Каблан (ивр.) — строительный подрядчик. (Здесь и далее перевод и примечания Владимира Лифшица).
Гило — спальный район на юге Иерусалима, отделенный от основной части города лесопарком и арабским кварталом.
Сад Независимости — парк в центре Иерусалима, к востоку от улицы Короля Георга.
Эмек Рефаим — квартал в центре города, к югу от старого Иерусалимского вокзала.
UCL — так называемый Лондонский Университетский Колледж, являющийся старейшей частью Лондонского университета.
Хамсин (ивр. разг.) — резкое повышение температуры и понижение влажности, особенно частое поздней весной и ранней осенью. Обычно длится два-три дня.
Меа-Шеарим (ивр.) — досл. «стократ»; разг. собирательное название ультраортодоксальных кварталов в центре города. В строгом смысле — один из этих кварталов второй половины XIX века.
Арвит (ивр.) — вечерняя молитва.
Хазан (ивр.) — синагогальный кантор.
Арон а-кодеш (ивр.) — досл. «шкаф святости»; синагогальный шкаф для хранения свитков Торы.
Здание Еврейского университета и католических организаций в центре Иерусалима.
Джон Раскин — английский писатель, эссеист и философ XIX века. В русской традиции часто пишется как Рёскин.
Миньян (ивр.) — минимальное число из десяти молящихся, необходимое для синагогальной службы.
Мицва (ивр.) — исполнение заповеди; в широком смысле, любое богоугодное или просто доброе дело.
Бреславские хасиды — последователи рабби Нахмана из Бреслава, традиционно отличающиеся склонностью к экстатическим проявлениям веры.
Банк «Апоалим» — так называемый Рабочий Банк Израиля.
Царь Иудеи в первом веке н. э.
Нахлаот — старый район в центре Иерусалима, состоящий преимущественно из двухэтажных домов, многие из которых находятся в аварийном состоянии. В настоящее время, т. е. почти через десять лет после описываемых событий, предпринимается попытка превратить его в туристскую зону.
Израильское лекарство от насморка на эфедриновой основе.
См. примечание 2 к «Лакедему», стр. 15 (Примечание 2).
Галут (ивр.) — в широком смысле, проживание евреев в «изгнании», в диаспоре вне Палестины. Под галутом в узком смысле обычно подразумевается период еврейской истории между разрушением Второго храма (70 г. н. э.) и провозглашением государства Израиль (1948).
Диббук (ивр.) — в еврейском фольклоре и Каббале злой дух или душа умершего, «подселяющиеся» в тело живого человека и влияющие на его, поступки, вопреки воле и сознательным устремлениям.
«Песнь высот» — «Шир Амаалот» (ивр.) — в иудаизме один из центральных библейских текстов, которому в Каббале традиционно приписываются мистические и магические свойства.
Лилин (ивр.) — в еврейском фольклоре и Каббале женские духи ночи, свита Лилит.
Моше ибн Эзра — средневековый еврейский философ, поэт и комментатор.
Шаббат (ивр.) — суббота. Если в современном Израиле суббота является просто гражданским выходным днем, для традиционного иудаизма это своего рода еженедельный праздник, наполненный глубоким духовным содержанием. Понятие «шаббата» получает дополнительные смыслы в еврейской мистике и Каббале.
Книги комментариев к книгам «Бытие» и «Исход» соответственно.
Принято считать, что имя Эльдада а-Дани указывает на его происхождение из колена Дана.
Йешива (ивр.) — еврейское религиозное среднее учебное заведение.
«Багдад» — неофициальное название одного из кафе на территории кампуса Иерусалимского университета на горе Скопус.
Бешт (ивр., сокр.) — полностью Бааль Шем Тов, «повелитель доброго имени». Основатель хасидизма — направления в иудаизме, подчеркивающего опыт индивидуальной и коллективной веры в противовес традиционной учености и формальному благочестию.
Последний правитель Хазарского каганата.
Израильский курортный город и порт на Красном море; традиционное место отдыха израильтян и европейцев.
Нахон (ивр.) — правильно.
Менаэлет (ивр.) — начальница.
Наим меод (ивр.) — очень приятно.
Кэилу (ивр.) — как будто. В разговорном иврите функционирует как «слово-сорняк», лишенное определенного значения; сопоставимо с «типа» и «как бы» в современном разговорном русском.
Шмира (ивр.) — охрана. В Израиле традиционный род занятий для людей, не нашедших профессиональной работы. Часто служит эвфемизмом для любой низкооплачиваемой работы.
Квиют (ивр.) — постоянство. В рамках израильского законодательства увольнение человека, получившего статус постоянства, становится сложным, а во многих случаях и практически невозможным делом.
«Харцуфим» — аналог «Кукол» на израильском телевидении. По мнению автора этих комментариев, отличается крайним идиотизмом и политической ангажированностью.
Казе (ивр., разг.) — такой. В современном разговорном иврите часто является словом-сорняком, лишенным определенного значения. Ср. примечание 4. (Очевидно, примечание 37).
Гефен — зона высокотехнологической промышленности в Северной Галилее.
(В северной Галилее имеется промзона Тефен — примечание верстальщика).
Беседер (ивр., разг.) — хорошо, о’кей, договорились.
Бешеш (ивр.) — в шесть.
Беседер (ивр., разг.) — о’кей (см. выше).
Piacere (ит.) — в этом контексте: «приятно познакомиться».
Deus sive natura (лат.) — «Бог или природа». Обычно это выражение упоминается в качестве своеобразного символа веры спинозического пантеизма.
Corpus Domini nostri (лат.) — «Тело Господа нашего». Произнесение этой фразы во время обряда причастия является одним из наиболее важных моментов католической мессы.
Contraditio in adjecto (лат.) — «противоречие в понятиях»; имеется в виду базисное, логическое противоречие, обнаружение которого делает дальнейшее рассмотрение аргументации бессмысленной.
Poena damni (лат.) — «горечь утраты»; понятие из теологии Фомы Аквинского.
Quidditas (лат.) — неологизм Дунса Скота, обозначающий коллективную, «типическую» форму, во многом сходную с «идеей» («эйдосом») Платона.
Haecceitas (лат.) — неологизм Дунса Скота, обозначающий индивидуальную, неповторимую форму вещи или человека (Opus Oxoniense 11, dist.3; Quaestiones supra Libros Metaphysicos VII, q. 13); иногда переводится как «этовость».
Ultima solitudo (лат.) — «окончательное одиночество»; одно из центральных понятий философии Дунса Скота, напрямую связанное с его интуитивизмом.
Domine, Dominus, quam admirabile… (лат.) — «Господи, Боже мой, как дивно [Ты велик… и т. д.]»: начало латинского перевода Псалма 103.
Laus Deo Semper (лат.) — «Вечно хвалит Бога».
Similiter atque senis baculus (лат.) — «как посох старца»; согласно Игнатию Лойоле, орден иезуитов должен быть для католической церкви тем, чем «для старца является посох».
«Confiteor» (лат.) — покаянная молитва; одна из важнейших католических молитв.
Ite… missa est (лат.) — «Идите… месса окончена». Традиционно последние слова мессы.
Дормицион — монастырь и главный католический собор на Сионской горе.
Requiescat in расе… Requiem aeternam dona ei, Domine. (лат.) — «Да покоится в мире… Вечный покой дай ему, Господи».
Магав (ивр., сокр.) — войска так называемой «пограничной охраны», фактически исполняющие полицейские функции.
Ad majorem Dei gloriam (лат.) — «Ради вящей славы Божьей»; девиз ордена иезуитов.
Бейт-Шемеш — дословно. «Дом солнца», горный городок на полпути от Иерусалима до Тель-Авива.
Популярные израильские эстрадные певцы.
Эйн-Карем (дословно «виноградный источник») — пригород Иерусалима, связанный с именем Иоанна Крестителя; место расположения нескольких важных церквей.
Лифта — брошенная арабская деревня у въезда в Иерусалим; одно время в ней находилась хипповская колония.
Спальный квартал на северо-востоке Иерусалима, в непосредственной близости от Иудейской пустыни.
In vitam eternam (лат.) — В жизнь вечную.
Non serviam (лат.) — «Не буду служить». Согласно католической традиции, фраза, сказанная Сатаной в момент грехопадения.
Кирьят-Ювель — бедный район на западе Иерусалима, в значительной степени застроен блочными домами наподобие «хрущевских». Как и многие другие подобные районы, он был призван разместить многочисленных эмигрантов из стран ислама, приехавших в Израиль после «Войны за независимость», первой арабо-израильской войны 1948 г.
Таргиль (ивр.) — упражнение, ученическая или студенческая работа.
В израильских университетах оценки выставляются по стобальной шкале; «68» соответствует приблизительно тройке с плюсом.
Метаргелет (ивр.) — младшая преподавательница, ведущая «упражнения» при лекционном курсе.
Еврейское местечко в Северной Белоруссии.
Каньон (ивр.) — торговый центр; в иерусалимском каньоне Малха, о котором, вероятно, идет речь, сконцентрированы около полутора сотен магазинов.
Шломо ибн-Габироль — один из наиболее значительных средневековых еврейских поэтов и философов; жил в мавританской Испании; в католической традиции известен под именем Авицебронн. Из всех философов еврейского средневековья в текстах ибн-Габироля в наибольшей степени ощутимо влияние Платона и неоплатонизма.
Меламед (ивр.) — в системе традиционного еврейского образования учитель младших классов.
Не у губ моих ищи свои уста, / не у врат — чужестранца, / не в глазах — слезу.
… не в глазах — слезу. / Выше семи ночей красное стремится к красному, / Глубже семи сердец стучит во врата рука, / Позже семи роз шелестит родник.
Сенат (здесь, ивр.) — общеуниверситетский ученый совет.
Рамот — спальный район на северо-западе Иерусалима.
Вавилонский Талмуд, «Хагига» 14:2; Иерусалимский Талмуд, «Хагига» 2:1:7.
Иерусалимский, «Хагига» 2:1.
Пардес (ивр.) — слово имеющее множественные значения: апельсиновый сад (1), мир божественных тайн (2), четыре уровня толкования текста в традиционной еврейской герменевтике, восходящие от буквального с мистическому прочтению (3). В Каббале учение о Пардесе играет центральную роль.
Меркава (ивр.) — колесница. «Видением колесницы» традиционно называется видение, описанное в первой главе книги пророка Иезекииля.
Меркава (ивр., тж.) — название израильского танка. В настоящие время на вооружении израильской армии находятся танки «Меркава-3» и «Меркава-5».
Один из наиболее важных законоучителей раннеталмудического периода; центральная фигура для иудаизма фундаменталистского толка.
Вавилонский, «Хагига» 14:2; цитата из «Псалмов» 101:7.
Метатрон — в раннееврейской мистике первого тысячелетия н. э. и особенно каббале — высший из ангелов, стоящий у божественного трона.
Вавилонский, «Хагига» 15:1.
По всей вероятности, речь идет о массовых казнях, последовавших за восстанием Бар-Кохбы («сына звезды») против римского господства в Палестине — в нееврейских источниках это восстание иногда упоминается как «вторая иудейская война».
Иеремия 12:1.
Вавилонский, «Хагига» 15:1–2.
Ученые и общественные деятели, жившие в период между Иудейской войной и Восстанием Бар-Кохбы (см. выше); внесли заметный вклад в становление еврейского права и создание талмудической герменевтики.
Иерусалимский 3:9:12–20.
Авот ди Рабби Натан 24.
Авот 4: 20, Авот ди Рабби Натан 24.
Иерусалимский 3:9:22.
Авот ди Рабби Натан 24.
Иерусалимский, «Хагига» 3:7:2, цитата из «Притчей» 25:16.
Вавилонский, «Хагига».14:2; цитата из «Псалмов» 101:7.
Комментарий Раши — традиционный комментарий к тексту Торы, составленный рабби Шломо бен Ицхаком (Раши) во второй половине XI века — по всей вероятности, наиболее цитируемый из всех библейских комментариев.
«Иов» 28:17.
Вавилонский, «Хагига» 15.
Ibid.
«Исайа» 38:22.
«Иеремийя» 2:22.
«Иеремийя» 4:30.
«Псалмы» 49:16.
Тверия — тж. «Тибериас», единственный город на озере Киннерет (Галилейском море).
Явне — город на Средиземном море к югу от Тель-Авива. Здесь находился религиозный центр Палестины в период после Иудейской войны и разрушения Второго храма; здесь же был начат процесс кодификации Талмуда и еврейского права.
«Притчи» 22:17.
Вавилонский, «Хагига» 15.
Вавилонский, «Хагига» 15.
Вавилонский, «Ктубот» 62.
Вавилонский «Ктубот» 62.
Вавилонский, «Иевамот» 121.
«Неедарим» 50.
Авот ди рабби Натан: 6, тж. Иерусалимский, «Песахим».
Джойнт и Сохнут («Еврейское агентство») известны своей бюрократией и коррумпированностью. См. недавний роман Дины Рубинной «Синдикат».
Леви Эшколь (1895–1969) — премьер министр Израиля в период Шестидневной войны.
Наташа, подойди-ка сюда, куколка (ивр., уличн.).
Меа-Шеарим — собирательное название старых ультраортодоксальных кварталов Иерусалима (см. примечание 7 к «Лакедему» стр. 30 — примечание 7).
Вавилонский, «Хагига» 15:2. Иерусалимский Талмуд приводит несколько иной список профессий: каменщик, плотник, рыбак, матрос 2:1:8.
Около улицы Яффа (бывшей Яффской дороги), во Дворе Файнгольда.
Вавилонский, «Хагига» 15:2.
«Имка» — молодежная христианская организация; ее здание, включающее башню и концертный зал, расположено на улице Царя Давида.
Вавилонский «Хагига» 15:2, Иегуда а-Наси цитирует книгу «Иова» 18:19.
В отличие от других отрывков, касающихся рабби Элиши, сообщение о его восхождении к Апельсиновому Саду принадлежит тексту Мишны — первичной основы Талмуда, составленной непосредственно Иегудой а-Наси.
Голанские высоты — плато на северо-востоке Израиля, к востоку от Киннерета (Галилейского моря).
Хайратник (рус., хиповск. и ролевой сленг) — повязка, поддерживающая волосы, или любая повязка поверх волос (от англ. hair — волосы).
Маген Давид (ивр.) — шестиконечная звезда Давида, обычно синего цвета.
Вавилонский, «Хагига» 15:1.
Ibid.
Ibid.
Ibid.
Вавилонский, «Хагига» 15:2.
Русское подворье — небольшой квартал в центре Иерусалима; некогда место проживания русских паломников в Иерусалиме. В настоящее время помимо православного Троицкого собора здесь расположено полицейское управление и множество пабов.
Самая высокая гора в Израиле, на северо-востоке страны.
Один из городов юга страны, еще совсем недавно населенных в основном выходцами из мусульманских стран. В настоящее время там также находится головное предприятие «Интела».
Кнессет (ивр.) — израильский парламент.
Центральные улицы в исторической части Иерусалима, к северу от Старого города.
Каньон (ивр.) — торговый центр, см. примечания 75 к «Двине» стр. 123.
Волчья вершина — новый район на северо-востоке Иерусалима.
Оазис Яакова — бывшее поселение, теперь городской квартал на севере Иерусалима.
Арабская деревня в Иудейской пустыне, к востоку от Иерусалима.
Квартал на дальней северо-восточной оконечности Иерусалима, непосредственно примыкающий к Иудейской пустыне.
Сфирот (ивр.) — в Каббале псевдоавтономные дискретные манифестации божественной природы; сравнимы с «ипостасями» в христианстве.
Гиват Атахмошет (ивр.) — холм Боеприпасов.
Ешиботник — ученик «иешивы», еврейского религиозного среднего учебного заведения.
Алеф, бет, гимель — первые буквы ивритского алфавита.
Шабак (ивр., сокр.) — израильская Общая Служба Безопасности, совмещающая функции контрразведки и службы внутренней безопасности.
Мивца (ивр.) — военная или разведывательная операция.
В общем смысле: мероприятие, и, даже, распродажа — sem14
«Талитакуми» (смесь: ивр., арамейск.) — «Вставай, девица» (новозаветн.); название разрушенного здания, чей фасад сохранился в центре Иерусалима. Площадка вокруг фасада традиционно служит местом встреч.
См. примеч. 138 к «Орвиетте» на стр. 221.
Аскать (рус., хиповск. сленг) — просить деньги у прохожих на улице.
Шармута (ивр., разг.) — потаскушка.
Ло иврит (ивр., искаж.) — нет иврит.
По мирусия (ивр., искаж.) — тут из Россия.
Один из бедных городов, населенных преимущественно выходцами с Востока и бывшего СССР. Расположен на прибрежной равнине, недалеко от Средиземного моря, между Натаньей и Хайфой.
Псагот (ивр.) — вершины.
Курортный город на берегу Средиземного моря.
Досы (ивр., разг.) — несколько пренебрежительное, собирательное название ультраортодоксальных евреев; от «дос» — религия (на идише и ашкеназийском иврите).
Т. е. ходящих в черных шляпах и пиджаках (или лапсердаках); иначе говоря — ультраортодоксов.
Хавер (ивр.) — здесь: любовник, сожитель.
Умм эль Фахм — арабский город во внутреннем Израиле (не на территориях), в долине Ара. Его население — в отличие от большинства арабских населенных пунктов — настроено, в основном, резко антиизраильски.
Шабак шалом вэшавуа тов (ивр.) — привет от Шабака и хорошо провести неделю. Издевательская перефразировка традиционного приветствия «шабат шалом вэшавуа тов» — «доброй субботы и хорошей недели».
Еврейские мистические книги.
Поселение в центре Самарии, один из оплотов радикального крыла поселенческого движения.
Небольшой город в центре пустыни Негев.
Шимон Перес — заместитель Рабина и министр иностранных дел в его правительстве; впоследствии премьер-министр. Архитектор израильско-палестинских договоров «Осло» и «Осло-2», которые праворадикальная часть общества считает аналогом Мюнхенского сговора. В результате этих договоров была создана палестинская автономия во главе с Ясиром Арафатом.
Ешиботник — ученик «иешивы», еврейского религиозного учебного заведения.
Беер-Шева — крупнейший город на юге Израиля, расположенный в северной части пустыни Негев.
Ма ата роце? (ивр., упрощен.) — Что ты хочешь?
В Израиле, расположенном вдоль Сирийско-Африканского разлома, находятся три геологических каньона; каньон Рамон — крупнейший из них.
Одна из иерусалимских промышленных зон, расположенная на западе города.
Расположена при въезде в Иерусалим, недалеко от Тель-Авивской дороги; см. прим. 66 к «Самбатиону». стр. 100. Бывшая хипповская колония.
Израильская служба внешней разведки, не подчиненная армейскому командованию.
Армейская разведка.
См. прим. 61 к «Самбатиону», стр. 96.
«Кадиш» (ивр.) — еврейская поминальная молитва.
Голанские высоты, или Голаны — плато на северо-востоке Израиля, разрезанное ручьями, впадающими в Киннерет (Галилейское море).
Одна из центральных долин пустыни Негев, к югу от Большого каньона.
Гора в Галилее.
См. прим. 183 выше.
По Кэмп-Дэвидскому мирному договору между Израилем и Египтом, Синайский полуостров, захваченный в ходе Шестидневной войны (1967), был возвращен Египту.
В конце так называемой Войны Судного дня 1973 года (начатой арабскими странами в день главного еврейского поста, так называемого Судного дня) израильские войска действительно стояли в тридцати километрах от сирийской столицы.
Имеется в виду вывод израильской армии из ливанской столицы и Центрального Ливана в середине восьмидесятых.
Еврейский Новый год обычно падает на сентябрь по европейскому календарю.
В пещерах Кумрана были найдены знаменитые свитки Мертвого моря.
Итиль — столица Хазарского каганата.
Еврейский писатель и государственный деятель в мавританской Испании; на определенном этапе исполнял в Западном Халифате функции, аналогичные современным функциям премьер-министра.
«Маасе Меркава» — см. прим. 85 к «Орвиетте» стр. 165.
«Адам» (ивр.) — человек; «адама» (ивр.) — земля.
Старый квартал в центре Иерусалима; см. прим. 18 к «Лакедему» стр. 34.
Квартал на северо-восточной оконечности Иерусалима; см. прим. 145 к «Азаэлю» стр. 270.
Еврейский город на территориях, в арабском окружении, рядом с Хевроном.
Эхуд Барак в свою бытность премьер-министром предложил руководству палестинской автономии беспрецедентные уступки со стороны Израиля в обмен на декларацию об окончании конфликта. Парадоксальным образом, позиция, занятая Израилем, была расценена как позиция слабости и почти сразу привела к волне террора и началу четырехлетней Второй интифады, о которой идет речь в этой главе.
Шломо Бен-Ами был министром иностранных дел в правительстве Барака.
Элуль, тишрей — первые осенние месяцы по еврейскому календарю.
Еврейский поэт позднего средневековья.
Квартал на юге Иерусалима.
Северный пригород Тель-Авива.
Самостоятельный город — sem14
На литературном и формальном иврите нумерация может осуществляться не только с помощью цифр, но и с помощью букв: алеф (один), бет (два), гимель (три), далет (четыре) и т. п. Таким образом, Зоар Алеф означает Зоар I, а Зоар Бет — Зоар II. Поселения в Иудее и Самарии часто нумеруются подобным образом.
Довольно грубая игра слов. Зоар Зайн (литературный ивр.) — Зоар VII, т. е. седьмой Зоар; то же на разговорном иврите — «х-вый Зоар».
Зоар (ивр.) — сияние. Книга «Зоар», являющаяся центральным текстом Каббалы, оказала огромное влияние на европейское Возрождение. «Зоар Алеф» также может означать «Книга Зоар, глава первая» (см. выше).
Караван (ивр.) — здесь и далее: сборный передвижной домик, наподобие строительных вагончиков.
Ешиботник — ученик «иешивы» (см. прим. 150 к «Орвиетте» стр. 299); в последние годы ешиботники являлись наиболее активной частью поселенческого движения.
Саркель — в русских летописях — Белая Вежа; крепость в северо-западной части Хазарского каганата.
Хазарский город на берегу Каспийского моря, древняя столица каганата.
Одна из палестинских террористических и боевых организаций.