Примечания

1

До войны Ирано-Кувейтской войны 1990-91 года, приведшей к интервенции международных сил (операция «буря в пустыне») так называлась Ирано-Иракская война 1979–1988 годов

2

Старшее звание рядового состава армии США, находящееся между рядовым первого класса и капралом. Подразделялось на шесть рангов (шестой — низший). В настоящее время ранги упразднены

3

В США поляки занимают в анекдотах то же место, что в российских чукчи

4

От англ. Reserve Officers Training Corps — служба подготовки офицеров резерва

5

Кавалерийскими в армии США именуются отдельные танковые полки

6

Американское выражение, означающее «будет подан сигнал», «начнутся боевые действия»

7

Персонажи «Рождественской песни» Ч.Диккенса

8

День независимости США

9

Американский военно-транспортный самолет, аналог советского Ил-76

10

Болотный великан-людоед из английских сказок. В переносном смысле — грубый, замкнутый, неприятный в общении человек

11

Зарин относиться к так называемой G-серии (отсюда GB) нервнопаралитических газов

12

28-я танковая дивизия (28-я общевойсковая армия, БВО) гвардейской не являлась. Впрочем, возможно номер дивизии является просто совпадением

13

Время «Зулу» (Z в фонетическом алфавите НАТО, от Zero — ноль) — время по Гринвичскому (нулевому) меридиану

14

Названия большинства городов и прочих объектов в романе являются вымышленными

15

М-240 — лицензионная американская версия бельгийского пулемета FN MAG.

16

Деревянная колодка со щёткой на древке, предназначенная для чистки канала артиллерийского орудия от порохового нагара

17

Джон Уэйн — знаменитый американский актёр, персонажи которого воплощали мужественность и бесстрашие

18

«Вы можете обманывать некоторых все время, вы можете обманывать всех некоторое время. Но вы не сможете обманывать всех постоянно»

19

Американский полицейский телесериал 80-х годов

20

Американское выражение «неприятность случилась в самый неподходящий момент»

21

По Клаузевицу — состояние, возникающее при расхождении планов с реальностью.

22

«Если неприятность может случиться, она случается». Аналог выражения «закон подлости»

23

В советской армии различные танки могли состоять на вооружении только разных дивизий.

24

БТР-60ПБ мог нести только 8 человек десанта, в отличие от 14 на оригинальном БТР-60

25

Американское выражение, означающее «чрезмерный энтузиазм в бою».

26

Бэннон использует буквенное обозначение своей роты, которое она имела, находясь в составе «родного» батальона.

27

Данный корпус вымышлен, как и большинство подразделений в романе. В реальности, в состав ЦГА входили 5-й и 7-й корпуса армии США, а также 2-й и 3-й армейские корпуса Бундесвера

28

В состав американских дивизий, в отличие от советских, входили вертолетные бригады.

29

Описываемые здесь Ми-24Д имели на вооружении ПТРК «Фаланга» с проводным управлением, тогда как Ми-24В и П имели комплексы «Штурм» и «Атака» с радиолокационным.

30

Намек на киноштамп «кавалерия из-за холмов». Подразумевается сила, чудесным образом спасающая в последний момент героев, ведущих безнадежный бой с врагами

31

LAW — light antitank weapon (легкое противотанковое оружие)

32

Сражение между индейским союзом Лакота — Северные Шайенны и Седьмым кавалерийским полком армии США 25–26 июня 1876, закончившиеся разгромом американцев

33

Антивоенное стихотворение английского поэта Уилфреда Оуэна, участника Первой мировой войны, написанное в 1917 году и опубликованное посмертно в 1921 году

34

Знаменитого израильского генерала танковых войск Таля звали Исраэль. Видимо, «Мордехай» взято от другого известного израильского генерала Мордехая Хода

35

Данная фраза в английском символизирует трусливо-подобострастное отношение подчиненного к приказам начальства

36

Эти события описаны в романах Джона Хекетта «Третья Мировая война: август 1985», гл. 25 «разрушение Бирмингема» и «Третья Мировая война: нерассказанная история», глава 20 «Разрушение Минска»

37

Следует отметить, что данная идея находится в глубоком противоречии с романами Хекетта, в которых особенно подчеркивается стихийный характер антисоветских выступлений в странах Варшавского договора.

38

О государственном перевороте в СССР, приведшем к капитуляции, подробно рассказывается в главах 21 «Распад СССР» и 22 «Опыт поражения» романа Дж. Хекетта «ТМВ: не рассказанная история». Также, по Хекетту капитуляция СССР произошла 23 августа, а не 17, как изложено здесь

39

30-мм, а также 8 человек десанта (БМП-1) или 7 (БМП-2)

40

БТР-152 имел 6 колес (3 моста)

41

Игра слов: синк (sink) — тонуть

42

Генерал-полковник по американской системе воинских званий

43

В США такая должность существует не только на флоте, однако обязанности старпома остаются теми же. На уровне батальона-бригады именуется начальником штаба.

44

В армии США существуют только два лейтенантских звания — второй (младший) лейтенант и первый (старший) лейтенант

45

Аналог «старшины роты» в советской армии

46

Постоялый двор (нем.)

47

Бромтрифторметан

48

Начиная с 1985 года выпускалась модификация М1А1, вооруженная 120-мм орудием

49

Английский термин RPG (rocket-propelled grenade, реактивная граната) является бэкронимом от русского РПГ — «ручной противотанковый гранатомет»

50

«sabot» обозначает конкретный тип обуви — деревянные башмаки

51

В американской армии все зенитные средства дивизии, в т. ч. 60 ПЗРК состояли на вооружении зенитного батальона и распределялись согласно приказам командира дивизии

52

12,7-мм

53

Хотя места действия и подразделения в романе являются вымышленными, по материалам Дж. Хекетта, группе «Янки» предстояло действовать в районе, где наступала 28-я армия белорусского военного округа, имевшая на вооружении только Т-62 и Т-72. Объясняется ли отсутствие Т-64 и Т-80 этим или же какими-то другими причинами, остается неизвестным.

Загрузка...