла, 13: 12.
Имеется в виду, очевидно, драма Герхарта Гауптмана «Потонувший колокол». (Прим пер.)
Намек, вероятно, на «Итальянское путешествие» Гёте, где есть подобная «сцена с апельсинами». (Прим. пер.)
Баллада Ф. Шиллера. (Прим. пер.)
Отрывок из романа Гёте «Избирательное сродство», который В. Иванов считал «лучшим романом мировой литературы». (Прим. пер.)
Явная перекличка с названием известного романа Гамсуна «Кольцо смыкается». (Прим. пер.)
Сокращенная формула известнрго латинского выражения, означающего примерно «напрасный труд». (Прим. пер.)
Полное собрание или избранное светлейшего мужа (лат.).
Здравый смысл (англ.).
В собраниях верующих женщина должна молчать (лат.). Первое послание апостола Павла к коринфянам (1 Кор. 14: 34).
По сути (фр.).
Шляпа негра (нем.).
Так в тексте. {Прим. пер.)
Духовное действо (лат,).
Хлеба и зрелищ (лат.) — лозунг, выражавший основные требования римской толпы в классическую эпоху Империи. (Прим. пер.)
Здесь: притчу во языцех. (Прим. пер.)
Будете как боги (лат.) — часть известной библейской максимы: Eritis sicut dii, scientes bonum et malum — Будете как боги, знающие добро и зло (Быт. 3:5). (Прим. пер.)
Так называемой (фр.).
Здесь: мешанина (лат.).
Начал новую жизнь (лат.).
Здесь: Если того пожелает Бог (лат.).
Вряд ли есть надобность объяснять русскому читателю, кто такие Брюсов, Блок, Белый и т. п. Иоганнес фон Понтер поддерживал деловые, творческие, а отчасти и дружеские отношения, по преимуществу, с самыми знаменитыми русскими писателями и театральными деятелями начала XX века, и поныне хорошо известными и широко издаваемыми. Но даже если речь в его мемуарах заходит о полузабытых российских литераторах, таких, как Ауслендер, Вилькина или Князев, справку о них нетрудно отыскать в любом отечественном литературно-энциклопедическом издании. Не составят для читателя проблемы и классики мировой литературы, упоминаемые в тексте, — такие, как Эсхил, Гольдони, Гоцци, Кальдерон и т. д. Иное дело — немецкая сторона двустороннего общения Понтера. В этой части, видимо, необходимо хотя бы самым беглым образом представить немецкоязычных собеседников, корреспондентов и деловых партнеров автора, сведения о которых не столь доступны. Все эти авторы — «знаковые» для немецкой, а нередко и европейской культуры XX века в целом — перечислены здесь в алфавитном порядке. (Прим. пер.)