День первый От переправы Ли до Хаус-Рока

Глава 2 День первый. Переправа Ли, нулевая миля

На следующее утро Джей-Ти проснулся очень рано, как, собственно, бывало всегда в первый день плавания.

Четвертое июля. Сегодня они стартуют. Было еще не жарко, небо — темно-синее. Ночью он инстинктивно натянул на себя одеяло. Джей-Ти решил, что сейчас около пяти. Он тихонько сел, надел футболку, перебрался через коробки со снаряжением и спрыгнул на берег. Затем зажег плитку, вскипятил воду, бросил в нее пакетик молотого кофе и взболтал содержимое. Как приятно ощутить этот простой и обыденный запах здесь, в каньоне!

Эбо и Дикси, зевая и даже не встав на ноги, натягивали одежду. Сварив кофе, Джей-Ти разлил его по трем кружкам и направился к ним.

— С праздником, — без особого пафоса объявил он.

Эбо молча взял кружку, закрыл глаза и подул.

— Спасибо, спасибо, спасибо, — ответила Дикси, жадно пригубив еще не остывший эликсир бодрости. Говорила она несколько протяжно, непривычно томным и робким голосом. Джей-Ти попытался воспринять это скептически, но не смог.

— Как спалось, Джей-Ти?

— Прекрасно.

Они сидели, молча глядя на серо-синюю воду и силуэты скал, еще не освещенных солнцем. Послышался жалобный крик крапивника — длинные угасающие трели. Легкий ветерок взъерошил волосы на голове Джея-Ти.

— Я просто счастлив, что сейчас мне не надо ни с кем быть вежливым, — наконец заговорил низким и хриплым со сна голосом Эбо.

— Сколько виски ты вчера выпил?

— Какого виски?

Джей-Ти, не видя смысла в продолжении этой беседы, оставил их и отправился поболтать с каякерами, пришедшими сюда из маленького лагеря, расположенного чуть ниже по течению. Все они были родственниками — рослые и худые братья, жены и дети. Джей-Ти поинтересовался, где они собираются остановиться вечером. Дело в том, что летом, в разгар сезона, важно держать дистанцию между группами, чтобы не натыкаться все время друг на друга в процессе путешествия.

— Как-то еще не задумывались, — ответил один из них, мужчина лет сорока, явно щеголявший своей седой бородой. Бад, так его звали, сообщил, что они из Ванкувера, где температура редко поднимается выше двадцати пяти градусов, и что здесь, практически при сорока, возникают определенные проблемы. Принимая во внимание эту особенность, Джей-Ти решил, что можно простить этой компании некоторую неорганизованность.

— Позовите, если что-нибудь понадобится, — на прощание сказал он.

В семь часов солнце уже поднялось над возвышенностями на востоке. Все возились вокруг плотов, укладывая снаряжение. Вскоре появились рыбаки и принялись распутывать снасти. К восьми часам Джей-Ти, Эбо и Дикси закончили завтракать, а затем в течение нескольких часов подтягивали крепления, закрывали клапаны, закрепляли ведра для вычерпывания воды и распределяли вещи так, чтобы все плоты были более или менее одинаково нагружены. Солнце уже начало припекать, поэтому пришлось надеть рубашки. То и дело они жадно пили воду.

В половине одиннадцатого Джей-Ти поднял над плотом американский флаг, отдавая должное Дню независимости. Когда он потом обернулся, то увидел, что по склону холма катит старый автобус серого цвета. За ним клубилось облако пыли. Дикси прищурилась.

— Приключения начинаются, — вздохнула она. — Как у тебя там дела, Эбо?

Тот, стоя на солнцепеке посреди разбросанной одежды, книг, водяных пистолетов и фотопринадлежностей, чистил зубы.

— Почти готов, — сплюнул он в воду. — Эй, кто-нибудь из вас может запихнуть часть барахла к себе?

— Не дождешься, малыш! — отрезала Дикси. — Джей-Ти, ты-то хоть готов?

Тот, стоя на краю плота, мочился в реку.

— Вот теперь готов, — подтянув шорты, ответил он и спрыгнул на берег. — Ну что, поехали?

Глава 3 День первый. Переправа Ли

Один за другим путешественники выбирались из автобуса на солнцепек. Чистая одежда, аккуратно сидящие бейсболки, бледная кожа, свежевыбритые лица, запах лосьона и солнцезащитного крема. Намереваясь не только помочь, но и произвести приятное впечатление на гидов, туристы, толпясь и мешая друг другу, старались извлечь из багажного отделения большую часть его содержимого.

Джей-Ти, забавы ради, попытался соотнести внешние данные прибывших с именами в списке. Вот Руфь и Ллойд Френкель, пожилая чета, уже спускавшаяся по реке несчетное количество раз; Питер Крамер из Цинциннати демонстративно выбирал наиболее тяжелые вещи; супруги Компсон, поочередно окликавшие убежавших к воде сыновей, дабы те помогли им с вещами. Высокий мужчина в широкополой шляпе — должно быть, историк из Вайоминга, а миниатюрная женщина в точно таком же головном уборе — его жена. Девушка-подросток Эми — ого, да она толстушка. А вот стройная светловолосая женщина, разговаривающая с ней, — это, разумеется, ее мать.

Ну что же, еще успеем познакомиться.

Когда все вещи вынесли из автобуса на пляж, Джей-Ти подвел туристов к груде оранжевых спасательных жилетов. Гиды предложили всем примерить их, помогли затянуть ремни и убедились в том, что данное индивидуальное плавсредство каждому приходится впору.

— Мне трудно дышать, — пожаловалась миниатюрная женщина.

— Все правильно, — ответил Джей-Ти со смешком.

Потом, собрав всех в тени, он провел инструктаж, предварительно представившись и упомянув, что это его сто двадцать пятый спуск по реке.

— Своего рода юбилей, — пояснил Джей-Ти, приглядываясь к туристам. — Но я волнуюсь точно так же, как и в первый раз. И вообще мне кажется, что Колорадо никогда не сможет надоесть.

Большой желтый шмель лениво облетел его кругом, потом завис перед лицом Джея-Ти. Тот ухмыльнулся и отогнал насекомое.

— Нас ждут не только пороги, — продолжал он. — Река — это экскурсии во встречающиеся по пути каньоны, кондоры, утесы высотой в милю, водоросли… ну и так далее. Вы меня поймете.

Из слов Джея-Ти путешественники заключили, что в течение следующих двух недель все они так или иначе перезнакомятся друг с другом.

— Я надеюсь, что так и будет, — объявил он, желая с самого начала задать нужный тон. — На реке не бывает посторонних.

Миссис Компсон слегка подтолкнула сыновей. Те нахмурились и отодвинулись. Джей-Ти показалось, что он, вероятно, ненароком повторил давным-давно надоевшие им родительские наставления о необходимости сохранения непредвзятости при завязывании новых знакомств. Мальчики, видимо, уже успели составить свое представление о взрослых и пришли к заключению, что в течение двух недель их ждут исключительно нравоучения и увещевания.

Ладно. Дня через два мальчишки увидят, как эти же старшие будут вести себя.

Джей-Ти присел и разложил на песке потертую топографическую карту. Все обступили его.

— Мы вот здесь, на переправе Ли, — пояснил он, тыкая указкой в верхний правый угол, — и нам нужно пройти двести двадцать шесть миль до Алмазного ручья. Иногда будем покрывать десять миль в день, иногда тридцать — раз на раз не приходится. Я лишь прошу вас быть готовыми к различным темпам продвижения. Планы будут меняться в зависимости от очень многих фактов.

— Надеюсь, мы остановимся в Гавасу, — подал голос мужчина из Вайоминга. — Меня зовут Митчелл Бойер-Брандт, — добавил он, протягивая руку.

— Гавасу — это то место с бирюзовой водой? — спросила миссис Компсон.

— Еще там виноградники, папоротники и водопады, — уточнил Митчелл. — Я с десяти лет мечтал там побывать.

Джей-Ти не хотел уклоняться от темы.

— Гавасу — прекрасное место, — согласился он, — хотя оно может утратить долю своей красоты, когда на хвосте у тебя сидят сто человек. Но мы непременно постараемся там остановиться. — Он осторожно сложил карту. — Далее — у всех вас есть спасательные жилеты. Правило безопасности номер один: носить их постоянно, пока вы на воде. Никаких исключений. Когда сходите на берег, пристегните жилет к плоту или к дереву, чтобы его не унесло ветром. Знаете, как мы называем пассажира без спасательного жилета?

Туристы нервно захихикали.

— Дикарем, — с усмешкой ответил Джей-Ти. — Правило номер два: запомните, где лежит аптечка, и непременно обрабатывайте все ссадины и порезы, если таковые появятся. Как следует промойте, чем-нибудь смажьте и залепите пластырем. Ранка может быстро воспалиться, и все путешествие будет испорчено.

— А сегодня будут пороги? — спросил один из мальчиков.

Джей-Ти посмотрел на него, потом перевел взгляд на второго. Оба — светловолосые и коротко стриженные. Интересно, сумеет ли он отличить их друг от друга?

— Как тебя звать?

— Сэм.

— Дай пять, Сэм, — подмигнул ему Джей-Ти, и они звучно шлепнули друг друга ладонью о ладонь. — Сегодня обязательно будут пороги, и я хочу кое-что объяснить — вы должны знать, что делать, если внезапно окажетесь в воде.

— Очень надеюсь, что этого не случится! — воскликнул парень из Цинциннати. — Я не умею плавать.

— Действительно, хотелось бы обойтись без этого, — согласился Джей-Ти. — Но если все-таки на несколько секунд окажетесь под водой, не пугайтесь — уверяю, спасательный жилет вытянет вас на поверхность. Как только вынырнете — оглядитесь. Скорее всего плот будет совсем рядом, потому что течение понесет вас вниз с той же скоростью. При первой же возможности хватайтесь за борт и выбирайтесь.

— А если я не попаду в поток? — спросил Сэм.

— Так не бывает.

— А если меня затянет в водоворот?

— Тогда я тебя сам вытащу, сынок, — сказал Джей-Ти. — Итак, предположим, что по каким-то причинам вы вынырнули далеко от плота. В такой ситуации, вероятно, вам придется преодолеть пороги вплавь. Вот что нужно сделать… Это очень просто, смотрите — выставите ноги вперед… — Он поднял ногу и покачался, удерживая равновесие. — И сядьте в воде, вот так… — Джей-Ти присел, прижимая руки к бедрам. — Таким образом вы без особых проблем преодолеете пороги, а внизу мы вас выловим. Согласитесь, очень просто. Только будьте внимательны. Если вы услышите или увидите, что вам приказывают плыть налево, плывите налево.

— А если я буду без сознания? — спросил Сэм.

— О Господи… — вздохнула миссис Компсон.

— Да, если ты будешь без сознания, то вряд ли что-то сможешь сделать.

— Сэм, хватит тупить, — урезонил его брат.

— Если ты потеряешь сознание, я тебя спасу, — заверил Джей-Ти. — Все мы, речные гиды, умеем спасать людей, получивших травму. Но ничего подобного не произойдет. Даже если ты свалишься с плота, все закончится благополучно.

— Тогда возникает другой вопрос, — решил развить тему Митчелл. — Что бывает, когда кто-нибудь получит тяжелую травму?

— У нас есть спутниковый телефон, — ответил Джей-Ти. — Вертолет обычно прилетает не позднее чем через час.

— А где ближайшая больница? — спросила миссис Компсон.

— Во Флагстаффе.

— А здесь есть гремучие змеи? — спросил Мэтью, брат Сэма.

— Да. Не трогайте их, и они вас не тронут.

— А скорпионы?

— Да. Обязательно вытряхивайте одежду по утрам.

— А энцефалит можно тут подхватить?

— Нет.

— А болезнь Лайма?

— Нет.

— А как насчет малярии?

Джей-Ти вскинул руку.

— Послушайте, давайте не будем зацикливаться на плохом. У человека больше шансов попасть под машину по пути в магазин, чем быть укушенным змеей.

— Здесь все время будет жарко? — спросила женщина лет за пятьдесят, с короткой стрижкой и почти полным отсутствием шеи, в застегнутой до подбородка рубашке.

— Вас зовут?..

— Эвелин.

— Врать не стану, Эвелин, — здесь бывает чертовски жарко, и вам, видимо, придется в этом убедиться. Вчера, я слышал, в Финиксе перевалило за сорок. Но от реки всегда веет прохладой. Знаете поговорку насчет жары?

Группа молча ждала ответа.

Джей-Ти вскинул бровь.

— Так вот. Если тебе жарко — значит, ты глуп.

— А какова здесь глубина? — поинтересовался Митчелл.

— Самое меньшее — двенадцать-тринадцать футов. Для тех, кто невнимательно читал рекламный буклет, объясняю: мимо вас каждую секунду проносятся двенадцать тысяч кубических футов воды. В глубоких местах — от восемнадцати до двадцати.

— А чем обусловлены такие различия? — спросил Марк.

Удовлетворяя его любознательность, Джей-Ти сообщил, что на плотине в Глен-Каньоне порой делают весьма значительный сброс воды, чтобы удовлетворить энергетические потребности Финикса.

— Это вроде как прилив, — успокоил он. — Ничего страшного.

— Как будет организовано питание? — поинтересовался Питер.

— Скажем так, — ответил Джей-Ти. — Мы путешествуем не ради того, чтобы сбросить вес. Вас будут хорошо кормить. Кстати, перед ленчем хотелось бы пройти несколько миль, поэтому давайте выдвигаться.

Он сунул карту в непромокаемый чехол и порекомендовал путешественникам удостовериться в том, что бутылки с водой заполнены. Следуя его указаниям, группа вышла из тени на солнцепек и направилась к плоту. Последней шагала полная девушка. Джей-Ти взглянул на нее еще раз и убедился, что она не просто полная, а огромная. На ней была просторная ярко-зеленая футболка и серые спортивные шорты, из-под которых выглядывали пухлые колени с ямочками. Темные волосы были разделены пробором и стянуты в жидкий хвост.

Девушка помедлила, и Джей-Ти заметил, что ее спасательный жилет не застегнут внизу.

— Давай помогу, — с добродушной улыбкой предложил он.

Эми застенчиво вытянула руки и отвела взгляд, когда Джей-Ти подтянул ремешки, пытаясь свести края еще на несколько дюймов. Жилет так и не застегнулся. Джей-Ти снова принялся возиться с ремешками и, потянув изо всех сил, наконец застегнул пряжку. Девушка вздрогнула.

— Слишком туго? — спросил Джей-Ти, поднимая глаза.

Она поморщилась.

Джей-Ти нахмурился.

— Правила требуют, чтобы жилет должен быть застегнут. Опусти руки, и давай проверим.

Эми опустила руки, вдохнула, и пряжка немедленно расстегнулась. Глаза бедняжки тут же наполнились слезами.

Джей-Ти почесал в затылке. Правила есть правила. Если с ней что-нибудь случится, это будет его вина.

— Как тебя зовут?

— Эми.

— Слушай, Эми. Просто надо взять жилет попросторнее. И мы его обязательно найдем.

Вернувшись к груде жилетов, они вместе рылись там до тех пор, пока не обнаружили подходящий размер. Тем не менее руки девушки довольно нелепо торчали в стороны точно крылья пингвина.

— Мама говорит, это из-за перепада давления, — неуверенно пояснила она. — Ноги у меня тоже распухли.

Джей-Ти кивнул, хоть и усомнился в правильности диагноза.

— Давай теперь найдем тебе хорошее место на плоту. Хочешь плыть со мной?

— Хочу, — смущенно ответила Эми.

— Тогда пошли, — бросил он, направляясь к плотам. — Впереди или сзади?

— А какая разница?

— Впереди больше брызг.

Эми улыбнулась:

— Значит, впереди.

Джей-Ти, конечно, понимал, что Эми, с ее весом, как раз и не следует сажать вперед, но сейчас ему не хотелось портить ей настроение.

— Договорились, — заключил он. — Идем. Мой плот — вон тот, с флагом. Ты откуда, Эми? Из Винконсина, если не ошибаюсь? Моя бабушка тоже родом из Висконсина. Хочешь жвачку?

— Спасибо.

— Добро пожаловать в ад.

Глава 4 День первый. Переправа Ли

Сидя в автобусе, катившем по каменистой дороге к переправе Ли, Питер Крамер доедал арбуз, предусмотрительно прихваченный со стойки буфета после завтрака. В одном из сестриных журнальчиков он некогда прочел, что употребление арбуза придает сперме особо приятный вкус. И хотя вряд ли следовало рассчитывать на то, что ему уж очень повезет с минетом во время путешествия, все-таки будет нелишним повысить уровень сахара в крови.

Не то чтобы он питал особые иллюзии, познакомившись накануне вечером с другими участниками этого круиза по порогам Колорадо. Типичная американская семья — чисто выбритый отец семейства, вечно усталая мамаша-наседка и пара не в меру расторможенных близнецов. Коренастая женщина средних лет, вечно обеспокоенная тем, что ей, возможно, следовало взять с собой еще запасные джинсы. Пожилые супруги, трогательно привязанные друг к другу. Хвастливый ковбой и его карлица-жена, оба — с неизменным кофе. И наконец, изящная и стильная светловолосая особа нордического типа… но ее угораздило притащить с собой дочурку, самую толстую девушку из всех, вместе взятых, коих Питеру доводилось видеть.

Беспокойство вызывало и то, что даже во имя безопасности не устанавливалось никаких ограничений по весу. Что за организация…

Его утешало лишь то, что не ему принадлежала идея отправиться в это сомнительное путешествие. В Цинциннати он неделями хандрил и жаловался сестре на мать, которая вновь будет целое лето просить о том, чтобы он каждый вечер приходил и поливал ее дурацкие пионы. Ему, черт возьми, нужно отдохнуть от нее. Если он безработный и если «мисс Огайо» бросила его год назад — это отнюдь не значит, что он обязан выполнять функции матушкина садовника. Наконец сестре надоело выслушивать все эти стенания Питера, и она в последнюю минуту приобрела ему путевку — в общем, сплавила на Колорадо. В прошлом году она сама совершила спуск по реке, после чего еще долго пребывала в полном восторге и настоятельно рекомендовала это путешествие всем и вся. Питер напомнил, что не умеет плавать, не доверяет лосьону от загара и терпеть не может организованные поездки, когда всем велят держаться за руки. Вдобавок в каньонах у него разыгрывается клаустрофобия. В данный же момент он, как ей известно, занят тем, что пытается бросить курить. И потом, сестра просто понятия не имеет, в чем заключается работа картографов.

«Питер, прекрати, — сказала как-то она. — Я уже заплатила деньги. Там очень красиво, ты вернешься другим человеком, и какая-нибудь крупная компания обязательно предложит тебе выгодную работу».

Так или иначе, Питер сел на самолет, доставивший его в Финикс, — исключительно ради того, чтобы провести две недели вдали от своей славной семейки. Он поверил сестре, успокоившей его тем, что гиды непременно заставят всех надеть спасательные жилеты и что шансы свалиться за борт ничтожно малы. Питер внушал себе, что когда до «мисс Огайо» дойдет, какой он крутой экстремал, она пожалеет, что решила выйти замуж за какого-то слабака. Он даже готов был предположить, что, возможно, познакомится во время путешествия с какой-нибудь охочей до острых ощущений красоткой, но, придя на общее собрание, понял, что ему предстоят две недели принудительных групповых водных процедур.

И вот он вышел из автобуса на сорокаградусную жару. Мало что напоминало каньон. И уж конечно, не замусоренный, битком набитый людьми шумный пляж. Гид пробубнил что-то о спасательных жилетах, укладке снаряжения и правилах безопасности, и Питеру вдруг захотелось попросить водителя автобуса отвезти его обратно во Флагстафф.

Потом руководитель группы представил двух других гидов, и все сразу преобразилось.

Дело в том, что Дикси действительно здорово смотрелась в своей соломенной шляпе, вылинявших красных шортах и старой розовой рубашке с завязанными над пупком уголками. На плечах лежали две косички, а на шее висел серебряный кулон на кожаном шнурке. Она остановилась, лишь чтобы поздороваться, но для Питера этого оказалось достаточно. Он уже не мог оторвать от нее взгляда, когда она загружала плот — таскала ящики и коробки, наматывала веревки, затягивала ремни. Когда она смочила в воде бандану и повязала на шею, ему пришлось сморгнуть, дабы убедиться в том, что перед ним вполне конкретная девица.

Сомнения по поводу того, на чьем плоту он хочет плыть, тут же исчезли.

Как только Джей-Ти позволил разойтись, Питер как можно равнодушнее подошел к кромке воды и остановился у намеченной цели.

— Нужна помощь? — спросил он.

— Нет, — ответила девушка, улыбнулась, перепрыгнула на соседний плот и снова принялась складывать, утягивать, завязывать и перетаскивать. Что именно она делала, Питер не мог уяснить, но, судя по всему, для этого требовался немалый опыт. Когда Дикси наконец вернулась на свой плот, Питер по-прежнему стоял словно в ступоре.

— Лови, — бросила она ему моток веревок. — Распутай, если хочешь помочь. Эбо, это твоя сумка? Ну так сам таскай свое барахло!

И Питер, вспомнив, как мать то и дело просила его распутать моток пряжи — разумеется, исключительно ради того, чтобы позлить сына, — вдохновенно принялся разделять белые нейлоновые нити. Сама мысль о том, что к ним прикасалась Дикси, наделяла их свойствами фетиша, вызывавшего более интимные ассоциации, чем целый ворох женского белья.

Поэтому, когда ковбой на пенсии из Вайоминга выстроил всех для общего фото, Питер улыбнулся, памятуя о том, что, возможно, в этот момент Дикси смотрит на него…

Глава 5 День первый. С первой по четвертую милю

Выслушав инструкции Джея-Ти, Эвелин Бернс, профессор биологии, двинулась на четвереньках по резиновой поверхности плота Дикси в кормовую часть, стараясь не поскользнуться по пути. Она бы предпочла плыть на плоту Джея-Ти, но место впереди там заняла огромная девочка, и гид жестом попросил Эвелин устроиться на другом плоту. Она попыталась утешиться тем, что эта шустрячка в соломенной шляпе может грести не хуже мужчины, и принялась корить себя за то, что усомнилась в этом.

Итак, путешествие наконец началось. Эвелин решила принять в нем участие в качестве подарка самой себе на пятидесятый день рождения. Она готовилась к этому целый год — читала путеводители, книги по истории и те путевые очерки, что ей удалось раздобыть. Будучи преподавателем биологии в Гарварде, она направила свои незаурядные исследовательские способности на то, чтобы отыскать с помощью Интернета наиболее подходящее снаряжение — рубашки из специальной ткани, фляжки-непроливайки, быстро сохнущие брюки с отстегивающимися штанинами…

У Эвелин была своего рода мания готовиться ко всему самым тщательным образом.

Неловко перевалившись через груду снаряжения, она наконец устроилась на корме. Там уже сидел молодой человек из Цинциннати. Эвелин, обретя устойчивое положение, уложила вещи и вытерла лоб.

— Чертова морока лазать туда-сюда, — сказал парень.

Эвелин неприятно было думать, что она оказалась рядом с этим типом, без тени смущения признавшимся вчера вечером, что не умеет плавать. Эвелин же умела плавать. А еще — ходить под парусом, на каноэ и на каяке. Просто до сих пор ей не доводилось карабкаться по большим резиновым рафтам.

— Это ваш первый спуск по Колорадо? — спросил Питер.

«Не только спуск», — подумала Эвелин, вообще увидевшая Колорадо впервые в жизни. Она успела мельком взглянуть на реку утром, когда автобус остановился у моста Навахо, незадолго до поворота к переправе Ли. Водитель рекомендовал пройти через мост пешком. Эвелин вышла из автобуса и присоединилась к остальным туристам. Посредине она остановилась и посмотрела через перила. В пятистах футах внизу сверкала синяя лента реки, окаймленная зеленым кустарником и розовыми скалами. А где же пороги? Где белая пена? Вместо рокота бурлящего потока до нее доносилось лишь тарахтение машин на мосту.

Если закрыть глаза, можно представить, что все еще находишься дома, в Бостоне. Эвелин вспомнился мужчина, бросивший ее полгода назад, написав коротенькое письмо. Она по-прежнему носила подаренный им золотой кулон в виде сердечка. Эвелин повертела его в руках — оно было гладкое, теплое, какое-то очень родное. Она вспомнила футляр от него — красную бархатную коробочку с белой атласной подкладкой внутри и как бы вновь ощутила прикосновение мужского подбородка к своей груди. Обычно он почему-то долго возился с очками, прежде чем заняться любовью.

Непроизвольно Эвелин расстегнула цепочку, еще раз представила знакомое лицо, свесила кулон за перила и разжала пальцы. Золотое сердечко мелькнуло в воздухе, сверкнуло — и подарок Джулиана исчез. Эвелин надеялась, что вместе с ним исчезнет тоска, угрожающая испортить ей поездку.

— Да, это мой первый спуск, — наконец ответила она.

— И мой, — отозвался Питер. — Я даже на лодке никогда не плавал. Нужна помощь?

Эвелин пыталась пристегнуть сумку с вещами к переплетению ремней, опутывавших снаряжение. Она покачала головой. Дело в том, что ремни были слишком туго натянуты, а потому оставалось лишь попросить Питера слегка приподнять укладку, чтобы она могла застегнуть карабин.

— Вот заковыристые штуковины, а? — с явным азартом заметил он.

Несомненно, парень пытается доказать, что он сноровистее ее! Сидя в луже холодной воды, Эвелин подумала, что стоило бы надеть неопреновые носки. Но она не собиралась повторять мучительную возню с сумкой. Столько труда — и все ради того, чтобы затем усесться! Как же неприятно быть новичком.

Впереди пожилая чета ловко заняла свои места, как будто проделывала это уже тысячу раз. Дикси тем временем бродила по колено в ледяной воде, разматывая толстый капроновый трос. Затем продела его в петлю и что есть сил затянула.

— Готовы? — спросила она.

Все кивнули, и Дикси, запрыгнув на плот, оттолкнула его и ловко принялась лавировать между грудами снаряжения, пока не добралась до своего места. Устроившись там, она схватила весла и погрузила в воду. Девушка сделала два мощных гребка правым веслом, и плот развернулся; к удивлению Эвелин, то, что она считала кормой, оказалось носом. Течением подхватило плот и понесло вниз.

— До свидания, цивилизация! — воскликнула Дикси.

Эвелин схватилась за ремни. Солнце припекало, волны тихонько плескались о борт. Река здесь была изумрудно-зеленая, а не синяя, какой казалась с моста; вода искрилась на солнце, особенно на быстрине. Там и сям на поверхности бурлили воронки водоворотов. Эвелин оглянулась на переправу Ли, где по-прежнему стояли моторки, и возблагодарила Бога за то, что они на весельном плоту. Спускаться по Колорадо на плавсредстве с мотором — нелепо и противоестественно.

Дикси сидела лицом вперед и качалась туда-сюда, налегая на весла, поскрипывавшие от каждого гребка. Как только плот вошел в бурные воды, его начали захлестывать волны.

— Это и есть пороги? — поинтересовался Питер.

Дикси налегла на весло, пытаясь выпрямить курс.

— Нет, просто рябь. А что, тебе страшно?

— Конечно, страшно, — ответил он. — Я не умею плавать. А вода здесь холодная?

— Восемь градусов, — пояснила Дикси. — Вода идет прямо со дна озера Пауэлл; скажи спасибо плотине в Глен-Каньоне.

— Вы правда не умеете плавать? — спросила Эвелин.

— Камнем иду ко дну, — подтвердил Питер.

— Разве вас не учили в детстве?

— Я прогуливал физкультуру.

Эвелин поверить не могла, что к участию в подобных вылазках допускают людей, не умеющих плавать. Что он вообще здесь делает, если у него водобоязнь?

— Форель! — раздался возглас Ллойда.

Эвелин обернулась на воду, но ничего не увидела.

Дикси принялась расспрашивать о том, кто где живет.

— Я из Цинциннати, — ответил Питер.

— А чем ты занимаешься?

— В основном поливаю мамины пионы.

Дикси усмехнулась.

— А вы, Эвелин?

Эвелин сказала, что живет в Кембридже и преподает биологию.

— Только не говорите, что вы гарвардский профессор, — предупредил Питер.

Эвелин тем не менее заявила, что она действительно преподает в Гарварде, и это немедленно положило конец разговору. Такое часто случалось — за пятнадцать лет она так и не научилась поддерживать беседы о работе. Если Эвелин первой упоминала о своем профессорстве в Гарварде, считали, что она задается. Когда же она умалчивала об этом, рано или поздно кто-нибудь все-таки выводил ее на чистую воду, обвиняя в снобизме.

— Хорошо еще, что вы не говорите с бостонским акцентом, — заметил Питер.

Он уже собрался рассказать какой-нибудь бородатый анекдот, но тут с кормы донесся скрип, а вслед за тем — глухой удар и тревожный возглас. Эвелин резко обернулась и увидела задранные к небесам бледные, безволосые старческие ноги.

— Ллойд! — вскричала Руфь. — Ты куда?

Дикси немедленно отложила весла и бросилась на помощь к старику, перепрыгивая через груды вещей. Плот же пустился в свободное плавание.

— Вы в порядке? — спросила она.

— В полном! Даже не понял, что случилось.

— Надо было крепче держаться, — упрекнула мужа Руфь, отряхивая его рубашку.

— Но я держался!

— Значит, надо было крепче.

Дикси вернулась на место и снова взялась за весла.

— Адски жарко, — тяжело дыша, проговорил Ллойд.

Вскоре река свернула, и показался мост Навахо. В пятистах футах над рекой темная кружевная арка соединяла стены каньона, на мосту виднелись крошечные фигурки. Трудно было поверить, что всего час назад Эвелин сама стояла у этих перил и смотрела вниз. Теперь она плыла по реке, уже вступив в братство рафтеров и первооткрывателей. Эвелин плавно помахала зрителям. Она чувствовала, что мир разделился на две части — те, кто на реке, и те, кто на берегу, скитальцы, уносимые потоком, и статичные, пассивные созерцатели мира. Примечательно, что хотя Эвелин и не могла объяснить причин этого, ей было приятно, что именно здесь навеки упокоилось золотое сердечко, подаренное Джулианом.

Она непроизвольно взглянула на воду, подсознательно ожидая увидеть золотистый блеск, в то же время прекрасно понимая, что это нереально.

Глава 6 День первый. С четвертой по шестую милю

Никогда в жизни солнце так не припекало плечи Джил Компсон — ни в Солт-Лейк-Сити, ни в Финиксе, ни в Ки-Уэсте, где она выросла. Оно обжигало тело, и казалось, что кожа болезненно растягивается. Джил опустила руки в воду, но облегчение было недолгим, ледяной поток тоже обжигал, и Джил пожалела, что не надела рубашку с длинными рукавами, хотя сыновей заставила сделать это еще на переправе Ли. Один лишь крем от загара не мог защитить кожу.

Компсоны плыли вместе с Митчеллом и Леной из Вайоминга. Джил надеялась, что ее мальчики произведут более приятное впечатление, нежели то, что они оставили по себе накануне. Тогда ей то и дело приходилось оттаскивать их от стола с закусками и всячески побуждать к тому, чтобы они перезнакомились со всей группой. Джил еще раз смогла убедиться в том, что ее дети не умеют общаться с новыми людьми. Хотя, наверное, не стоит этому удивляться. Прежде всего они вообще не хотели ехать. Когда прошлой весной они просекли, что мать собирается замутить какое-то путешествие, то устроили скандал и заявили, что хотят в спортивный лагерь. Она тщетно ждала помощи от Марка. «А ты не могла предварительно поговорить со мной, прежде чем платить за билеты?» — спросил он в присутствии близнецов, отчего те еще более осмелели. Согласие в семье воцарилось лишь после того, как детям удалось выбить для себя неделю занятий баскетболом с персональным тренером и новые видеоигры, прикупленные по пути из Солт-Лейк-Сити во Флагстафф. Эта восьмичасовая поездка подвергла суровому испытанию выносливость всех членов семьи, так что даже Джил теперь мечтала лишь о том, чтобы провести следующие две недели на курорте. В отеле они поселились в смежных комнатах, и до глубокой ночи она слышала, как мальчишки скачут на кроватях. Ей четырежды пришлось стучать в стену в надежде довести до их сознания то, что неплохо бы выключить телевизор. Дважды она и Марк пытались достичь оргазма и оба раза терпели неудачу. Встав среди ночи и окинув критическим взглядом свое отражение, Джил задумалась, отчего за каких-то тринадцать лет она превратилась в копию собственной матери, на что указывали поджатые губы, суровый взгляд, полное отсутствие чувства юмора.


Но сегодня, как и Эвелин, Джил испытала несомненный трепет восторга, когда плоты отчалили от переправы Ли. В отличие от распашных плотов, плавая на которых пассажиры могут расслабиться и наслаждаться созерцанием пейзажей, пока гиды орудуют веслами, гребной плот требует приложения совместных усилий. Он рассчитан на шестерых гребцов, по трое с каждой стороны; посередке между ними сложена груда снаряжения. Эбо, будучи капитаном, расположился на корме, откуда рулил плотом и выкрикивал команды.

Джил и Марк сидели впереди, мальчики посередине, Митчелл и Лена — за ними. Покинув переправу Ли, они, по настоянию Эбо, приступили к овладению практическими навыками: плот описывал восьмерку до тех пор, пока капитан не убедился, что гребцы понимают его команды. Только после этого они наконец пустились вниз по реке. Солнце припекало все сильнее и сильнее, вода же сделалась совсем зеленая, и тут Джил в полной мере ощутила, что путешествие началось. За отвесными стенами каньона оставался мир, полный машин, асфальта, часов, кредиток и никому не нужных телевизионных новостей.

После моста Навахо глубина ущелья увеличилась. Направо и налево прямо из реки вздымались красно-коричневые скалы. Джил как зачарованная смотрела на бурлящую воду и на водоворотики, при каждом гребке разбегавшиеся от весла. Это не мешало ей слушать, как Эбо рассказывает о двух парнях, решивших как-то спуститься по реке на досках. Сэм не поверил и обратился к матери за разъяснением.

— Детка, если гид говорит, что это правда, значит, так и есть, — ответила Джил.

Постепенно ее органы чувств начали приспосабливаться к сухой жаре, блестящей воде, ярко-синему небу и нависающим над головой утесам каньона. Она настолько свыклась с этой средой, что испытала настоящий шок, когда Эбо внезапно направил плот к берегу, к которому уже причалил Джей-Ти.

— Завтрак, ребята, — объявил он, и Джил вдруг вспомнила, что ничего не ела с половины шестого утра, не считая черствой булочки в баре отеля. — Живее! — подгонял Эбо. — Налегайте, если хотите позавтракать! Сэм, Мэтью! Гребите, парни, — или вы не прочь, чтобы я умер от голода прямо здесь?


Появление первых признаков опасности ознаменовалось тем, что Сэм в пятый раз пожаловался на жару. Гиды готовили завтрак в тени, а путешественники слонялись на солнцепеке, не зная, чем заняться.

— Ты же слышал, что я сказал, — заметил Джей-Ти, когда Сэм стянул со стола авокадо. — Если тебе жарко — ты сам виноват. Иди окунись. Только не снимай спасательный жилет.

— Я пойду купаться! — крикнул Сэм отцу.

— Не заходи слишком глубоко… Как по-твоему, ничего страшного? — спросил Марк у жены.

— Если гид разрешил, значит, можно, — ответила Джил.

Сэм зашел в воду по пояс, долго визжал и подпрыгивал и наконец нырнул — но лишь на секунду. На берегу воцарилась тишина — а потом мальчик с воплем выскочил на поверхность. На шатающихся по берегу эти всплески и восторженные визги произвели столь сильное впечатление, что вскоре все принялись окунаться, к большому удовольствию гидов. Все было бы хорошо, если бы Сэму при выходе из воды не заполз между пальцами огненный муравей. Мальчик сначала с воем бросился наземь, потом скинул сандалию и швырнул в реку, и ее немедленно унесло течением.

Джей-Ти рванулся к кромке воды, но сандалия уже исчезла.

Джил злилась, потому что это были новенькие сандалии. Марк злился, потому что не проявил надлежащую предусмотрительность. Мэтью злился, потому что все внимание было обращено на брата, катавшегося по песку точно в агонии и дрыгавшего ногами. Столпившиеся вокруг него никак не могли понять, куда же именно его укусил муравей. Джей-Ти решил смазать укус нашатырным спиртом, к счастью, имевшимся в аптечке.

— Кажется, здесь, — сказала Джил, хватая мальчика за ногу. — Сэм, успокойся!

Джей-Ти приложил ватный тампон к месту укуса. Сэм взвыл и начал лягаться.

— Господи, Сэм… — попытался успокоить его Марк.

— Еще смажьте, пожалуйста, — попросила Джил.

Туристы стояли вокруг и глазели.

— Однажды в Африке меня укусил огненный муравей, — поежившись, заметил Митчелл. — Очень неприятно.

Мэтью копался в песке и ворчал, что это всего-навсего муравей и ничего страшного не случилось.

— Окуни ногу в воду, сынок, — посоветовал Джей-Ти.

— Я замерз, — пожаловался тот.

Мэтью тут же не преминул заметить, что в каньоне не меньше пятидесяти градусов.

— Только ногу. Ну же. — Джей-Ти помог мальчику встать.

Сэм с мученическим выражением лица подковылял к воде, окунул ногу и скривился. Марк наблюдал за ним, отрешенно скрестив руки на груди.

— Надеюсь, ты взяла запасную пару сандалий? — резонерски осведомился он, обратившись к жене.

— Только шлепанцы.

— И ничего понадежнее?

— Нет.

— Черт возьми!.. У мальчишки нет никакого чувства ответственности.

— Марк, ему всего двенадцать.

— Когда мне было двенадцать, я уже работал.

Джил отошла. Трудовая деятельность Марка в столь нежном возрасте заключалась в том, что он в течение пяти минут по утрам сгребал листья в соседском саду. К счастью, прежде чем жена успела ему напомнить об этом, Эбо и Дикси громогласно объявили, что завтрак готов. Словно очнувшись, все побрели в тень, где их ожидало обильное застолье: хлеб, ветчина, индейка, разнообразные сыры, помидоры, сладкий лук, авокадо, огурцы, пикули, острый перец, арахисовое масло и мармелад, ломтики дыни и арбуза, шоколадное печенье, орехи, сладости. Сначала многие отнеслись к предложению перекусить без особого энтузиазма, полагая, что на такой жаре есть не захочется, но, подойдя к накрытой поляне, путешественники тут же ощутили зверский аппетит и принялись сооружать гигантские бутерброды, запихивая меж двух ломтей хлеба все, что только можно. Сьюзен смело сочетала чилийский перец с арахисовым маслом; Эми сотворила диетический сандвич с индейкой, приправив его салатом; Митчелл полными ложками уписывал варенье прямо из банки; мальчики деловито рассовывали по карманам конфеты, ну а Питер, разумеется, налегал на арбуз — в той мере, насколько это было возможно, чтобы не показаться обжорой.

Тем временем река текла сама по себе — быстрая, неизменная и вечно живая.

Глава 7 День первый. С шестой по восьмую милю

За завтраком Сьюзен Ван Дорен была страшно обеспокоена тем, что окружающие глазеют на ее дочь, и уже была готова учинить небольшой скандал. Никто из них никогда не набирал вес? Не видел толстяков? Не замечал, как ползет вверх стрелка весов вне зависимости от того, что ты ешь?!

«Разуй глаза, Сьюзен, — говорила в ней Мать-Ехидна. — Согласись: твоя дочь толстая, потому что она ест как лошадь. Она ест как лошадь, потому что ты помешана на собственном весе. Ты сидишь на диете и каждое утро взвешиваешься. В течение семнадцати лет ты заражала ее собственным безумием. Теперь полюбуйся на эти двести пятьдесят фунтов материнских ошибок».

Сьюзен наблюдала за тем, как Эми бредет прочь от стола с кусочком индейки, завернутым в лист салата. У нее разрывалось сердце при виде того, как дочь с первого же дня пытается установить для себя некоторые рамки. Сьюзен молилась, чтобы Мать-Ехидна наконец заткнулась и позволила бы ей вести жизнь нормальной сорокатрехлетней женщины, которой есть за что благодарить Бога: хорошая работа, прекрасный дом, замечательная дочь. Но Мать-Ехидна не оставляла ее в покое, заставляя Сьюзен мучиться угрызениями совести по поводу Эми. Если бы только Сьюзен могла, то стерла бы Мать-Ехидну в порошок.

В своей анкете Сьюзен, школьный консультант из Мекона, штат Висконсин, написала, что отправляется в путешествие, надеясь открыть новое в себе. Эми (как заметила мать, отсылая письмо) призналась в том, что ее цель — «познакомиться с людьми, любящими дикую природу и проводящими свободное время на свежем воздухе, а еще посмотреть Большой каньон и, главное, развлечься».

Каким же надо быть извергом, чтобы придраться к такой девочке?

Сьюзен, прихватив сандвич, подошла к Эми, уже закончившей завтракать. Какая неловкая ситуация, подумала она и внезапно ощутила прилив раскаяния. Зачем она затеяла эту поездку? Зачем брать подростка, страдающего от избыточного веса, в путешествие, где все ходят в купальниках?

— Разве здесь не потрясающе? — бодро спросила она.

— Жарко.

— Намочи рубашку в воде, как делают гиды.

Эми злобно взглянула на мать, вернулась к столу, взяла пригоршню печенья и направилась через весь пляж туда, где сидела пожилая чета.

Сьюзен хотелось довести до сознания всех то, что Эмми, в сущности, заботливая, легкоранимая и тактичная. И что такое горстка печенья в масштабах мироздания? Тем не менее она боялась, что окружающие будут не только судить об Эми по внешности, но и решат между собой, что она ест больше всех. Сьюзен в который раз с горечью подумала о том, как несправедливы обычно бывают люди к толстякам. На сей раз она не дала Матери-Ехидне ни единого шанса ввернуть ядовитое словечко, так как решительно запихнула старую злыдню в мешок и затянула веревку потуже.


Руфь Френкель улыбнулась девочке и поблагодарила за печенье.

— Смотри, что нам принесли, Ллойд, — обратилась она к мужу.

— Кто это такой заботливый?

— Эми. Она принесла нам печенье, Ллойд. Спасибо, детка, — поблагодарила ее Руфь. — Ну же, отдохни, расслабься и перестань нас баловать.

— Откуда она взялась? — поинтересовался Ллойд, когда девушка отошла.

— Она едет с нами, — напомнила Руфь.

— Лучше бы ей сбросить вес, иначе она заработает диабет. О, шоколадное печенье. Мое любимое. Надо же, ты взяла его с собой в дорогу.

Руфь украдкой вздохнула. Хотя она и посоветовалась в марте с лечащим врачом Ллойда, но до сих пор сомневалась, оправдает ли себя эта идея — еще раз отправиться вниз по реке на плоту. Они проделывали это путешествие каждый год, с тех пор как поженились, и впервые спустились по Колорадо в 1950 году, еще до постройки плотины, когда Ллойд был молодым врачом и работал в резервации индейцев племени навахо. Руфь тогда только начала заниматься рисованием. В ее альбоме сначала появились просто разноцветные мазки, оранжево-розовые, лиловые, фиолетовые, а затем и вполне приличные акварели. Эти сюжеты она потом воспроизводила всю зиму, где бы ни находилась. Позже они переехали в Эванстон, штат Иллинойс, вырастили двоих детей и каждый год проводили две недели на Колорадо. Они увлекали с собой и друзей. Отказывались от поездок на курорт, чтобы сэкономить деньги на путешествие. Однажды, когда дети уже учились в колледже, Руфь пришлось продать картины, чтобы заплатить за билет. Порой люди спрашивали, не надоел ли им один и тот же маршрут. Разве не лучше бы было повидать новые места? Дело в том, что на реке оба чувствовали себя как бы заново рожденными, что даже их близкие друзья, ревностные прихожане, никак не могли понять.

Два года назад, когда Ллойду исполнилось семьдесят четыре, он начал терять память — забывал, что ел на завтрак, чем они занимались в выходные. Обследуя пациента, он задавал одни и те же вопросы, а потом, возвращаясь в свой кабинет, понимал, что не помнит диагноз. Руфь не нуждалась в медицинском заключении, чтобы уяснить: у Ллойда проблемы. В минувшем году ухудшений не было, поэтому они с легким сердцем отправились по уже привычному маршруту. Но теперь то, что у мужа все чаще стали случаться провалы в памяти, заставляло Руфь усомниться в разумности ее выбора. Может быть, она поступила безответственно? Находясь во власти подобных настроений, Руфь навестила лечащего врача Ллойда и попросила совета. Это был старый друг семьи, вполне понимавший символическую значимость такого рода путешествия. Он с серьезным видом, хотя и с долей скептицизма, выслушал Руфь, перечислившую тревожные симптомы. Когда она наконец выговорилась, он подался вперед и сказал: «Руфь, вы разумная и ответственная женщина. Поэтому поезжайте. Вы ведь будете приглядывать за ним, не так ли? Ему это будет куда полезнее, чем сидеть дома».

Следуя этим советам, Руфь и приобрела путевки, в полной мере осознавая, что это будет их совместное путешествие. Самым хлопотным оказался процесс укладки рюкзаков и дорожных сумок — например, Руфь доставала из шкафа одежду, чтобы взять с собой, в комнату входил Ллойд, видел чистые вещи, разложенные на постели, надевал их и отправлялся в сад. Руфь купила в дорогу печенье, а Ллойд все съел. Куда-то бесследно исчезли шесть тюбиков крема от загара. Однажды она, потеряв терпение, пригрозила мужу тем, что отправит его в дом престарелых, а на Колорадо поедет одна. Ллойд переспросил: «Куда-куда поедешь?» — и тогда Руфь проплакала всю ночь, не находя себе прощения.

Величайшее облегчение она испытала в половине седьмого утра, когда во Флагстаффе они погрузили свой багаж в автобус и уселись; водитель закрыл двери, и больше не надо было волноваться о том, что Ллойд распакует тщательно уложенные рюкзаки, что-нибудь достанет и потеряет.

— Наверняка у нее уже диабет, — заметил Ллойд.

— Только ничего такого ей не говори, — предупредила Руфь.

— А далеко до Лавы?

— Еще десять дней.

Ллойд мрачно покачал головой.

— Я им сто раз говорил, а они все равно продолжают курить.


После завтрака, пока Эбо и Дикси мыли тарелки в реке, Джей-Ти созвал всех туристов и предупредил, что впереди преодоление первого настоящего порога.

— Действительно он такой крутой? — спросил Сэм.

— На шесть баллов — если мерить по десятибалльной шкале, — ответил Митчелл, отрываясь от путеводителя.

— При нынешнем уровне воды — скорее на четыре, — поправил Джей-Ти. — Но все равно отнестись к нему надо со всей серьезностью. Поэтому наденьте спасательные жилеты, затяните крепления и вперед!

Джил засуетилась вокруг сыновей, чтобы удостовериться в том, что спасательные жилеты не болтаются на них, а сумки с вещами пристегнуты специальным замком, обошедшимся ей в спортивном магазине в Солт-Лейк-Сити впятеро дороже, чем она ожидала. Джил подтянула близнецам тесемки шляп (Марку вовсе незачем знать о том, что она не взяла с собой запасные головные уборы). Наконец Эбо велел ей угомониться и занять свое место на плоту. Слегка смущенная, она подчинилась. Эбо оттолкнулся, и три плота один за другом пустились по течению — впереди Джей-Ти, следом Эбо, и замыкающей — Дикси.

Вскоре зеркальная гладь впереди подернулась рябью, а на горизонте завис радужный водяной бисер.

— Стоп, — скомандовал Эбо. — Слушайте.

Все замолкли. До них донесся низкий гул воды. Джей-Ти встал на скамью, чтобы оглядеться, и плот слегка качнулся. Течение стремительно набирало скорость. Джей-Ти медлил до последней секунды, а потом торопливо сел и изменил курс на несколько румбов влево. Плот скрылся в вихре брызг, беспрестанно подскакивая среди волн.

Второй плот все быстрее поплыл за ним.

— Ноги в крепления! — заорал Эбо. — Внимание! Сэм! Что надо делать, когда я скажу: «Налегай!»?

— Грести изо всех сил! — откликнулся Сэм.

— Правильно! Вперед! — крикнул Эбо, и плот покатился вниз по «языку» порога, где вода низвергалась раздваивающимся потоком, темным, гладким и зловещим, прежде чем превратиться в сплошную завесу белой пены.

— Налегай! — гаркнул Эбо, и Джил, погрузив весло в воду, принялась грести изо всех сил. Плот накренился в одну сторону, потом в другую, его то и дело заливало водой, все гребли вразнобой, отчего весла постоянно соударялись. Каскад брызг обрушился на Джил и на мгновение ослепил ее, заставив судорожно хватать воздух ртом, а когда она, открыв глаза, увидела, как навстречу несется следующий вал, то просто пригнулась и завопила от восторга, будто ей предстоял очередной вираж на «американских горках».

А потом внезапно все закончилось тем, что плот вынесло на спокойную воду. Путешественники принялись восторженно кричать и, высоко подняв, в честь Эбо, весла, с шумом ударили ими по воде. Лишь тогда Джил обернулась, чтобы проверить, в порядке ли дети.

Она промокла насквозь, но, как ни странно, не замерзла. В считанные минуты солнце ее высушило, и Джил радовалась, что не надела рубашку, потому что в ней не было бы так приятно. Она посмотрела на Марка, а он — на жену, и они дружно расхохотались, чего не бывало уже много лет. Потом она обернулась и узрела настоящее чудо — мальчики не ссорились; казалось даже, что они соревнуются в том, у кого шире улыбка. Джил никогда не сказала бы этого вслух, но все же подумала: «Разве я не говорила, что вам понравится? Разве вы не счастливы быть здесь?»

«Конечно, счастливы, — сказала она себе. — Но лучше держи рот на замке».

Глава 8 День первый, вечер. Шестнадцатая миля

Вечером они разбили лагерь на узком пляже, переходившем в песчаный, усеянный камнями склон холма, возвышавшегося над рекой. Чтобы переправить с плотов на берег все необходимое для обустройства стоянки, Джей-Ти выстроил туристов в цепочку; гиды открепляли и передавали по ней всевозможные упаковки, пока наконец весь пляж не оказался завален ими. Потом, точно хлопотливые домохозяйки, гиды принялись устраивать походную кухню — раскладывать металлические столы, разжигать плитку, расставлять посуду. Эбо принес два ведра воды. Дикси вытащила огромную походную сковороду, встала на четвереньки и постаралась соорудить что-то вроде очага — вечером они намеревались жарить на гриле филе лосося.

Тем временем Джей-Ти отправился искать подходящее место для туалета, или, как выражались на реке, «ямы». Он уже не раз стоял здесь лагерем и знал, куда надо идти. Прошагав по тропке через густые заросли тамариска, Джей-Ти нашел удобное местечко с видом на реку и розовые скалы, отгороженное от посторонних взглядов большим валуном. Хороший вид из сортира тоже немаловажен. Перед ужином он приведет сюда всех, чтобы объяснить некоторые специфические нюансы. Но сейчас, после долгого дня на жаре, Джею-Ти больше всего на свете хотелось пива. Он обогнул валун и направился в лагерь, шлепая задниками сандалий по песку.

Когда он продирался через заросли, шуршание в траве заставило его замереть. Провалиться ему на этом месте, если местная гремучка не собирается сейчас осквернить только что найденный туалет. Джей-Ти присмотрелся, но, ничего не увидев, устало побрел дальше. Однако он снова услышал треск, как будто кто-то тряс сухие горошины в стручке. Джей-Ти подался назад, прекрасно понимая, что встреча со змеей в первый же вечер испортит настроение всем, что, несомненно, будет ощущаться на протяжении всего путешествия. «Ладно-ладно. Живи себе в этих кустах и пользуйся нашим туалетом, тварь. Я найду другое место».

Но, повернувшись, Джей-Ти услышал жалобный скулеж, источником которого уж точно не могла являться коварная рептилия. Он снова всмотрелся в заросли. Там, тяжело дыша, на груде листьев и веток лежала собака. Шерсть у нее была серая и свалявшаяся, нос пересох, в уголках глаз скопился желтоватый гной. Увидев человека, пес задрожал так сильно, что у него застучали зубы, — именно этот звук Джей-Ти и принял за погремушку змеи. Собака была несомненной дворнягой — наполовину пудель, наполовину терьер, сплошь в длинных серых завитках, с грязной щетинистой бородкой. У Джея-Ти в детстве был точно такой же пес — верный друг, спавший с маленьким Марони в одной постели, купавшийся с ним в ванне и очень любивший сандвичи с копченой колбасой. И вот теперь его прямой потомок смотрел блестящими черными глазами как будто в самую душу Джея-Ти.

Во время предыдущих ста двадцати четырех спусков Джей-Ти встречал на реке массу животных. Он видел горных баранов, койотов и бесчисленных диких кошек, посреди ночи круживших вокруг лагеря в поисках остатков съестного. Но собак он не видел никогда. Вообще-то людей с собаками не брали в поездку. Ему доводилось слышать рассказы гидов о том, что порой пастушеские собаки индейцев появляются на берегу, в верховьях, где доступ к воде относительно несложен, но сам Джей-Ти ни разу их не встречал. И этот пес уж точно не походил на четвероногого пастуха — если вымыть его и надеть ошейник, он мог бы сойти за домашнего любимца, имеющего свой вполне уютный угол в доме и регулярно наполняемую мисочку. Уму непостижимо, откуда здесь взялась собака, но уж точно не отстала от партии путешественников: тем в жизни не удалось бы протащить собаку мимо строгих служителей парка на переправе Ли. Неужели здесь, в сосняке, поселился какой-нибудь любитель дикой природы, турист-собачник?

Джей-Ти вытянул руку. Пес обнюхал пальцы и застучал хвостом по груде сушняка. Он попытался встать, но не смог и лег обратно, опустив морду на лапы.

— Эй, малыш! — как можно дружелюбнее обратился к псине Джей-Ти. — Ну же, вставай.

Та не двигалась.

Джей-Ти умел обращаться с затравленными животными: он полез в карман шортов и вытащил горстку арахиса. Пес принюхался и слизнул орехи с ладони. Джей-Ти отступил на шаг, продолжая приманивать собаку, и наконец та, с большим трудом переступая с одной лапы на другую, сумела встать.

Теперь он по крайней мере видел, в чем проблема: пес держал на весу правую переднюю лапу. Джей-Ти приблизился и, скормив бедняге еще несколько орешков, попытался осмотреть ногу. Собака шарахнулась, но Джей-Ти все гладил ее и кормил, пока та не успокоилась, и тогда обнаружилось, что между фалангами застрял большой кактусовый шип.

Неудивительно, что щенок скулил.

— Ну же, успокойся, мой мальчик. — Он приподнял лапу и попытался своими мозолистыми пальцами извлечь шип. Разумеется, в итоге обломился кончик. Собака легла и принялась лизать пострадавшее место.

Джей-Ти взглянул в сторону лагеря. Ему пришло было в голову вернуться и позвать на помощь Эбо и Дикси, но в то же время подумалось, что все это ему мерещится и собака исчезнет, стоит привести сюда еще кого-то. И тогда он, Джей-Ти, формальный руководитель группы, всю дорогу будет всеобщим посмешищем.

Поэтому он не задумываясь нагнулся, подсунул руки под пса и поднял. Фунтов сорок — не больше; Джею-Ти доводилось таскать грузы и потяжелее. С собакой на руках он выбрался из зарослей тамариска и зашагал по тропинке в лагерь.

Дойдя до холма, он увидел, что путешественники столпились вокруг плота Дикси, — видимо, потому, что та открыла ящик со спиртным. Многие извлекали из сумок деликатесы из персональных запасов. Эвелин первая заметила Джея-Ти. Потом обернулась Лена — она подтолкнула Митчелла, и тот довольно громко рявкнул: «Ну что еще?» — чем привлек всеобщее внимание и к Джею-Ти. Тот в своей старой ковбойской шляпе и выцветшей клетчатой рубашке под палящим солнцем осторожно спускался по песчаному склону с собакой на руках.

— У меня галлюцинации?.. — спросила сама себя Дикси, глядя из-под руки на своего коллегу и его странную ношу.

Спустившись на пляж, Джей-Ти присел на корточки и положил пса на песок. Мальчики подбежали, прежде чем родители успели их остановить, и принялись трепать найденышу уши и чесать живот. Пес немедленно позабыл про занозу, радостно перекатился на спину и раскинул лапы, как будто обрел давно утраченную семью.

Дикси спрыгнула на берег.

— И где ты нашел это чудовище?

— Там, в кустах, — усталым голосом ответил Джей-Ти. — Услышал шорох и подумал, что это гремучка, подошел ближе, и тут он начал скулить.

— А что здесь вообще делает собака? — поинтересовался Митчелл с широкой улыбкой. Он снял шляпу; мокрые кудрявые волосы облепили голову, и череп казался непропорционально маленьким. Некоторая двусмысленность, сквозившая в улыбке этого типа, навела Джея-Ти на мысль, что никакое объяснение не удовлетворит его.

— И откуда она взялась? — изумилась Эвелин.

— Не знаю, — ответил Джей-Ти. — Сэм, наполни-ка миску водой.

Сэм побежал к реке.

— Что вы собираетесь с ним делать? — спросил Митчелл.

— Для начала — вытащить шип у него из лапы.

— Бедняга!.. — воскликнула Эми, становясь на колени рядом с собакой. Она уже надела другую футболку, белую, с коричнево-оранжевым логотипом «Хард-рок кафе».

— А потом? — настаивал Митчелл.

Джей-Ти посмотрел на пса, рефлекторно подергивавшего задними лапами — реагировавшего таким образом на поглаживания.

— Понятия не имею, — ответил он. — Просто не представляю.

Глава 9 День первый. Шестнадцатая миля

Шип оказался с зазубренным острием, поэтому Эбо и Дикси пришлось прижать пса к земле, пока Джей-Ти вытаскивал впившуюся в лапу крючкообразную колючку, расшатывая ее с помощью пинцета. Пес попытался тяпнуть Дикси, но в конце концов Джей-Ти извлек занозу. Гиды отпустили пса, тот с трудом поднялся, отряхнулся, захромал к кусту и задрал ногу, а потом ушел в тень, чтобы зализать ранку.

Джей-Ти швырнул шляпу на плот, зашел в воду и окунулся. Весь мокрый, он забрался на корму, достал сумку и вытащил банку пива. Эбо и Дикси присоединились к нему. Путешественники один за другим разошлись по своим делам, остался лишь Митчелл.

— Митчелл, одну минуту, — попросил его Джей-Ти.

Митчелл же, ничего не сказав, повернулся и ушел.

— Кажется, случилось непредвиденное. Как по-вашему? — спросил Эбо, устраиваясь поудобнее.

— И это серьезно, — заметила Дикси. — Слава Богу, пес здоров.

— Женщина, ты спятила? — участливо поинтересовался Эбо.

— Достаточно здоров, чтобы нам не пришлось слишком его жалеть. Вот что я хотела сказать.

— У тебя ледяное сердце, — с упреком в голосе заметил Джей-Ти.

— Не делай из меня Снежную королеву, — отрезала Дикси. — Я просто практичная. Где, например, псина будет спать?

— На моем плоту, — тут же вызвался Эбо.

— Или с Митчеллом, — не очень уверенно предположил Джей-Ти. Они взглянули на берег. Митчелл, расстелив на песке огромную карту, сверялся с путеводителем. Пес осторожно приблизился к нему. Митчелл поднял голову и отвесил такой взгляд, что собака попятилась.

— Может быть, это пастуший пес? — спросил Эбо.

— Возможно… Хотя и не похоже.

— Или его привезли на плоту.

Джей-Ти покачал головой:

— Я представить не могу, чтобы кто-то протащил собаку мимо наших рейнджеров. Скорее всего его привел с собой по тропе какой-нибудь «дикий» турист, а потом потерял.

Эбо перегнулся через борт плота, нащупал сетку и достал еще по банке пива каждому.

— Не будем уклоняться от темы, — попыталась вернуть разговор в деловое русло Дикси. — Собака может причинить нам массу проблем.

Эбо сложил ладони рупором.

— Хьюстон, у нас проблемы!..

— Лучше позвони сотрудникам парка, — предложила Дикси.

— Думаешь, эту ситуацию можно отнести к разряду чрезвычайных? — спросил Джей-Ти.

— А как по-твоему?

— И что сделают сотрудники парка? — продолжал Джей-Ти. — Все бросят и пришлют сюда лодку? И что потом? Выдворят его отсюда? С раненой лапой?

— Прости, командир, но пес вовсе не выглядит таким уж беспомощным, — заметил Эбо, и все трое посмотрели на пляж.

Пес бегал за палками, которые бросали ему Сэм и Мэтью. Из-под его лап взметались фонтанчики песка. Джею-Ти подумалось, что, с точки зрения мальчишек, абсолютно естественно, спускаясь по Колорадо, в первый же вечер подобрать бродячего пса.

Он взглянул на часы. Почти семь, а они еще и не начинали готовить ужин.

— Давайте сначала покормим людей, а потом разберемся с собакой. Я уж точно не намерен думать об этом прямо сейчас.

— Что у нас на ужин?

— Лосось.

— Господи Боже мой, как же я обожаю лосося! — во всю глотку провозгласил Эбо.

— Прекрасно. Вот ты его и будешь готовить.

— Это моя слабость — жарить лосося!!!

— Заткнись, Эбо. Если ты будешь все две недели вот так сотрясать воздух, я просто не выдержу, — попыталась прервать красноречие своего коллеги Дикси.

Тот прищурился.

— А не хочешь ли сегодня прилечь со мной, детка?

— Проехали.

Джей-Ти бросил пустую банку в мешок для мусора.

— Эбо, разжигай гриль. Дикси, научи мальчишек сплющивать пустые банки.

Он открыл походный холодильник, вытащил лососину, поднял голову — и увидел стоящего на носу Митчелла.

— Вам что-нибудь нужно, Митчелл?

— Просто хотел спросить, что вы собираетесь делать с собакой.

— Мы пока не решили.

Митчелл, сложив руки на груди, являл собой воплощенное миролюбие.

— Дело в том, что некоторые беспокоятся. У Лены аллергия. А если вдобавок у собаки бешенство или что-нибудь такое…

— Мы все уладим, Митчелл, — уверил Джей-Ти.

— Я много лет мечтал об этой поездке, — страдальческим голосом напомнил тот.

— Понимаю. — Джей-Ти почувствовал, что начинает терять профессиональное спокойствие. — Но не волнуйтесь, собака не испортит нам путешествие.

— Если хотите джина с тоником, ребята, так у нас есть.

— Спасибо. В другой раз. А теперь будем готовить ужин.


И через полчаса они действительно приготовили превосходный ужин. Никто не забыл о том, что сегодня День независимости. С помощью пары весел, мотка веревок и благодаря умению вязать морские узлы Эбо развесил над столом гирлянду красно-сине-белых шаров, а на десерт подали торт, также выдержанный в цветовой гамме, присущей американскому флагу. Дикси, к восторгу присутствующих, воткнула в него бенгальский огонь. Пес, еще два часа назад представлявший собой столь жалкое зрелище, теперь носился под столом, подбирая упавшие куски. Он вскоре уяснил, что проще не отходить от Ллойда, по забывчивости то и дело ставившего тарелку на землю и тут же отправлявшегося за следующей порцией.

— Ты взял уже три! — сердито одернула мужа Руфь. — Хватит.

Хотя путешественники провели вместе не более суток, между ними уже успели завязаться дружеские отношения. Эми, прихватившая с собой колоду карт, развлекала Сэма и Мэтью фокусами. Марк и Митчелл выяснили, что в детстве одновременно отдыхали на одном канадском курорте. Лена убедила Джил, что управляться с цифровой камерой вовсе не так сложно, как кажется.

Только Джей-Ти сидел в одиночестве на плоту и прислушивался к шуму воды вокруг. Наступили сумерки, утесы утратили свой цвет и темными силуэтами возвышались на фоне бледно-оранжевого неба. Пес уж точно не испортит ему вечер — Джей-Ти не сомневался, что все так или иначе уладится. Весьма немногое способно его обеспокоить — вот почему он такой классный речной гид. Он принимает непредвиденное с улыбкой, как божий дар, извлекает из случившегося урок и движется дальше.

Джей-Ти взглянул на туристов — они сидели на циновках, на бревнах или прямо на песке и доедали десерт. В своем большинстве — весьма приятная компания. Разве что Митчелл нередко бывает весьма докучлив. Следовало признать, что Джея-Ти беспокоила Эмми, так как раньше в проводимых им спусках никогда не принимал участие человек такого веса. Теперь необходимо сбалансировать эту аномалию и скорректировать ряд параметров пеших прогулок. А если Эми не сможет проходить столько же, сколько и остальные? Ну что же — вне зависимости от индивидуальных физических особенностей каждый сможет извлечь для себя что-то интересное из путешествия по каньону, так что Эми получит свою порцию развлечений. И кто знает, какие силы она откроет в себе при этом?

Вот почему Джею-Ти так нравились эти туры — он любил наблюдать, как люди обретают новые качества и черты характера. Боязливые идут на риск, тихони проявляют отчаянную смелость, а крутые бывалые частенько ведут себя как слабаки. Самомнение умеряется, жизненные планы подвергаются изменениям. Во время спуска по реке многие начинают замышлять новые проекты.

— Последняя порция десерта! — провозгласил Эбо.

Свет ущербной луны скользил по утесам, навевая романтическое настроение, однако оно быстро пропало при одной только мысли о том, что нужно вымыть тарелки, отскрести кастрюли, запаковать еду, а потом хорошенько выспаться. С собакой можно разобраться завтра.

Если бы сейчас кто-нибудь попросил Джея-Ти дать оценку первому дню, он поставил бы твердую пятерку.

Ну ладно, пять с минусом. Из-за собаки.

4 июля

Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, заберите меня отсюда. Я не смогу продержаться здесь две недели — все на меня пялятся, и я знаю, о чем они думают. «Что эта толстуха делает на плоту? Почему она не проводит лето в лагере для толстяков? Интересно, где она взяла такую огромную футболку? Быстрее становитесь в очередь, пока толстуха не слопала весь десерт!»

Интересно, что должно случиться, чтобы вызвали вертолет? Может быть, если повезет, меня укусит гремучая змея. А может быть, гремучие змеи боятся толстяков.

Ну и ладно. Здесь довольно мило. Но очень жарко, и у меня совсем нет сил. Надеюсь, гиды не заставят меня работать, потому что я даже двигаюсь с трудом. Мама вчера вечером заставила меня ставить вместе с ней палатку, и я чувствовала себя как будто на гриле. Кстати, когда мы покончили с этим, я залезла внутрь переодеться, ну и заняла всю палатку целиком. Соболезную маме, но именно она хотела ехать, и, если в итоге ей предстоит умещаться на трех дюймах пространства, нужно было подумать об этом раньше.

Может быть, однажды ночью я просто уплыву по реке, как кит, пока все будут спать, и больше меня никто не увидит.

Вчера мы нашли собаку. Некоторые боятся, а я не вижу, в чем проблема. Я скормила ей прорву лосося, так что она меня полюбит. Может быть, я смогу ее хорошенько раскормить, и тогда у нас будет нечто общее.

Загрузка...