1

База на морските пехотинци недалеч от Вашингтон, където се помещава и Академията на ФБР. — Б.пр.

2

Ани Оукли (1860–1926) — американска шампионка по стрелба. — Б.пр.

3

Има се предвид генерал Джордж Смит Патън (1885–1945), един от големите военачалници от времето на Втората световна война. — Б.пр.

4

Градче на брега на река Мисисипи, където през 1863 г. се провежда една от най-големите кампании на американската Гражданска война. Войските на Конфедерацията са обсадени там в продължение на близо два месеца, преди да се предадат. — Б.пр.

5

Битката при Шайло (6–7 април 1862 г.) край река Тенеси се смята за една от най-героичните по време на Гражданската война. — Б.пр.

6

В превод означава „Сборище на лешояди“. — Б.пр.

7

Мери Сърат (1820–1865) — една от осъдените за убийството на Линкълн, обесена на 7 юли 1865 г. Държала е пансион, в който Бут, убиецът на президента, е кроял заговор за неговото отвличане. Понастоящем се знае със сигурност, че не е била сред заговорниците, и обесването й се смята за съдебна грешка. — Б.пр.

8

Станфорд Уайт (1853–1906) — голям американски архитект, проектирал някои от забележителните сгради на Ню Йорк. — Б.пр.

9

Какво? Какво има? (ит.) — Б.пр

10

Запали лампата, глупако! (ит.) — Б.пр.

11

Ало, кой е? С кого говоря? (ит.) — Б.пр.

12

Вечните спорове (ит.). — Б.пр.

13

Сборник от 25 лирични сонети от Данте с негов коментар. — Б.пр.

14

Лайно! Неграмотник! (ит.) — Б.пр.

15

Извинете (ит.). — Б.пр.

16

Извинете, извинете, господине (ит). — Б.пр.

17

Готови! Включи! Започваме! Старт! (ит.) — Б.пр.

18

Болница „Мизерикордия“ (ит.). — Б.пр.

19

Уважаван съветник на цар Давид, който по-късно участва в заговора на Авесалом III (Библ. 11:29 и сл.). — Б.пр.

20

Отпред арпии се спущат безпощадни,

гризат му жадно клоне и листа

и болки причиняват с рани ядни.

(Превод Константин Величков)

21

Ний няма да се съберем с телата,

които сме отхвърлили сами.

Тук ще ги донесеме и душата

тело си ще обеси в тез тъми.

Сама на туй дърво, де е окована,

тя във вопли вечни ще да се томи.

(Превод Константин Величков)

22

На 22 ноември 1963 г. даласецът Ейбрахам Запрудър снима най-прочутите 5,6 минути в историята на човечеството — убийството на президента Кенеди. — Б.пр.

23

Четвърта книга Царства 9:32 37. — Б.пр

24

Майкъл Елис ДиБейки (1908–1995) — известен американски сърдечен хирург, пионер в областта на сърдечните имплантации. — Б.пр.

25

Винаги верен (лат.). — Б.пр.

26

Аристократичен стар жилищен квартал във Вашингтон. — Б.пр.

27

Карло, има ли менгеме върху пикапа? (ит.) — Б.пр.

28

Моли, прозорецът! (ит.) — Б.пр.

29

Събота, ден на пълна почивка при евреите. — Б.пр.

30

Обърнете се на другата страна (ит.). — Б.пр.

31

Луис Карол нарича така двама съвсем еднакви дебелаци в „Алиса в Страната на чудесата“, но първоначално имената са измислени от Джон Байръм (1692–1763), за да осмее две спорещи музикални школи, между които нямало съществена разлика. — Б.пр.

Загрузка...