— Не могу сказать, что я счастлив, — сказал майор.
— А я, — заметил Дортмундер, — просто умираю от счастливого смеха.
Они все сидели в кабинете майора, прибыв туда как раз в то время, когда у него был ленч. Проскер в перемазанной грязью пижаме и в халате сидел посередине, где каждый мог его видеть. Майор разместился за письменным столом, а все остальные образовали полукруг, обращенный лицом к нему.
Проскер проговорил:
— Я глубоко сожалею, поверьте. С моей стороны, это было недальновидно, я действовал второпях, а теперь, все осознав, сожалею…
Под его глазом расцветал роскошный синяк.
— Ты лучше заткнись, — посоветовал ему Гринвуд, — а то я устрою тебе еще кое-что, о чем ты сможешь сожалеть.
— Я нанял вас, господа, потому, — заявил вдруг майор, — что поверил тому, будто вы профессионалы и якобы знаете, как правильно сделать дело.
Келп подскочил как ужаленный:
— Мы и есть профессионалы, майор, и мы правильно делаем дело. Мы сделали четыре дела, и все четыре сделали правильно. Мы скрылись с изумрудом. Мы вынули Гринвуда из тюрьмы. Мы ворвались в полицейский участок и вернулись оттуда. И мы похитили Проскера из психушки. Все это мы сделали четко.
— Тогда почему, — сказал майор со злостью, — у меня до сих пор нет Изумруда Талабво? — Он протянул руку вперед и раскрыл пустую ладонь, чтобы показать, что у него нет изумруда.
— Обстоятельства, — сказал Келп. — Обстоятельства, как сговорились, все против нас.
Майор хмыкнул.
Чефвик сказал:
— Майор, в данный момент вы раздражены, что вполне понятно. Но ведь и мы тоже раздражены, и тоже вполне обоснованно. Мне не хочется говорить о себе, майор, но должен сказать вам, что за двадцать три года работы я познакомился с большим числом людей, занимающихся нашим бизнесом, и я заверяю вас, что данная команда ни в одном ее звене улучшена быть не может.
— Так оно и есть, — подтвердил Келп. — Возьмите Дортмундора. Этот человек — гений. Он взял и разработал четыре операции за четыре месяца и все привел к успеху. Никто другой не сумел бы организовать одно только похищение Проскера, не говоря уж о трех других взломах.
Гринвуд сказал:
— А то, что говорил Чефвик о всех нас, вдвойне справедливо по отношению к самому Чефвику, потому что он не только один из лучших мастеров по замкам, но к тому же первоклассный железнодорожник.
Чефвик вспыхнул от удовольствия и смущения.
— Прежде чем вы начнете произносить тосты в собственную честь, позвольте напомнить вам, что у меня все еще нет Изумруда Талабво, — жестко произнес майор.
— Мы это знаем, майор, — сказал Дортмундер. — И мы тоже еще не получили свои сорок тысяч каждый.
— Вы все время получаете их по частям, — едко заметил майор. — Учитываете ли вы, что к настоящему времени я выплатил только зарплаты двадцать тысяч долларов! Плюс почти восемь тысяч на материалы и оборудование для этих образцово-показательных ограблений. Двадцать тысяч долларов, и что я могу продемонстрировать за них? Операция была успешной, но пациент скончался, не так ли?! Это просто не годится. Это совсем уж не годится, и это конец.
Дортмундер рывком поднялся.
— Меня это устраивает, майор, — сказал он. — Я прибыл сюда, желая попытаться еще разок, но если вы прекращаете операцию, я с вами бороться не стану. У меня завтра юбилей, завтра будет четыре месяца, как я вышел из тюрьмы, и все это время я только и гонялся за вашим проклятым изумрудом. Меня от этого тошнит, говоря по правде, и если бы Проскер не вынудил меня, я бросил бы все еще до последнего дела.
— Есть еще одна вещь, о которой я должен сожалеть, — с некоторым фатализмом заметил Проскер.
— Заткнись ты, — заорал Гринвуд.
Келп тоже вскочил и принялся упрашивать:
— Дортмундер, не заводись. Вы тоже, майор, нет никакого смысла бросаться друг на друга. На этот раз мы знаем наверняка, где находится изумруд.
— Если Проскер не лжет, — заметил майор.
— Только не я, майор, — отозвался Проскер.
— Я сказал, заткнись! — вскочил и Гринвуд.
— Он не лжет, — подтвердил Келп. — Он знает, что если мы заберемся в банк и там не будет изумруда, мы снова нанесем ему визит, и на этот раз ему будет худо.
— Ловкий юрист знает, когда говорить правду, — вставил Проскер.
Гринвуд потянулся и стукнул Проскера.
— Ты все еще не заткнулся?!
Келп продолжал:
— Смысл в том, что теперь мы действительно доподлинно знаем, где камень. Он там, и его нельзя оттуда увести. С нами тот единственный тип, который мог бы это сделать, и мы держим его в руках. Если мы исполним свои обязанности так, как мы их всегда исполняем, камушек будет наш. Поэтому нам незачем кидаться друг на друга. Это не ваша вина, майор, и не твоя, Дортмундер, это просто перипетии судьбы. Еще один заход — и готово, все будет кончено, и все останутся друзьями.
— Я, конечно, слыхал о преступниках по привычке, — произнес Проскер приятным тоном, — но может статься, мы будем иметь в данном случае первый в истории пример привычного преступления.
Гринвуд снова двинул Проскера под ребра.
— Ты продолжаешь вякать?! — прошипел он.
Майор задумчиво сказал:
— Я не понимаю одной вещи, Дортмундер. Вы утверждаете, что вас тошнит от этого дела. Друзьям пришлось убеждать вас принять участие в его последней стадии, и на предыдущем этапе для этого потребовалось повышение еженедельных платежей и заключительной суммы. Но теперь вы вдруг согласны продолжать дело без всяких уговоров, без требований об увеличении вознаграждения, без всяких колебаний вообще. Я, признаться, просто не понимаю этого.
— Этот изумруд, — сказал Дортмундер, — он как камень на моей шее, как альбатрос, которого боятся моряки. Я думал раньше, что мне удастся отвязаться от него, но теперь ясно, что это непросто. Я мог бы уйти сейчас отсюда, попытаться найти себе какое-нибудь другое занятие в жизни, но рано или поздно этот проклятый изумруд снова выскочит откуда-то как ни в чем не бывало, и опять я окажусь посреди всей этой путаной истории. Когда Проскер сегодня утром сообщил нам, что он с ним сделал, до меня внезапно дошло, что это судьба. Либо я заполучу этот изумруд, либо он прикончит меня, и до тех пор, пока не случится то или другое, он от меня не отцепится. Если не можешь вырваться, какой смысл бороться?
— Банк на Пятой авеню на Манхэттене, — сказал майор, — это не лечебница в глубинке и даже не тюрьма на Лонг-Айленде.
— Я это знаю, — вздохнул Дортмундер. — Банки Нью-Йорка имеют самые хитрые системы сигналов и теленаблюдения в мире, плюс первосортная охрана, плюс навалом городских полицейских прямо за дверью. Плюс вечные транспортные пробки, из-за которых ты не можешь унести ноги.
— Вы знаете все это, — произнес майор, — и тем не менее хотите продолжать?
— Мы все хотим, — ответил Келп.
— Это вопрос чести, — подтвердил Мэрч. — Ну, как не давать обгонять себя справа.
— Но прежде, — сказал Дортмундер, — я хотел бы осмотреть банк. Если увижу, что смогу что-то сделать, то буду продолжать. Если не смогу, то это все. Это судьба!
Майор спросил:
— И вы хотите получать зарплату, пока будете решать, не так ли?
Дортмундер посмотрел на него с презрением.
— Вы считаете, что я пришел сюда за двумя сотнями в неделю?
— Я не знаю, — сказал майор. — Теперь я уже ничего не знаю наверняка.
Дортмундер сказал:
— Я дам вам ответ в течение недели. Если ответ отрицательный, вы потеряете зарплату всего лишь за неделю. Нет, майор, не так, из-за того, что вы меня раздражаете, в том случае, если я скажу «нет», я лично верну вам эти две сотни.
— Это вряд ли необходимо, — сказал майор. — Дело не в двухстах долларах.
— Тогда не говорите так, будто дело в них. Я дам вам ответ через неделю.
— Нет нужды спешить, — сказал майор. — Не торопитесь. Я просто расстроен, только и всего, как и все вы. И Келп прав, нам не стоит ссориться между собой.
— Почему нет? — спросил Проскер, ласково всем улыбаясь.
Гринвуд наклонился и дернул Проскера за ухо.
— Ты опять начинаешь?! — буркнул он. — Лучше не лезь.
Майор указал на Проскера и спросил:
— А что делать с ним?
Дортмундер сказал:
— Он объяснил, как найти ключ в его офисе, так что нам он больше не нужен. Но и отпускать его мы пока не можем. У вас есть подвал?
Майор взглянул на него с удивлением.
— Вы хотите, чтобы я держал его ради вас?
— Временно, — отчеканил Дортмундер.
Проскер посмотрел на майора и сказал:
— Это называется соучастие после совершения преступления.
Гринвуд вскочил и лягнул Проскера, прорычав:
— Ты заткнешься или нет?
Проскер повернулся к нему и произнес спокойно, но с некоторым раздражением:
— Гринвуд, прекратите это.
Гринвуд уставился на него, совершенно ошарашенный.
Майор сказал Дортмундеру:
— Мне не нравится это, но сдается, что другого места нет.
— Вот именно.
— Ну что ж, делать нечего, — нехотя согласился майор.
— Мы еще увидимся, — сказал Дортмундер и направился к двери.
— Одну минуточку, — воскликнул майор. — Пожалуйста, подождите, пока прибудет подкрепление. Лучше мне не оставаться наедине с моим узником.
— Да, конечно, — согласился с ним Дортмундер, и он и четверо остальных замерли у двери, пока майор связывался по интеркому со своими сотрудниками. Проскер сидел посреди комнаты и дружелюбно всем улыбался, держа правую руку в кармане своего халата. Через пару минут вошли двое крепких черных людей и отдали честь майору, рапортовав на каком-то иностранном языке.
— Я буду держать с вами связь, майор, — сказал Дортмундер.
— Хорошо, — отозвался майор. — Я по-прежнему верю в вас, Дортмундер.
Дортмундер хмыкнул и вышел, четверо последовали за ним.
Майор на своем родном языке приказал двум крепким людям запереть Проскера в подвале. Они было приступили к выполнению приказа, подхватив Проскера под локти, когда Проскер непринужденно обратился к майору:
— Симпатичные эти ребята, только чересчур наивные.
— До свидания, адвокат Проскер, — сказал Майор.
Проскер все еще выглядел раскованным и дружелюбным, когда двое крепких людей повлекли его к дверям.
— Удивительно, — легко произнес он, — но до сих пор ни одному из них не пришло в голову задать себе вопрос, а собираетесь ли вы платить им, когда получите изумруд?
— Мока! — вскричал Майор, и двое крепких людей остановились на полпути к двери. — Камина лоба дам, — скомандовал майор, и люди развернули Проскера, подтащили назад к стулу и усадили на него. — Торолима, — проговорил майор, и черные люди покинули комнату.
Проскер улыбался.
Майор спросил:
— Вы никому из них не подбросили эту идею?
— Конечно, нет.
— Почему нет?
— Майор, — сказал Проскер, — вы черный, а я белый. Вы военный, а я адвокат. Вы африканец, я — американец. И тем не менее я ощущаю меж нами родство душ, которого я не обнаруживаю между собой и кем-либо из тех пяти достойных джентльменов, которые только что ушли.
Майор медленно опустился в кресло за письменным столом.
— Что значит это дело для вас, Проскер? — спросил он.
Проскер снова улыбнулся.
— Я надеялся, что это вы объясните мне, майор, — сказал он.
В девять часов вечера в среду, через два дня после встречи в кабинете майора Айко, Дортмундер вошел в «О. Дж. Бар и Гриль» и кивнул Ролло, который сказал:
— Приятно видеть вас снова.
— Кто-нибудь уже здесь?
— Все, кроме пива с солью. Ваш стакан у другого «бурбона».
— Благодарю.
Дортмундер прошел в заднюю комнату, где Келп, Гринвуд и Чефвик сидели вокруг стола под лампой с зеленым металлическим колпаком. Стол был покрыт неопровержимыми свидетельствами готовящегося преступления, как то: фотографиями, эскизами и даже синьками отделения Национального Банка, расположенного на углу Сорок Шестой улицы и Пятой авеню (на телевизионном гербе этого банка красуется немецкая овчарка и девиз «Пусть Наш Банк будет недреманным оком всех ваших банковских нужд»).
Дортмундер сел около пустого стакана, обменялся приветствиями с компаньонами, налил себе «бурбона» и сказал:
— Ну? Что вы думаете?
— Плохо, — ответил Келп.
— Погано, — добавил Гринвуд.
— Согласен с ними, — заключил Чефвик. — А что думаете вы, Дортмундер?
Дверь открылась, и вошел Мэрч. Все сказали «хелло», и Мэрч заявил:
— На этот раз я ошибся, — он сел на свободный стул: — Я считал, что будет неплохо рвануть по Пенсильвания-авеню до Интерборо, а потом по Вудхайвен-бульвар до Куинз-бульвар и к Сорок Шестой стрит-бридж, но ничего хорошего не вышло. Жуткое количество транспорта, особенно на Куинз-бульвар, знаете, когда они еле тащатся, но занимают все полосы, так что ты застреваешь у каждого светофора. Если бы не это, я был бы здесь…
Дортмундер прервал его:
— Вопрос в том, что ты думаешь об этом деле с банком?
— Ну, смыться оттуда не удастся, — ответил Мэрч, — это уж точно. Во-первых, по Сорок Шестой улице движение в одном направлении на восток, а по Пятой авеню — одностороннее на юг, что дает нам только половину обычных направлений, прежде всего. Дальше, имеется проблема регулируемых перекрестков. На Манхэттене светофоры стоят на каждом перекрестке, и везде горит красный. Если мы двинем по Сорок Шестой к Мэдисон, мы застрянем где-нибудь посередине первого же квартала. Если ехать по Пятой авеню, можно умудриться не застрять, потому что что там имеется зеленая волна, но даже и она настроена на что-нибудь вроде двадцати двух миль в час, а никто и никогда еще не уходил с дела на такой скорости.
Дортмундер спросил:
— А если ночью?
— Меньше транспорта, но столько же светофоров, — ответил Мэрч. — И всегда поблизости трутся легавые, так что вы не можете сигануть по красному сигналу, но даже если вы это сделаете, в вас обязательно врежется такси на протяжении первых же десяти кварталов. Днем или ночью на машине оттуда не смоешься.
Гринвуд сказал:
— Опять вертолет?
Ему ответил Келп:
— Я думал об этом, но хорошего мало. Там сорокасемиэтажное здание, банк на первом этаже. Посадить вертолет на улицу невозможно, а если садиться на крышу, отваливать придется на лифте, что само по себе плохо, потому что все, что требуется от легавых, — отключить электропитание, когда мы будем в лифте, а потом пойти и извлечь нас оттуда, как шпроты из консервной банки.
— Точно, — подытожил Мэрч. — Способа смыться с угла Сорок Шестой и Пятой авеню просто не существует, только и всего.
Дортмундер кивнул и обратился к Чефвику:
— Что с замками?
Чефвик покачал головой.
— Я не был в подвале, — сказал он, — но, судя даже по тому, что я смог увидеть наверху, на основном этаже, у них замки не из тех, которые можно вскрыть. Потребовалось бы взрывать, да еще, вероятно, и сверлить. Много времени и много шума.
Дортмундер снова кивнул и поглядел на Келпа и Гринвуда.
— Предложения? Идеи?
Келп сказал:
— Я подумывал насчет того, чтобы идти сквозь стены, но этого сделать нельзя. Взгляни на эту синьку, ты увидишь, что подвал не только под землей, не только окружен скальными грунтами, телефонными кабелями, силовыми линиями, водопроводными трубами и еще бог знает чем, но его стены — из железобетона восьми футов толщиной, с чувствительными устройствами, подающими сигнал на пункт ближайшего полицейского участка.
Гринвуд сказал:
— Я потратил некоторое время на то, чтобы понять, что будет, если мы просто войдем, вынем пушки и скажем: «Ограбление». Прежде всего, нас всех сфотографируют, против чего я в принципе не против, но только не в разгар дела. Потом, каждый в этой конторе снабжен ножным сигналом тревоги, установленным под рабочим столом. Дальше, нижний вход в подвал всегда закрыт решеткой, если только кто-то не проходит туда в данный момент по законному поводу, а еще имеются две двери из металлических прутьев с промежутком между ними, которые никогда не открываются одновременно. Я еще думаю, что у них есть дополнительные штучки, о которых я не знаю.
— Все верно, — сказал Дортмундер. — Я пришел к тем же выводам, что и вы, друзья. Я просто хотел услышать, не подумал ли кто-нибудь о чем-то, что я упустил.
— Не подумал, — сказал Чефвик.
— Ты считаешь — хана? — спросил Келп. — Мы сдаемся? Дело сделать нельзя?
— Я этого не говорил, — произнес Дортмундер. — Я не сказал, что дело не может быть сделано. Тут не место для лобовой атаки. Мы заставили Айко достать грузовик, вертолет, локомотив, я убежден, что мы можем вынудить его достать практически все что угодно, если это нам потребуется. Ни одна вещь из тех, что он способен нам дать, этот ларчик не откроет. Он мог бы дать танк, но и танк бы нам не помог.
— Потому что оттуда ни за что не смоешься, — сказал Мэрч.
— Верно.
— Хотя это был бы кайф — вести танк, — произнес Мэрч задумчиво.
Келп сказал:
— Погоди минутку, Дортмундер, если ты говоришь, что никто из нас не может провернуть это дельце, значит его нельзя провернуть вообще?! В чем разница? Мы в ауте, как ни говори.
— Нет, мы не в ауте, — сказал Дортмундер. — Нас здесь пятеро, и никто из нас пятерых не может достать изумруд из этого банка. Но это не значит, что никто на свете не может его достать.
Грннвуд насторожился:
— В смысле — пригласить какого-нибудь новенького?
— В смысле — пригласить специалиста, — ответил Дортмундер. — На этот раз нам требуется специалист, не входящий в основной набор, значит, мы должны пригласить его со стороны.
— Какого типа специалиста? — спросил Гринвуд, а Келп сказал:
— Кто этот специалист?
— Великое Чмо, — сказал Дортмундер.
Наступила короткая тишина, а потом все начали улыбаться.
— Это мило, — сказал Грннвуд.
— Ты имеешь в виду Проскера? — уточнил Келп.
— Я не стал бы доверять Проскеру, — отрезал Дортмундер.
Все перестали улыбаться и приобрели растерянный вид. Чефвик сказал:
— Если не Проскер, то кто?
— Служащий банка, — ответил Дортмундер.
И все улыбались вновь.
Майор склонялся над бильярдным столом в тот момент, когда Келп, сопровождаемый эбеновым человеком в зеркальных очках, вошел в комнату. Проскер в непринужденной позе покоился здесь же в кожаном кресле, стоявшем сбоку от стола. Проскера не обременяли более пижама и халат, на нем был аккуратный деловой костюм, в его руке покачивался высокий стакан, в котором приятно позвякивали кубики льда.
Майор сказал:
— А, Келп! Идите-ка, посмотрите, я видел это по телевизору.
Келп подошел к бильярду.
— Вы считаете, это правильно — разрешать ему болтаться повсюду?
Майор мельком взглянул на Проскера и сказал:
— Тут не о чем беспокоиться. Мистер Проскер и я достигли взаимопонимания. Он дал мне слово, что не совершит побег.
— За его слово плюс десять центов вы можете получить чашку кофе, — заметил Келп, — но оно будет вкуснее просто за десять центов.
— Кроме того, — пояснил майор как бы между прочим, — выходы охраняются. Ну ладно, вы на самом деле должны взглянуть на это. Видите свой шар, а те три шара вон там у бортика, и еще этот шар в дальнем конце, так? Ну вот, я ударю по крайнему правому из этих трех, и все четыре закатятся в четыре разные лузы. Вы полагаете, это невозможно?
Келп, который видел то же самое по телевизору уже несколько раз, был абсолютно уверен, что это возможно, но к чему портить майору удовольствие?
— Вам придется убедить меня, майор, — произнес он.
Майор улыбнулся улыбкой человека, который долго тренировался, и, сосредоточив внимание, склонился над бильярдом. Он прицелился кием, сделал несколько пробных движений у своего шара, затем нанес удар. Клак-клак-клак-клак, шары покатились туда и сюда. Один свалился в лузу, следом за ним еще два, а четвертый ударился в бортик, почти упал, но в последний момент передумал и покатил в другую сторону.
— А, провались ты! — воскликнул майор.
— Вам это почти удалось, — сказал Келп, чтобы улучшить его самочувствие. — И теперь я вижу, что это действительно может выйти. Тот, четвертый, уже почти-почти свалился в лузу.
— У меня получалось перед вашим приходом, — оправдывался майор. — Правда ведь, Проскер?
— Абсолютная правда, — подтвердил Проскер.
— Я верю вам, — сказал Келп.
— Нет-нет, должен вам показать, — настаивал майор. — Подождите минуточку, одну минуточку.
Майор спешно расставил шары на исходные позиции. Келп, поглядев на Проскера, обнаружил на его лице улыбочку, свидетельствующую о симпатии к нему. Решив не принимать товарищества, которое эта улыбка предлагала, Келп отвернулся.
Майор был снова готов. Он горячо призвал Келпа смотреть, и Келп ответил, что смотрит. И он смотрел, моля бога, чтобы у майора на этот раз вышло, потому что тот, очевидно, приготовился повторять трюк целую ночь, если придется, лишь бы продемонстрировать его Келпу.
Клак. Клак-клак-клак. Шар номер один упал в лузу, второй и третий последовали его примеру, а четвертый ударился в борт, задрожал на краю, медленно, как бы нехотя, покрутился, и тоже упал в лузу.
Майор и Келп одновременно с облегчением вздохнули, и майор положил кий с видом человека, который закончил дело полностью и окончательно.
— Ага, — сказал он, потирая руки, — Дортмундер позвонил вчера вечером и сказал, что он нашел способ завершить операцию. Быстрая работа, очень быстрая! У вас есть для меня список?
— На этот раз нет, — сказал Келп. — Нам нужны только деньги. Пять тысяч долларов.
Майор выкатил глаза.
— Пять ты… — он сглотнул слюну и добавил: — Ради бога, зачем?
— Нам нужен специалист, — объяснил Келп. — Мы не можем в данном случае действовать, как в прошлые разы, нам необходим специалист. И он требует кругленькую сумму в пять тысяч. Дортмундер говорит, что вы можете вычесть ее из наших денег, когда мы доставим вам изумруд, так как это лишний человек, на которого вы не рассчитывали.
Майор посмотрел на Проскера, потом снова на Келпа.
— У меня не найдется столько денег прямо сейчас, — сказал он. — Как скоро они вам потребуются?
— Чем быстрее мы получим деньги, — парировал Келп, — тем быстрее специалист приступит к работе.
— Кто этот специалист?
— Он сам называет себя Великое Чмо.
Майор был явно сбит с толку.
— Чем он занимается?
Келп рассказал ему.
Майор и Проскер обменялись быстрыми напряженными взглядами, и майор сказал:
— Вы имеете в виду Проскера?
— Нет, — ответил Келп, не обратив внимания на то, какое облегчение вызвало это слово у обоих. — Мы не доверяем Проскеру, он мог бы попытаться симулировать.
— Это хорошо, — дружелюбно вставил Проскер. — Никогда не доверяй чрезмерно, всю жизнь это повторяю.
Майор многозначительно и раздраженно посмотрел на Проскера.
— Мы решили остановиться на одном из банковских служащих, — сказал Келп.
— Значит, у вас есть план, — заключил майор.
— Дортмундер сотворил еще один шедевр.
— Деньги будут у меня к двум часам завтра пополудни, — сказал майор. — Кто-нибудь заедет за ними?
— Видимо, я, — сказал Келп.
— Замечательно. Вам не нужно никакого оборудования?
— Нет, только пять тысяч.
— Тогда, — сказал майор, двигаясь в сторону бильярда, — разрешите мне показать вам еще одну штучку, которую…
— Я был бы счастлив посмотреть, майор, честное слово, — быстро сказал Келп, — но дело в том, что я обещал Дортмундеру вернуться сразу же. Нам надо приготовиться, сами понимаете…
Майор остановился около стола с явным разочарованием.
— Может, завтра, когда вы придете за деньгами? — спросил он.
— Отличная идея, — ответил Келп, тут же решив послать за деньгами Мэрча. — Ну, до встречи, майор. Я знаю, как пройти к выходу.
— До завтра, — сказал майор.
— Мои наилучшие пожелания Гринвуду и всем ребятам, — произнес Проскер радостно, и Келп вышел, закрыв за собой дверь.
Майор повернулся к Проскеру и сказал со злобой:
— Вы напрасно так шутите, это не смешно.
— Они не подозревают ни о чем, — бодро проговорил Проскер. — Ни один из них.
— Это случится, если вы продолжите свои игры.
— Нет, не случится. Я знаю, где остановиться.
— Знаете ли? — Майор нервно раскурил сигарету. — Мне не нравится играть с этими людьми, — сказал он. — Это может стать опасным. Все они могут быть очень очень опасными.
— Вот почему вам нравится, что я рядом, — сказал Проскер. — Вы знаете, что я знаю, как с ними… обходиться.
Майор окинул его скептическим взглядом.
— Вот как?! А я-то думал, почему это я не держу вас взаперти в погребе?!
— Я вам полезен, майор, — подсказал Проскер.
— Посмотрим, — сказал майор, — посмотрим.
В костюме и при галстуке Дортмундер выглядел как слегка потрепанный скромный бизнесмен. Как если бы, например, он держал прачечную-автомат в бедном районе. Это было вполне подходящее обличье для проведения необходимого мероприятия в банке.
День был пятница, тринадцатое число. Суеверный человек, может, подождал бы до понедельника, но Дортмундер не был суеверным. Он полностью сжился с тем фактом, что Изумруд Талабво — заколдованный объект, приносящий несчастье, — существует в нашем лишенном чар мире в единственном числе, и не позволял этому противоречию затянуть себя в омут иррациональной боязни чисел, или дат, или черных кошек, или просыпанной соли, или каких-нибудь еще химерических пугал, с помощью которых люди доводят себя до умопомрачения. Все остальные неодушевленные предметы были ручными и безобидными, один только Изумруд Талабво был одержим злыми духами.
Дортмундер вошел в банк сразу же после двух, в относительно спокойное время, и подошел к одному из одетых в униформу охранников — сухощавому седому человеку, посасывавшему свои вставные зубы.
— Я хотел бы узнать, как нанять небольшой сейф, — осведомился у него Дортмундер.
— Вам следует переговорить с банковским клерком, — ответил охранник и проводил Дортмундера в закуток, огороженный перилами.
Клерком оказался пухлый молодой человек в засыпанном перхотью костюме рыжевато-коричневого цвета. Он сообщил Дортмундеру, что аренда сейфа стоит восемь долларов сорок центов в месяц, и, увидев, что от этих слов Дортмундер не окаменел, дал ему заполнить специальную форму, полную обычных вопросов — адрес, место работы и так далее, — на которые Дортмундер ответил специально приготовленным к этому случают враньем.
Когда письменная работа была закончена, молодой человек отвел Дортмундера вниз, показать ему его ящик. У лестницы стоял охранник в форме, и молодой человек объяснил Дортмундеру процедуру регистрации, которой тот должен следовать всякий раз, когда ему потребуется навестить свой сейф. Первая решетчатая калитка была отперта, и они попали в небольшую комнату, где Дортмундер был представлен второму охраннику в форме, который должен был проводить Дортмундера дальше. Молодой человек пожал Дортмундеру руку, поздравил со вступлением в счастливую семью клиентов Национального Банка и удалился.
Новый охранник, по имени Альберт, сказал:
— Джордж или я всегда готовы обслужить вас…
— Джордж?
— Это тот, что стоит сегодня там, у конторки регистрации.
Дортмундер кивнул.
Тогда Альберт открыл внутреннюю калитку, и они прошли в комнату, которая выглядела как лиллипутский морг со множеством рядов выдвижных ящиков для миниатюрных мертвых тел. К передним стенкам этих ящиков были приделаны кнопки разных цветов, каждый цвет, вероятно, много говорил служащему банка.
Ящик Дортмундера был внизу и слева. Альберт сначала воспользовался своим универсальным ключом, затем попросил у Дортмундера его ключ, только что полученный им наверху у молодого человека. Дортмундер отдал ключ, Альберт открыл ящик и сразу же вернул ключ обратно.
Арендуемый сейф на самом деле представлял собой выдвижной ящик высотой около дюйма, шириной четыре дюйма и глубиной дюймов восемнадцать. Альберт выдвинул его почти целиком и сказал:
— Сэр, если вы хотите остаться в одиночестве, я могу отнести его в одну из боковых камер.
Он сделал жест в сторону маленьких комнат, отходивших от центрального морга, каждая из них содержала в себе стол и стул, чтобы клиент имел возможность в приватной обстановке пообщаться со своим ящиком.
— Нет, спасибо, — сказал Дортмундер. — Сегодня такое не требуется. Я просто хочу положить в него этот пакет.
И он достал из внутреннего кармана пиджака толстенький заклеенный белый конверт, хранивший семь неиспользованных «Клинексов». Он аккуратно положил конверт посреди ящика и отступил назад, предоставив Альберту возможность привести все в исходное состояние.
Альберт пропустил его в первую дверь, а Джордж распахнул перед ним вторую, и Дортмундер поднялся наверх и вышел на улицу, где почему-то почувствовал себя странно, обнаружив, что там все еще день. Он сверился с часами и остановил такси, потому что теперь ему предстояло проехать чуть не полгорода и вернуться назад с Великим Чмо раньше, чем служащие банка разойдутся по домам.
— В Нью-Йорке человеку всегда одиноко, Линда, — сказал Гринвуд.
— Ох, еще бы, — сказала она. — Я это так хорошо знаю, Алан.
Он сохранил свое имя, а его фамилия по-прежнему начиналась с буквы Г, что было достаточно безопасно и весьма удобно.
Гринвуд поправил подушку и крепче обнял девушку, лежавшую рядом с ним.
— Когда удается встретить родственную душу в таком городе, как этот, — произнес он, — очень не хочется ее отпускать.
— О, я знаю, что ты имеешь в виду, — отозвалась она и пристроилась к нему поудобнее, положив щеку на его обнаженную грудь. Им было так тепло и уютно под одеялом.
— Вот почему мне ненавистна сама мысль о том, чтобы уйти из дома сегодня вечером, — продолжал Гринвуд.
— Ой, я тоже ее ненавижу, эту мысль, — сказала она.
— Ну откуда мне было знать, что такое сокровище, как ты, попадется мне именно сегодня? А теперь уже поздно менять другие договоренности. Мне просто позарез нужно уйти, такие дела.
Она подняла голову и изучающе оглядела его. Единственным источником света был искусственный камин в углу, так что ей приходилось вглядываться в неверном красноватом свете.
— Ты уверен, что это не другая девушка? — спросила она. Ей хотелось, чтобы вопрос прозвучал легко, но это у нее не вполне получилось.
Он нежно взял ее за подбородок.
— Другой девушки не существует, — сказал он. — Нигде в целом свете. — Он легко поцеловал ее в губы.
— Мне так хочется верить тебе, Алан, — сказала она. Она выглядела ласковой, и жалобной, и тоскующей.
— А я очень хотел бы рассказать тебе, куда отправляюсь, — сказал он, — но… не могу. Я только умоляю тебя верить мне. И я вернусь через час, не больше.
Она улыбалась, произнося:
— Ты не смог бы очень много сделать за час с другой девушкой, правда?
— Конечно, нет, если я хочу сохранить себя для тебя, — ответил он и поцеловал ее снова.
После поцелуя она промурлыкала ему в ухо:
— Сколько времени у нас до того, как ты уйдешь?
Он скосил глаза на часы у кровати и сказал:
— Двадцать минут.
— Значит, у нас есть время, — пробормотала она, поигрывая его ухом, — добиться двухсотпроцентной уверенности, что ты меня не забудешь.
— Мм-м-м-м, — промычал он, и в результате, когда через двадцать минут прозвучал звонок в дверь, — один длинный, два коротких, один длинный, — он еще не кончил одеваться.
— Вот и они, — сказал он, застегивая брюки.
— Поспеши назад, ко мне, Алан, — сказала она, потягиваясь и извиваясь под одеялом.
Он проследил, как колышется одеяло, и сказал:
— О, я буду спешить, Линда. Уж ты не беспокойся, я потороплюсь.
Он поцеловал ее и покинул квартиру.
Чефвик ожидал его на тротуаре.
— Вы прилично подзадержались, — проворчал он.
— А вы не представляете себе и половины того, что с этим связано, — сказал Гринвуд. — Куда?
— Сюда.
Мэрч сидел за рулем своего «мустанга», припаркованного за углом у пожарного гидранта. Чефвик и Гринвуд сели в машину, Чефвик сзади, и Мэрч повез их на Варик-стрит, где все офисы уже несколько часов были закрыты на ночь. Он поставил машину напротив нужного им дома, и Гринвуд и Чефвик вышли и пересекли улицу. Гринвуд стоял на стреме, пока Чефвик открывал входную дверь, а затем они вошли внутрь и поднялись по лестнице — лифты в это время не работали — на пятый этаж. Они прошли через холл — Гринвуд освещал путь маленьким карманным фонариком — и отыскали дверь с надписью «Додсон и Фогг, адвокаты». В левом нижнем углу матового стекла располагался список из пяти фамилий, и вторая из них была «Ю. Эндрю Проскер».
Чефвик прошел сквозь эту дверь так быстро, что могло показаться, будто она и вовсе не была заперта. Теперь они следовали плану, нарисованному Проскером, найдя его офис среди лабиринта комнатушек и опознав его по расположению мебели, которое Проскер описал. Гринвуд сел за письменный стол, до упора открыл нижний правый ящик и обнаружил прикрепленный к задней стенке липкой лентой небольшой желтый конверт. Гринвуд улыбнулся, забрал конверт и закрыл ящик снова. Встряхнул конверт — оттуда выпал маленький ключ, точно такой же, какой дали Дортмундеру в банке несколькими часами раньше.
— Мы заполучили его, — сказал Гринвуд. — Разве это не удивительно?
— Быть может, фортуна начинает поворачиваться к нам лицом, — отозвался Чефвик.
— А ведь сегодня пятница, тринадцатое число. Фантастика!
— Уже нет, сейчас за полночь.
— Неужели? Ну пошли. Вот, передайте это Дортмундеру.
Чефвик спрятал ключ в карман, и они покинули кабинет Проскера. По пути на улицу Чефвик вновь запер все двери. Они сели в автомобиль, и Гринвуд сказал:
— Вы не возражаете сначала подбросить меня? У меня там дома кое-что происходит.
— Я не против, — заявил Чефвик.
— Само собой, — сказал Мэрч. — Почему бы нет?
Они поехали назад и высадили Гринвуда перед его домом, и он поднялся на лифте к своей квартире, где нашел девицу сидящей на кровати и читающей карманное издание книжки Джеймса Бонда. Она отложила книжку в сторону и выключила свет, пока Гринвуд отделывался от массы лишней одежды.
Она сказала мягко:
— Все было хорошо?
— Я снова с тобой, — ответил он просто.
Она поцеловала его грудь и взглянула на него с озорством.
— Ты из ЦРУ, верно? — спросила она.
— Мне не разрешено говорить об этом, — сказал он.
— Мм-м-м-м, — нежно пропела она и начала его покусывать там и сям.
— Люблю патриотических женщин, — промурлыкал Гринвуд.
Четверг девятнадцатого октября был одним из переменчивых дней. Он начался с проливного дождя поутру, потом стал холодным и ветреным, затем, к середине дня, облака унеслись прочь и вышло солнышко, и к пяти тридцати стало тепло, как в летний полдень. Альберт Кромвелл, охраняющий арендуемые сейфы в отделении Национального Банка на углу Сорок Шестой улицы и Пятой авеню, был утром одет в потертый дождевик и калоши и шел под зонтиком, а отправляясь домой, нес все эти три предмета в руках. Он не знал, расстраиваться ли от этих перемен погоды или радоваться тому, что в конце концов стало так хорошо, и решил совместить обе точки зрения.
Домом Альберту Кромвеллу служила квартира на двадцать седьмом этаже тридцатичетырехэтажного здания в Верхнем Вест-Сайде, и он достигал ее с помощью метро и лифта. Сегодня, когда он вошел в лифт на последнем отрезке своего пути домой, там уже оказался высокий импозантный человек с проницательными черными глазами, высоким лбом и густой копной волос, совершенно черных, за исключением проседи на висках. Альберт Кромвелл не заметил, что этот человек входил вместе с ним в лифт каждый вечер на этой неделе, а единственное отличие сегодняшнего заключалось в том, что на этот раз там оказались только они вдвоем.
Они стояли рядом, Альберт Кромвелл и импозантный человек, оба лицом к дверям. Двери сдвинулись, и лифт начал подниматься.
— Вы когда-нибудь обращали внимание на эти цифры? — спросил импозантный человек. У него был глубокий звучный голос.
Альберт Кромвелл с удивлением посмотрел на попутчика. Незнакомые люди не разговаривают друг с другом в лифте. Он сказал:
— Прошу прощения?
Импозантный человек кивнул на ряд цифр над дверью.
— Я имею в виду эти цифры, там, — сказал он. — Взгляните на них.
Заинтригованный, Альберт Кромвелл взглянул. Это были небольшие стеклянные цифры, бежавшие слева направо вдоль длинной хромированной полосы, начинавшейся слева буквой П (подвал), затем шла Х (холл), потом 2, 3 и так далее, до 35. Цифры зажигались по одной, обозначая этаж, на котором в данный момент находился лифт. Как раз сейчас, например, горела цифра 4. Пока Альберт Кромвелл смотрел, она погасла и вместо нее зажглась цифра 5.
— Заметьте, какое регулярное движение, — произнес импозантный человек своим звучным голосом. — Как приятно видеть нечто, такое ровное и регулярное, перечислять цифры, знать, что каждая последует за той, что идет перед ней. Так гладко. Так регулярно. Так успокаивающе. Следите за цифрами. Считайте их, если хотите, это так успокаивает после длинного тяжелого дня. Как хорошо иметь возможность отдохнуть, иметь возможность смотреть на цифры и считать их, чувствовать, как ваше тело расслабляется, знать, что вы отдыхаете, знать, что вы в безопасности в вашем собственном доме, в безопасности отдыхаете и успокаиваетесь, следя за цифрами, считая цифры, чувствуя, что каждая ваша мышца расслабляется, каждый нерв отдыхает, зная, что теперь вы можете расслабиться, можете прислониться к стене и успокоиться, успокоиться, успокоиться. Теперь нет ничего, кроме цифр и моего голоса. Цифр и моего голоса.
Импозантный человек замолчал и посмотрел на Альберта Кромвелла, который прислонился к стенке лифта, уставясь с тупым выражением на цифры над дверью. Цифра 12 погасла, а цифра 14 зажглась. Альберт Кромвелл следил за цифрами.
Импозантный человек спросил:
— Вы слышите мой голос?
— Да, — ответил Альберт Кромвелл.
— Однажды, скоро, — проговорил импозантный человек, — некто придет к вам по месту вашей работы. В банк, где вы работаете. Вы понимаете меня?
— Да, — сказал Альберт Кромвелл.
— Этот человек скажет вам: «Африканская банановая лавка». Вы понимаете меня?
— Да, — сказал Альберт Кромвелл.
— Что скажет человек?
— «Африканская банановая лавка», — сказал Альберт Кромвелл.
— Очень хорошо, — сказал импозантный человек. Цифра 17 ненадолго вспыхнула над дверями. — Вы все так же спокойны, — сказал импозантный человек. — Когда человек скажет вам: «Африканская банановая лавка», вы сделаете то, что он вам велит. Вы меня понимаете?
— Да, — сказал Альберт Кромвелл.
— Что вы сделаете, когда человек скажет вам: «Африканская банановая лавка?»
— Я сделаю то, что он мне велит, — сказал Альберт Кромвелл.
— Очень хорошо, — произнес импозантный человек. — Это очень хорошо, у вас очень хорошо получается. Когда человек покинет вас, вы забудете, что он приходил туда. Вы понимаете?
— Да, — сказал Альберт Кромвелл.
— Что вы сделаете, когда он покинет вас?
— Я забуду, что он приходил туда, — сказал Альберт Кромвелл.
— Отлично, — сказал импозантный человек. Над дверью зажглась цифра 22. — У вас получается отлично, — повторил импозантный человек. Он протянул руку и нажал на кнопку 26-го этажа. — Когда я оставлю вас, — проговорил он, — вы забудете о нашем разговоре. Когда вы приедете на свой этаж, вы почувствуете себя отдохнувшим, вам будет очень, очень хорошо. Вы забудете наш разговор и будете чувствовать себя отдохнувшим. Вы не вспомните наш разговор, пока человек не скажет вам: «Африканская банановая лавка». Вы сделаете то, что он вам велит, и когда он уйдет, вы снова забудете наш разговор, а также то, что он когда-то приходил к вам. Вы сделаете это?
— Да, — сказал Альберт Кромвелл.
Над дверью зажглась цифра 26, и лифт остановился. Двери разъехались.
— У вас вышло замечательно, — сказал импозантный человек, выходя в коридор, — просто замечательно.
Двери снова закрылись, и лифт поднялся на следующий 27-й этаж, где жил Альберт Кромвелл. Двери раздвинулись, Альберт Кромвелл встряхнулся и вышел в холл. Он улыбался. Он чувствовал себя очень хорошо, успокоенным и отдохнувшим. Плавным шагом он двинулся через холл, чувствуя себя превосходно и думая, что это из-за не по сезону хорошей погоды, наступившей сегодня. Но… из-за чего бы ни было, он чувствовал себя превосходно.
Дортмундер вошел в банк, припоминая, что сказал ему Великое Чмо вчерашним вечером, когда наконец докладывал об успехе с Альбертом Кромвеллом. «Если это возможно, — сказал он тогда, — сделай свое дело завтра. Если ты пропустишь завтрашний день, тебе придется ждать целый уик-энд, пока возможность представится снова. Гипнотема, должно быть, достаточно прочно зафиксирована и выдержит до понедельника, но, естественно, чем скорее ты запустишь его, тем лучше. Он может смотреть телевизор в субботу вечером, и там кто-нибудь скажет: «Африканская банановая лавка», и он тут же все вспомнит — и прости-прощай. Так что, если можешь завтра, сделай это завтра».
Вот теперь и было это завтра. Завтра после полудня. Дортмундер один раз уже приходил сегодня сюда, в девять тридцать утра, но когда он подошел к лестнице и поглядел вниз, на посту снаружи был Альберт, что означало, что Джордж был на посту внутри, а Джорджа они не обрабатывали, поэтому он ушел, а сейчас вернулся. В надежде, что Альберт и Джордж меняются после ленча, а не торчат каждый на своем посту целую смену.
Повезло. Дортмундер подошел к лестнице, поглядел вниз и увидел там Джорджа. Дортмундер без колебаний сбежал по лестнице, сказал «хелло» Джорджу, расписался и был впущен в первую калитку.
В промежуточной комнатке не было никого, и на секунду Дортмундер где-то между лопаток ощутил холодок мрачного предчувствия. Он вдруг увидел себя запертым здесь злорадствующим Джорджем, которому все известно, и вот его держат здесь, покуда прибудет полиция. Подходящий конец поисков Изумруда Талабво.
Но Джордж сказал:
— Альберт появится через минуточку, сэр, — и дортмундеровская паранойя исчезла, как дым. Он кивнул, и Джордж запер калитку из металлических прутьев и вернулся к своей конторке.
В комнате стояли два стула, но Дортмундер слишком нервничал, чтобы сесть. Он стоял на месте, будто кто-то его там забыл, как забывают зонтики, и через пару минут дальняя дверь распахнулась, и из нее выплыли пожилая полная леди, прижимавшая пекинскую собачку к меху чернобурки, а следом за ней шел Альберт.
Альберт закрыл калитку и сказал Дортмундеру:
— Еще один момент, сэр.
— Пожалуйста, не спешите, — сказал Дортмундер.
Альберт открыл другую калитку и выпустил в нее леди, а затем повернулся к Дортмундеру:
— Благоволите следовать за мной, сэр.
Они прошли сквозь внутреннюю калитку и — прямо к дортмундеровскому ящику. Альберт вставил свой ключ, попросил ненадолго ключ Дортмундера, открыл и выдвинул ящик и тут же вернул ключ по принадлежности.
— Я только хотел взять это, — сказал Дортмундер и вынул конверт с «Клинексами». Он спрятал его во внутренний карман пиджака.
Альберт с помощью двух ключей закрыл пустой теперь ящик, отдал Дортмундеру его ключ и сказал:
— Сюда, пожалуйста, сэр.
— «Африканская банановая лавка», — произнес Дортмундер.
Альберт застыл на месте. Он повернулся к Дортмундеру и спокойно посмотрел на него, готовый к своей службе.
— Да, сэр, — сказал он.
Дортмундер достал ключ Проскера.
— Теперь мы откроем этот ящик.
— Да, сэр, — Альберт взял ключ и двинулся вперед. Дортмундер последовал за ним, и они, продвигаясь по проходу, дошли до ящика Проскера. Альберт употребил два ключа и открыл ящик, затем встал рядом, со спокойным и бодрым видом человека, готового услужить.
В ящике Проскера лежало множество бумаг, документов, толстых белых конвертов свидетельств о рождении и тому подобное. Вместе со всем этим там была маленькая черная бархатная коробочка из тех, в которых хранят запонки или серьги. Дортмундер запустил руку в ящик, схватил коробочку и открыл ее.
Изумруд Талабво. Он занимал ее почти целиком и будто подмигивал Дортмундеру под светом флюоресцентных ламп. Словно усмехался внутри своей коробочки.
Дортмундер захлопнул коробочку и опустил в левый внутренний карман своего пиджака. Он сказал Альберту:
— Ол райт, закройте его.
— Да, сэр.
Альберт запер ящик и отдал Дортмундеру ключ Проскера. Потом он снова принял выражение спокойствия, бодрости и готовности служить.
Дортмундер сказал:
— Это все. Я готов уйти.
— Да, сэр.
Альберт проводил его к первой калитке, открыл ее и отступил в сторону, чтобы пропустить Дортмундера. Затем Дортмундер должен был подождать, пока он закроет ее снова, прежде чем пересечь маленькую проходную комнату и открыть внешнюю калитку. Дортмундер прошел мимо него, и снаружи Джордж сказал:
— Всего вам хорошего, сэр.
— Спасибо, — сказал Дортмундер. Он поднялся наверх, вышел из банка и подозвал такси.
— Угол Амстердам-авеню и Восемьдесят Четвертой улицы, — сказал он шоферу.
Машина покатила по Сорок Шестой улице, повернула направо и застряла в транспортной пробке. Дортмундер, сидевший сзади, улыбался. Это было невероятно. Они заполучили изумруд! Они в конце концов на самом деле добыли изумруд. Дортмундер увидел, что водитель с недоумением глядит на него через зеркальце заднего обзора, не понимая, чему может улыбаться пассажир, надолго застрявший в пробке. Но Дортмундер не мог остановиться. Он так и продолжал улыбаться.