Том позвонил, как и обещал, вечером в пятницу, и сообщил, что все устроил и уик-энд пройдет так, как они и договаривались.
Они успели как раз к началу представления. Одри увидела, что на этот раз на ярмарку прибыло гораздо больше туристов, чем в прошлом году. Прошлая поездка удалась на славу, но сегодня с ней был Том, и это накладывало на девушку определенные обязательства: никаких легкомысленных нарядов, громких восклицаний, хот-догов и всего того, что они с Дженнифер позволяли себе в прошлый раз.
Началось с того, что Одри вовсе не пришлось стоять в толпе туристов. Том действительно организовал «все», и им были предоставлены места в, так называемой, ВИП-ложе. Девушка сразу почувствовала себя выпавшей из всеобщего шумного праздника. К тому же Том не сразу присоединился к ней, сказав, что у него имеются кое-какие дела.
Соседками Одри оказались несколько разодетых в пух и прах молодых дамочек, ведущих между собой оживленную беседу и не обращавших никакого внимания на костюмированное представление.
Том появился через четверть часа, но все права на него были немедленно узурпированы этими светскими дамочками. Шквал эмоций был столь бурным, что перекрыл доступ всем остальным звукам, в том числе репликам актеров спектакля. «Том!.. Томас Уилсон!.. Боже, не верю своим глазам!..» Том купался во внимании красоток, будто в шампанском и одаривал их ослепительными улыбками и щедрыми комплиментами. Одри заметила, что одна из дамочек наседала на Тома особенно активно, пеняя ему за то, что он пропустил приглашение на вечеринку.
В спектакле тем временем возникла небольшая пауза, и взгляд Одри пробежался по лицам зрителей.
Неожиданно ее глаза выхватили из толпы знакомое лицо. По инерции взгляд Одри проследовал вперед, и только тут до нее дошло, что это был детектив Роджерс.
«Ну и почудится же! — выдохнув, решила Одри. — Это все потому, что в эти дни я почти непрестанно думаю об этом парне».
— Дорогая, ты выглядишь так, словно увидела призрак… — Том, наконец, соизволил вспомнить, что у него есть спутница.
— Наверное, это жара так на меня действует, — быстро ответила Одри, поворачиваясь к Тому и изображая притворное удивление. — Похоже, тебе удалось вырваться из плена этих милых дам и даже остаться невредимым. Да-да, я не вижу ни одной серьезной раны.
— Я жив и здоров, — ухмыльнувшись, согласился он. — Думаю, мне повезло, что мужья этих «драконов в юбках» решили-таки присоединиться к своим половинам, и они оставили меня в покое.
— Том, что ты говоришь? — Одри невольно оглянулась: не слышат ли «драконы» и их спутники столь нелестную характеристику.
— Истинную правду, — весело отозвался Том. — Беднягам не позавидуешь: приходится из кожи вон лезть, чтобы удовлетворить потребности этих «ненасытных крошек». Конечно, я имею в виду деньги…
— Конечно, — поспешно ответила Одри, пряча улыбку.
— Но мне в этом плане очень даже повезло, — неожиданно добавил Том, смотря на Одри со странным выражением в глазах.
— Ну если ты так уверен… — неловко попыталась отшутиться девушка.
— Я абсолютно уверен! — Том нежно сжал ее ладонь, поглаживая большим пальцем запястье.
— Том, не надо. На нас смотрят… — Она почти вырвала руку.
— Ну и пусть смотрят, пусть завидуют, — прошептал он.
— Том, пожалуйста…
Хорошо, что перерыв закончился. Одри сделала вид, что продолжившаяся постановка настолько ее захватила, что она глаз оторвать не может от сцены. Что за романтическое настроение накатило сегодня на Тома, хотела бы она знать?! Девушку вполне устраивали их отношения — ровные и дружеские, — и она не собиралась ничего в них менять. Бесспорно, Томас Уилсон был не только богат, но красив и обаятелен, однако сердце Одри не трепетало в его присутствии, а потому чего-то большего она и не хотела.
После представления Том отклонил предложение присоединиться к компании, заявив, что Одри обещала ему занимательнейшую экскурсию.
— Ты мог бы и не отказываться, — заметила Одри, когда они уже шли по главной улице специально отстроенного «средневекового» городка. — Я бы не обиделась…
— Мне кажется, или ты в самом деле ревнуешь?
— Вот еще, — фыркнула Одри, но Том загадочно улыбнулся, видимо сделав собственные выводы. Наверное, это тешило его мужское самолюбие. И хотя никакой ревности со стороны Одри не было и в помине, она решила ни в чем его не переубеждать: чем больше она будет доказывать обратное, тем сильнее Том будет уверяться в своих догадках. Это называется «доказательством от противного»!
— У меня нет желания тратить остаток дня на очередную скучную вечеринку или что-то в этом роде. С тобой намного интереснее…
— Хорошо… И поскольку это не первая моя поездка, осмелюсь предложить себя в качестве экскурсовода!
Одри с честью сдала экзамен на знание нравов и обычаев Англии XVI века, рассказывая Тому о жизни простых людей и знати многовековой давности. По пути они заходили в маленькие лавчонки, магазинчики и останавливались у лотков «бродячих торговцев».
— Откуда ты все это знаешь? — удивился он.
— Вообще-то, это заслуга Дженнифер, именно она в первый раз привезла меня сюда за компанию. Ну я и увлеклась эпохой Елизаветы. Перечитала уйму книг о тех временах…
— Знаешь, Одри, эта поездка действительно чудесная. Я и не ожидал! — совершенно искренне сказал Том.
— Я рада, что тебе понравилось, — ответила девушка.
Кажется, несмотря на ее опасения, уик-энд все-таки удался… Вот только сдается ей, что высокий мужчина в светлой хлопковой рубашке и потертых джинсах следует за ними как привязанный и буравит ей спину своими острыми глазами…
Одри повлекла Тома к очередному лотку, у которого толпились несколько человек, и украдкой бросила взгляд назад. Высокий мужчина замедлил движение, сделав вид, что его заинтересовала витрина небольшой лавчонки, а потом он и вовсе зашел в раскрытую дверь.
— Что-нибудь приглядела? — с насмешливыми нотками в голосе поинтересовался Том, и Одри, опомнившись, перевела взгляд на прилавок, где лежало холодное оружие: короткие и длинные, изогнутые и прямые, с инкрустированными и деревянными ручками кинжалы.
— Я думала, тебе это будет интересно, — неловко пробормотала она.
— Знаешь, что меня действительно заинтересовало, так это ароматы, которые долетают вон из-под того навеса… — Том кивком указал направление. — Это, конечно, не вепрь, жаренный на вертеле, но сейчас я готов довольствоваться даже кусочком индейки, запеченной на углях… — С этими словами он повлек Одри к ресторанчику, стилизованному под английскую придорожную харчевню XVI века.
Через полчаса, утолив голод, они направились дальше.
К тому времени, как их экскурсия подходила к концу, Одри окончательно убедилась в том, что следовавший за ними высокий мужчина не кто иной, как Хэлл Роджерс собственной персоной. Ее возмущение не знало; границ, и вместе с тем нарастала растерянность и неловкость, будто ее застукали за совершением какого-то неблаговидного поступка. Это было глупо, но отделаться от неприятного ощущения она не могла. Взгляд Роджерса жег ей спину. От него слабели ноги, деревенели мышцы и мурашки бежали по спине. С какой стати, прикрываясь маской праздного туриста, он устроил за ней слежку?! Впрочем, чего другого она ждала? Чтобы он проводил расследование, не выходя из своего кабинета? Сама виновата!
Резкий трезвон едва не заставил ее подпрыгнуть от неожиданности. Оказалось, что звонит мобильный телефон Тома. Ее спутник извлек телефон из внутреннего кармана пиджака и посмотрел на дисплей.
— Извини, Одри, я должен поговорить. Это звонок очень важный.
— Конечно, я пойду по аллее вперед, а ты меня догонишь… — рассеянно сказала она. Долговязая фигура Роджерса маячила у перекрестка, который они только что прошли. В голове девушки уже давно созрел несложный план, и теперь как нельзя кстати представилась возможность его реализовать.
Одри почти воровато оглянулась на Тома, погрузившегося в разговор, и предприняла ответный маневр: свернула в боковую улочку, обогнула два «средневековых» — строения и вновь выскочила на аллею, но уже позади Хэлла Роджерса. Она сразу поняла, что он ее «потерял»: детектив напряженно вглядывался в то место, где Одри находилась всего пару минут назад.
— Кого-то потеряли, мистер Роджерс? — негромко спросила девушка и с удовлетворением увидела, как напряглась его спина.
— Добрый день, мисс Хэтчер, — ровным голосом ответил Хэлл и отвернулся от нее, сделав вид, что его страшно заинтересовало содержимое, так кстати оказавшегося здесь лотка уличного торговца.
Похоже, я нарушаю правила игры, вдруг осознала Одри, однако не в ее привычках было отступать.
— Что вы здесь делаете? — вполголоса спросила она, решив все же соблюсти меры конспирации.
— Я здесь… гуляю.
— Гуляете? — иронично переспросила Одри, успев уловить раздражение в его голосе — все-таки она его застала врасплох! — и взяла в руки какую-то безделушку. — Придумайте что-нибудь поправдоподобнее. Вы следите за мной!
— Вот еще! — хмыкнул он и стал рассматривать гипсовый бюст Уильяма Шекспира.
— Вы ходите за нами уже почти два часа. — Одри, положив безделушку, тут же схватилась за стеклянный кубок и так стиснула его, что он едва не треснул в ее руках. — Во время представления вы стояли на площади, потом маячили у харчевни, пока мы обедали, затем торчали в самом темном углу антикварного магазина, прямо за манекеном средневекового рыцаря в доспехах, а теперь изображаете весьма неумелого шпиона! Что за нелепые игры, мистер Роджерс?
— У вас глаз-алмаз, мисс Хэтчер, — восхитился он.
— Речь не о моем… глазе, мистер Роджерс, а о том, что вы шпионите за мной… Вторгаетесь в мою частную жизнь!
— Не шпионю, а приглядываю, — поправил он. — И это — часть моей работы. Сами же наняли меня…
— Часть вашей работы? — переспросила она. — По-моему, я нанимала вас не для того, чтобы шпионить…
— Смотрите в сторону и говорите потише. Мне кажется, что вы немного увлеклись, — посоветовал он.
— А, это для того, чтобы вы определили степень опасности и существует ли она вообще? — произнесла Одри обезоруживающим тоном.
— Одно вытекает из другого… — глубокомысленно-надменным тоном заявил детектив, и Одри едва не поперхнулась. — Вы бы положили кубок, мисс Хэтчер, еще не ровен час раздавите, — посоветовал Роджерс и сделал вид, что самое важное для него сейчас — это какая-то нелепая дешевая шкатулка.
— Вы… — обиженно начала она, но Роджерс ее перебил:
— Ваш красавчик уже идет сюда, так что закругляйтесь с обвинениями, мисс Хэтчер, потом потолкуем… — Он положил шкатулку на прилавок и ленивой походкой праздного туриста направился к другому лотку.
— Одри, милая, я тебя потерял… Думал, ты решила сбежать от такого зануды, как я… — пошутил Том, подходя к Одри.
— Что ты… Просто решила еще раз посмотреть на эти вещицы… — отозвалась Одри, растянув губы в улыбке.
— Приглядела что-нибудь? — как будто издалека услышала она вопрос Тома.
— Том, я… Да, мне нравится вот это… — Одри показала на кубок из толстого бутылочного стекла и увидела в глазах Тома недоумение.
— Ты уверена? — поинтересовался он.
— Нет, конечно, нет. Он просто ужасен. — Одри положила кубок на место. — Прости, кажется, я немного устала. — Она взглянула поверх плеча Тома и обнаружила, что детектив Роджерс бесследно исчез.
— Знаешь, Одри, — неожиданно почти строго сказал Том, испытывающе глядя на девушку. — Мне кажется, в последнее время ты слишком напряжена. Ты должна признаться мне, что тебя беспокоит.
— Все в порядке, Том, — отозвалась Одри, — Просто неделя выдалась тяжелой…
— Кажется, именно поэтому мы и здесь: чтобы отвлечься и расслабиться, — поучительным тоном заявил он, словно Одри была неизвестна цель этой поездки.
— Ну конечно же, — покорно согласилась Одри. Она уже давно и твердо решила, что Тому лучше ни о чем не знать, и пересматривать свое решение не собиралась.