Их перемирие продолжалось всего две минуты. Маргарет не была точно уверенна, как это получилось, но прежде, чем они прошли полпути к «Осторожному Человеку», они препирались словно дети.
Он не смог противиться желанию напомнить ей, что её идея отправиться в Шотландию в одиночку была глупой.
Она, естественно должна была назвать его высокомерным хамом, поскольку он буквально тащил её в гостиницу.
Но ни всё это вместе — ни каждое отдельно взятое слово — не могло подготовить ее к тому, что случилось, когда они стояли перед владельцем гостиницы.
— Нам с женой нужны комнаты на ночь, — сказал Ангус.
Жена?
Маргарет с трудом удалось не позволить своей челюсти опуститься до колен. И возможно, она не очень задумывалась над этим вопросом, в таких непредвиденных обстоятельствах ее сила воли была достаточной, чтобы не позволить своей руке ударить Ангуса Грина в челюсть за дерзость.
— У нас имеется только одна свободная комната, — проинформировал их владелец гостиницы.
— Тогда мы её и займём, — ответил Ангус.
На сей раз она знала, как держать себя в руках, и только этим знанием можно было объяснить ее стойкость перед лицом огромного желания ударить его в ухо.
Владелец гостиницы кивнул одобрительно и сказал:
— Следуйте за мной. Я проведу вас. И если вы хотели бы поесть…
— Мы были бы рады, — прервал его Ангус — чему-нибудь горячему и сытному.
— Я боюсь, все, чем мы располагаем в этот поздний час — это холодный пирог с мясом.
Ангус вынул деньги из кармана пальто и протянул их хозяину.
— Моя жена очень замёрзла, и в её деликатном состоянии, я хотел бы видеть, что она плотно поела.
— Мое состояние? — задохнулась Маргарет.
Ангус улыбнулся ей и подмигнул:
— Любимая, конечно, вы не думали, что будете способны скрывать это вечно.
— Мои поздравления вам обоим! — быстро возник владелец гостиницы. — Это ваш первый?
Ангус кивнул.
— Так что вы понимаете, почему я такой заботливый. — Он обвил рукой плечи Маргарет. — Она — такая слабая женщина.
Эта «слабая» женщина быстро согнула свою руку и пнула локтем в бедро Ангуса. Больно.
Владелец гостиницы, должно быть, не расслышал последующего болезненного вскрика, потому что он только что взял монету и крутил её в руках.
— Конечно, конечно, — промурлыкал он. — Мне придётся разбудить жену, но я уверен, что мы сможем найти что-нибудь горячее.
— Превосходно.
Владелец гостиницы пошёл вперёд. Ангус собирался последовать за ним, но Маргарет схватила его за полу пальто и дернула.
— Вы и в самом деле безумны? — прошептала она.
— Я думал, что вы уже подвергли сомнению мое здравомыслие и нашли его вполне приемлемым.
— Я передумала, — гордо выпрямилась она.
Он похлопал её по плечу.
— Постарайтесь не расстраивать себя. Это может повредить ребенку.
Руки Маргарет одеревенели, поскольку она пробовала удержать себя от желания стукнуть его.
— Прекратите говорить о ребенке, — прошипела она, — и я не собираюсь делить с вами комнату.
— Я действительно не вижу другого выбора для вас.
— Я предпочла бы…
Он взял её за руку:
— Не говорите мне, что вы предпочли бы ночевать под дождем. Я просто не могу в это поверить.
— Вы можете переночевать на улице.
Ангус отвернулся и выглянул из окна. Капли дождя громко бились о стекло.
— Я думаю, что нет.
— Если бы вы были джентльменом…
Он усмехнулся.
— Окх[3], но я никогда не называл себя джентльменом.
— К чему тогда были все эти слова о защите женщин? — спросила Маргарет.
— Я сказал, что не люблю, когда причиняют вред женщине. Я никогда не говорил, что хотел бы провести ночь под дождем и иметь прекрасную возможность заболеть ради вас.
Владелец гостиницы, который шел впереди, остановился и обернулся, когда понял, что его гости не следуют за ним.
— Вы идете? — спросил он.
— Да, да, — ответил Ангус. — Только кое-что обсудим с моей женой. Кажется, что она очень жаждет отведать хаггис[4].
Маргарет открыла рот, и ей потребовалось несколько попыток прежде, чем она сумела проговорить:
— Я не люблю хаггис.
Ангус усмехнулся.
— Я в курсе.
— O! — воскликнул владелец гостиницы с широкой улыбкой. — Так же как и моя жена. Она ела хаггис каждый день, в то время как ожидала рождения наших четырех прекрасных мальчиков.
— Блестяще, — дерзко улыбнулся Ангус. — Я должен запомнить это. Мужчина нуждается в сыне.
— Четыре, — напомнил ему владелец гостиницы, и его грудь раздулась от гордости. — У меня их четыре.
Ангус хлопнул Маргарет по спине.
— Она подарит мне пять. Попомните мои слова.
— Мужчины, — выплюнула она, спотыкаясь от их дружеской беседы. — Напыщенные петухи.
Но эти два человека были так вовлечены в свою мужскую игру, что Маргарет в любой момент могла ожидать, что они начнут тут же соревноваться в перетягивании каната. Ясно, что они совершенно не слушают её.
Она стояла рядом с опущенными руками в течение целой минуты, пробуя не слушать, о чём они говорят, когда Ангус внезапно погладил ее по спине и сказал:
— Тогда, на обед будет хаггис, моя любовь?
— Я хочу убить вас, — прошипела она. — И собираюсь сделать это медленно.
Ангус ткнул её в бок и поглядел на владельца гостиницы.
— Это замечательно, — выдавила она. — Мое самое любимое блюдо.
Владелец гостиницы просиял.
— Женщина моего сердца. Ничто так не поднимает настроения как хороший хаггис.
— Одним запахом можно отпугнуть дьявола, — пробормотала Маргарет.
Ангус усмехнулся и сжал её руку.
— Вы должно быть шотландка, — спросил владелец гостиницы, — раз вы любите хаггис.
— На самом деле, — чопорно уточнила Маргарет, отдергивая свою руку, — я — англичанка.
— Какая жалость. — Владелец гостиницы обратился к Ангусу. — Я полагаю, раз вы были вынуждены жениться на англичанке, по крайней мере, вы выбрали ту, которая любит хаггис.
— Я отказался просить ее руки, пока она не распробует его, — торжественно объявил Ангус. — И не пошел в церковь, пока не убедился, что она любит это блюдо.
Маргарет несколько раз ударила его в плечо.
— И какой характер! — захохотал владелец гостиницы. — Нам всё же удастся сделать из неё хорошую шотландку.
— Надеюсь, — согласился Ангус. Его акцент внезапно сильно резанул по ушам Маргарет. — Я думаю, что она должна хотя бы научиться лучше наносить удары.
— Не больно, да? — спросил владелец гостиницы с понимающей улыбкой.
— Совсем нет.
Маргарет стиснула зубы.
— Сэр, — сказала она так сладко, как она могла, — пожалуйста, не могли бы вы, показать мне комнату? Я хотела бы привести себя в порядок перед ужином.
— Непременно. — Владелец гостиницы возобновил движение вверх по лестнице, Маргарет шла за ним попятам. Ангус двигался в нескольких шагах позади, без сомнения усмехаясь её выходке.
— Вот, эта, — сказал владелец гостиницы, открывая дверь, чтобы показать маленькую, но чистую комнату с ванной, горшком, шкафом и единственной кроватью.
— Спасибо, сэр, — сказала она с вежливым поклоном. — Премного благодарна. — Она прошла в комнату и хлопнула дверью.
Ангус залился смехом. Он не мог сдержаться.
— Окх, теперь у вас будут неприятности, — предсказал владелец гостиницы.
Смех Ангуса перешёл в усмешку.
— Как вас зовут, добрый человек?
— Маккаллум. Джордж Маккаллум.
— Хорошо, Джордж, я думаю, что вы правы.
— Наличие жены, — вещал Джордж, — вынуждает балансировать.
— До сегодняшнего дня я никогда не задумывался над этим.
— Ваше счастье, сэр, — понимающее улыбнулся Джордж. — Ваш ключ у меня.
Ангус усмехнулся и бросил ему ещё одну монету, затем поймал ключ, брошенный Джорджем.
— Вы — хороший человек, Джордж Маккаллум.
— Да, — уходя, согласился Джордж, — я всегда повторяю это своей жене.
Ангус усмехнулся про себя и положил ключ в карман. Он приоткрыл дверь только на несколько дюймов, а затем спросил:
— Вы одеты?
Ее ответом был громкий удар по двери. Вероятно ее туфля.
— Если вы не против, я захожу. — Он просунул голову внутрь комнаты, затем убрал её как раз во время, чтобы избежать ее второй туфли, которой она могла бы его убить.
Он просунулся назад и установил, что ей больше нечем бросить в него и только после этого зашёл в комнату.
— Если не возражаете, — сказала она с едва сдерживаемой яростью, — сообщите мне что, черт возьми, это означает?
— Что именно? — осведомился он.
Её глаза в ответ блеснули. Ангус подумал, что она выглядит довольно мило с красными от гнева щеками, но мудро решил, что теперь не время для подобных комплиментов.
— Понятно, — сказал он, неспособный удержать радостную улыбку. — Хорошо. Кое-кто мог бы сказать, что это не требует объяснения, но если я должен объяснять…
— Вы должны.
Он пожал плечами.
— У вас прямо сейчас не было бы крыши над головой, если бы Джордж не думал, что вы моя жена.
— Это — спорный вопрос, и кто такой Джордж?
— Владелец гостиницы, и это точно. Он не дал бы одну комнату не состоящей в браке паре.
— Конечно, нет, — сказала она. — Он дал бы её мне и вышвырнул бы вас за ухо.
Ангус глубокомысленно почесал голову.
— Я не был бы настолько уверен в этом, мисс Пеннипакер. В конце концов, деньги-то у меня.
Она впилась взглядом в него столь яростно, что ее глаза стали такими широкими и сердитыми, что Ангус наконец заметил, какого цвета они были. Зеленого. Довольно приятный, травянистый оттенок зеленого.
— Окх, — сказал он в тишине. — Теперь вы согласны со мной.
— У меня есть деньги, — пробормотала она.
— Сколько?
— Достаточно!
— Разве вы не говорили, что были ограблены?
— Да, — сказала она, настолько неохотно, что Ангус подумал с удивлением, что ей не хочется этого говорить, — но у меня все же имеется несколько монет.
— Достаточно для получения горячей пищи? Горячей воды? Отдельной столовой?
— На самом деле, не в этом суть, — возразила она, — и хуже всего, что вы действовали так, как будто вас это забавляет.
Ангус усмехнулся:
— Меня это действительно забавляет.
— Почему вы делаете это? — сказала она, схватив его. — Мы могли бы найти другую гостиницу.
Громкий удар грома сотряс комнату. Бог, — решил Ангус, — был на его стороне.
— По такой погоде? — спросил он. — Простите, но я не рискнул бы выйти назад.
— Даже если мы были вынуждены притвориться мужем и женой, — уступила она, — разве это повод так забавляться за мой счёт?
В его темных глазах появилось сочувствие:
— Я не хотел оскорбить вас. Вам, конечно, это известно.
Маргарет нашла, что ее решительность, ослабевает под его теплым и обеспокоенным пристальным взглядом.
— Вы не должны были сообщать владельцу гостиницы, что я беременна, — сказала она, и ее щеки стали пунцовыми, поскольку она осмелилась произнести это слово.
Он вздохнул:
— Все, что могу сделать — принести извинения. Единственное объяснение моему поведению то, что я просто вошёл в роль. Я провел последние два дня, мчась через всю Шотландию. Я замёрз, промок, проголодался, и этот небольшой маскарад — первая забавная вещь, случившаяся со мной за последние дни. Простите, если я перестарался.
Маргарет уставилась на него, ее опущенные вдоль тела руки сжались в кулачки. Она знала, что должна принять его извинение, но правда была в том, что ей требовалось время, чтобы успокоиться.
Ангус сделал примеряющий жест.
— Вы можете хранить молчание, если хотите, — произнес он, забавляясь, — но это ни к чему не приведёт. Вы, моя дорогая мисс Пеннипакер, являетесь лучшим развлечением, чем вам может показаться.
Взгляд, которым она одарила его, был сомневающимся в лучшем случае и саркастическим в худшем.
— Почему? Потому что не задушила вас прямо в коридоре?
— Это тоже, но главное было не дать вам возможность задеть чувства владельца гостиницы, унижая его кухню.
— Я унизила его кухню? — переспросила она.
— Да, но не вслух.
Он заметил, что она снова собралась что-то сказать, и прикрыл ее рот ладонью.
— Окх, окх, окх, нет, не надо больше протестов. Вы намеренно стараетесь не понравиться мне, но, боюсь, это не сработает.
— Вы безумны, — вдохнула она.
Ангус снял своё промокшее пальто:
— Этот спор становится утомительным.
— Трудно спорить с правдой, — пробормотала она. Подняв глаза, она увидела, чем он занят. — И не снимайте ваше пальто!
— Альтернатива — смерть от лихорадки, — ответил он мягко. — Я предлагаю, вам последовать моему примеру.
— Только если вы покинете комнату.
— И стоять голым в коридоре? Я так не думаю.
Маргарет, начала озираться и обыскивать комнату, затем открыла платяной шкаф и начала выдвигать ящики:
— Должна же быть здесь где-нибудь ширма. Должна быть.
— Вы, вряд ли, найдете её в бюро, — подсказал он услужливо.
Она стояла неподвижно в течение нескольких секунд, отчаянно пробуя не выразить свой гнев. Всю свою жизнь она должна была быть ответственной, подавать хороший пример, и усмирять истерики, не считающиеся приемлемым поведением. Но на сей раз… Она просмотрела через плечо и увидела, что он смеётся над ней. На сей раз, было иначе.
Она хлопнула закрытым ящиком, что должно было дать ей некоторое удовлетворение, и прищемила кончик среднего пальца.
— Оoooooo! — взвыла она, немедленно засовывая заболевший палец в рот.
— Всё в порядке? — спросил Ангус, быстро двинувшись в ее сторону.
Она кивнула:
— Уйдите, — пробормотала она, не вынимая пальца.
— Вы действительно в порядке? Вы могли сломать кость.
— Этого не произошло. Уйдите.
Он взял её руку и мягко потянул ее палец изо рта:
— Выглядит прекрасно, — сказал он обеспокоенным голосом, — но конечно, я не эксперт по таким вопросам.
— Почему? — застонала она. — Почему?
— Почему я не эксперт? — отозвался он эхом, мигая довольно испуганно. — Я не думал, что вы приняли меня за человека, получившего медицинское образование, но я в большей степени землевладелец, чем кто-то еще. Джентльмен — землевладелец…
— Почему вы мучаете меня? — завопила она.
— Почему, мисс Пеннипакер, вы думаете, что я это делаю?
Она выхватила свою руку:
— Клянусь Богом, не знаю, за что мне такое наказание. Я не могу вообразить, какой грех совершила, чтобы заслужить такое…
— Маргарет, — он громко произнес ее имя, останавливая поток слов, — возможно, вы слишком много внимания уделяете этой проблеме.
Она застыла, рядом с бюро, на целую минуту. Ее дыхание было неровным, она глотала ртом воздух, и затем начала мигать.
— Окх, нет, — взмолился Ангус, закрывая глаза в агонии. — Только не плачьте.
В ответ раздалось сопение:
— Я не собираюсь плакать.
Он открыл глаза:
— Иисус, виски, и Роберт Брюс, — пробормотал он. Естественно, она смотрела так, будто собиралась заплакать. Он прочистил горло. — Вы уверены?
Она кивнула, один раз, но твердо:
— Я никогда не плачу.
Он с облегчением выдохнул.
— Хорошо, потому что я не знаю что делать, если вы заплачете.
— Нет… Я… Никогда… — Каждое слово вышло как небольшое предложение, выделенное громким всхлипом.
— Остановитесь, — попросил он, неловко переминаясь с ноги на ногу. Ничто не заставляло его так чувствовать себя таким растерянным и неуклюжим, как слезы женщины. Хуже того, он уже более десяти лет не видел женских слёз. И, что ещё хуже, причиной этим слезам был он сам.
— Всё, что я хотела сделать, — задыхалась она. — Всё, что я хотела сделать…
— Было? — он сделал отчаянную попытку продолжить разговор, и тем самым воспрепятствовать её плачу.
— Остановить моего брата. — Она сделала глубокий, дрожащий вздох и упала на кровать. — Я знаю, что для него лучше. Понимаю, что это безжалостно, но действительно сделаю это. Я заботилась о нём с тех пор как мне исполнилось семнадцать.
Ангус пересек комнату и сел рядом с нею, но не так близко, чтобы она смутилась:
— В самом деле? — спросил он мягко. Он знал, с того момента, когда она ударила нападавшего в пах, что она — необычная женщина, но потом пришел к пониманию, что ей дано значительно больше, чем упрямый характер и бойкое остроумие. Маргарет Пеннипакер была очень заботливой, снисходительной к чужим ошибкам, и отдавала собственную жизнь без секундного колебания тем, кого любила.
Осознание этого вызвало кривую улыбку, и в то же самое время в глубине души испугало его, поскольку в области верности, заботы и преданности семье Маргарет Пеннипакер можно было считать женской версией его самого. Ангус никогда прежде не встречал женщину, которая соответствовала бы тем стандартам, которые он установил для себя.
И теперь, когда он нашёл её, что он должен был с нею делать?
Она прервала его мысли очень громким сопением:
— Вы меня слушаете?
— Ваш брат, — очнулся он.
Она кивнула и глубоко вздохнула. Затем она внезапно подняла глаза от своих коленей и направила пристальный взгляд на него.
— Я не собираюсь плакать.
Он ласково погладил ее плечо:
— Конечно, нет.
— Если он женится на одной из тех ужасных девочек, его жизнь будет разрушена навсегда.
— Действительно ли это так? — мягко спросил Ангус. Сестры считают, что они знают лучше всех.
— Одна из них даже не знает полностью алфавит!
Он издал звук, подобный — Эээээ, — и его голова слегка наклонилась в сочувственном жесте:
— Это плохо.
Она снова кивнула, на сей раз с большей энергией:
— Вот видите? Вы понимаете, о чём я говорю?
— Сколько лет вашему брату?
— Ему только восемнадцать.
Ангус со свистом выдохнул:
— Тогда вы правы. Он понятия не имеет, что делает. Ни один мальчик восемнадцати лет не знает этого. Как и ни одна девочка восемнадцати лет тоже не знает этого.
Маргарет кивнула в знак согласия:
— Ваша сестра такого же возраста? Как ее имя? Энн?
— Да, по обоим пунктам.
— Почему вы преследуете её? Что она сделала?
— Сбежала в Лондон.
— Одна? — с ужасом спросила явно ошеломлённая Маргарет.
Ангус просмотрел на неё со смущенным выражением:
— Могу я напомнить, что вы убежали в Шотландию?
— Да, это так, — пробормотала она, — но это совершенно разные вещи. Лондон… это Лондон.
— К счастью, она не совсем одна. Она украла мою карету и троих моих лучших слуг, один из них — бывший борец, который является единственной причиной того, что мой череп до сих пор не лопнул от испуга.
— Но что она планирует делать?
— Просить о милосердии мою старую тётю. — Он пожал плечами. — Энн хочет участвовать в сезоне.
— И есть причина, по которой она не может сделать этого?
Выражение Ангуса стало строгим:
— Я сказал ей, что она сможет сделать это в следующем году. Мы ремонтируем наш дом, и я слишком занят, чтобы оставить все и броситься в Лондон.
— Ох.
Его руки упёрлись в бедра:
— Что вы подразумеваете, под этим «ох»?
Она сделала руками жест, который был самоуничижительным и всезнающим одновременно.
— Только то, что мне кажется, вы ставите свои потребности выше ее.
— Я не делаю этого! Нет никакой причины, по которой она не может подождать год. Вы сами согласились, что восемнадцатилетние ничего не знают.
— Вы вероятно правы, — согласилась она, — но есть разница для мужчин и для женщин.
Его лицо на дюйм подвинулось еще на дюйм:
— Позаботьтесь объяснить почему?
— Я согласна, что восемнадцатилетние девочки, действительно, ничего не знают. Но восемнадцатилетние мальчики знают еще меньше.
К ее большому удивлению, Ангус начал смеяться, упав навзничь на кровать и заставив матрац колыхаться:
— О, я должен быть оскорблен, — задыхался он, — но боюсь, что вы правы.
— Я знаю, что права! — парировала она, и улыбка поползла по её лицу.
— О, мой Бог, — вздыхал он. — Какая ночь. Какая жалкая, несчастная, замечательная ночь.
Голова Маргарет закружилась от его слов. Что он подразумевал под этим?
— Да, я знаю, — только и сказала она нерешительно, так как не была уверена, с чем соглашается. — Странная ночь. Что мы будем делать дальше?
— Присоединитесь ко мне, и я полагаю, что найду обоих наших неправедных родственников сразу. А что касается сегодняшнего вечера, то я могу спать на полу.
Напряженность, которую Маргарет ощущала, даже не сознавая этого, оставила ее:
— Спасибо, — сказала она с большим чувством. — Я ценю ваше великодушие.
Он сел:
— И вы, моя дорогая Маргарет, оказываетесь перед необходимостью наслаждаться жизнью актрисы. По крайней мере, в течение этого дня.
Актриса? Разве не они ходят полуодетыми и имеют любовников? Маргарет задержала дыхание, чувствуя, что её щеки и большая часть тела стали теплыми.
— Что вы подразумеваете? — спросила она, страшась положения, в котором оказалась.
— Просто, если хотите есть сегодня вечером, — а я думаю, что наше меню будет состоять не только из хаггиса, так что можете дышать спокойнее, — вы должны будете притвориться леди Ангус Грин.
Она нахмурилась.
— И, — добавил он с решительностью в глазах, — вы оказываетесь перед необходимостью притворяться, что это положение не совсем уж неприятно. В конце концов, мы с вами ждём ребенка. Мы не можем не любить друг друга так сильно.
Маргарет покраснела:
— Если вы не прекратите говорить об этом чёртовом несуществующем ребенке, я клянусь, что я придавлю ящиком ваши пальцы.
Он сжал руки за спиной и усмехнулся:
— Дрожу от ужаса.
Она стрельнула в него раздраженным взглядом, и моргнула:
— Вы сказалиледи Грин?
— Это имеет значение? — язвительно заметил Ангус.
— Конечно, да!
Ангус на мгновенье задержал на ней взгляд. Эти слова разочаровали его. Его титул был незначительным, всего лишь баронет с маленьким, но хорошим участком земли, и всё же женщины рассматривали его как приз, который следует выиграть. Брак, казалось, был некоторым видом соревнования для леди, которых он знал. Выигравшей достанется победа, титул и деньги.
Маргарет прижала руку к сердцу:
— Я обладаю достаточно хорошими манерами.
Ангус снова заинтересовался:
— Да?
— Я не должна была называть вас мистером Грином, ведь вы — лорд Грин.
— На самом деле сэр Грин, — сказал он, и его губы снова сложились в улыбку, — но ручаюсь вам, что я не оскорблён.
— Моя мать перевернётся в могиле, — покачала она головой и вздохнула. — Я старалась воспитать Эдварда и Алисию — мою сестру — так, как того хотели бы мои родители. Старалась и сама поступать так же. Но иногда, думаю, что я недостаточно добра.
— Не говорите этого, — ответил Ангус с большим чувством. — Если вы недостаточно добры, тогда я имею серьезные опасения за мою собственную душу.
Маргарет ответила ему слабой улыбкой:
— Вы способны приводить меня в такую ярость, что я даже не могу ничего видеть перед собой, но я не беспокоюсь о вашей душе, Ангус Грин.
Он наклонялся к ней, его черные глаза, блестели юмором, опасностью, и легким желанием:
— Вы побуждаете меня к комплименту, мисс Пеннипакер?
Маргарет затаила дыхание, и её тело наполнилось странным теплом. Он был так близко, его губы всего в дюйме от неё, и ей пришла внезапная, причудливая мысль, что впервые в жизни ей могло бы понравиться быть страстной женщиной. Если слегка наклониться вперед, качнуться к нему только на секунду, откликнулся бы он на её инициативу и поцелуй? Взял бы ее руки в свои, вынул бы шпильки из волос, и заставил бы её почувствовать себя героиней шекспировского сонета?
Маргарет наклонилась.
Качнулась.
И упала возле кровати.