Глава вторая

I

На станции Окбридж стояла небольшая группка людей, охваченная какой-то неуверенностью. Позади были носильщики с чемоданами. Один из них крикнул:

— Джим!

К ним подошел шофер одного такси.

— Может быть, вы собираетесь на остров Ниггер? — голосом, в котором слышался мягкий девонширский выговор, спросил он. Четыре человека дали утвердительный ответ — и немедленно бросили друг на друга быстрые незаметные взгляды.

Шофер обратился к господину судье Уогрейву как к самому старшему.

— Здесь два такси, сэр. Одно должно подождать «медленного» поезда из Эксетера, это всего минут пять, — на нем приедет один джентльмен. Может быть, кто-нибудь из вас не возражает задержаться? Так будет удобнее.

Вера Клэйторн, четко сознавая свое положение секретаря, заговорила немедленно.

— Я подожду, — сказала она, — не возражаете? — Она посмотрела на трех других, и в ее голосе и взгляде проскользнул слабый намек на приказ — такое часто бывает, когда человек занимает положение, связанное с властью. Можно было подумать, что она приказывает, в каких сетах девочки должны играть.

Мисс Брент чопорно ответствовала; «Благодарю вас», — наклонила голову и села в одно из такси, дверцу которого шофер держал открытой.

Господин судья Уогрейв последовал за ней.

Капитан Ломбард заявил:

— Я подожду с мисс…

— Клэйторн, — подсказала Вера.

— Меня зовут Ломбард, Филип Ломбард.

Носильщики водрузили багаж на такси. В самой же машине господин судья Уогрейв заметил с надлежащей юридической осторожностью:

— Сегодня прекрасная погода.

Мисс Брент ответила:

— Да, что верно, то верно.

«Очень выдающийся старый джентльмен, — подумала она. — Совсем не похож на тех людей, которые отдыхают в приморских гостиницах. Явно у миссис или мисс Оливер были хорошие связи…»

Господин судья Уогрейв поинтересовался:

— Вы хорошо знаете эти места?

— Я бывала в Корнуолле и Торки, но в эту часть Девона приезжаю впервые.

Судья сказал:

— Я также не знаком с данными местами.

Такси отправилось в путь.

Шофер второй машины спросил:

— Может быть, вы хотите посидеть, пока ждете?

Вера решительно ответствовала:

— Нет, нет.

Капитан Ломбард улыбнулся и заметил:

— Солнечная стена кажется более привлекательной. Только, может быть, вы хотите зайти на станцию?

— Нет, что вы. Так приятно выбраться из душного поезда.

Он ответил:

— Да, путешествовать на поезде в такую погоду довольно утомительно.

Вера общепринятым тоном произнесла:

— Надеюсь, она продержится… я имею в виду погоду. Английское лето такое предательское.

Ломбард не слишком оригинально спросил:

— Вы хорошо знаете здешние места?

— Нет, никогда раньше здесь не бывала — и она быстро добавила, добросовестно решив разъяснить свое положение сразу: — Я даже не видела свою работодательницу.

— Свою работодательницу?

— Да, я — секретарь миссис Оуэн.

— О, понятно, — пусть практически незаметно, но его манеры изменились. Они стали чуть более уверенными, чуть более легкомысленными. Он заметил:

— Как странно.

Вера засмеялась.

— О нет, не думаю. Ее секретарь неожиданно заболела, и она протелеграфировала в агентство, прося подыскать за мену, и послали меня.

— Так вот в чем дело. И, предположим, место вам не понравится?

Вера вновь засмеялась.

— О, работа временная — только на время каникул. У меня постоянное место в школе для девочек. Но правде говоря, я ужасно волнуюсь при мысли, что увижу остров Ниггер. Про него столько писали в газетах. Он что, действительно такой обворожительный, а?

Ломабрд ответил:

— Не знаю. Я никогда его не видел.

— О, что вы говорите? Наверное, Оуэны жутко любят свой остров. Что они собой представляют? Расскажите мне.

Ломбард подумал: «Неловкая ситуация… должен я их знать или нет?» Он быстро ответил:

— По вашей руке ползает оса. Стойте спокойно. — Он сделал убедительный выпад. — Ну вот. Улетела.

— О, благодарю вас. В это лето столько ос.

— Да, наверное, во всем повинна жара. Вы не знаете, кого мы ждем?

— Не имею ни малейшего понятия.

До них донесся долгий, протяжный визг приближающегося поезда. Ломбард заметил:

— Сейчас прибудет состав.

На выходе с платформы появился высокий человек с воинской выправкой. У него были седые, коротко подстриженные волосы и аккуратные белые усы.

Его носильщик, слегка пошатываясь под тяжестью солидного кожаного чемодана, указал на Веру и Ломбарда.

Вера с компетентным видом выступила вперед и сказала:

— Я — секретарь миссис Оуэн. Вас ожидает машина, — она добавила: — Это — мистер Ломбард.

Выцветшие голубые глаза, проницательные, несмотря на возраст, окинули Ломбарда. Будь кто рядом, то смог бы прочесть в них оценку: «Красивый парень. Правда, в нем есть что-то не то…»

Все трое сели в ожидающее такси. Они проехали по сонным улочкам маленького Окбриджа и покрыли милю на главной Плимутской дороге. Потом машина погрузилась в лабиринт деревенских тропинок — крутых, зеленых и узких.

Генерал Макартур заметил:

— Я совсем не знаю эту часть Девона. Мое маленькое поместье в Восточном Девоне — прямо на границе с Дорсетом.

Вера отозвалась:

— Здесь по-настоящему прекрасно. Холмы и краснозем, и все такое зеленое и ароматное.

Филип Ломбард критически сказал:

— Правда, слишком неровно… Я люблю открытую местность. Когда можно видеть, что откуда грозит…

Генерал Макартур обратился к нему:

— Думаю, вы повидали мир?

Ломбард пренебрежительно пожал плечами.

— Побывал кое-где, сэр.

Про себя он подумал: «Сейчас он меня спросит, не был ли я на войне[12]. Эти стариканы всегда так делают».

Но генерал Макартур не упомянул войну.

II

Они подъехали к крутому холму и по зигзагообразной тропинке спустились к Стиклхэвену — то была просто горстка коттеджей, да на пляж были вытащены одна-две рыбачьи лодки.

Они впервые увидели остров Ниггер, освещенный садящимся солнцем и выступающий из моря к югу от берега.

Вера удивленно заметила:

— А он далеко.

В мыслях она рисовала его совсем другим — расположенным неподалеку от берега, увенчанным прекрасным белым домом. Но никакого дома видно не было — только вырисовывалась на фоне неба голая скала, немного похожая на голову гигантского негра.

В острове было что-то зловещее. Она слабо поежилась.

Возле маленькой гостиницы «Семь звезд» сидели три человека. Сутулая старческая фигура судьи, прямая мисс Брент и еще одна — фигура, принадлежащая крупному грубовато-добродушному человеку, который немедленно подошел к ним и представился.

— Мы решили вас подождать, — сказал он. — Чтобы переправиться всем разом. Позвольте представиться. Фамилия Дэйвис. Родился в Натале, Южная Африка, ха, ха![13]— Он легкомысленно рассмеялся.

Господин судья Уогрейв посмотрел на него с кипящей злостью. Казалось, он всей душой желал приказать, чтобы здание суда очистили от посторонних. Мисс Эмили Брент явно не могла решить, нравятся ли ей жители колоний.

— Кто-нибудь хочет глотнуть чего-нибудь перед тем, как отправимся? — гостеприимно поинтересовался мистер Дэйвис.

Никто на его предложение не согласился. Мистер Дэйвис повернулся и поднял палец.

— В таком случае никаких задержек. Наверняка наши хозяева нас ждут, — сказал он.

Может быть, он заметил, что какая-то странная скованность охватила остальных. Словно упоминание хозяев произвело на гостей непонятный парализующий эффект.

В ответ на подзывающий палец Дэйвиса человек, который стоял, прислонившись к ближайшей стене, направился к ним. По его походке вразвалочку сразу было видно, что он моряк. У него было загорелое лицо и темные глаза с каким-то уклончивым выражением. Он заговорил своим мягким девонским голосом:

— Вы готовы отправиться на остров, леди и джентльмены. Катер ждет. Два джентльмена приедут на машинах, но мистер Оуэн приказал не ждать их, потому что они могут прибыть в любое время.

Группка встала. Их проводник повел их к маленькой, сложенной из камня пристани. Рядом с ней стоял моторный катерок, почти лодка.

Эмили Брент заявила:

— Это очень маленький катер.

Владелец лодки убедительно заговорил:

— Лодка прекрасная, мэм. На ней до Плимута добраться — все равно, что глазом моргнуть.

Господин судья Уогрейв резко заметил:

— Нас слишком много.

— Она может перевезти и вдвое больше людей, сэр.

Филип Ломбард сказал своим приятным беспечным голосом:

— Все в порядке. Погода прекрасная — никаких волн.

С сомневающимся видом мисс Брент позволила, чтобы ей помогли сесть в лодку. Остальные последовали ее примеру. Однако ничего дружелюбного в поведении людей не было. Казалось, что каждый озадачен своими попутчиками.

Они только собрались отдать швартовые, когда их проводник замер с багром в руке.

По узкой тропинке в деревню неслась машина. Столь фантастически мощная, столь прекрасная, что казалась каким-то видением. За рулем сидел молодой человек, его волосы развевались на ветру. В мягком свете садящегося солнца он казался не человеком, а юным богом, героем из какой-то северной саги.

Он нажал на гудок, и громкий ревущий звук раскатился эхом по скалам бухты.

То был фантастический момент. Тогда казалось, что Энтони Марстон нечто большее, чем простой смертный. Потом они еще не раз вспоминали этот момент.

III

Фред Нарракотт сидел возле мотора и думал, что компания была очень странная. Он никогда и не помышлял, что гости мистера Оуэна могут быть такими. Он ожидал нечто более классное. Разнаряженные женщины, джентльмены в костюмах для яхт, и все очень богатые и значительные.

А эти совсем не то, что гости мистера Элмера Робсона. Слабая ухмылка скривила губы Фреда Нарракотта, когда он вспомнил визитеров миллионера. Вот уж они были гости как гости, и какая выпивка у них была! Должно быть, этот мистер Оуэн совсем другой джентльмен. Странно, думал Фред, что он никогда не видывал Оуэна и его миссис тоже. Наверняка они здесь еще никогда не бывали. Все приказы и оплата шли через этого мистера Морриса. Инструкции всегда очень четкие, и плата не задерживалась, но все-таки странно. Газеты писали, что с Оуэном связана какая-то тайна. Мистер Нарракотт целиком и полностью был с ними согласен.

Может быть, в конце концов, остров купила мисс Габриэль Терл. Но он сразу отверг эту теорию, как только оглядел своих пассажиров. Не тот тип — вряд ли кто из них может иметь какое-то отношение к кинозвезде.

Он бесстрастно попытался их оценить.

Одна старая дева — злючка, он прекрасно знал ей подобных. Наверняка настоящая карга, пари можно держать. Старый военный джентльмен — настоящий армеец. Симпатичная юная леди… правда, обычная, ничего эффектного, голливудского. Этот грубоватый веселый джентльмен — он не настоящий джентльмен. Удалившийся от дел торговец, вот кто он такой, подумал Фред Нарракотт. Другой джентльмен, худой, с голодным видом и быстрыми глазами, он какой-то странный. Может, он действительно имеет какое-то отношение к кино.

Нет, в лодке был только один подходящий пассажир. Последний джентльмен, тот, что приехал на машине (и какая машина! Таких машин прежде в Стиклхэвене не видывали. Должно быть, этакая машина должна стоить сотни и сотни фунтов). Он был подходящим типом. Рожденным для денег. Если бы все гости были похожи на него… он бы тогда все понял…

Странное это дело, как подумать хорошенько… все странное… очень странное…

IV

Лодка, вспенивая воду, обогнула скалу. Теперь, наконец-то, появился дом. Южная сторона острова была совсем другой. Она отлого спускалась к морю. Дом выходил на юг, он был низкий, квадратный и современный, с округленными окнами, пропускавшими как можно больше света. Захватывающий дом — дом, оправдывающий ожидания!

Фред Нарракотт вырубил мотор, и они мягко проскользнули в маленькую естественную бухточку, затаившуюся меж скал.

Филип Ломбард резко заметил:

— Должно быть, в плохую погоду здесь трудно причалить.

Фред Нарракотт весело ответил:

— Вообще невозможно высадиться на остров Ниггер, когда дует юго-восточный ветер. Иногда его на неделю, а то и больше отрезает от суши.

Вера Клэйторн подумала: «Должно быть, поставка продуктов сильно затруднена. Вот что самое худшее на острове. Домашние хлопоты становятся во сто крат сложнее».

Лодка заскрежетала о камни. Фред Нарракотт выскочил из нее и вместе с Ломбардом помог остальным сойти на берег. Нарракотт прикрепил катер к кольцу, вбитому в скалу, и начал подниматься по ступенькам, вырезанным в утесе.

Генерал Макартур заметил:

— Ха! Восхитительное местечко!

Но он почувствовал тревогу. Чертовски странный остров.

Когда группа поднялась на террасу, их настроение поднялось. Возле открытой двери в дом их ожидал обычный дворецкий, и что-то в его серьезности их успокаивало. И потом сам дом оказался необычайно привлекательным, и вид с террасы был чудесным…

Дворецкий шагнул вперед, чуть склонив голову. Он был высоким, тощим человеком, седоволосым и очень респектабельным. Он сказал:

— Прошу вас, следуйте за мной!

В широком холле стояли наготове напитки. Ряды и ряды бутылок. Энтони Марстон немного повеселел. Он только начал думать, что больно уж странная собралась компания. Совсем не по нему. О чем думал старый Барсук, когда приглашал сюда? Однако выпивка была на месте. И льда предостаточно.

Что говорил этот дворецкий?

Мистер Оуэн… к сожалению, задерживается… сможет прибыть только завтра. Инструкции… все, что они пожелают… не хотят ли они пойти в свои комнаты? Обед будет подан в 8 часов…

V

Вера последовала вверх по лестнице за миссис Роджерс. Женшина распахнула дверь в конце коридора, и Вера вошла в восхитительную спальню с большим окном с видом на море и другим — на восток. Она издала быстрое восклицание, выражавшее удовольствие.

Миссис Роджерс говорила:

— Надеюсь, у вас есть все, что вам нужно, мисс?

Вера огляделась. Ее багаж принесли и распаковали. В одной стене комнаты была распахнута дверь, ведущая в ванную, выложенную бледно-голубым кафелем.

Она быстро сказала:

— Да, думаю, все.

— Если вам что-нибудь потребуется, мисс, позвоните в колокольчик.

Голос у миссис Роджерс был вялый и монотонный. Вера с любопытством посмотрела на нее: «Какая бледная, бескровная женщина, прямо привидение! Очень респектабельная внешность, волосы зачесаны назад, черное платье. Странные светлые глаза, которые все время бегали с места на место».

Вера подумала: «По ее виду кажется, что она боится собственной тени! Да, вот именно… она боится!»

Она выглядела так, словно все время находилась в смертельном страхе… Слабая дрожь пробежала по спине Веры. Чего же, черт возьми, эта женщина боится?

Она приятным голосом сказала:

— Я новый секретарь миссис Оуэн. Наверное, вам это известно.

Миссис Роджерс ответила:

— Нет, мисс, я не знаю ничего. У нас имеется просто список леди и джентльменов и в какие комнаты их поселить.

Вера спросила:

— Миссис Оуэн про меня ничего не говорила?

Ресницы миссис Роджерс затрепетали.

— Я не видела миссис Оуэн, пока не видела. Мы приехали сюда только два дня назад.

«Странные люди, эти Оуэны», — подумала Вера и вслух поинтересовалась:

— Какой здесь штат?

— Только я и Роджерс, мисс.

Вера нахмурилась. Восемь человек в доме, десять вместе с хозяином и хозяйкой — и со всей обслугой должна справляться лишь одна супружеская пара.

Миссис Роджерс пояснила:

— Я хорошо готовлю, Роджерс умеет делать все по дому. Конечно, я не знала, что гостей будет столько.

Вера спросила:

— Но вы справитесь?

— О, да, мисс, справлюсь. Если здесь часто будет бывать много гостей, может быть, миссис Оуэн наймет кого для помощи.

Вера сказала:

— Наверное.

Миссис Роджерс повернулась к выходу. Ее ноги двигались по полу бесшумно. Ока выплыла из комнаты, словно тень.

Вера подошла к окну и села на сиденье под ним. Она почувствовала слабое беспокойство. Все… почему-то… казалось немного странным. Отсутствие Оуэнов, бледная, похожая на привидение, миссис Роджерс. И гости! Да, гости тоже были странными. Какое-то непонятное сборище.

Вера подумала: «Как бы я хотела увидеть Оуэнов… Как бы я хотела узнать, что они собой представляют».

Она встала и стала обеспокоенно расхаживать по комнате.

Прекрасная ванная была отделана целиком и полностью в современном стиле. Не совсем белые коврики на сияющем паркетном полу… выкрашенные в мягкий оттенок стены… длинное зеркало, окруженное светильниками. Камин безо всяких украшений, не считая огромной глыбы белого мрамора в форме медведя — этакой скульптуры в современном стиле, в которую были вделаны часы. Над ними в сияющей хромированной рамке висел большой квадрат пергамента — стихотворение.

Она встала перед камином и прочла его. То была старая считалочка, которую она помнила с детства.

10 негритят отправились обедать.

Один поперхнулся, и тогда

их осталось Девять.

Девять негритят засиделись допоздна.

Один не проснулся, и тогда

их осталось Восемь.

Восемь негритят отправились на день в Девон.

Один сказал, что не вернется, и тогда

их осталось Семь.

Семь негритят раскалывали жердь.

Один разрубился пополам, и тогда

их осталось Шесть.

Шесть негритят стали с ульем играть.

Одного ужалил шмель, и тогда

их осталось Пять.

Пять негритят судиться пошли.

Один вошел в суд канцлера[14], и тогда

их осталось Четверо.

Четыре негритенка вышли в море.

Одного проглотила копченая селедка[15], и тогда

их осталось Трое.

Три негритенка гуляли в зоопарке.

Одного заломил медведь, и тогда

их осталось Двое.

Два негритенка на солнце сидели.

Один вдруг изжарился, и тогда

остался только Один.

Один негритенок остался один-одинешенек.

Он пошел и повесился, и тогда

Никого не осталось.

Вера улыбнулась: «Конечно! Это же остров Ниггер!»

Она вновь села возле окна, выходящего на море.

Какое море большое!

Отсюда нигде не видно суши — только огромное пространство, заполненное синей водой, покрытой мелкой рябью, переливающейся всеми огнями в последних лучах вечернего солнца.

Море… оно сегодня такое мирное… но иногда бывает таким жестоким…

Море, которое затаскивает вас в свои глубины. Утонул… найден утонувшим… утонул в море… утонул… утонул… утонул…

Нет. Она не должна вспоминать… она не должна об этом думать! Все кончено…

VI

Доктор Армстронг приехал на остров Ниггер, когда солнце уже опускалось в море. Во время переправы он поговорил с лодочником — тот был местным. Ему хотелось разузнать хоть немного о владельцах острова Ниггер, но Нарракотт, похоже, или был совершенно неправильно информирован, или вообще не хотел ничего рассказывать.

Так что доктору Армстронгу пришлось поболтать насчет погоды и клева. Он устал после долгой езды. Болели глазные яблоки. Ведь он держал путь на запад, и солнце било ему в глаза. Да, он очень устал. Море и полный покой — вот что ему было нужно. Как бы он хотел, право, отправиться на длительный отдых. Но он не мог себе этого позволить. Нет, в финансовом отношении, конечно, мог, но нельзя было выпадать из поля зрения. Теперь быстро забывают. Нет, чтобы не упустить того, чего добился, надо, как говорится, всегда держать нос возле точила, работать без устали.

Он подумал: «И все-таки сегодня вечером я пофантазирую, что никогда не вернусь назад, что я покончил с Лондоном и Хэрли-стрит и всем остальным».

В острове было что-то магическое — само название вызывало самые разные фантазии. При виде его терялась связь с миром — остров сам по себе был целым миром. Быть может, миром, обратного пути из которого нет. Он подумал: «Я оставляю позади обычную жизнь».

И, улыбаясь сам себе, начал строить планы, фантастические планы на будущее. Он все еще улыбался, когда поднимался по вырезанным в скале ступенькам.

На террасе на стуле сидел старый джентльмен, и он показался доктору Армстронгу чем-то знакомым. Где он видел это лягушачье лицо, черепашью шею, сгорбленную фигуру, да и эти бледные проницательные маленькие глаза? Ну, конечно, старый Уогрейв. Он однажды давал передним показания. Всегда старик казался полусонным, но не было никого проницательней его, когда речь заходила о законе. Он обладал огромной властью над присяжными — говорили, что он мог в любой день недели заставить их принять решение, каковое сам считал правильным. Раза два он добился от них обвинительного вердикта, когда никто о нем и не помышлял. Некоторые называли его вешающим судьей.

Забавное место для встречи с ним… здесь… вдали от всего мира.

VII

Господин судья Уогрейв подумал про себя: «Армстронг? Помню его на месте свидетелей. Очень аккуратный и осторожный. Все доктора — чертовы идиоты. А те, что с Хэрли-стрит, хуже всех». И он с ядовитой злостью вспомнил беседу с учтивым типом с той самой улицы.

Вслух он прохрюкал:

— Выпивка в холле.

Доктор Армстронг сказал:

— Я должен выказать свое почтение хозяину и хозяйке.

Господин судья Уогрейв вновь закрыл глаза, стал решительно похож на рептилию и сказал:

— У вас ничего не выйдет.

Доктор Армстронг был поражен.

— Почему?

Судья ответил?

— Нет ни хозяина, ни хозяйки. Очень странное положение вещей. Не понимаю я этого места.

Доктор Армстронг минуту-другую таращил на него глаза. Когда он подумал, что старый джентльмен заснул, Уогрейв неожиданно сказал:

— Вы знаете Констанс Калмингтон?

— Э… нет. Боюсь, что нет.

— Не имеет значения, — заявил судья. — Очень рассеянная женщина… и почерк у нее невероятно неразборчивый. Я начинаю подумывать, что приехал не туда.

Доктор Армстронг покачал головой и направился к дому.

Господин судья Уогрейв поразмышлял немного насчет Констанс Калмингтон. Ненадежна, впрочем, как и все женщины.

Его мысли вернулись к двум женщинам в доме — старой деве со сжатыми губами и девушке. Девушка ему совсем не понравилась — хладнокровная молодая потаскуха. Нет, тут три женщины, если считать жену Роджерса. Странное создание, по ее виду кажется, что она перепугана до смерти. Респектабельная пара и дело свое знает.

В эту самую минуту на террасу вышел Роджерс, и судья его спросил:

— Вы не знаете, ожидается ли прибытие леди Констанс Калмингтон?

Роджерс уставился на него.

— Нет, сэр, насколько мне известно.

Брови судьи попозли вверх. Но он только хрюкнул. Он подумал: «Остров Ниггер, а? Как говорится, в этой охапке дров есть ниггер»[16]

VIII

Энтони Марстон лежал в ванной. Он нежился в дымящейся воде. Его конечности сводили судороги после долгой езды. Очень мало мыслей пробегало в его голове. Энтони был человеком ощущений… и действия. Он подумал: «Наверное, потерпеть», и за сим выбросил из головы все.

«Теплая дымящаяся вода… усталые конечности… вскоре бритье… коктейль… обед.

А потом?..»

IX

Генерал Макартур хмурился.

Черт подери, все так дьявольски странно! Совсем не то, что он ожидал…

Как говорится, хоть за две булавки он был готов придумать предлог и удрать, отказаться от всей затеи…

Но моторная лодка вернулась на материк.

Так что ему придется остаться.

Вот этот Ломбард, странный какой-то парень. Не искренний. Он мог поклясться, что он не был искренен.

X

Когда прозвучал гонг, Филип Ломбард вышел из своей комнаты и направился к верхней лестничной площадке. Он двигался, как пантера — гладко и бесшумно. В нем вообще было что-то от пантеры. Хищник, приятный для глаз.

Он улыбался сам себе.

Неделя… а?

Он получит истинное наслаждение от этой недели.

XI

Эмили Брент в своей спальне, одетая в черный шелк и готовая для обеда, читала свою Библию.

Ее губы шевелились:

«И упадут язычники в яму, которую сами выкопали; и угодит в сеть, которую они сами сплели, их нога. Господь известен за свой суд; грешник падет жертвой своей собственной ловушки и будет отправлен в ад».

Ее губы плотно сжались. Она закрыла Библию.

Поднявшись, она пришпилила к воротнику брошь из дымчатого топаза и спустилась к обеду.

Загрузка...