Глава 8 ИСПОВЕДЬ РАБА

Гейб собирался осуществить свой план в ближайшее время. Но ему нужна была помощь бабушки.

В тот вечер после ужина, когда дамы с Майклом и дядей Натаниэлем направились к гостиной, Гейб взял старушку за руку. Она казалась такой маленькой. Едва доставала ему до плеча. А в детстве казалась ему высокой, что, впрочем, неудивительно, потому что сам он был маленьким.

– Мне нужно с вами поговорить.

В глазах ее мелькнуло любопытство, смешанное с тревогой.

– Хорошо. Не так уж часто мой капризный внучек появляется дома.

Когда они шли по коридору, взрыв хохота привлек их внимание к группе, которая шла впереди. Смеялась, конечно, Мег. По ее собственному признанию, Кейт давно не позволяла себе таких вольностей. Она спокойно замыкала процессию в компании леди Фейвершем и леди Инид Куинтон. С собранными в пучок непослушными волосами, в бесформенном черном одеянии Кейт казалась не моложе своих пожилых спутниц.

Но обмануть Гейба ей не удастся. Он хотел выдернуть все эти шпильки и распустить ее непослушные золотистые волосы, жаждал прильнуть к ее нетронутым девичьим губам.

– Должна тебе напомнить, – прошептала бабушка, – эта девушка отличается от твоих красоток.

Раздраженный тем, что его упрекнули в излишнем внимании к Кейт, он повел бабушку к небольшому будуару. Единственная лампа бросала прыгающий свет на бархатную драпировку и средневековые каменные стены.

– Я отдаю себе отчет в том, что Кейт – леди.

– Кейт? А может быть, я имела в виду Мег?

– Мег? – взорвался Гэбриел. – Ей всего шестнадцать. Неужели я могу заинтересоваться... Ни одна из них меня не волнует. Разве что как подопечные.

Бабушка лукаво улыбнулась:

– Я знаю.

Гэбриел в этом сомневался: его бабушка была женщиной проницательной.

– Мне очень приятно, что вам понравились дочери Талисфорда, – сказал он мягко, приступая к делу. – Понимаете, я хотел бы ненадолго оставить их здесь с вами, пока буду отсутствовать.

– Опять уезжаешь? – воскликнула бабушка. – Но ты ведь только что приехал.

– У меня есть дело, не терпящее отлагательства. Это не займет много времени.

– Ерунда! Что может быть важнее, чем семья?

Гейб подошел к камину и поднял глаза на портрет помпезного предка в парике.

– Мне нужно съездить в Корнуолл, проверить, как идут дела в поместье, – быстро ответил он. – Я уеду всего на несколько дней. Самое большее на неделю.

– Неделю! – Старушка грациозно опустилась в золотое бархатное кресло, поправив голубые юбки. – Присядь, – велела она, похлопав по подушке рядом с собой. – И объясни, в чем дело.

Гейб стиснул зубы. Бабушка всегда чувствовала, когда ей лгали. Он вспомнил, как утащил однажды бутылку джина из кабинета отца и спрятал в конюшне. Он до сих пор не мог понять, как она его вычислила, но, прежде чем он успел глотнуть огненной жидкости, бабушка вошла в стойло, схватила бутылку, вынесла ее в сад и вылила содержимое в кусты.

Интересно, как она отреагирует, услышав, что он собирается проникнуть в дом аристократа и выкрасть статуэтку. Не говоря уже о мести за убийство. Глубоко вздохнув, он опустился рядом с бабушкой, положил руку на спинку кресла и улыбнулся ей обворожительной улыбкой.

– Вы правы, я не все сказал. Дело в том, что эта ответственность меня очень пугает. Я понятия не имею, что делать с двумя девушками из уважаемой семьи.

– Поэтому хочешь сбежать? Не так я тебя воспитывала.

– Ну же, бабушка. Что я смыслю в воспитании юных леди? – Подавшись вперед, он схватил ее морщинистую руку. – Я привез их вам. Вы нужны Кейт и Мег. Можете взять их под свое крылышко. Они вели замкнутый образ жизни в маленьком коттедже и должны многому у вас научиться.

Бабушка поджала губы.

– Чего-то ты недоговариваешь.

Он весело рассмеялся:

– Я просто прошу вас мне помочь. Вы можете устроить уроки танцев, научить их манерам, обновить их гардероб. Я все оплачу.

Леди Стоукфорд обиженно фыркнула:

– Значит, ты будешь приезжать домой лишь в том случае, если у тебя появятся проблемы?

– Нет, конечно, – возразил он, запечатлев поцелуй на ее шершавой щеке. От нее исходил едва уловимый аромат лилий, хорошо знакомый с детства. Пока его мать путешествовала по прериям, а отец пьянствовал, бабушка всегда была рядом, чтобы утешить его и подбодрить. – Я очень скучал по тебе, – признался он вполне искренне. – Вернусь, как только улажу дела в Фэрфилд-Парке. А потом смогу пробыть здесь подольше.

К счастью, бабушке понравились Мег и Кейт. Она обещала сделать все, чтобы они погостили как можно дольше. Он будет оплачивать их счета, следить за их воспитанием, а при необходимости уезжать по делам.

Леди Стоукфорд вздохнула:

– Кто знает, что будет через неделю? За делами ты даже не заметил, как я стара и слаба.

Ее слова задели его за живое. Она выглядела вполне бодро. Голубое платье облегало все еще стройную фигуру. Морщины не стали глубже. Худоба не являлась признаком слабости. На щеках играл румянец. Гейб всегда гордился своей наблюдательностью. Либо он не заметил, как она постарела, либо она блефует, чтобы добиться желаемого.

Это он выяснит позже.

Гэбриел вскочил с кресла и положил ее ноги на подушки.

– Что ты делаешь? – испуганно воскликнула леди Стоукфорд, отталкивая его.

– Устраиваю вас поудобнее. Я не знал, что вы больны. – Он схватил с кресла подушку и положил ей под спину. – Сейчас пошлю за врачом. Десяток пиявок очистят кровь.

– Мне не нужен врач. Мне нужна моя семья.

– Но я доставляю вам одни неприятности. Еще и по этой причине мне необходимо покинуть Эбби.

– Покинуть! Да у меня обычные возрастные недомогания. Ноют кости, слабость, одиночество. – Она поднесла тонкую руку ко лбу. – Не обращай внимания, поступай как знаешь. Ты всегда так делал.

– Не разговаривайте, бабушка. Вы себя утомляете. Я передам через вашу горничную Кейт и Мег, что завтра утром мы уезжаем.

С проворностью, неприсущей ее возрасту, леди Стоукфорд опустила ноги на пол и выпрямилась.

– И не думай! Не пристало девушкам путешествовать в компании с посторонним джентльменом. Их репутация пострадает.

Приехали же они сюда с ним. И ничего плохого не случилось. Но не стоит подливать масла в огонь.

– Вы совершенно правы. Я найду им компаньонку. Майкл мне поможет.

– И куда вы поедете?

– Скорее всего в Лондон, – ответил он, потерев виски. – Я дам объявление, что ищу компаньонку. Да, точно.

– Ты понятия не имеешь о том, как выбирать компаньонку для леди. И я запрещаю тебе увозить отсюда этих прелестных девушек.

– Но если вы не сможете уделить им внимание...

– Смогу, чертенок. – У Гэбриела отлегло от души, однако бабушка тут же добавила: – Но лишь в том случае, если расскажешь, зачем тебе срочно понадобилось ехать в Корнуолл.

– У меня там поместье, – повторил он. – После четырехлетнего отсутствия там много что нужно сделать.

Если бы не Дэмсон, он, возможно, и отправился бы в поместье, которое унаследовал от дедушки. В детстве ему нравилось бывать в старом доме, скатываться кубарем по дубовой лакированной балюстраде, обследовать потайные места за огромными шкафами в одной из старинных спален.

– Ты прежде никогда не интересовался Фэрфилд-Парком. Шатался по пригородам в поисках приключений.

– Так порадуйтесь тому, что я изменился к лучшему. Итак, завтра я уезжаю.

– Нет. – Она зло взглянула на него. – Если хочешь, чтобы я присмотрела за девушками, поживи здесь недельку.

– День. Чем быстрее я справлюсь с делами, тем раньше вернусь.

– Пять.

– Два.

– Четыре.

– Три, и ни минутой больше, – решительно заявил он.

– Ладно, так и быть.

Он наклонился и поцеловал ее в щеку. На сей раз она одержала верх. Зато не узнала правду.

Не дай Бог, чтобы бабушка и Роузбады вмешались в его планы.

Отправив с горничной записку, Кейт вошла в огромную спальню. Интересно, придет он или проигнорирует ее мольбы? Оставалось только ждать.

Эта комната не шла ни в какое сравнение с ее скромной комнатушкой в Ларкспере. Мебель красного дерева с тонкой резьбой идеально отполирована. Кровать с балдахином из голубого бархата, шелковые простыни, кружевные подушки. На ночном столике и прилегающих к нему полочках – романы и поэтические сборники. Она спрятала дневники отца и альбомы Гэбриела под бельем в многочисленных ящиках шкафа.

Кейт подошла к окну с голубой драпировкой. В затемненном стекле отражались потрескивающее в камине пламя и мягкий свет свечей. Кейт открыла форточку и с наслаждением вдохнула прохладный ночной воздух. Выйдя на балкон, она перегнулась через перила и посмотрела на фасад дома – желтый свет лился из гостиной на аккуратно подстриженную лужайку.

Ей была симпатична семья Гэбриела. Майкл и Вивьен, лорд и леди Стоукфорд, развлекали гостей рассказами о своем грудном сыне и маленькой дочке. Мег играла в карты с дядей Натаниэлем, леди Инид и леди Фейвершем. Она вся светилась от гордости и была счастлива, что гостит в этом роскошном доме. И Кейт не могла винить ее в этом. Жизнь в Ларкспере была скучной и однообразной для Мег. Ей, обожавшей веселье, приходилось читать вслух или сидеть, склонившись над вышиванием.

Но у Кейт были дела более важные, чем светское общение.

Она пересекла будуар, насчитав тридцать четыре шага от окон к двери. Без сопровождения слуги она может заблудиться в лабиринте коридоров по пути на обед и обратно. Она прошла мимо десятков дверей, десятков комнат. Всего сто двадцать, как с гордостью сообщила горничная.

Приятная деревенская девушка по имени Бетти, со скуластым лицом, ровесница Мег, была приставлена к Кейт в качестве горничной. Она распаковала скромный гардероб Кейт и, сидя у камина, штопала кружева на старом платье Кейт, когда та вернулась с обеда. Кейт доверила Бетти эту ответственную миссию – отнести записку.

Почему она так долго?

Обхватив себя за талию, Кейт бродила по будуару, придумывая, что она скажет. Наконец раздался стук в дверь, и голова Бетти появилась в проеме. Горничная вошла и громким шепотом доложила:

– Я привела его, мисс.

– Проводите его сюда, пожалуйста.

– Мне остаться?

– Нет, спасибо, – сказала Кейт и, увидев, что глаза Бетти округлились от любопытства, добавила: – Однако я буду признательна вам, если вы принесете чаю.

До кухни далеко, и пока горничная вернется, Кейт успеет узнать то, что ее интересует. Бетти присела в поклоне и вышла. Мгновение спустя в будуар вошел мужчина. Кейт впилась пальцами в мягкую спинку кресла, когда он, высокий и сильный, направился к ней.

Сложив ладони, Ашраф поклонился так низко, что его голова едва не коснулась пола.

– Я к вашим услугам, мисс Талисфорд.

– Надеюсь, вы согласитесь ответить мне на несколько вопросов в память о моем отце.

Он ждал. Ни единый мускул не дрогнул на его лице.

– Как давно вы работаете у лорда Гэбриела?

– С Рамадана два года.

– Рамадана?

– Время, определенное пророком Мухаммедом для поста и молитвы.

Интересно, его вера считает грехом воровство и убийство?

– Где вы были, когда на моего отца напали?

– В порту на корабле, который должен был отвезти нас в Александрию, где мы собирались пересесть на корабль, идущий в Англию. Его сиятельство попросил меня присмотреть за его вещами.

Разочарование кольнуло ее. Она надеялась, что он хоть что-то видел в ту ночь и мог пролить свет на случившееся.

– На судне был ящик, принадлежавший моему отцу. Что еще?

Его губа чуть приподнялась.

– Джаббар, госпожа.

– Но почему вас оставили охранять пару сувениров и альбомы? – удивилась Кейт. – Разве вы не должны были остаться в гостинице, чтобы...

– Охранять богиню? – договорил он за нее. – Ваш отец думал, что лорд Гэбриел скоро вернется.

– Где же он был?

Ашраф опустил глаза.

– Это не мое дело.

Станет ли Ашраф лгать, чтобы защитить хозяина? А может, это он и похитил статуэтку, а ночью вернулся в гостиницу и убил отца...

Она с трудом сдерживала дрожь. Когда в тишине хрустнули дрова в камине, она почувствовала, что они совершенно одни. Он может подумать, что она вычислила его. Если бы он решил вдруг вытащить нож из складок своего странного одеяния...

Она прогнала свои страхи. Он не станет убивать ее, понимая, что горничная сразу же укажет на него.

– Когда вы узнали о том, что... произошло?

– На рассвете. Ваш отец и хозяин не появились в бухте, и я побежал в гостиницу. На столе в их апартаментах была кровь. Хозяин гостиницы, покарай его Аллах, бегал по берегу в поисках носильщиков, которые отнесли бы моего хозяина к врачу. – Ашраф замолчал, склонив голову. – Вашего отца отнесли в замок паши, где стали готовить к похоронам.

– Паши?

– Правителя Каира.

Она облокотилась на кресло, пытаясь сосредоточиться. А что, если статуэтку украл паша? Или она не желает верить в то, что ее отца убил англичанин? Человек, которого она принимала у себя в доме как почетного гостя.

Отбросив сомнения, она спросила Ашрафа:

– Вы не последовали за убийцами?

– Нет, госпожа. Я был рядом с раненым хозяином. Паша послал охрану обыскать город, но они вернулись ни с чем.

– Расскажите мне о паше. Что он за человек?

Ашраф развел руками:

– Я родился в Хартуме, поэтому мало что о нем знаю.

Этот ответ взбесил девушку.

– А ваш хозяин что за человек?

– Язычник, – презрительно скривив тонкие губы, ответил Ашраф. – Он не достоин даже мыть ноги дочери профессора Талисфорда.

Кейт нервно рассмеялась:

– Зачем же тогда вы у него служите?

– Я должен ему подчиняться, – поднял брови араб. – Понимаете, я принадлежу ему. Я его раб.

Загрузка...