Глава 7

На следующий день, во вторник, был канун Нового года. Невеселый получится праздник, подумала Мередит. Ей было грустно, несмотря на то что Алан пригласил ее в паб. Новый год начнется безрадостно. Вскоре назначено слушание по делу о смерти Гарриет Нидэм. Потом будут похороны. А после праздников ей предстоят ежедневные изнурительные поездки в Лондон и обратно. Даже погода в предновогодние дни была какая-то пасмурная, безотрадная, нагоняющая тоску. Но миссис Бриссет, во всегдашней шапочке с помпоном и ботиках на «молнии», явилась убираться, как всегда.

— Я очень признательна, что вы пришли и в праздник, — тепло сказала Мередит. Она очень обрадовалась миссис Бриссет не потому, что была такой уж чистюлей, а просто ей недоставало общества.

Безлюдье Пакс-Коммон начинало действовать на нервы. Хейнсы больше не объявлялись. Владельцы гаража и домика с «колодцем желаний» тоже куда-то пропали. Скорее всего, уехали отдыхать на праздники. Мередит стало не по себе, когда она поняла: после смерти Гарриет она остается, по сути, единственной обитательницей Пакс-Коммон. Если, конечно, не считать Тома Фирона.

— Мне не трудно, — решительно заявила миссис Бриссет. — Какой смысл пропускать день, а потом, в следующий раз, делать двойную работу? Так я и бедняжке мисс Нидэм сказала. Она мне: не трудитесь приходить сразу после Рождества. А я: даже не сомневайтесь, приду. И пришла — и увидела ее в последний раз, перед тем как она… — Миссис Бриссет шмыгнула носом и с силой грохнула об пол большую сумку с покупками.

— Я стараюсь поддерживать чистоту и порядок, миссис Бриссет, — скромно заметила Мередит.

— Да, дорогая. Знаю, что стараетесь. Но поддерживать чистоту и убираться — не одно и то же. Совсем не одно и то же! — Миссис Бриссет повесила на вешалку пальто, сняла ботики и достала из сумки розовые шлепанцы, отороченные искусственным мехом. Согнувшись пополам и пыхтя от напряжения, она с трудом натянула их на ноги. — Дочка подарила на Рождество, — похвасталась она, вытягивая полную ногу, чтобы Мередит тоже полюбовалась тапкой. — А расцветка до чего приятная! Люблю все розовое. — Миссис Бриссет поставила ногу на пол. — Уж как наша Дон расстроилась, узнав о бедной мисс Нидэм! Ну ладно. Работа не ждет. Как любила говаривать моя матушка, из слов шапку не свяжешь. — Миссис Бриссет встала. Шапочку с помпоном она не сняла — та будто приросла к ней намертво, — зато повязала передник. — Ну как, вы уже позавтракали?

— Да, я как раз собиралась убрать со стола. — «Наверняка она хочет, чтобы я сама убралась отсюда, — подумала Мередит. — И не путалась у нее под ногами».

— Посуду я сама помою, мисс Митчелл.

— Миссис Бриссет, — осторожно начала Мередит. — Я опять насчет мисс Нидэм. Я сказала старшему инспектору Маркби, что вы, возможно, сегодня зайдете. Дело в том, что он очень хочет с вами побеседовать. Он обещал заглянуть попозже. Вы не против, если он задаст вам несколько вопросов?

— Я не сплетница! — с жаром воскликнула миссис Бриссет. — И не намерена распускать слухи, тем более теперь, когда бедняжки больше нет.

— Речь не о сплетнях, миссис Бриссет. Старший инспектор Маркби хочет выяснить, отчего скончалась мисс Нидэм. Неужели вы не хотите ему помочь?

— Против разговора с мистером Маркби я не возражаю, — снисходительно ответила уборщица. — Потому что он джентльмен. Не все полицейские умеют себя вести. Когда у нашей Дон были неприятности и муженек ее бросил, но еще не развелся, Фред заявил на него в полицию. А они ему: «Пустяки, семейная ссора!» Поленились зад оторвать от стула, палец о палец не ударили! Нет, не верю я им, полицейским. Но мистер Маркби — дело другое. Пусть себе спрашивает о чем хочет. Хотя всем известно, от чего умерла мисс Нидэм. Все потому, что тот мерзкий мальчишка напугал ее коня!

— Миссис Бриссет, речь пойдет о лекарствах, о транквилизаторах.

— Никогда она не принимала такой мерзости! Вообще таблеток не признавала! — воскликнула миссис Бриссет. — Я ведь вам уже говорила. Я всем говорила. И мистеру Маркби повторю, если он хочет!

Маркби приехал в начале двенадцатого. Мередит встретила его в прихожей и тихо сказала:

— Я бы сварила кофе, но миссис Бриссет не терпится побеседовать с вами. Постарайтесь ее не огорчать, ладно? Она была очень привязана к Гарриет. Вряд ли ей… — Мередит вздохнула. — Вряд ли ей захочется рассказывать вам что-нибудь, что, по ее мнению, выставляет Гарриет в дурном свете. Кстати, у нее имеется своя точка зрения на то, что произошло.

— Вы хотите сказать, ей не захочется рассказывать мне о мужчинах мисс Нидэм?

— Да, наверное.

Маркби обнаружил миссис Бриссет на кухне. Та царственно восседала посреди комнаты, натянув на уши шапочку с помпоном, словно корону, и положив руки на колени. Передник она сняла, но осталась в розовых шлепанцах.

— Очень признателен вам, миссис Бриссет, что согласились со мной поговорить, — начал Маркби, усаживаясь за стол.

— Да мы только рады помочь, — ответила миссис Бриссет и тут же добавила, разъясняя, откуда появилось царственное «мы»: — Мы с Фредом то есть. Фред выполнял для мисс Нидэм разные мелкие поручения, чинил разное, вешал полки, убирался в саду. Фред всегда очень хорошо отзывался о мисс Нидэм. Он подтвердит все, что скажу я. Да что там Фред, вся наша семья очень любила мисс Нидэм. Уж как она помогала нашей Дон, когда у девочки начались неприятности! — Миссис Бриссет запыхалась, и ей пришлось отдышаться. — Так что вы там хотели узнать? Если насчет таблеток, то я уже сказала мисс Митчелл. Бедная мисс Нидэм никогда их не принимала.

— И все же она их приняла, — негромко возразил Маркби. — Поэтому нам хотелось бы выяснить, откуда взялись эти таблетки. Видите ли, в тот роковой день… Насколько я понял, вы пришли убирать ее дом после завтрака?

— Да. — Помпон запрыгал вверх и вниз. Маркби невольно следил: упадет — не упадет?

Он вернулся к разговору.

— Когда вы убирались, не припомните ли, может, вы видели или выкинули упаковку или флакон из-под лекарств, а может, бумажный пакет с адресом аптеки?

— Нет. Ничего похожего. Лекарства я бы непременно заметила, ведь у нее в доме их не бывало! Она разрешила мне не приходить, все-таки праздник, второй день Рождества, — продолжала миссис Бриссет. — А я сказала, что все равно приду, хотя бы на часок. Приберу, помою посуду после завтрака и все такое.

— Ах да, посуду после завтрака… — пробормотал Маркби себе под нос.

Миссис Бриссет бросила на него настороженный взгляд и приосанилась.

— Много было посуды?

— Достаточно.

— На сколько персон?

Миссис Бриссет плотно сжала губы.

— Миссис Бриссет, — сказал Маркби, — я лезу в личную жизнь мисс Нидэм не из праздного любопытства. Кто-то принес к ней в дом сильнодействующие таблетки и, если они были, скажем, во флаконе, унес флакон с неиспользованными таблетками с собой. Кто-то дал мисс Нидэм те таблетки. И я хочу выяснить: как? Может, она просила купить ей лекарство и приняла его специально или…

Миссис Бриссет то сгибала, то разгибала пальцы на натруженных руках.

— Послушайте, сэр, что я вам скажу. Мне прямо не по себе из-за этих проклятых таблеток. Прямо спать не могу по ночам. Вам и Фред подтвердит. Вы его спросите, Фреда-то. Я ему так и сказала: мисс Нидэм в жизни не принимала таких таблеток. Если бы они у нее были, я бы их видела. Значит, говорю, кто-то ей их дал. И еще, мистер Маркби… — Миссис Бриссет взволнованно подалась вперед. — Тот, кто скормил ей такие таблетки, наверняка сделал это тайком, хитростью, потому что, если бы мисс Нидэм знала, что это за таблетки, она бы ни за что их не приняла!

«В точку!» — подумал Маркби.

— Миссис Бриссет, а теперь, пожалуйста, расскажите о посуде, оставшейся после завтрака.

— Всего было на двоих, — ответила миссис Бриссет. — Скажу вам честно и откровенно. Кто он такой — не знаю. Не первый раз я убиралась после того, как у нее бывали гости… И посуду мыла после двоих, и постель… — миссис Бриссет приложила руку ко рту и деликатно кашлянула, — после того как в ней… ну, вы меня понимаете.

— Вполне.

— У мисс Нидэм было много друзей-джентльменов. Она пользовалась большой популярностью.

Да уж, скептически подумал Алан Маркби.

— Значит, он у нее завтракал. Вымыла я две чашки, две тарелки и так далее. Ну а постель… вряд ли он там спал. Хотя, конечно, наверняка не скажу. — Мисс Бриссет пояснила, что пришла к такому выводу на основании некоторых умозаключений: — В раковине не было волосков, какие остаются после того, как мужчины бреются. И потом, на кровати лежала только одна подушка.

— Значит, по-вашему, ее гость заходил только позавтракать, а потом ушел?

— Вот именно, — сказала миссис Бриссет. — Ничего такого страшного… — Она замолчала. — А может, вы думаете, что это-то как раз и плохо?

— Пока не знаю. Была ли у мисс Нидэм привычка… так скажем, опрокидывать стаканчик чего-нибудь горячительного перед тем, как ехать на охоту?

— Да, — просто ответила миссис Бриссет. — И вообще перед тем, как куда-нибудь ехать. Она была настоящая леди и выпивку держать умела. Не шаталась, язык у нее не заплетался. И вообще.

— Что ж, миссис Бриссет, спасибо вам. Вы нам очень помогли. Буду признателен, если вы не станете никому рассказывать о нашем с вами разговоре, разумеется, за исключением мистера Бриссета.

— Мы, сэр, секреты хранить умеем! — заявила миссис Бриссет, снова переходя к царственному «мы». — Мы с Фредом люди верные.

— Да, конечно. Кстати, заодно уж постарайтесь, пожалуйста, вспомнить, что в тот день ели на завтрак мисс Нидэм и ее гость. Яичницу с беконом?

— Нет, мисс Нидэм прекрасно готовила. Она ходила на курсы кулинарии и умела готовить всякую всячину. В то утро она приготовила карри из рыбы и риса. Называется кеджери.

* * *

— Кеджери, — повторил Маркби, водя пальцем по страницам поваренной книги, которую нашла на кухне Мередит. — Ну-ка, посмотрим. Ура, ура, нашел! Отварной рис, копченая пикша, крутые яйца, соль, кайенский перец. Перемешать до получения однородной массы. Подавать горячим! Надо уточнить у Пола, но похоже… Если злоумышленник улучил минутку, когда хозяйка повернется к нему спиной, и подсыпал ей в тарелку с полдюжины крошечных таблеток, она, скорее всего, ничего не заметила. И съела их вместе с едой!

— По-вашему, именно так все и было? — серьезно спросила Мередит.

Маркби закрыл поваренную книгу и поморщился.

— Не знаю. У меня нет улик. Они остались у того, кто приходил к Гарриет завтракать. Кое-что мы все же узнали. Миссис Бриссет подтверждает слова Джека Прингла, который много лет был лечащим врачом Гарриет. Джек уверяет, что лечить Гарриет было почти невозможно, потому что она ненавидела лекарства. Он не прописывал ей транквилизаторы, о чем и собирается заявить на суде под присягой. Таким образом, нам предстоит выяснить, кто же был ее таинственный гость.

— Если мы его найдем, — заметила Мередит. — Он может заявить, что она сама попросила его привезти таблетки и приняла их по собственной воле, запив водой.

— Возможно. Но где же он?

— Боится скандала. Может быть, он женат.

— А вы совершенно уверены, что человек, который был у нее накануне вечером… тот, с кем она целовалась в спальне… вы уверены, что он уехал?

— Я слышала, как от дома отъезжала машина. Возможно, он вернулся потом, когда я уже спала. Утром у дома машины не было, но я встала поздно. И опять же, он мог очень рано уехать.

— А еще он мог прийти пешком… — пробормотал Маркби.

— Том Фирон? — Мередит стало не по себе.

— Почему Том? — Маркби резко вскинул голову.

— Он ведь живет совсем недалеко отсюда. В понедельник в конюшне они спорили. — Мередит припомнила обрывок невольно подслушанного разговора. — Она велела ему зайти, когда он остынет.

— Что ж, с ним я поговорю. Но ведь она все равно виделась с ним утром того рокового дня. Ей нужно было готовить коня к охоте. — Маркби нахмурился. — В наши дни охотники уже не съезжаются к месту сбора верхом! У всех есть фургоны для перевозки лошадей; животные приезжают на четырех колесах. Как попала в Бамфорд Гарриет?

— У Тома есть такой фургон, маленький, на двух лошадей, не больше.

— М-м-м… — Маркби отложил в сторону поваренную книгу. — Сегодня или завтра я возьмусь за Тома!

— Я не говорю, что в тот день у Гарриет был именно Том! — поспешно добавила Мередит. — Просто они были хорошо знакомы и действительно слегка повздорили.

— Что вовсе не обязательно означает, что транквилизаторы в еду подмешал он. Такой поступок совсем не в духе Тома. Том действует напролом. А тут у нас налицо заранее обдуманное намерение. Кто-то захватил с собой таблетки и воспользовался удобным случаем. Но зачем? И чего он пытался добиться?

— Злоумышленник знал, что она едет на охоту, и надеялся, что она упадет.

— Да, он наверняка знал, что она выпьет одну-другую «стременную» и убойный коктейль из транквилизаторов и спиртного сделает свое дело.

— Она плохо держалась в седле еще до того, как охотников начали обносить пуншем, — заметила Мередит. — Мы с вами оба ее видели. Как и доктор Прингл. Он даже просил ее больше не пить. Доктор решил, что она перебрала по случаю праздника.

— Не забудьте, миссис Бриссет уверяет, что Гарриет выпила рюмочку-другую еще до того, как выехала из Пакс-Коммон! Вот почему она так быстро опьянела. Интересно… — Маркби насупился. — Интересно, а ее гостю были известны ее привычки? Понимал ли он, что она выпьет еще до того, как попадет на рыночную площадь? Допустим, чисто теоретически, что какой-то мужчина — впрочем, возможно, и женщина, — в общем, некто неизвестный заехал к ней позавтракать, как они и договорились, подмешал ей в еду таблетки и убрался восвояси. Возможно, он как раз надеялся, что она выпьет рюмочку-другую и упадет у первого же барьера. — Маркби замолчал. — У первого же барьера, — повторил он. — Черт! Ведь говорил же я тогда Пирсу! Но упала она гораздо раньше, прямо на рыночной площади. Интересно, предвидел ли утренний гость такое развитие событий? Может быть, падение спутало его планы. Из-за дурацкой выходки Саймона Парди она упала слишком рано!

— Но зачем злоумышленник хотел, чтобы Гарриет упала?

— Вот теперь мы вступаем в область догадок. Мередит, какого вы мнения о характере Гарриет? Как по-вашему, она легко наживала врагов?

— Она была славной. Мне она нравилась. Ко мне она отнеслась очень приветливо. И Бриссетам сделала много добра. Но говорила что думала и не заботилась о том, какое производит впечатление. Была очень самостоятельной. Ей не нравилось думать, будто кто-то способен одержать над ней верх. По-моему, если такая женщина кого-то невзлюбит, она способна стать грозным врагом. Как терьер, который вцепляется в глотку и не отпускает.

Мередит невольно вспомнила Фрэнсис Нидэм-Баррелл и ее угрозу, если понадобится, дойти до архиепископа Кентерберийского, чтобы добиться разрешения похоронить Гарриет в Вестерфилде. Решительность — их семейная черта. Они получают что хотят и поступают как считают нужным, не считаясь с окружающими. Хотя Мередит успела полюбить Гарриет, приходилось признать, что именно такое впечатление производили и Гарриет, и Фрэн.

— В общем, — сказал Маркби, вытягивая ноги, — нам необходимо найти мужчину, гостившего в «Плюще» вечером на Рождество. Вы слышали шум машины, но самой машины не видели. И даже не можете сказать наверняка, уехал гость или остался на всю ночь. Хотя, скорее всего, он все же уехал. По мнению миссис Бриссет, в ту ночь в постели спал только один человек. Она сказала, что там была только одна подушка.

— Может быть, вторую убрала сама Гарриет.

— Наверное, миссис Бриссет имела в виду, что простыни остались первозданно чистыми.

— Вот как. — Мередит покраснела. — Да, понятно.

— Извините! — воскликнул Маркби, смутившись. — Я забылся и стал рассуждать вслух, как рассуждал бы при Пирсе!

— Не извиняйтесь! — сердито заявила Мередит. — Я не настолько наивна.

— Хорошо. Итак, миссис Би считает, что гость в «Плюще» не ночевал…

— Знаете что, — перебила Маркби Мередит, — в связи с Гарриет я подметила одну странную вещь. Со своим конем, Меченым, она разговаривала ласково и доверительно, как с другом. То есть как с человеком в облике четвероногого. Мне показалось, что по-настоящему она доверяет только братьям нашим меньшим. И только в обществе лошадей или собак ей хорошо и легко. Она была по-своему несчастным человеком. Мне очень хочется докопаться до истины. Сама Гарриет наверняка поступила бы так же, если бы считала, что кого-то отправили на тот свет раньше времени. Она бы не успокоилась, пока не нашла виновного, и я, Алан, тоже не успокоюсь.

— Найти виновного — задача полиции. Предоставьте дело профессионалам.

— Да, но, если вы не уложитесь в сроки, коронер вынесет вердикт о смерти в результате несчастного случая! Дело закроют и сдадут в архив. Как было с дочерью миссис Бриссет: выходки ее муженька назвали «семейной ссорой». Если у вас ничего не выйдет, я буду действовать по своему усмотрению! — Мередит вызывающе посмотрела на старшего инспектора.

Маркби подумал: какие у нее красивые глаза — светло-карие, ореховые! Но сдвинемся ли мы с ней когда-нибудь с мертвой точки? Изменятся ли наши отношения? Пока нас будто разделяет невидимая преграда…

Вслух же он сказал;

— Понятия не имею, при чем здесь дочь миссис Бриссет. И помните, своего приглашения выпить я не отменяю! Давайте вместе встретим Новый год! Весь день я на службе, поэтому увидимся в половине девятого. Сходим в какой-нибудь паб, где прилично кормят. Правда, перед Новым годом в большинстве питейных заведений посетителей прекращают пускать уже в десятом часу. Так владельцы рассчитывают предотвратить пьяные драки. Поэтому, если припоздниться, можно остаться ни с чем.

— Значит, встретимся в полдевятого у паба. Только у какого?

— «Гроздь винограда», — ответил Маркби. Этот паб пришел ему в голову первым. — Он недалеко от вокзала.

И только на обратном пути в Бамфорд Маркби вспомнил: именно в «Грозди винограда» Саймон Парди, по его словам, отмечал с друзьями рождественский сочельник.

* * *

Накануне Нового года в Бамфорде было многолюдно. Все рестораны и пивные были забиты битком, а столики в самых популярных заведениях надо было заказывать заранее. Подойдя к пабу «Гроздь винограда», Маркби увидел запертую дверь, на которой висело объявление: «Свободных мест нет». Из-за двери слышались оживленные разговоры и смех. Наверное, Мередит уже там. А он здесь, на улице! Весьма символично для их отношений. Маркби принялся стучать.

Через некоторое время дверь слегка приотворилась, и Маркби увидел владельца, который через цепочку подозрительно вглядывался в темноту.

— Свободных мест нет! Попытайте счастья в другом месте.

— Вы меня не помните? — спросил Маркби, стараясь попасть в полосу света и роясь в кармане в поисках служебного удостоверения.

— А, мистер Маркби? Узнал, конечно. Только, сэр, полицию не вызывал. У нас все спокойно.

— Я к вам не по службе. Просто собрался выпить и договорился встретиться здесь со знакомой. Наверное, она уже внутри.

Загромыхала цепочка, и дверь открылась.

— Быстрее! — приказал владелец. — Иначе за вами проскочит кто-нибудь еще.

Маркби протиснулся внутрь и очутился в переполненном общем зале. Если Мередит даже и здесь, сразу ее не увидишь. Старший инспектор всматривался в зал. В пабе было жарко и душно, а тесно так, что едва хватало места, чтобы поднять со стола кружку и поднести ее к губам.

— Вы тут с дамой договорились встретиться? — переспросил владелец. — Такой высокой, темноволосой?

— Вот именно. Неужели она ушла? — встревожился Маркби.

— Нет, сидит за столиком во втором зале. Сказала, что ждет кого-то.

Добраться до второго зала оказалось непросто, но все же Маркби туда пробился. Мередит сидела за угловым столиком вместе с какой-то парочкой. Перед ней стоял стакан с сидром и лежала наполовину съеденная пачка картофельных чипсов. Увидев старшего инспектора, она вздохнула с облегчением и убрала с соседнего стула свою куртку.

— Я заняла вам место.

— Извините, немного опоздал. Пойду закажу себе выпивку — а вам? Вы есть хотите?

— Здесь из еды только сандвичи. Но я не против. Вот, взяла хрустящую картошку.

— Подождите, я сейчас, — пробормотал Маркби. Он с трудом пробился к барной стойке и вернулся с подносом, на котором стояли кружка пива, еще один стакан сидра и сандвичи с ветчиной, упакованные в целлофан. — Угощение, прямо скажем, скудное, но все же это лучше, чем ничего, — сказал он. — И зачем я выбрал этот паб? Правда, сегодня везде такая же толчея.

— Много было работы?

— Сегодня вообще трудный день. Канун Нового года. Сейчас еще рано, но попозже будут и пьяные, и драки, и автоаварии. Хотя это не по моему ведомству.

— О боже!

— Такова жизнь. Вы как сюда добрались, без происшествий?

— Да. Оставила машину неподалеку, у обувного магазина, у освещенной витрины. Решила, что так безопаснее. Оттуда ее вряд ли угонят.

— Разумное решение. Что ж, с наступающим Новым годом, и пусть он принесет вам процветание! — Маркби поднял кружку.

— И вам того же. Ваше здоровье! — Мередит сделала глоток сидра и поставила стакан на стол. — Должна признаться, настроение у меня не слишком праздничное. Хотя умом я понимаю, что сегодня положено веселиться. Но если честно, под Новый год мне всегда бывает грустно. А уж сейчас особенно, после того что произошло.

— Не стоит так расстраиваться. — Маркби вскрыл упаковку с бутербродами. — Хотите?

— Один съем. В них есть горчица?

Маркби приподнял верхний кусок хлеба.

— Нет. Маринованные огурчики.

— Хорошо. Давайте.

— Вот и отлично.

Словно в отместку за последние слова Маркби, со стороны барной стойки послышались крики и звон стекла. Посетители встревоженно подняли головы. Раздался женский крик, за ним последовал глухой тяжелый удар, какой бывает при падении тела. Из-за угла вынырнуло красное, вспотевшее лицо владельца паба и тут же снова исчезло.

— Мистер Маркби! — прокричал он.

— Извините, придется посмотреть. Рановато сегодня начали!

Маркби проглотил кусок не жуя и вскочил. Расталкивая посетителей локтями, он пробился в первый зал.

Там его глазам предстало драматическое зрелище. Посетители расступились и жались к стенам. В центре на полу ворочался клубок из тел. Зеваки наблюдали за дерущимися со смесью страха и восторга, в то же время стараясь держаться подальше. Кто-то подзадоривал парней, а те ругались, пыхтели, извивались, уворачивались, лягались, молотя друг друга кулаками. Владелец паба пытался растащить их, но безуспешно. Маркби с тоской подумал: неужели придется вызывать подкрепление?

Дрались двое. Их растаскивали две девушки в кожаных куртках, с кольцами в ушах и напомаженными волосами, похожими на острые пики. Колин Динс, у которого очки съехали на сторону, пытался схватить одного из соперников, а еще один юнец вертелся вокруг и орал:

— Прекрати, придурок! Саймон!

Сначала — пока Маркби не узнал Динса — он был уверен, что перед ним обычная пьяная драка и просто требуется подмога. Но, увидев лицо одного из скандалистов, он заревел не своим голосом:

— Том! Какого черта ты буянишь?!

— Пусти меня! — закричал Том Фирон. — Я его убью!

— Он первый напал на парня! — буркнул Динс.

— Пустите меня! — визжал Саймон Парди, вставая с пола и замахиваясь кулаком на Тома.

Поскольку старший инспектор крепко держал владельца конюшни, тот не мог защититься. Кулак Саймона угодил ему в левый глаз.

— Да пусти же меня! Отцепись, Алан, идиот!

Том вырвался и, подлетев к Саймону, схватил его за горло. Оба снова повалились на пол. Девица в черной куртке схватила со стола поднос и со всей силы ударила Тома по голове. Послышался звон, как будто ударили в гонг. Динс на секунду отвернулся, поправил очки на носике-пуговке и бросился в гущу схватки, пытаясь вытащить Саймона. Но от него явно было больше вреда, чем пользы.

— Том, прекрати сейчас же! — Маркби удалось схватить Тома за плечи, отчего тот выпустил Саймона. — Динс! Держите Парди!

Колин обхватил Саймона обеими руками; тот откашливался и отплевывался. Девицы в черных куртках перестали суетиться. У той, что ударила Тома подносом, глаза были жирно обведены черным. Сначала Маркби уже подумал, что у нее под глазами синяки, но потом понял, что это макияж. Девица ткнула пальцем в Тома и заявила:

— Он первый начал! Он первый ударил Саймона.

Том продолжал отчаянно ругаться.

— Это свидетельница! — закричал Колин Динс. — Маркби, слышали, что говорит девушка? Парень ничего не сделал!

— Он похвалялся! — заревел Том. — Этот змееныш похвалялся тем, что убил Гарриет!

— Говорил я тебе, чтобы ты заткнулся! — злобно сказал Саймону его дружок. — Посмотри, что ты натворил!

— А ну-ка! — загремел владелец паба, указывая на Саймона. — Вон отсюда! — Он повернулся к Тому. — И ты тоже, Том Фирон! Весьма вам благодарен, мистер Маркби! — вежливо добавил он, распахивая дверь.

Маркби крепко держал Тома. Динс обнимал Саймона. Мередит, которая с трудом пробилась из второго зала, наблюдала за происходящим издали. Кончилось тем, что все они выбрались из паба и очутились на тротуаре. Дверь за ними захлопнулась.

— Динс! — задыхаясь, сказал Маркби, которому с трудом удавалось сдерживать Тома. Том снова разъярился и пытался дотянуться до Саймона Парди. — Вы отвечаете за этого парня! Отведите его домой.

— Он ни в чем не виноват… — снова затянул свое Динс.

— Мне плевать, кто прав, кто виноват! Хотите, чтобы я его арестовал? Нет? Тогда ведите его домой! Живо!

Динс ушел, таща за собой сопротивляющегося Саймона.

— Ну, Том… — Маркби повернулся к Фирону. Тот оперся спиной о дверь паба и тяжело дышал. — Я отвезу тебя домой.

— У меня своя машина есть!

— Ну и что? Тебе нельзя за руль в таком состоянии.

— Я норму не превысил! — бешено заорал Том. — Не пьян я, черт побери! Мерзкий хорек в самом деле похвалялся перед своими дружками насчет того, что он сотворил! На весь бар орал: мол, так ей и надо! А еще, гад, посмел сказать, что Гарриет заслужила. И ты допустишь, чтобы ему все сошло с рук?

— Потом разберемся. А насчет тебя… Мне плевать, превысил ты норму или нет. В таком состоянии, как сейчас, ты не можешь вести машину. Выбирай, Том. Или я везу тебя домой и ты даешь слово, что больше в Бамфорд не поедешь, или я воспользуюсь своим служебным положением и арестую тебя.

— Меня арестуешь?! — Казалось, Тома вот-вот хватит удар. — Почему ты не арестовал его? Почему не посадил его за решетку? Он убил Гарриет! Ему все сошло с рук, а он и рад! Если бы не те две странные девки в черных куртках и не тот очкарик, я бы этого Парди на куски порезал!

— Значит, благодари свою счастливую звезду, что Динс оказался рядом и помешал тебе. Том, не глупи! И давай поехали — вон моя машина.

Он с трудом потащил Тома по тротуару, распахнул дверцу переднего пассажирского сиденья и затолкал его в салон. Потом обошел машину с другой стороны и сел на водительское место.

За окошком со стороны Тома появилось лицо Мередит. Она нагнулась и постучала по стеклу:

— Извините…

— О господи! — воскликнул Маркби. — Совсем забыл про вас. Том, опусти стекло. — Том повиновался. — Извините, что так получилось! — крикнул Маркби, перегибаясь через Тома. — Я отвезу его в Пакс-Коммон и вернусь!

— Нет смысла! Нас ведь выгнали из паба. Как хулиганов. Если вы сейчас в Пакс-Коммон, я поеду следом на своей машине. Если у вас потом найдется минутка, милости прошу ко мне в «Розу».

Мередит отошла. Маркби включил зажигание.

— Том, — сказал он, изо всех сил стараясь сдерживаться, — ты испортил мне Рождество. Помнишь, как ты позвонил и вытащил меня из-за стола? Теперь ты испортил мне Новый год. Хоть это ты понимаешь?

— Да пошел ты знаешь куда… — начал было Фирон, но не договорил. Скрестив руки на груди, он мрачно смотрел перед собой. — Сам знаешь, Алан, куда тебе идти, — закончил он гораздо мягче.

* * *

Маркби ехал очень медленно и осторожно, можно сказать, полз по шоссе от Бамфорда до Вестерфилда в темноте, в окружении примороженных полей, сверкавших с двух сторон от дороги. Он то и дело поглядывал в зеркало заднего вида — там ли машина Мередит. Она двигалась за ним. Том, сидящий рядом, затих. Ну вот, опять, уныло думал Маркби. Пропал еще один вечер, который мог бы закончиться прекрасно! На их с Мередит отношения как будто наслали порчу. А может, его самого кто-то сглазил.

— И зачем только я пошел служить в полицию? — произнес он вслух.

Том буркнул что-то неразборчивое.

Они свернули с шоссе у гаража Феннивика, нырнули в темноту и поехали по узкой дорожке, ведущей в Пакс-Коммон. Маркби увидел, что Мередит остановилась у своего коттеджа. Он же поехал дальше, к конюшне. Там он вытащил из машины угрюмого Тома и вполне недвусмысленно приказал ему носа из дому не высовывать.

Что ответил Том, было не разобрать. Впрочем, возможно, и хорошо, что Маркби ничего не расслышал.

Войдя в «Розу», он застал Мередит на кухне. Она сидела за столом, на котором стоял большой глиняный чайник.

— Мне в самом деле очень жаль, — смиренно произнес старший инспектор.

— Вы ни в чем не виноваты. Чаю хотите?

— Да, хочу. Но если бы я вызвал подкрепление и посадил и Парди, и Тома… В бамфордском участке всего две камеры предварительного заключения, и сегодня они будут забиты под завязку. В конце концов в пабе произошла всего-навсего обычная драка, больше похожая на… — Он осекся.

— Больше похожая на «семейную ссору»?

— Вот именно, — с благодарностью за подсказку кивнул Маркби. — Спасибо, что вы понимаете.

— Не стоит благодарности. Как Том, остыл?

— Скорее не остыл, а надулся. Но сегодня он уже не попадет в переделку. Его «мерседес» остался в Бамфорде, а ключи я у него на всякий случай отобрал. Я распоряжусь, чтобы завтра его машину отогнали к участку; перед тем как забрать ее, он вынужден будет заглянуть ко мне.

— А если он оседлает коня и галопом поскачет в Бамфорд при луне? Такой поступок вполне в его духе.

— Вы можете представить, чтобы он подмешал Гарриет транквилизаторы в еду? — тихо спросил Маркби.

Мередит ответила не сразу.

— Нет. — Она сочувственно покачала головой. — Я скорее могу представить, как он хватает дробовик и, потеряв голову, стреляет…

— Иногда Том ведет себя так, что кажется, у него совсем съехала крыша, но он не настолько псих. Том просто порывистый и часто действует сгоряча. Однако он не допустит, чтобы его посадили. Ведь на его попечении лошади. Прежде всего Том заботится об их благополучии. Он убирает конюшню, чистит сбрую, вытаскивает камешки из копыт… в общем, обихаживает своих любимцев дни напролет. Я запретил ему до утра выходить из дому. По-моему, он меня послушает.

— Надеюсь, что вы правы. Порывистые люди иногда ужасно странно себя ведут.

— У меня создалось впечатление, что Том вам не очень нравится, — медленно проговорил Маркби.

— Я недостаточно хорошо его знаю, чтобы судить о нем. — Мередит пожала плечами. — Ну что ж, с Новым годом! — Она подняла чайную чашку. — Время уже за полночь. Точнее, четверть первого. Новый год уже наступил.

Маркби посмотрел на часы:

— И правда. С Новым годом!

Загрузка...