Глава 26 ГОЛОС СВОБОДЫ

Дробь короткостволки ложится в цель кучно. За окном полыхнула очередная молния, и Райан вздрогнул от тут же ухнувшего грома, но мгновение спустя сообразил, что это не гром, — слишком уж быстро он грохнул. Заряд дроби прошёл всего в каком-нибудь метре мимо его головы — он ещё не понял, что это такое, как увидел, что голова блондина дёрнулась назад и лопнула, взметнув вверх красное облачко. Тело его рухнуло навзничь, ударившись о ножку стола. Негр в это время смотрел в угловое окно, когда он повернулся, товарищ его уже был на полу — почему и как, непонятно. Глаза его безумно заметались по гостиной, и вдруг вся грудь окрасилась красным и его отбросило к стене. Кули в это время связывал Кэти и был слишком занят своим делом. Первый выстрел он принял за гром, когда прозвучал второй, он понял, что это такое, но было уже поздно.

Принц прыгнул на него, выставив вперёд плечо и, прежде чем самому рухнуть на пол, сбил его с ног. Джек перемахнул через кофейный столик и со всего маху врезал ногой по голове Кули, сам же, потеряв равновесие, упал. Кули на мгновение потерял сознание, но тут же очухался, поднялся на ноги и бросился к столу, где лежал его автомат. Однако и Райан тоже успел подняться с пола и кинулся Кули под ноги. Кули бешено забрыкался и успел ещё ударить принца, тоже вставшего с пола, но в ту же секунду в нос ему упёрлось дуло короткостволки, ещё тёплое.

— Не дёргайся, говнюк, или я разнесу твой череп.

Кэти уже выпросталась из верёвок и первым делом развязала руки Джеку. Он склонился над блондином. Тело ещё подёргивалось, лицо стало кровавой массой. Джек разжал пальцы его правой руки, сжимавшие приклад «узи», и подобрал с пола запасной магазин. Принц завладел автоматом негра.

— Робби, — сказал Джек, осматривая автомат, — надо отсюда смываться.

— Согласен. Но куда? — ответил Джексон и дулом пригнул голову коротышки к полу. Кули скосился на дуло короткостволки — вид у него был комичный. — Я думаю, этот тип знает кое-что полезное для нас, — сказал Робби и, повернувшись к Кули, спросил:

— Как вы собирались скрыться отсюда, ну?

— Не знаю, — выдавил тот из себя, с ужасом поняв, что такая работа, в конце концов, не для него.

— Ах, не знаешь? — злым, хриплым голосом сказал Робби. — Слушай меня, парень. Вот та вот дама, которую ты назвал черномазой, она — моя жена. Я видел, как ты её ударил. Уже за одно это я готов пришить тебя. Усёк? — Робби злобно оскалился и приставил дуло короткостволки к паху Коротышки. — Но я убивать тебя не буду. Я тебе кое-что другое устрою. Я из тебя, пидор, девочку сделаю. А ну, отвечай!

Джек прямо диву дался — ему и в голову не могло прийти, чтобы Робби мог так вот заговорить. Но он не сомневался, что Робби вполне мог осуществить свою угрозу.

Кули тоже не сомневался в этом. «Лодки… лодки у подножья утёса», выговорил он наконец.

— Придумал бы что-нибудь поумней! Ну, можешь попрощаться со своим хозяйством, парень, — ствол чуть наклонился, нащупывая верный угол.

— Две моторные лодки у подножья утёса. Там есть лестница…

— Сколько людей их охраняют? — наседал Робби.

— Один. Всего один человек.

Робби взглянул на Райана.

— Ну, Джек?

— Я предлагаю захватить лодки. Судя по стрельбе, террористы приближаются к дому.

Джек выбежал в коридор и вернулся с плащами для всех. Робби он протянул свою старую куртку.

— Набрось её на себя, а то твоя белая рубашка слишком заметна.

— Я нашёл ещё коробку патронов для короткостволки, — сказал Робби и принялся извлекать патроны из брючных карманов, перекладывая их в карманы куртки. Затем, забросив за спину автомат коротышки, он тихо выговорил:

— Мы ведь оставляем тех, кто умирает за нас.

Райан тоже не был в восторге от этого.

— Я знаю, но, если они захватят принца, — они выиграли. И кроме того, у нас на руках женщины и ребёнок.

— О'кей, ты морской пехотинец, тебе лучше знать, — кивнул Робби.

— Давай выбираться отсюда. Я пойду гляну, что там и как, а ты, Роб, стереги этого типа. Принц, на вас забота о женщинах. А ты, — Джек нагнулся и схватил Дэниса Кули за глотку, — если дёрнешься, считай, что ты покойник. Робби, не церемонься с ним.

— Само собой, — сказал Джексон и отступил на шаг от террориста. — А ну, вставай, мразь!

Джек вывел их через разбитые стеклянные двери на террасу. Там лежали, скорчившись, тела двух агентов. Надо было бы хоть посмотреть, что с ними, но Райан, мысленно горько упрекнув себя, все же прошагал мимо. Все заложенное в него в годы службы в морской пехоте теперь всплыло в памяти. Он был на поле боя.

Джек спустился с террасы, и тут же дождь обрушил на него свои потоки.

Подкравшись к углу дома, он осторожно выглянул.

Лонгли и его люди были слишком заняты тем, чтобы отразить фронтовую атаку, и забыли про свой тыл. Британский агент службы безопасности выпустил четыре пули по надвигавшейся на него чёрной фигуре и ухмыльнулся удовлетворённо, увидев, как та дёрнулась и склонилась к земле. В тот же миг сокрушительной силы удар отбросил его к дереву. Он ещё успел обернуться и увидел двоих в чёрном.

Снова прозвучала автоматная очередь, и через несколько секунд в лесу все стихло.

— О, Боже, — пробормотал снайпер, перепрыгнув через труп ещё одного агента. Это был уже пятый. Он бежал, низко пригнувшись к земле. Остановиться хоть на секунду не было никакой возможности. Добежав до ближайшего куста он плюхнулся на землю, через мгновение наводчик оказался возле него. Включив прибор ночного видения, он навёл его на рощу, что была от него в нескольких сотнях метров, — к ней приближались фигуры в чёрном.

— Я насчитал одиннадцать, — сказал наводчик.

— Похоже, — согласился снайпер. Он мог за двести метров с первого раза попасть в цель величиной не более семи сантиметров. Но сейчас в его задачу входил всего лишь сбор разведданных. Прежде чем действовать, командир группы должен знать, что тут делается.

— Вернер, это Паульсон. Я насчитал одиннадцать, движутся по направлению к роще, что между нами и домом. Вооружены, похоже, автоматами. У них убито — он туда-сюда поводил, словно указкой, винтовкой — что-то человек шесть. И наших полно лежит… Боже мой! Надеюсь, хоть санитарные-то машины идут сюда?

— Видишь кого-нибудь из наших?

— Нет. Советую вам двигаться с другой стороны. Можете прислать мне сюда подмогу?

— Только одного. Когда он подойдёт, начинайте осторожно продвигаться вперёд. Не спеши, Паульсон.

— Хорошо.

Вернер, отдав этот приказ, двинулся вместе с двумя своими людьми вдоль линии деревьев. Светло-зелёная раскраска их маскировочных халатов — плод расчётов компьютера — делала их почти невидимыми даже при вспышках молнии.

* * *

Джек видел, как там вдруг полыхнули вспышки автоматных очередей, и потом все стихло. Вопреки сказанному Робби, ему было вовсе не по душе покидать поле боя. Но разве мог он поступить иначе? Их было всего трое, и надо было спасать женщин и Салли, а сколько там террористов, никто не знал. Выругавшись, он вернулся к своим.

— Где тут спуск? — спросил Райан, прижав дуло автомата к груди Кули.

— Вот там, — ткнул Кули пальцем в темноту.

Райан выругался. Кули показывал в сторону утёса. Всё время он только о том и заботился, чтобы держаться подальше от края утёса и тем более не подпускать к нему Салли. Утёс был высокий, и вид, открывавшийся из окон дома, был великолепен, но это значило также, что внизу простиралось неизвестное ему пространство — обширная зона, которая из дома не просматривалась. Вот её-то террористы и использовали для подхода с моря. И захватили с собой раздвижную лестницу, чтобы подняться по утёсу. Подход к лестнице был отмечен согласно правилу, общему во всех руководствах, палками, обмотанными белой марлей.

— О'кей, — сказал Райан, вглядываясь в темноту. — Мы с этим типом идём первыми, вы, Ваше высочество, и женщины — следом, ты, Робби, держись в десяти метрах от нас и прикрывай тыл.

— Джек, я хорошо стреляю, — сказал принц.

— Нет, — мотнул головой Джек, — если они вас заполучат — они выиграли. На вас лежит забота о женщинах и о моей дочери. В случае чего направляйтесь к югу. Где-то через полмили наткнётесь на глубокий овраг, он вас выведет к просёлочной дороге и тогда шуруйте по ней. Робби, стреляй по всему, что шевелится.

— А если это…

— Никаких «если», черт побери! Все, что движется, — враг.

Джек последний раз огляделся вокруг. «Мне бы пяток обученных людей, таких как Брекенридж»… подумал он.

— О'кей, Коротышка, ты идёшь впереди. Если что, если хоть чуть-чуть что, я тебя из автомата пополам перережу. Понял?

— Понял.

— Тогда двигай.

Кули начал спускаться по лестнице, за ним, почти наступая ему на руки, Райан. Алюминиевые перекладины были скользкими от дождя, зато тут, за утёсом, почти не было ветра. Лестница прогибалась, качалась. «Как они её, суки, доставили сюда?» — думал Джек. Он не спускал глаз с Кули и раз чуть не соскользнул с лестницы. Он уже одолел полдороги, когда начала спускаться вторая группа. Принцесса подстраховывала Салли, готовая в любой момент прижать её своим телом к лестнице. И все равно девочка плакала от страха. Джек старался не слышать этого. Ему сейчас было не до гнева и не до жалости. Сверкнула молния и высветила две лодки — чуть в стороне от спуска. До них было метров сто. Был там кто-то или нет — не разглядеть. Наконец он спустился на землю. Кули был уже в двух метрах от лестницы, и Джек прыжком настиг его, выставив вперёд автомат.

— Стоп! — шёпотом приказал он. — Замри!

Потом появился принц, за ним женщины. Теперь пришла очередь спускаться Робби. В куртке морского пехотинца он был почти невидим на чёрном фоне неба.

— Когда я начал спускаться, — сказал Робби, — они вошли в дом. Может, — он помахал в воздухе обмотанными марлей палками, — это их отчасти задержит. Им трудней будет найти спуск.

— Молодец, Робби, — сказал Джек, всматриваясь в море. Лодки были где-то тут, но разглядеть их в такой тьме было невозможно. Коротышка сказал, что охраняет их всего один человек. «А что если он врёт? — подумал Джек. — Готов ли он умереть за своё дело? Способен ли заорать, чтобы дать сигнал тревоги, и умереть? Впрочем, какая разница? У нас ведь все равно нет выбора!»

— Давай вперёд, — ткнул он Кули автоматом в спину. — Только помни, кто умрёт первым.

Был прилив, и вода плескалась всего метрах в двух от подножия утёса. Песок был мокрым и твёрдым — ноги не вязли. «Сколько до лодок? Сотня метров?» Они шли, держась как можно ближе к покрытому щетиной кустов утёсу. Вряд ли их можно было увидеть из лодок.

Ударом молнии расщепило дерево на вершине утёса. Тьма на секунду рассеялась, и Джек увидел лодки — в каждой из них было по человеку. «Так, говоришь, всего лишь один человек?» — злобно прошипел он Кули. На секунду Кули остановился. Теперь, после молнии, Джек вообще ничего не видел, но он тут же сообразил, что ничего не видят и все другие. Джек припомнил, что стоявший в ближней к ним лодке человек вроде бы держал в руках оружие — то ли автомат, то ли винтовку. Во всяком случае, не пистолет. Его распирала ненависть к Кули.

— Какой пароль?

— Никакого, — ответил Кули дрожащим голосом, прикидывая своё положение. Он оказался в прямом смысле меж двух огней — обе стороны были готовы в любой момент открыть стрельбу.

«Врёт или нет» — думал Райан.

— Шагай, — приказал он Кули.

В темноте обрисовалось что-то чёрное, а потом чуть обозначились контуры лодки. До неё было метров пятьдесят. Райан взмолился, чтобы только не полыхнула молния. Тогда те, что в лодках смогут разглядеть их лица, а если они увидят, что впереди идёт коротышка…

«Что же теперь делать?.. Можно быть или полицейским или солдатом, но никак не тем и другим сразу», — припомнились ему слова Джо Эванса из лондонского Тауэра. И вовремя — теперь он знал, как ему действовать.

Ещё сорок метров. На каждом шагу попадались камни, и надо было глядеть в оба, чтобы не споткнуться. Вытянув вперёд левую руку, он свинтил с дула массивный глушитель и сунул его за пояс. Теперь автомат стало удобней держать.

Тридцать метров. Джек спустил предохранитель и прижал железный приклад к подмышке, готовый в любой момент вскинуть его к плечу. «Ещё несколько секунд…» — подумал он.

Двадцать пять метров. Теперь лодка уже хорошо была видна — длиной метров в шесть, с тупым носом… И за ней вторая, метрах в двадцати — точно такая же.

Возле левого борта первой лодки стоял человек. Он вглядывался в темноту, пытаясь угадать, кто идёт. Джек нащупал пальцем курок. Из «узи» ему случалось стрелять лишь однажды, в Куантико. Автомат был невелик, но в руке лежал надёжно. Однако в такой тьме толку от прицельной планки практически никакого, так что придётся…

Двадцать метров. «Джек, ты должен уложить его сразу».

Джек сделал полшага вправо, встал на колено, прицелился, взяв чуть вниз и влево, и нажал на курок. Автомат дёрнулся вверх и вправо — короткая очередь пошла по диагонали. Тот, на борту лодки, тут же упал. А Райан на миг ослеп — на этот раз от вспышки, вырвавшейся из дула автомата. Кули, едва прозвучала очередь, плюхнулся на песок.

— Вставай! — Райан схватил его за шиворот, поставил на ноги и подтолкнул вперёд.

Это отвлекло Джека, он споткнулся и чуть не упал. Кули воспользовался моментом и, подняв голову, Джек увидел, что он мчится по направлению к лодке.

«А там ведь автомат, и он откроет стрельбу по нам!» — с ужасом подумал он. Кули что-то выкрикивал на бегу.

Джек бросился за ним, но Кули уже был возле самой лодки, уже повис на её борту. И тут со второй лодки прозвучала длинная очередь. Голова Кули дёрнулась, и он рухнул, как куль с картошкой, на дно лодки. Джек прицелился и дал ответную очередь. Человек в лодке упал. Попал он или нет, Джек не знал. «Совсем как на учениях в Куантико», — мелькнуло у него: полный хаос, и выигрывает тот, кто делает меньше ошибок.

Он прыгнул в лодку и крикнул своим: «Давай сюда!» Выпрямившись во весь рост и держа автомат наготове, он не спускал глаз со второй лодки. Не оглядываясь, он слышал, как остальные карабкались на борт. Сверкнула молния, и Джек увидел труп убитого им террориста — в груди у того были три кровавых отверстия, в глазах застыло удивление. Кули валялся рядом в луже крови, половины черепа у него как не бывало. Наконец и Робби прыгнул в лодку. Над бортом второй лодки появилась голова, и Джек нажал на курок.

— Робби, быстро! — крикнул Джек и на карачках пробрался к другому борту, проверяя на ходу, все ли лежат, прижав голову к палубе.

Джексон уселся за руль. Ключ зажигания был на месте. Он повернул его, и мотор закашлял, заводясь, как вдруг со второй лодки опять заработал автомат.

Пули застучали по обшивке. Джек дал ответную очередь.

— Люди на утёсе! — крикнул принц.

* * *

О'Доннелл был уверен, что все агенты убиты, но тот вертолёт, похоже, всё-таки сел где-то на поле. Если бы ракета попала в него, был бы взрыв…

— Спасибо за помощь, Син. Они оказались лучше, чем я ожидал. Ты захватил их?

— А как же? Я оставил там Дэниса и ещё двоих. Думаю, пора нам уходить.

— Самое время! — подал голос Алекс. — Сдаётся мне, — махнул он рукой в сторону поля, — оттуда идёт ещё свора псов.

— Син, — распорядился О'Доннелл, — возвращайся в дом и гони их на утёс.

Миллер и ещё двое бросились к дому. Алекс с ними. Парадная дверь была открыта. Войдя в гостиную, Миллер застыл от удивления и ужаса.

* * *

Паульсон, а за ним наводчик бежали вдоль опушки — туда, где подъездная дорога сворачивала к дому. Там Паульсон плюхнулся на землю и установил винтовку на сошки. Вдали слышно было завывание сирен, и он мысленно обругал эту чёртову полицию, которой всё не было и не было. Настроив прибор ночного видения, он увидел несколько человек, бегом огибавших дом с северной стороны.

— Что-то тут не то, — сказал он.

— Ясно, что по дороге они не собираются отходить, — сказал наводчик. — Но другого-то пути у них ведь вроде бы нет?..

— Да, задачка… — пробормотал Паульсон и включил радиопередатчик.

Вернер старался не обращать внимания на боль в спине. Он и двое его людей бежали, пригнувшись, по направлению к дому. Выслушав донесение Паульсона, он приказал своим людям продвигаться с удвоенной осторожностью.

* * *

— Так где же они? — спросил Алекс.

Миллер озирался вокруг, все ещё не придя в себя от изумления. Двое его людей были убиты… Их автоматы исчезли… «Эти» — тоже…

— Так где же они, черт побери? — снова спросил Алекс.

— Обыскать дом! — заорал Миллер.

Трое террористов бросились наверх, а Алекс даже не шелохнулся. Он смотрел на Миллера с нескрываемой ненавистью.

— Столько работы, — выдавил он из себя, — и опять ты все просрал.

Обшарив весь дом, террористы доложили, что никого нет. Миллер и сам уже понял, что случилось что-то непредвиденное. Он выбежал из дома. Остальные за ним.

* * *

Паульсон перебежал на новое место и опять установил винтовку. Сперва он насчитал двенадцать террористов, потом из дома выскочили ещё человек пять. Судя по беспорядочной жестикуляции, у них там что-то случилось. Но что именно, Паульсон понять не мог.

— Они смылись, — опередил Миллера Алекс. О'Доннелл просто не мог поверить этому Син наскоро объяснил ситуацию. Голос его прерывался от волнения.

— Ваш мальчик все просрал, — сказал Доббенс. Это было уж слишком. Миллер заученным движением сдёрнул с плеча «узи» и дал очередь по Алексу — с расстояния в какой-нибудь метр. Луис, увидев, что его босс свалился на землю, схватился за пистолет, но Миллер опередил его, полоснув из автомата.

* * *

— Что за черт? — воскликнул наводчик.

Паульсон снял предохранитель и прицелился в того, кто только что убил двоих. Но кого он убил? Он мог стрелять только для того, чтобы спасти жизнь своих, а те, кого только что убили, были, почти наверняка, террористами.

Насколько он мог судить, в этой группе не было заложников. «Так где же, чёрт возьми, заложники?» На краю утёса обозначилась фигура террориста, и он вроде бы что-то кричал — все бросились к нему. Паульсон не знал, что делать — то ли стрелять, то ли нет.

* * *

— Давай, давай, бэби, — уговаривал Джексон мотор. Он ещё не разогрелся и работал с перебоями. Робби включил заднюю скорость. Лодка медленно заскользила назад, удаляясь от берега. Райан не спускал глаз с другой лодки, держа «узи» наготове. Вот над бортом её снова появилась голова, и Джек выпустил очередь. Но она оказалась слишком короткой — всего три пули. Кончился магазин.

Чертыхнувшись, Джек перезарядил автомат и опять ударил по той лодке.

— Люди на утёсе, — снова предупредил принц. Наверху появились вспышки и в ту же секуннду пули замолотили по воде. Две из них угодили в саму лодку. Сисси вскрикнула и дёрнулась. Тут принц вскинул короткостволку и дал ответный залп.

Робби отплыл от берега метров на тридцать, резко крутанул штурвал и дал полный вперёд. Мотор опять закашлял и уже казалось, что он вот-вот заглохнет, но потом взревел мощно, и лодка рванулась вперёд.

— Порядок! — проорал Робби. — Джек, куда правим? Как насчёт Аннаполиса?

— Давай! — крикнул в ответ Джек. Он оглянулся: на лестнице чернели фигуры — все ближе, ближе к земле… Сверху, с утёса, по лодке все ещё вели стрельбу, но опасности она уже не представляла. Джек отвернулся и только тут увидел, что Сисси сидит согнувшись, обхватив обеими руками левую лодыжку.

— Кэти, поищите — нет ли тут пакета первой помощи, — сказал принц. Он всё ещё стоял на корме с короткостволкой в руках, не спуская глаз с берега. Джек увидел под сиденьем рулевого белую пластиковую коробку, дотянулся до неё ногой и отфутболил её Кэти.

— Робби, Сисси ранена в ногу, — сказал он.

— Это ничего, Роб, — сказала Сисси. Однако, судя по голосу, чувствовала она себя неважно.

— Как ты? — придвинулась к ней Кэти. — Сейчас я тебя перевяжу.

— Больно, но терпеть можно, — сквозь зубы ответила Сисси и попыталась улыбнуться.

— Тебе правда не очень плохо? — спросил, обернувшись, Робби.

— Да… — выдохнула она. — Жми, Робби!

— Робби, может, мне встать за штурвал? — спросил принц.

— О'кей, капитан, — согласился Робби и передал штурвал принцу. — Курс ноль-три-шесть. Учтите: как только утёс не будет нас прикрывать, волны будут посерьёзней.

— Учту. Значит — в Аннаполис? А как я его узнаю?

— Когда увидите мосты при входе в залив — на них должны гореть лампы, крикните мне. Я знаю эту гавань.

Принц кивнул головой и сбросил скорость — волны достигали уже полутора метров. Джексон подошёл к Сисси.

Лодка, на которой они плыли, была обычной моторкой, которой пользовались местные рыбаки. Она развивала приличную скорость в штиль, и ей нипочём было мелководье. Но в непогоду она была ненадёжна. Тупой её нос плохо справлялся с волнами, они то и дело перехлёстывали через него. Спасало лишь защитное стекло рулевой будки — оно рикошетом отбивало воду.

Джек начал понемногу приходить в себя. Они ушли, и теперь их судьба снова была в их собственных руках.

— За нами погоня, — сообщил Робби и загнал в короткостволку два патрона. Метрах в трехстах. Я их засёк, когда вдарила молния. Но они нас потеряют — при таком-то дожде… если нам повезёт.

— Какая сейчас, по-твоему, видимость?

— Ну, если не считать молний… — Робби пожал плечами. — От силы, метров сто. А куда мы идём, они не знают. Да, — помолчав добавил он, — чего нам не хватает, так это радиосвязи. Мы могли бы вызвать береговую охрану и устроить им отличную ловушку.

Джек взглянул на Салли — она спала на коленях у принцессы. «Хорошо быть ребёнком», — подумал он.

— Да, повезло нам, Робби.

— Ещё как! Вовремя мне приспичило в сортир. Райан хохотнул в ответ.

— А я и не знал, что ты такой мастак стрелять.

— Давно, когда я ещё был мальчишкой, у Ку-клукс-клана было одно хобби. Они напивались по вторникам и поджигали негритянские церкви. Просто чтобы мы знали своё место, понимаешь? И вот однажды дошла очередь до церкви моего отца. Но нас предупредил владелец винной лавки — не все ведь у нас там были говнюками. В общем, мы с отцом устроили им засаду. Убить мы никого не убили, но напугали их до смерти. А машину я одному там искорёжил будь здоров, — зашёлся смехом Робби. — Полиция никого не арестовала, но больше поджогов в нашем городе не было. Так что они этот урок хорошо усвоили. Ты знаешь, Джек, — сказал он, посерьёзнев, сегодня я впервые убил человека. И странно — никаких особенных переживаний в связи с этим. Совсем никаких.

— Подожди до завтра. — у Робби взглянул на него.

— Ты думаешь?

Райан, не выпуская из рук «узи», всматривался в темноту, но ничего не было видно. Всё было объято бесформенным, серым месивом. Дождь хлестал по лицу, заставляя щуриться. Лодку бросало с волны на волну, и Джек подумал, что в другое время он от такой качки давно бы уже блевал. Сверкнула молния, но и при её свете он ничего не разглядел.

Они ушли. После того как снайпер сообщил, что террористы скрылись, люди Вернера обыскали весь дом — там никого, кроме двоих убитых, не нашли. Тут прибыла вторая группа спасения, более двух десятков полицейских и целая толпа пожарников и фельдшеров. Прочесав всю местность, они обнаружили четверых раненых: троих агентов секретной службы и одного террориста. Их тут же отправили в госпиталь. Таким образом, всего погибло семнадцать охранников и шестеро террористов, двое из которых были, очевидно, убиты своими же.

— Они погрузились в лодку и отплыли, — сказал Паульсон. — Я мог бы снять парочку, но совершенно невозможно было различить, кто есть кто.

Он был прав. Он знал это, как и Вернер. Нельзя стрелять в кого попало.

— Так что же, черт побери, теперь делать? — спросил капитан полиции.

Вопрос был риторическим — ответа на него пока никто дать не мог.

— Так вы полагаете, что наши ушли? — спросил Паульсон. — Я не видел никого, кто походил бы на наших. А террористы вели себя так… В общем, видно было, что что-то у них пошло наперекосяк.

«Да, что-то пошло наперекосяк, это так, — подумал Вернер. — Прямо настоящая война. Более двадцати человек убито».

— Давайте исходить из того, что наши каким-то образом бежали… Нет, давайте лучше исходить из того, что террористы ушли на лодке. Так куда они могут направиться? — спросил Вернер.

— Знаете, сколько здесь лодочных пристаней? — спросил капитан полиции. — А домов со своими эллингами и вообще не счесть! Сотни! Все их проверить нам не под силу.

— Но надо же что-то делать, — обрезал его Вернер. Злость так и бурлила в нём, а тут ещё эта боль в спине…

К ним подбежала чёрная собака. Вид у неё, как и у всех тут, был растерянный.

* * *

— Похоже, они потеряли нас.

— Не исключено, — ответил Джексон. Опять полыхнула молния, но ничего подозрительного не высветила. — Залив ведь большой, а видимость — хуже некуда.

Но дождь косой, бьёт сзади — нам в глаза, когда стоишь на корме, а им нет. Так что у них видимость лучше — метров на двадцать. А эта малость может оказаться решающей.

— А что если нам забрать подальше к востоку? — спросил Джек.

— Там ходят большие суда. А сегодня пятница — их там будет полно, из Балтиморы. И идут они со скоростью десять-двенадцать узлов — причём, вслепую, как и мы. Не-ет, — покачал головой Робби, — не для того мы спаслись от террористов, чтобы нас потопила какая-нибудь ржавая греческая посудина. Это было бы совсем ни к чему.

— Впереди огни, — доложил принц.

— Мы дома, Джек! — Робби рванулся вперёд. Вдали мерцали огни на двух мостах — ошибки быть не могло, это были мосты Чесакпикского залива. Принц уступил Джексону место у штурвала. Джексон взял западнее. Вблизи гавани волны слегка улеглись, но дождь лил как из ведра, и Робби вёл лодку, больше полагаясь на память, нежели на глаза. В какой-то момент он едва не наткнулся на буй, но в самый последний миг сумел вильнуть в сторону. Наконец показалась бетонная стена, к которой были пришвартованы серые катера патрульной службы. Робби сманеврировал и причалил к стене.

— Эй, там, отваливай отсюда! — появился на причале морской пехотинец. — Тут нельзя швартоваться.

— Я — лейтенант Джексон, — ответил Робби. — Я тут работаю. Джек, займись канатом там, в носовой части.

Джек подождал, пока Робби развернёт лодку, прижав её бортом к причалу, а потом выпрыгнул и закрепил канат за кнехты. Принц тоже выскочил на причал и закрепил кормовой канат. Робби заглушил мотор и выбрался на причал вслед за ними.

— Узнаешь меня, старина? — спросил он морского пехотинца. Тот отдал честь.

— Прошу прощения, лейтенант, но… — он направил луч фонаря на лодку. — Боже мой!

Единственная польза от дождя была в том, что он смыл почти всю лужу крови.

Морской пехотинец разинул рот от изумления, увидев двух убитых, трех женщин, одна из которых была ранена, и спящего ребёнка. Только тут он заметил, что на плече у Райана висит автомат. Скучный дождливый вечер обернулся для него зловещим приключением.

— Радиопередатчик есть? — спросил Робби. Пехотинец протянул ему радиотелефон.

— Алло, это лейтенант Джексон.

— Лейтенант? Я — сержант Брекенридж. Я не знал, что вы сегодня на дежурстве. Чем могу служить?

Джексон вздохнул с облегчением.

— Хорошо, что это вы, Пушка. Слушайте внимательно: вызовите дежурного офицера. Потом пошлите сюда несколько морских пехотинцев. Немедленно. И с оружием. Мы на причале для яхт. У нас тут крупная рыба. Так что давайте на подмогу!

— Есть, сэр!

— Как тебя звать, старина? — спросил Робби морского пехотинца.

— Младший капрал Грин, сэр!

— О'кей, Грин, помоги нам с женщинами — надо их как-то на берег…

Грин спрыгнул в лодку и помог выбраться на причал сперва Сисси, потом Кэти и принцессе, на руках которой мирно спала Салли.

— А что с этими, сэр? — ткнул рукой в сторону убитых Грин.

— Эти могут и подождать.

Пехотинец ещё раз бросил взгляд на тела и пробормотал:

«Подождать так подождать…»

— Что тут происходит? — раздался женский голос. — А, это вы, лейтенант!

— А вы что тут делаете, шеф?

— А то вы не знаете? Я ведь должна присматривать за лодками, сэр. А то ветер расколотит их в щепки о причал, — сказала Мэри Знамировски, начальник причала. Оглядев всех, она спросила удивлённо:

— А что, черт побери, случилось.

— Шеф, — прервал её Робби, — будьте добры — отведите женщин куда-нибудь под крышу. Объяснения потом.

Тут подкатил пикап. Из кабины выскочил Брекенридж, за ним — ещё трое.

Бросив быстрый взгляд на женщин, сержант повернулся к Джексону и тоже спросил:

— Что, черт побери, происходит?

Робби махнул рукой в сторону лодки. Брекенридж, окинув её взглядом, тихо воскликнул:

— Боже мой!

— Мы ужинали у Джека, — объяснил Робби. — И кое-кто испортил нам вечеринку. Они охотились за ним, — Джексон кивнул на принца Уэльского.

Принц улыбнулся Брекенриджу. Сержант вытаращил глаза от изумления — он узнал принца.

Рот его приоткрылся на мгновение, но он тут же захлопнул его и отдал честь, как обычно поступают морские пехотинцы, когда не знают, что им делать.

— Они, — продолжал Робби, — убили кучу охранников. А нам повезло. Они планировали бежать на лодках. Но на одной бежали мы, а вторая гналась за нами.

— Чем они вооружены? — спросил Брекенридж.

— Вот этим, Пушка, — показал Райан на свой «узи». Сержант кивнул и извлёк из-под плаща рацию.

— Вахта? Это Брекенридж. Объявите боевую тревогу номер один. Поднять всех людей. Вызовите капитана Петерса. Чтобы через пять минут тут было отделение с оружием. Живо!

— Вас понял. Тревога номер один.

— Можете вы куда-нибудь убрать отсюда женщин? — спросил Райан.

— Не сейчас, сэр, — ответил Брекенридж и огляделся, оценивая обстановку. — Надо прежде всего позаботиться о безопасности. Наши друзья, возможно, высадились выше по реке и могут притопать сюда по суше. Я бы на их месте именно так сделал. Через пять минут сюда прибудет отделение морской пехоты, через десять — взвод начнёт прочёсывать местность. Если только они не перепились, — прибавил он тихо, и Райан вспомнил, что сегодня ведь пятница, а в Аннаполисе полно баров. — Каммингс и Фостер, присмотрите за женщинами. Мендоза, давай-ка в одну из этих лодок и следи за морем. Вы слышали, что тут произошло, так что не зевайте!

Брекенридж прошёлся туда-сюда по причалу, прикидывая возможный сектор обстрела. «Кольт» казался игрушечным в его руке. По его лицу можно было понять, что ситуация ему не по душе, и он не успокоится, пока не подойдёт подкрепление, а женщин не уведут в безопасное место. Он направился к ним.

— У вас все в порядке, леди?.. Ах, простите, миссис Джексон. Потерпите малость — скоро мы вас отправим в госпиталь.

— Нельзя ли выключить все эти лампы? — спросил Райан.

— Понятия не имею. Мне тоже не слишком нравится быть на свету. Давайте прикинем обстановку, лейтенант. Позади нас открытое пространство, так что оттуда незаметно к нам подобраться нельзя. Как только прибудет подмога, мы отправим женщин в госпиталь и приставим к ним охрану. Как, кстати, вам удалось бежать?

— Нам, как говорит Робби, повезло. Он прикончил двоих из короткостволки, а я уложил одного в лодке. Четвёртого пристрелил свой же, — Райан передёрнулся. В какой-то момент было жутковато.

— Могу себе представить. Эти типы чего-то стоят?

— Террористы? Ещё бы! Они умеют нападать неожиданно, и это даёт им массу преимуществ.

— Ну, здесь у них это не пройдёт, — сказал Брекенридж.

— Лодка! — крикнул Мендоза.

— О'кей, ребята, — сказал Брекенридж, вскинув «кольт». — Нам надо продержаться всего пару минут, пока не подойдёт подкрепление.

— Подходят, но медленно, — доложил Мендоза. Брекенридж приказал всем рассредоточиться, используя в качестве прикрытия бетонный парапет причала.

Присев возле Райана, он сказал:

— Они метрах в восьмидесяти. Идут то влево, то вправо — пытаются оценить ситуацию. Дайте мне только несколько минут.

— Да-а, — поддакнул Джек и спустил предохранитель автомата. Чуть приподняв над парапетом голову, он пытался разглядеть лодку. Вот она, приглушённо рокоча мотором, ещё покрутилась на одном месте и направилась к тому же причалу, где только недавно пришвартовалась лодка с беглецами.

«Это они дали промах», — подумал Джек.

— Отлично, — сказал Брекенридж и прицелился из «кольта».

— О'кей, джентльмены. Раз уж пришли, то милости просим…

Тут подкатил пикап. Фары у него были потушены. Из него выскочили восемь человек. Двое морских пехотинцев вбежали на причал и попали в полосу света от одной из ламп. С лодки ударили из автоматов — пехотинцы залегли. Пули забарабанили по парапету и яхтам.

— Огонь! — взревел Брекенридж.

Все потонуло в грохоте стрельбы. Райан целился не спеша и жал на курок как можно более плавно. Но уже после второй очереди автомат его замолчал кончились патроны. Он выругался, не зная, что делать, но тут вспомнил, что у него за поясом пистолет. Он выхватил его и нажал курок, но тут же сообразил, что лодка уже исчезла из поля зрения. Только слышен был неистовый рёв мотора.

— Прекратить огонь! Прекратить огонь! Они уходят! — крикнул Брекенридж. — Есть раненые?

— Есть, — отозвался кто-то справа.

Сержант направился на голос. Райан за ним. Ранены были те двое морских пехотинца — один легко, в мякоть плеча, другой серьёзнее — в бедро. Кэти склонилась над ним, чтобы осмотреть рану, но едва она дотронулась до неё, как он пронзительно вскрикнул.

— Мендоза, что там? — крикнул Брекенридж.

— Они уходят… Погодите… Да, идут на восток!

— Ничего, ничего, — успокаивала в это время Кэти раненого.

— Заживёт. Это больно, я знаю, но — заживёт.

Брекенридж нагнулся и поднял с земли лежавшую возле раненого винтовку.

— Держи, — сказал он сержанту Каммингсу и кинул винтовку ему.

— Кто здесь командует? — требовательным тоном спросил капитан Майк Петерс.

— Вроде бы, я, — сказал Робби.

— Боже, Робби, что здесь происходит?

Подъехал ещё один пикап с шестью морскими пехотинцами.

— Так в чём дело, Робби? — вскричал не в себе капитан.

— Террористы. Они попытались накрыть нас у Джека дома. Хотели захватить… Видите?..

— Добрый вечер, капитан, — поздоровался принц. — Попали мы хоть в кого-то? Мне ни разу не удалось толком прицелиться, — разочарованно сказал он.

— Не знаю, сэр, — ответил Брекенридж. — С такого расстояния, в темноте… Трудно сказать. А из пистолета тем более.

Блеснули одна за другой несколько молний, осветив залив.

— Я их вижу! — крикнул Мендоза. — Уходят в залив!

— Черт! — прорычал Брекенридж. — Вы, четверо, доставьте женщин в медчасть.

Он наклонился, помогая принцессе подняться на ноги.

— Мадам, может, лучше если девочку возьмёт кто-то из солдат?

— Робби! — окликнул Джексона Райан, глядя на один из патрульных катеров, пришвартованных у причала.

— Да?

— Есть на этом катере радар?

— А как же, — сказала Мэри Знамировски. — На всех этих катерах есть радары.

Один из морских пехотинцев, откинув задний борт пикапа, помог Сисси залезть в кузов.

— Что ты предлагаешь, Джек? — спросил Робби.

— Какая скорость у патрульных катеров?

— Узлов тринадцать… Так себе скорость.

Мэри Замировски, окинув взглядом ряд катеров, вдруг сказала:

— При такой погоде я, клянусь, могла бы нащупать даже и такую малышку, махнула она в сторону похищенной у террористов лодки. — Но мне нужен кто-то, кто умеет работать с радаром. Своего оператора у меня сейчас нет.

— Я могу с этим справиться, — предложил принц. Ему надоело быть всего лишь мишенью. — С большим удовольствием.

— Робби, ты у нас старший тут, — сказал Джек.

— Как насчёт… как это с точки зрения законности? — спросил капитан Петерс.

— Послушайте, — быстро заговорил Робби, — иностранные подданные только что совершили вооружённое нападение на собственность правительства США. Это акт войны, и нам надлежит действовать соответственно. Есть у вас готовый к выходу в море катер? — повернулся он к Замировски.

— Есть. Мы можем взять семьдесят шестой.

— Заводи! Капитан Петерс, нам нужно несколько морских пехотинцев.

— Сержант Брекенридж, обеспечьте охрану и приведите сюда десять человек.

Брекенридж тут же подозвал к себе сержанта Каммингса.

— Сержант, позаботьтесь о гражданских — отвезите их в госпиталь и приставьте к ним охрану. Учтите, их безопасность на вашей ответственности. Это приказ, и только я могу отменить его. Ясно?

— Ясно, Пушка.

Райан помог Кэти взобраться в кузов пикапа.

— Мы отправляемся в погоню.

— Будь осторожней, Джек. Прошу тебя.

— Буду. Но уж теперь-то мы их сцапаем! — заверил он её и поцеловал.

Выражение лица её показалось ему несколько странным. — У тебя все в порядке?

— Да, да. Береги себя, Джек. Будь осторожен!

— Само собой, детка. Я скоро вернусь. — «А они — нет!» — сказал он про себя. Ещё раз поцеловав жену, он направился к лодке. Из рубки трап вёл на капитанский мостик — туда он и поднялся.

Мэри Замировски совсем не походила на командира — скорее уж на юнгу. Но вела она себя по-командирски.

— Задний ход, — скомандовала она. — Лево руля!

— Есть лево руля! — отозвался матрос. Через несколько секунд причал начал стремительно удаляться от них.

— Полный вперёд! — крикнула Замировски. — Курс один-три-пять. Как с радаром? — обернулась она к принцу.

Принц все ещё возился с радаром — эта система была ему незнакома.

— Ага! — наконец выдохнул он, разобравшись со всеми этими кнопками на щитке управления. — Цель — один-один-восемь, расстояние — тысяча триста, курс северо-восток, скорость… около восьми узлов.

— Ясно, — сказала Замировски и подумала: «Волны дальше могут оказаться посерьёзней».

— Какова наша задача, лейтенант? — спросила она Робби.

— Можем мы догнать их?

— Ещё бы! — воскликнула Мэри. — Они стреляли по моим катерам. Да я из них лепёшку сделаю, сэр! Мы можем делать тринадцать узлов. А они при такой погоде вряд ли смогут выжать больше десяти.

— О'кей. Желательно максимально приблизиться к ним, но так, чтобы они нас не засекли.

Замировски оценивающе окинула взглядом воды залива и сказала:

— Мы можем подойти к ним метров на триста. Есть ещё какие-то распоряжения?

— Пока давайте нагоним их, а там посмотрим, — ответил Робби.

— Как бы нам угадать, куда они идут? — спросил Джек. — Тогда бы мы могли вызвать подмогу.

— В этом что-то есть. Если они попытаются высадиться на берег… О Боже, я ведь лётчик, а не полицейский! — воскликнул Робби и взялся за микрофон: Морская база — Аннаполис. Это патрульный катер номер семьдесят шесть. Вы меня слышите? Перехожу на приём.

Ему пришлось дважды повторить вызов, прежде чем пришло подтверждение.

— Аннаполис, свяжите меня с адмиралом Рейнольдсом.

— Сэр, он только что звонил нам. Ждите.

Через минуту по радио раздался голос:

— Адмирал Рейнольдс слушает.

— Это лейтенант Джексон, сэр. Патрульный катер семьдесят шесть. Мы преследуем лодку, из которой обстреляли наш причал. Мы в миле от дока, на юго-востоке.

— Вот оно что! Хорошо. Кто у вас на борту?

— Замировски, моряк из её команды, капитан Петерс, несколько морских пехотинцев, доктор Райан и… гм, капитан Уэльский, сэр… из… капитан Королевского флота, — отрапортовал Робби.

— Так вот он где! У меня тут ФБР на другом телефоне… О Господи, Робби! О'кей, гражданские уже в госпитале, под присмотром, ФБР и полиция на подходе. Ещё раз доложите ситуацию и сообщите о своих намерениях.

— Сэр, мы преследуем лодку с террористами. Мы намерены приблизиться к ней, определить при помощи радара её курс и затем вызвать на помощь силы правопорядка, — доложил Робби и ухмыльнулся этим словам. — Сейчас я намерен связаться с балтиморской береговой охраной, сэр. Похоже, что в данный момент они движутся как раз в сторону Балтимора.

— Вас понял. Действуйте. Но помните, что безопасность… э-э, капитана Королевского флота полностью на вашей ответственности. Никакого ненужного риска. Повторяю: никакого! Вы меня поняли?

— Есть, сэр. Без необходимости не рисковать, — повторил Робби и, повернувшись к Джеку, добавил:

— Ну что же, мы получили вотум доверия.

— Мыс Гринбери по курсу. Пятнадцать градусов левее, — приказала Замировски. — Курс — ноль-два-ноль.

— Цель по курсу ноль-один-четыре, расстояние — тысяча четыреста, скорость прежняя — восемь узлов, — доложил принц. — Они тут, — ткнул он пальцем в карту, — срезали угол.

— Это ерунда, — сказала Замировски. — Зато теперь мы вышли на глубокую воду.

— Есть тут кофе? — спросил Джек.

— В камбузе есть кофейник, но кто этим займётся? — спросила Замировски.

— Я сам займусь, — вызвался Джек. Спустившись по трапу вниз, он добрался до камбуза, нашёл внушительных размеров кофейник и включил его. Поднявшись на палубу, Райан увидел, что Брекенридж раздаёт всем спасательные пояса.

— Через десять минут будет кофе, — сообщил Джек.

— Береговая охрана! — надрывался в микрофон Робби. — Плохо слышу вас! Повторите!

— Семьдесят шесть, это береговая охрана. Балтимор. Вы нас слышите? Перехожу на приём.

— Теперь лучше.

— Что там у вас?

— Мы преследуем лодку, метров шести в длину, с террористами… Их человек десять, возможно, и больше…

— Вас понял. Повторяю: лодка с вооружёнными негодяями на борту. Вы не ошибаетесь? Перехожу на приём.

— Никаких сомнений, сынок. А теперь — хватит трепаться. К делу.

— Вас понял, — прозвучало с явной обидой в голосе. — Сейчас отчаливает катер, двенадцати метров, а минут через десять — ещё один, десяти метров. Это патрульные катера, оперирующие в пределах гавани. У них нет экипировки для боевых действий.

— У нас на борту десять морских пехотинцев, — ответил Джексон. — Вы запросили о помощи?

— О, чёрт!.. Да… У меня на телефоне полиция и ФБР. Они направляются в ваш район.

— О'кей. Пусть ваша двенадцатиметровка свяжется с нами, когда покинет док.

Пусть она идёт у них перед носом, а мы будем висеть сзади. Если мы поймём, куда террористы идут, я свяжусь с вами, а вы — с полицией.

— Это мы сделаем. Дайте мне тут все наладить… Подождите минуту.

— А что если какое-нибудь судно? — спросил принц.

— Этого можно ожидать, — сказал Райан. — Так вот они выручили эту суку Миллера из тюрьмы… Робби, можешь ты связаться с береговой охраной? Пусть дадут нам список кораблей в заливе.

* * *

Обе группы спасения заложников были уже в пути. Вернер все ломал себе голову над тем, что же произошло в доме. В данный момент он и обе группы спасения, разместившись по полицейским машинам, мчались по направлению к Военно-морской академии, чтобы взять под свою охрану тех, кого немного ранее они намеревались спасти из рук террористов. «Если бы только можно было воспользоваться вертолётами», — думал он… Но погода была слишком кошмарной для вертолётов.

* * *

— Вот список кораблей в порту, — сказал по радио лейтенант береговой охраны. — Многие ушли вечером в пятницу, так что список короткий. Я начинаю с морского терминала Дандэлк. «Ниссан Курьер», японец, порт приписки — Иокогама, доставил груз легковых машин и грузовиков. «Вильгельм Шернер», немец, порт приписки — Бремен, сухогруз. «Костанца», киприот, порт приписки — Валлетта, Мальта…

— То самое! — сказал Райан.

— … по расписанию, уходит через пять часов. «Джордж Макреди», американец, порт приписки — Орегон…

— Что у вас есть ещё о «Костанце»? — спросил Робби.

— Отплывает до рассвета, груз — сельскохозяйственное оборудование, направляется в Валлетту.

— Это, вероятно, то самое.. — тихо сказал Джек.

— Береговая, обождите, — сказал Робби и повернулся к Джеку. — Откуда ты знаешь, Джек?

— Я не знаю, но у меня есть все основания предполагать это. Когда эти ублюдки устроили побег Миллеру, их, вероятно, подобрало судно, зарегистрированное на Кипре. Далее: мы считаем, что они получают оружие через одного мальтийского дельца, который сотрудничает с южно-африканским правительством. И вообще, через Мальту проходит много террористов. Тамошнее правительство состоит в дружеских отношениях с одной южной страной. Сами мальтийцы рук не пачкают, но когда дело касается барышей, они умеют на многое смотреть сквозь пальцы.

Робби кивнул понимающе и снова взялся за микрофон. «Береговая, вы в контакте с местной полицией?»

— Так точно.

— Сообщите им: у нас есть основания предполагать, что террористы идут на «Констанцу».

— Вас понял. Мы пошлём к «Констанце» патрульный катер — понаблюдать… И сейчас я свяжусь с полицией.

— Только чтобы они не засекли катер, береговая!

— Понял. Это мы устроим. Подождите… Катер, двенадцатиметровка, сообщает, что видит вас и цель на радаре. Он сейчас огибает мыс Бодкин. Все верно? Перехожу на приём.

— Верно, береговая. Скажите вашему катеру, чтобы держался за пятьсот метров от лодки, впереди неё. Подтвердите.

— Понял. Пятьсот метров.

— Им конец, — сказал Райан не столько Робби, сколько себе.

— Минутку, лейтенант. Стойте спокойно, сэр, — подошёл к нему Брекенридж.

Он протянул руку и вытащил у Райана из-за пояса «браунинг». Джек поразился, увидев, что предохранитель спущен. Брекенридж поставил его на место и снова сунул за пояс Джеку.

— Давайте, не будем небрежничать, сэр. О'кей? А не то вы можете потерять кое-что стоящее.

Райан смутился.

— Спасибо, Пушка.

— Кто-то ведь должен заботиться о лейтенантах, — усмехнулся Брекенридж.

— Вы приставили кого-нибудь к принцу? — спросил Джек.

— Ещё до того как адмирал потребовал этого, — Брекенридж махнул рукой в сторону капрала, стоявшего с винтовкой в руках в метре от принца. — Ему приказано прикрывать принца от огня. Даже собственным телом.

Пять минут спустя три полицейские машины подкатили к Шестому причалу терминала Дандэлк. Фары на машинах были выключены, они остановились под одним из портовых кранов. Пятеро полицейских направились к трапу судна. Матрос, дежуривший у трапа, попытался остановить их, но через секунду руки у него оказались в наручниках, и ему пришлось проследовать на судно вслед за полицейскими. Старший группы, одолев три трапа, оказался наконец на капитанском мостике.

— В чём дело?

— А вы кто такой? — спросил полицейский, выставив вперёд винтовку.

— Я капитан судна! — заявил Николай Френза.

— Я — сержант Уильям Пауэрс, полиция штата Мэриленд. Я должен задать вам кое-какие вопросы.

— Ваша власть на территорию моего судна не распространяется! — ответил Френза. Он говорил с греческим и ещё каким-то акцентом. — Я готов к вопросам береговой охраны, и только.

— Сейчас я вам всё объясню, — сказал Пауэре и придвинулся к капитану, покрепче сжав в руке винтовку. — Вы пришвартованы к берегу, который принадлежит штату Мэриленд, а вот эта вот винтовка свидетельствует, что у меня достаточно власти. Мы располагаем информацией, что сюда идёт лодка, набитая террористами. Они убили кучу народу, — с этими словами он уткнул дуло винтовки в грудь капитана. — Так что, если они и вправду идут сюда, то не вздумайте выкинуть какую-то штуку… Вы окажетесь в таком дерьме, капитан, какое вам и не снилось. Вы меня поняли?

Капитан сник. «Итак, информация правильная. Отлично», — констатировал про себя Пауэрс.

— Я вам советую оказать нам содействие, поскольку сейчас тут будет столько полицейских, сколько вы за всю свою жизнь не видели. Вам вскоре может понадобиться дружеская помощь, мистер. Если вы хотите что-то сказать, то я вас слушаю.

Френза колебался, глаза его бегали. Он оказался в трудном положении: уплаченные ему деньги не стоили несчастья, которое могло на него обрушиться.

— У нас их четверо на борту. Они в носовой части судна. Мы не знали…

— Выключи, — велел сержант капралу, державшему в руке портативный приёмопередатчик. — Что делает команда?

— Команда внизу, готовится к отплытию.

— Сержант, береговая сообщает, что они в трех милях отсюда и направляются сюда.

— Отлично.

Пауэрс извлёк из-за пояса связку наручников. При помощи других полицейских он заковал в наручники четверых матросов, стоявших на вахте на верхней палубе.

— Капитан, имейте в виду, если вы или ваши люди начнут шуметь, я сюда вернусь и размажу вас по палубе. Я не шучу.

Пауэрс направился со своими людьми на нижнюю палубу, а оттуда — в носовую часть судна, которая вся была заставлена контейнерами, каждый размером с хороший грузовик. Между контейнерами были узкие — менее метра шириной проходы, что позволило полицейским передвигаться незаметно. У сержанта не было опыта, которым располагали штурмовые группы, но у всех его людей были винтовки, и кое-что о тактике ведения боя ему было все же известно.

Они продвигались между нагромождёнными друг на друга контейнерами, как по узким городским улицам. С той разницей, что дома тут были из ржавого железа.

Дождь чуть поутих наконец, но не прекратился и шумно колотил по железным бокам контейнеров. Дойдя до последнего контейнера, они увидели, что носовая часть судна была ничем не загромождена — там высился лишь грузовой кран. Пауэрс выглянул из-за контейнера и увидел двоих мужчин, стоявших в дальнем конце палубы, у правого борта. Они вглядывались в море, куда-то на юго-восток, где был вход в гавань. Полицейские, пригнувшись, направились к ним. Они уже одолели полдороги, когда один из террористов обернулся.

— Кто вы такие?

— Полиция! — крикнул Пауэрс и вскинул винтовку, но, к несчастью, споткнулся и пуля ушла в сторону. Террорист выхватил пистолет, выстрелил и тоже промазал. Оба террориста нырнули за контейнер. Один из полицейских, подкравшись с другой стороны палубы, пальнул из винтовки в угол контейнера, чтобы не дать террористам высунуться. До Пауэрса донёсся пулемётный обмен репликами, а затем — топот ног. Он набрал воздуха в грудь и ринулся к правому борту.

Никого. И никаких тебе верёвок, чтобы, скажем, спуститься в море. Валялся лишь кем-то обронённый радиопередатчик.

— Вот блядство!

С тактической точки зрения ситуация была вшивой. У него под боком были вооружённые преступники — но где? И через минуту, другую подойдёт лодка с их товарищами. Одного полицейского он поставил по правому борту, другого по левому — следить за тем, чтобы никто не мог незаметно пришвартоваться к судну Затем связался с береговой охраной. Береговая заверила, что подкрепление вот-вот подойдёт. Пауэрс решил держать ухо востро и, если подвернётся подходящая возможность, не упускать её. Он знал Ларри Фонтана и помогал выносить из церкви его гроб, и будь он проклят, если упустит теперь шанс поквитаться с теми, кто убил Ларри.

Они мчались через мост. Ведущей была полицейская машина. Ещё немного, и они свернут на дорогу, ведущую к морскому терминалу. Полиция уверяла, что знает короткий путь. В этот самый момент под мостом проплывала лодка длиной в шесть метров.

— Цель проходит справа, похоже, что направляется к судну, пришвартованному к набережной, курс три-пять-два, — отрапортовал принц.

— Так оно и оказалось, — сказал Райан. — Мы их сцапали.

— Давайте поближе к ним, — сказал Робби, обращаясь к Замировски.

— Они могут засечь нас, сэр. Дождь затихает. Они идут к тому судну…

— Хотите, чтобы мы перехватили их как раз когда они доберутся до него? — спросила Замировски.

— Именно.

— О'кей. Я поставлю кого-нибудь к прожектору. Капитан Петерс, отправьте ваших ребят на правый борт. Будьте готовы к десанту.

Согласно флотским правилам, Мэри Замировски не могла служить на военном корабле, но теперь, похоже, она докажет своё право быть военным моряком.

— Есть, — козырнул Петерс и отдал соответствующее распоряжение Брекенриджу.

Райан спустился на палубу и двинулся на корму. Он уже решил, что ему делать. Ему предстояла встреча с Сином Миллером.

* * *

— Слышу мотор лодки, — тихо сказал один из полицейских.

— Отлично, — Пауэрс загнал патрон в ствол. Оглянувшись, он увидел на корме троих человек с оружием в руках и в полицейской форме — они направлялись к нему.

— Кто здесь командует? — спросил капрал.

— Я, — ответил Пауэрс. — Вы оставайтесь тут, а вы, двое, давайте на корму. Если из-за контейнера высунется голова, бейте по ней, чтобы мозги разлетелись к чёрту.

— Вижу лодку! — крикнул полицейский. Пауэрс тоже увидел её. Белого цвета лодка появилась в сотне метров от судна и медленно направилась к нему.

— О Господи!

Лодка была битком набита людьми с автоматами. Бессознательно Пауэрс пощупал стальную обшивку судна, прикидывая, достаточно ли это надёжная защита от пуль. Большинство полицейских носили пулезащитные жилеты, но Пауэрс их не любил.

Он спустил предохранитель. И вовремя.

Лодка приближалась к корабельному трапу. Вот она ткнулась носом в нижнюю перекладину, и стоявший на носу парень закрепил канат. Двое террористов вылезли из лодки и остановились на узкой нижней платформе трапа. Протянув руки, они помогли выбраться из лодки своему товарищу и понесли его вверх по трапу. Пауэрс подождал, когда они добрались до середины.

— Ни с места! Полиция! — он и другие полицейские нацелили винтовки на лодку. — Только шевельнитесь — и вам конец, — добавил он и тут же пожалел об этом: прозвучало слишком уж по-киношному.

Пауэрс увидел, как задрались вверх головы, а руки автоматически потянулись к оружию. Но тут со стороны моря ослепительно засиял, ударив в лодку, мощный прожектор. Это сильно облегчило положение. Пауэрс видел, как головы в лодке сперва дёрнулись в сторону моря, а потом опять задрались вверх, по направлению к нему. Теперь он мог разглядеть выражение их лиц.

Они попались, и понимали это.

— Эй, на лодке! — разнёсся над водой женский голос, усиленный громкоговорителем. — Ни с места! У меня тут десять морских пехотинцев. Если шевельнётесь, они из вас котлету сделают.

Сержант Пауэрс скривился от этих слов.

Вспыхнул второй прожектор.

И снова над морем прозвучали слова:

— Говорит береговая охрана. Капитан «Констанцы», ваше судно и пришвартовавшаяся к вам лодка арестованы.

— Ничего себе! — заорал Пауэрс. — Это я поймал их! Большой, серого цвета патрульный катер подошёл вплотную к лодке, и Пауэрс увидел, как на террористов нацелился десяток винтовок.

— Бросить оружие! По одному — наверх, — приказал Пауэрс.

Позади него раздался выстрел из пистолета и тут же — ответный залп из винтовки. Пауэрс вздрогнул, но не обернулся, не спуская глаз с лодки.

— Я видел одного! — сказал полицейский. — Метрах в тридцати.

— Не давай ему высунуться, — приказал Пауэрс. — О'кей, эй вы там, внизу давай по одному сюда и ложитесь на палубу, лицом вниз.

Поднялись первые двое террористов — они несли третьего, раненного в грудь.

По приказу Пауэрса, они легли ничком на палубу. За ними последовали остальные.

По одному. Всего он насчитал двенадцать человек, некоторые были ранены. В лодке осталась груда оружия и тело убитого.

— Эй, на лодке, — крикнул Пауэрс, — тут нужна помощь! Райан только и ждал этого — он тут же прыгнул на палубу лодки террористов. За ним последовал Брекенридж. Они осмотрели тело, оставленное террористами. Во лбу его зияла дыра сантимерта полтора в диаметре.

— Я чувствовал, что разок неплохо всадил, — с удовлетворением сказал Брекенридж. — Давайте, лейтенант, — махнул он рукой в сторону трапа. Райан начал подниматься наверх, держа в одной руке пистолет. Сзади что-то кричал капитан Петерс, но ему было плевать.

— Осторожно, — предупредил его Пауэрс. — Тут меж контейнерами прячется ещё один тип из этой компании.

Джек увидел, что на палубе лежали лицом вниз более десятка людей. Руки они держали на затылке. Над ними возвышались двое полицейских с винтовками. Ещё шестеро морских пехотинцев появились на борту, а с ними и капитан Петерс. Он подошёл к сержанту Пауэрсу, и тот доложил:

— Капитан, двое, а может, и четверо террористов прячутся между контейнерами.

— Хотите, поможем выкурить их оттуда?

— Да, надо бы заняться ими, — усмехнулся Пауэрс. Он собрал своих людей, оставив охрану террористов на Брекенриджа и троих морских пехотинцев. Райан пошёл вдоль ряда лежащих людей, вглядываясь в их лица.

Миллер, лёжа на палубе, поглядывал по сторонам, все ещё надеясь выискать возможность побега. Он повернул голову влево и увидел, что к нему приближается Райан. Они мгновенно узнали друг друга, и тут Миллер увидел в глазах Райана то выражение, право на которое всегда оставлял только за собой. Он понял, что это его смерть.

Райану казалось, что тело его стало сплошным куском льда. Пальцы заледенели на рукоятке пистолета, глаза застыли на лице Миллера. Он подошёл к нему и, пнув в бок, жестом приказал встать. Слова тут были неуместны. «Со змеёй не разговаривают. Змею убивают», — подумал он.

— Лейтенант!.. — заспешил к нему Брекенридж.

Джек, ухватив Миллера рукой за глотку, прижал его спиной к контейнеру. Это было непередаваемое чувство — сжимать горло врага. «Эта падаль чуть не убила моих близких», — думал он. Но лицо его было абсолютно бесстрастно Миллер смотрел ему в глаза и видел… пустоту. И впервые в своей жизни Син Миллер испугался. Он ощутил дыхание смерти, и ему вспомнилась католическая школа, и то, что ему вдалбливали там, и стало страшно, что те слова могут оказаться правдой. Холодный пот прошиб его. Ему показалось, что все, что он слышал о вечных муках в аду, — правда.

Райан понял, что происходило в душе Миллера.

— Прощай, Син. Надеюсь, тебе там придётся по нраву…

— Лейтенант!

Джек знал, что времени у него в обрез. Он поднял пистолет и силой втолкнул его в рот Миллера. Плавно нажал на курок… но выстрела не последовало. На руку его легла тяжёлая лапа Брекенриджа.

— Он не стоит того, лейтенант, просто не стоит, — Брекенридж с силой потянул руку Джека на себя, и только тут Райан увидел, что пистолет его стоит на предохранителе.

Джек сглотнул слюну и перевёл дыхание. Теперь Миллер уже не казался ему таким чудовищем. Страх изменил выражение его лица, в нём проглядывало что-то человеческое. Миллер судорожно хватал ртом воздух — рука Джека все ещё сжимала его горло. Райан разжал пальцы, и Миллер упал на палубу.

— Я знаю… — сказал Брекенридж, положив руку на плечо Райану. — Он искалечил вашу дочь… Я знаю… Но все равно не стоит. Я мог бы заявить полиции, что вы пристрелили его при попытке к бегству. И мои люди подтвердили бы это. Так что до суда бы не дошло, но все равно не стоит… Вы не убийца, — мягко подытожил Брекенридж.

Джек молча кивал, словно лишившись дара речи. Миллер так и лежал ничком, страшась поднять голову, чтобы не встретиться глазами с Райаном. Джек почувствовал, что волна ненависти отпускает его. «Я победил, — повторял он про себя. — Я победил. Я уничтожил его и при этом не сломался сам». Рука его, судорожно сжимавшая пистолет, расслабилась наконец.

— Спасибо, Пушка. Если бы не вы…

— Если бы вы действительно хотели шлёпнуть его, вы не забыли бы спустить предохранитель. Я вас, лейтенант, давно уже знаю, так что… — Брекенридж кивнул, чтобы подчеркнуть смысл сказанного. — А ты, — приказал он Миллеру, давай перемещайся к своим.

Миллер, с трудом поднявшись на ноги, сделал несколько шагов и снова растянулся на палубе, возле остальных террористов.

— Если кто-то из вас решит, что ему подвернулся удачный случай бежать, пусть прежде подумает. Я изрешечу его из этой вот штуки, — объявил Брекенридж.

— Вы совершили убийство в штате, где есть смертная казнь. Так что снисхождения от меня не ждите. Запомните это.

Потом прибыла группа спасения заложников. В это время цепочка морских пехотинцев и полицейских, прочёсывая проходы между контейнерами, продвигалась по направлению к корме. Но оставшихся четверых членов АОО нигде не было видимо, они успели перебраться куда-то в надпалубные сооружения. Вернер принял командование на себя.

К причалу подкатили три фургона с телевизионщиками и включили осветительные лампы — стало ещё светлей, почти как днём. Полиция не подпускала телевидение к судну, тем не менее телезрители всего мира уже получили свою порцию новостей о происходящем. Полковник полиции сделал заявление для прессы, смысл которого сводился к тому, что ситуация под контролем — отчасти благодаря некоторому везению, но в основном вследствие блестящей работы полиции.

Все террористы были уже подвергнуты обыску. Агенты ФБР зачитали им параграфы о их конституционных правах. На палубе появился принц в сопровождении многочисленной охраны. Он подошёл к группе сидевших на палубе террористов, постоял, разглядывая их, и отошёл в сторону, так и не вымолвив ни слова. Слова тут были не нужны.

— Мы закупорили все входы и выходы, — сказал десантник из группы спасения заложников. Четверо террористов — так говорит команда — прячутся на судне. Надо их найти и попытаться уговорить сдаться. Вряд ли это будет трудно, и у нас в запасе бездна времени.

— А если они откажутся, то как вы их будете выкуривать? — спросил Пауэрс.

— Мы ещё не решили, но прежде всего надо убрать отсюда всех гражданских. И мы предпочли бы, чтобы вы увели своих людей тоже. К морским пехотинцам это тоже относится, — обернулся он к капитану Петерсу. — И спасибо за помощь, капитан.

— Надеюсь, мы ничего не напортачили?

Пауэрс покачал головой.

— Вы действовали в соответствии с законом. А кроме того, у нас все необходимые улики налицо.

— О'кей, тогда мы возвращаемся в Аннаполис.

— Отлично. Там вас расспросят агенты ФБР.

— Сержант, распорядитесь.

— О'кей. Морская пехота, по коням! — рявкнул Брекенридж.

Две минуты спустя патрульный катер вышел в море. Дождь наконец прекратился, и небо прояснилось. Морские пехотинцы тут же вскарабкались на койки. А остальные набились в камбуз, где их ждал кофе.

— Денёк сегодня оказался долгим, — сказал Джексон, взглянув на часы. — Мне через несколько часов положено было бы быть в небе.

— Похоже, что мы выиграли этот раунд, — заметил капитан Петерс.

— Довольно дорогой ценой, — сказал Райан.

— Такое, сэр, всегда дорого обходится, — заключил, помолчав, Брекенридж.

Катер вдруг наддал, задрожав от работавших на полную мощь моторов. Джексон потянулся к телефонной трубке — спросить, в чём дело. Услышав ответ, он заулыбался во весь рот, но никому ничего не сказал.

Райан поднялся наверх. Ему не хотелось сидеть в помещении. Свежий ветер дул ему в лицо и, казалось, что обуревавшие его чувства и мысли наконец-то улягутся. Увидев забытые кем-то сигареты, он жадно закурил. Балтиморская гавань уже была еле видна, и катер шёл по направлению к Аннаполису, выжимая все свои тринадцать узлов. Дым от сигареты стремительно таял в воздухе. «Прав ли Брекенридж, остановив меня? — спросил он себя. — В одном-то он точно прав: убийцей мне быть не дано».

— Устали, Джек? — спросил принц. Джек и не заметил, когда он подошёл.

— Вроде бы должен, но не чувствую — верно, перевозбуждён.

— Ещё бы. Я, — тихо сказал принц, — хотел спросить их: почему? Когда я подошёл к ним, я хотел…

— Да-а, — Райан сделал последнюю затяжку и швырнул окурок за борт. — Вы могли бы спросить, но сомневаюсь, чтобы ответ их был вразумителен.

— Тогда как же нам решать эту проблему?

«Мою-то проблему мы уже решили, — подумал Джек. — Ни за мной, ни за моей семьёй они уже охотиться не будут. Но вы ведь, принц, ждёте не такого ответа, не так ли?»

— Я думаю, — сказал он, — все сводится к понятию справедливости. Если люди верят в справедливость общества, в котором живут, они не нарушают законов. Но фокус состоит в том, как сделать, чтобы они верили в это. Справедливость далеко не всегда легко даётся. У каждой проблемы есть своё решение, если только вы всерьёз его ищете. У вас там вполне хорошая система. Надо только, чтобы плюсы её распространялись на всех, и тогда люди уверуют в неё. Это трудно, но, думаю, это все же возможно. Рано или поздно, цивилизация все равно берет верх над варварством. Я, во всяком случае, на это надеюсь.

Принц Уэльский помолчал, потом произнёс:

— Джек, вы очень хороший человек.

— Вы — тоже, дружище. Поэтому мы и победим.

* * *

Вид был ужасный, но никто из присутствовавших чувства жалости не испытывал. Тело Джеффри Уоткинса ещё не остыло, а кровь ещё капала с потолка.

Когда фотограф кончил съёмку, один из детективов вынул из руки Уоткинса пистолет. Телевидение продолжало работать. В программе «Доброе утро, Британия» шли репортажи из Америки. Все террористы были уже в тюрьме.

«Вот это его, верно, и прикончило», — подумал Мюррей.

— Кретин, — сказал Оуинс. — У нас против него никаких существенных улик не было.

— Зато теперь есть, — сказал один из детективов. В руке у него было три листа бумаги. — Это, я вам скажу, то ещё письмо, — усмехнулся он и вложил листы в пластиковый конверт.

Сержант Боб Хайленд тоже был тут. Он лишь недавно начал понемногу ходить, нога его ещё была в гипсе, в руках — трость. Он молча смотрел на тело человека, из-за которого его дети едва не осиротели.

— Итак, Джимми, дело закрыто, — заметил Мюррей.

— Не совсем так, как мне этого хотелось бы, — ответил Оуинс.

— Но в данный момент мистер Уоткинс, полагаю, держит ответ перед более высоким судией.

* * *

Катер добрался до Аннаполиса через сорок минут. Райан удивился, что Мэри Замировски направила катер к больничному причалу. Она мастерски пришвартовалась, и все, кроме команды катера, выбрались на берег. Там их поджидали двое морских пехотинцев.

— Все в порядке, — доложил Брекенриджу сержант Каммингс.

— У нас тут миллион полицейских и прочих. Все пребывают в отличном настроении.

— Отлично. Вы свободны.

— Доктор Райан, — сказал Каммингс, — не пройдёте ли вы со мной. Нам надо поспешить, — и он пустился почти рысцой. Райан едва поспевал за ним — ноги не больно-то слушались его от усталости. Наконец они добрались до госпиталя.

— Минутку! — остановил их стоявший у входа агент ФБР и вытащил из-за пояса Райана пистолет. — Верну, когда будете уходить. Не возражаете?

— Прошу прощения, — смутился Джек.

— Ничего, ничего… Проходите.

В холле никого не было.

— А где же все? — спросил Джек Каммингса.

— Сэр, ваша жена сейчас в родильной палате, — обернулся тот, улыбаясь.

— Почему же мне никто не сказал? — встревожился Джек.

— Она просила не говорить, чтобы не волновать вас, сэр.

Через минуту они были уже на нужном этаже.

— Вот там, — ткнул Каммингс пальцем в дальний конец коридора.

Джек кинулся бегом. У дверей палаты его остановил санитар и направил в раздевалку — облачиться в больничный халат. От усталости и возбуждения у Джека дрожали руки, и тесёмки халата никак не завязывались. Наконец он кое-как справился с ними и вошёл в приёмный покой. Все друзья были в сборе. Он махнул им рукой и проследовал за санитаром в родильную.

— Давненько я этим делом не занимался, — услышал он голос врача.

— Я тоже. Последний раз — несколько лет тому назад, — ответила Кэти и снова сделала глубокий вдох, чтобы умерить боль, а потом прибавила:

— Вы ведь должны стараться внушить пациенту доверие к себе.

— Привет, милая, — схватил её руку Джек.

— Идёт как по расписанию, — заметил врач.

— Могло бы и чуть поскорей — не повредило бы, — сказала Кэти. — У тебя все в порядке?

Лицо её, мокрое от пота и измученное, было прекрасно.

— Всё кончено. Всё кончено, — сказал Джек. — Как ты?

— Воды отошли два часа тому назад, — сообщил врач. — Она вполне могла бы уже родить, если бы не ждала вашего появления. В общем, все в норме, — бодро заключил он, хотя на самом деле нервничал даже больше, чем роженица. — Вы готовы сделать ещё одно усилие? — спросил он Кэти.

— Да!

Кэти сжала руку Джека, закрыла глаза и напряглась изо всех сил.

— Показалась голова. Все прекрасно. Ещё чуть-чуть и все! — сказал врач.

И тут же раздался крик новорождённого. И это тоже, — подумал Джек, — голос свободы".

— Мальчик, — сказал жене и поцеловал её Джон Патрик Райан-старший.

Медсестра помогла врачу перерезать пуповину, затем запеленала ребёнка в белое одеяльце и отошла в сторону. Послед отошёл без особых усилий.

— Небольшие разрывы, — сообщил врач. — Сейчас введём обезболивающее и зашьём.

— Как он? — спросила, морщась от боли, Кэти.

— Все в порядке, — сказала сестра. — Ровно восемь фунтов, и все на своих местах. Лёгкие работают, и сердечко колотится отлично.

Джек взял свёрток в руки — маленький крикливый комок красной плоти с крохотной кнопкой вместо носа.

— Добро пожаловать, — тихо сказал он. — Я твой отец. — «И твой отец не убийца, — подумал он. — Это куда важнее, чем многие думают». Он прижал ребёнка к груди и побаюкал его с минуту, думая в это время, что Бог всё-таки есть на небесах.

— Хочешь посмотреть на сына? — спросил он Кэти.

— Боюсь, он испугается меня — я еле жива.

— Не бойся, — сказал Джек сыну. — Она у нас красавица. Как ты? — опять спросил он Кэти, передавая ей ребёнка.

— Только Салли мне не хватает, а так все хорошо.

— Закончено, — сказал врач. — Я не штатный гинеколог, но зашил, по-моему, прекрасно.

Медсестра унесла Джона Патрика Райана младшего в детскую.

Джек видел, что глаза Кэти смыкаются от усталости. Он взглянул на часы двадцать три часа она была на ногах. Ей нужен был сон. И ему тоже, хотя сейчас было и не до этого. Ещё раз поцеловав Кэти, он вышел в приёмный покой, чтобы сообщить всем о рождении сына, прекрасного мальчугана, у которого будут две такие разные пары крёстных родителей.

Загрузка...