Встретив впервые (лет 15–20 назад) аббревиатуру ВОВ, я долго ломала голову (всесоюзное общество… чего бы это?), пока не услышала объяснение: «Так варварски стали именовать Великую Отечественную войну».
Мне трудно понять, как может воин, прошедший Великую Отечественную, подписать свое письмо «Ветеран ВОВ». Но гораздо непонятнее то, что эту дикую аббревиатуру используют журналисты, в том числе многие авторы «Известий», и среди них — прославившаяся своими статьями на военную тему Элла Максимова. Вот несколько примеров из ее текстов: «составители новой истории ВОВ» (22.06.91), «современного прочтения истории ВОВ» (03.08.92), «потери в ВОВ» (31.01.95). Журналистка прибегает к этой аббревиатуре даже тогда, когда приводит названия книг о войне: «Опыт советской медицины в ВОВ» (31.01.95), «История ВОВ» (24.02.95). Так передано даже название вышедшего в «Библиотеке поэта» сборника «Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне» (у Э. Максимовой: «Советские поэты, павшие на ВОВ»; 17.03.98). К сожалению, Элла Максимовна не одинока. ВОВ стало нормой.
Человек, наделенный языковым чутьем, ощущает неуместность аббревиатуры ВОВ, хотя его нисколько не смущают США, ФРГ, ООН, МГУ, БДТ, ГАБТ и так далее. Это имеет свое объяснение.
Аббревиатуры — получивший широкое распространение способ сокращенной передачи состоящих из нескольких слов названий государств, организаций, учреждений и тому подобное. Но не исторических эпох и событий! Историки не пишут о «деятелях ВФР» (Великой французской революции), «героях КБ» (Куликовской битвы), «победителях рыцарей-крестоносцев в ЛП» (Ледовое побоище)…
Но Великой Отечественной войне «повезло»: в связи со льготами ее участникам она попала в сферу действия бюрократов. Лаконично и метко сказал об этом Юрий Черниченко: «Участник ВОВ, как теперь пишут в канцеляриях».
Так как же изгнать со страниц печатных изданий варварскую аббревиатуру ВОВ? Может быть, обратиться к Президенту?
Кандидат филологических наук Н. ЕСЬКОВА.