Блок А. А. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 5. М.-Л., 1962.
Перевод Н. Любимова. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Что вы предпочитаете, чай или кофе? (англ.).
Тогда приглашаю вас выпить чашечку кофе! (англ.).
Текст, который Штефица пробежала взглядом, назывался «Wedding cake» («Свадебный торт»). — Прим. автора.
Сердцееды. Иллюстрированный каталог самых привлекательных мужчин в мире (англ.).
Pat Patch, Chatterbox. London, 1888. — Прим. автора.
Главный герой повести Б. Грабала «Поезда особого назначения».
Река Тиса разделяет исторические области Бачку и Банат.
Участники боев на Солунском (Фессалоники) фронте во время I мировой войны.
Урош Предич (1857–1953) — известный сербский художник.
Боже мой! О господи! (венг.).
Четники — боевые формирования сербских националистов в период народно-освободительной борьбы 1941–1945 гг.
Словенская народная сказка.
Эдмунд Кин (1787–1833) — знаменитый английский трагик. Дюма-отец описал его жизнь в драме «Кин, или Гений и беспутство».
Если вы желаете, месье, я удалюсь… (франц.).
Перевод М. Лозинского.
Союз писателей (франц.).
Помни о смерти! (лат.).
Кардуччи, Джозуэ (1885–1907) — итальянский поэт, противник романтизма.
Отец семейства (лат.).