Примечания

1

Блок А. А. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 5. М.-Л., 1962.

2

Перевод Н. Любимова. — Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Что вы предпочитаете, чай или кофе? (англ.).

4

Тогда приглашаю вас выпить чашечку кофе! (англ.).

5

Текст, который Штефица пробежала взглядом, назывался «Wedding cake» («Свадебный торт»). — Прим. автора.

6

Сердцееды. Иллюстрированный каталог самых привлекательных мужчин в мире (англ.).

7

Pat Patch, Chatterbox. London, 1888. — Прим. автора.

8

Главный герой повести Б. Грабала «Поезда особого назначения».

9

Река Тиса разделяет исторические области Бачку и Банат.

10

Участники боев на Солунском (Фессалоники) фронте во время I мировой войны.

11

Урош Предич (1857–1953) — известный сербский художник.

12

Боже мой! О господи! (венг.).

13

Четники — боевые формирования сербских националистов в период народно-освободительной борьбы 1941–1945 гг.

14

Словенская народная сказка.

15

Эдмунд Кин (1787–1833) — знаменитый английский трагик. Дюма-отец описал его жизнь в драме «Кин, или Гений и беспутство».

16

Если вы желаете, месье, я удалюсь… (франц.).

17

Перевод М. Лозинского.

18

Союз писателей (франц.).

19

Помни о смерти! (лат.).

20

Кардуччи, Джозуэ (1885–1907) — итальянский поэт, противник романтизма.

21

Отец семейства (лат.).

Загрузка...