Що компаньйон, то й господар (італ.).
Помешкань (ісп.). — Прим. пер.
Нехай зброя поступиться перед тогою (лат.).
Кордеґардія — приміщення для військової варти. — Прим. ред.
Парафраз із Горація, що дослівно означає «співати глухим» (лат.).
Кого віз пастух (лат.) – Горацій.
Везеш до горя ти гіркого (лат.) – Горацій.
Війна, страшенна війна? (лат.).
Чіпкий (лат.).
Льє – старовинна французька міра довжини, що дорівнює приблизно 4,5 км.
Чоловік, що справедливий і непохитний переконаннями (лат.).
Монтаньяри – група депутатів конвенту під час Французької революції 1789–1794 років, що займала горішні лави в залі засідань. Переважно у своїй більшості вони належали до клубу якобінців і виражали інтереси демократичних сил. – Прим. ред.
Куверт – столовий прибор за обіднім столом, на банкеті тощо. – Прим. ред.
Гузерат – півострів в Індії.
Голконда – зруйноване місто-фортеця в Центральній Індії, столиця одного із п’яти мусульманських королівств Декана з 1512 по 1687 рік, потім приєднане до імперії Моголів. Відоме своїми діамантами. – Прим. ред.
Каталепсія – розлад рухового апарату людини – завмирання її у певній позі. – Прим. ред.
Тартана – невелике однопалубне та однощоглове судно ХVI–ХІХ ст. з косим вітрильним оснащенням; застосовувалось для каботажного сполучення та рибальства і в якості військових суден. – Прим. ред.
Фелука – невелике однопалубне та однощоглове судно зі своєрідним косим вітрилом чи двома; пірати віддавали перевагу цим суднам за їхню швидкість і маневреність. – Прим. ред.
Кабельтов – традиційна морська міра довжини, що дорівнює 0,1 морської милі, тобто 185,2 метра. – Прим. ред.
Сперонара – невелике швидкісне судно на Середземному морі. – Прим. ред.
Берейтор – людина, яка виїжджує коней і навчає верхової їзди. – Прим. ред.
Дюранса – річка у Франції, ліва притока Рони, починається у Верхніх Альпах. – Прим. ред.
Невірність, ось ім’я жінок! (англ.) — Цитата з трагедії Вільяма Шекспіра «Гамлет».
Публій Горацій Коклес – напівлегендарний римський герой, що жив у VI ст. до н.е., який захистив Пальовий міст під час війни з царем етрусків Парсеною. Публій Горацій був прозваний «Коклесом» бо мав поганий зір, у нього було вибите око.
На другому поверсі (італ.).
Чичероне – провідник, який дає пояснення туристам під час огляду пам’яток культури.
Полішинель – комічний персонаж старовинного французького народного театру, у переносному значенні – секрет полішинеля – таємниця, яка відома всім.
Лянди – місцевість неподалік Парижа, зараз відомий тунельний проїзд.
Тут: візник (італ.).
«Нехай би помер!» — Цитата з драми П’єра Корнеля «Горацій».
Нехай йому дідько! (італ.).
Воміторій – переходи у підтрибунних приміщеннях Колізею та подібних приміщеннях у Римі, що призначалися для швидкого потрапляння глядачів на трибуни і виходу з них.
Транстеверинець, transteverino (італ.) – житель тієї частини Рима, яка розташована на сході потойбіч від Тібру.
Убитий залізною палицею (італ.).
Убитий за допомогою гільйотини (італ.).
Та нехай мене чорти візьмуть! (фр.).
Дозвольте? (італ.).
Панове французи (італ.).
Просимо (італ.).
Контадинки – селянки.
Тут: з середнього прошарку (італ.).
Тепер я вірю в італійських розбійників (англ.).
Якщо до ранку мені не принесуть чотири тисячі піастрів, віконт Альберто перестане жити. Луїджі Вампа (італ.).
Підніміться! (італ.).
Премія, встановлена Французькою академією за твори і дії, що сприяли поліпшенню суспільного життя, поширенню найкращих моральних засад. Кошти на премію заповідав барон А. О. Монтіон (1733–1823), французький філантроп, за професією адвокат.
Андре-Ернест-Модест Ґретрі (1741–1813) – французький композитор, який вніс вирішальний внесок у стиль французької комічної опери.
Нікола Антоніо Джачінто Порпора (1638–1768) – італійський композитор і педагог, представник неаполітанської школи.
Жардиньєрка – підставка чи етажерка для кімнатних рослин.
Тут: за межі міста (лат.).
Буквально: кульгавою ходою (лат.).
Не двічі за те саме (лат.).
Мітридат, цар Понтійський (лат.).
Гроші й святість — половина і половина (італ.).
Екарте, вінт, бостон, бульот – назви видів азартних картярських ігор.
Шкода! (італ.).
Сильф – один із видів ельфів – дух повітря у кельтській та германській міфології.
Далеко (грецьк.).
Писати (грецьк.).
Шукач неможливого (лат.).
Нічому не дивуватися (лат.).
Качуча – іспанський (андалузький) народний танець. У ХІХ ст. став естрадним, виконують у супроводі кастаньєт і гітари.
Людині властиво помилятися (лат.).
Затявся у своїх намірах (лат.).
«Іду в село» (лат.).
Палікари – солдати грецького й албанського походження, організовані в окремі загони найманців під орудою власних капітанів, служили вартовими й тілоохоронцями.
Буябес – рибний суп, характерний для кухні середземноморського узбережжя Франції. Є оригінальним провансальським рибним супом, найпоширеніший у Марселі.
Вірую (лат.).
Самум – спекотний, сухий поривчастий і короткотривалий вітер, який найчастіше буває в пустелях, і, налітаючи шквалами, супроводжується піщаними вихорами.
Гузерат – півострів у Індії. Офір – біблійна країна, яка вславилася золотом та іншими коштовностями і приваблювала до себе мореплавців із усіх кінців світу.
Щоб когось поглинути (лат.).
Тільбюрі – легка відкрита двоколісна карета з дашком або без нього, розроблена на початку ХІХ ст. англійською фірмою «Тільбюрі».
Увага, увага! (італ.).
Не розумію! (італ.).
Любий мій! (італ.).
Вилазь! (італ.).
Сюди (італ.).
Вперед! (італ.)
Ось (італ.).
Що таке? (італ.).