Примечания

1

Содвинем бокалы! Да здравствует Йена! Ура! (нем.) (Здесь и далее — прим. перев.)

2

По-домашнему, уютно (нем.).

3

Шапка, колпак (нем.).

4

Здесь: дети, дети (нем.).

5

Красный колпак был головным убором санкюлотов во время Великой французской революции.

6

Здесь: господский амбар (нем.).

7

Сыт (нем.).

8

«Йенской общей газеты» (нем.).

9

Бог знает! (нем.)

10

Землячество (нем.).

11

Придворный лекарь (нем.).

12

Джон Браун (1735–1788) — шотландский врач, прозван Парацельсом XVIII в.

13

Виселичная гора (нем.).

14

Здравствуй (нем.).

15

Говнюк (нем.).

16

Иоганн Вильгельм Риттер (1776–1810) — немецкий физик, химик, философ-романтик. Сделал ряд важных открытий в области электрохимии, открыл ультрафиолетовую (невидимую) часть электромагнитного излучения. Обыгрывая его фамилию (Риттер по-немецки — рыцарь), Новалис о нем писал: «Он рыцарь, мы все оруженосцы».

17

В переводе с нем. окружной судья.

18

Франц Людвиг Канкрин (1738–1816) — немецкий инженер, архитектор, металлург.

19

Георг Форстер (1754–1794) — немецкий натуралист, этнолог, журналист, революционер.

20

Мозес Мендельсон (1729–1786) — немецкий философ, критик, переводчик.

21

И после смерти Новалиса даже написал его трогательнейшую биографию.

22

Франц Гемстергейс (1721–1790) — голландский философ, представитель мистически-поэтического неоплатонизма.

23

Так начинается первая глава неоконченного романа Новалиса о голубом цветке «Генрих фон Офтердинген», при жизни автора не опубликованного. Первая его часть вышла только в 1802 г.

24

Милая (нем.).

25

Место! (нем.)

26

В переводе с нем. — советник муниципалитета.

27

Десерт, так же и посиделки после трапезы (нем.).

28

Возлюбленный (нем.).

29

Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801) — швейцарский писатель, богослов и поэт, автор книги «Сто правил физиогномики». Иоганн Генрих Липе (1758–1817) — немецкий художник.

30

Оставьте (нем.).

31

«Когда любовь в твоих голубых глазах» (нем.).

32

«До встречи, мамзель» (искаж. франц.).

33

Разлука горька… (нем.).

34

Кнехт Руперт — персонаж немецкого фольклора, помощник святого Николая. То же, что наш Дед Мороз.

35

Бог знает! (нем.).

36

Мальчик (нем.).

37

Утро, поздно (нем.).

38

В опьянении (нем.).

39

Иоганн Фридрих Райхардт (1752–1813) — немецкий композитор, автор церковной музыки, романсов на стихи Шиллера и Гёте.

40

Одеколон (нем.).

41

В переводе с нем. Новый год, вечер святого Сильвестра.

42

Сухарики (нем.).

43

Базельский мирный договор Пруссия, положив начало распаду антифранцузской коалиции, заключила с Конвентом 5 апреля 1795 г.

44

Господин художник (нем.).

45

Простое пиво (нем.).

46

Слава Богу (нем.).

47

Круг (нем.).

48

Эдем (нем.).

49

«Основы медицины» (лат.).

50

«Самый дорогой, самый лучший друг» (нем.).

51

Старик (нем.).

52

Мясо в котле (нем.).

53

В переводе с um. — горчица.

54

«Там, где можно достигнуть многого малым, не следует употреблять большего» (лат.).

55

«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету?» Песня Миньоны из романа Гёте «Ученические годы Вильгельма Мейстера». Перевод. Б. Пастернака.

56

«Христос среди учителей» — картина Альбрехта Дюрера (1471–1528), написанная в 1506 г. на евангельский сюжет.

57

Вишневая настойка.

58

Знаменитые фортепианные мастера XVIII в.

59

Халтура, безобразие (нем.).

60

Педали были тогда нововведением, только что изобретены (в 1783 г.).

61

Вечер (франц).

62

«Бродвуд и сыновья» — английская фортепианная фабрика, основанная в 1728 г.

63

Прихожая (нем.).

64

«Они (святые) покоятся так тихо» (нем.). Сочинение Фридриха Бухардта Бенекена (1760–1818), немецкого пастора и композитора, переложившего на музыку множество псалмов и других религиозных текстов.

65

Комическая опера (нем.).

66

Шотландский танец (нем.).

67

Главный собор (нем.).

68

Управляющий поместьем (нем.).

69

Ужин (нем.).

70

Екатерина II умерла 17 ноября 1796 г.

71

Букварь (нем.).

72

Крепость на Рейне у Майнца долго выдерживала натиск французов, но была вынуждена сдаться 12 июля 1793 г.

Загрузка...