"Гюзель" по-турецки — "красивая".
Ныне музей-усадьба Ивановское — в черте Подольска.
Доводилась двоюродной теткой Льву Николаевичу и Алексею Константиновичу Толстым.
Шутливая переделка русского "Что за выражение?" на французский манер.
От французского соmmе il faut — "то, что надо", приличный человек.
Feuilleton в то время — газетный подвал с занимательной беллетристикой, помещаемой из номера в номер.
Едем, едем! (фр.).
Ваше здоровье! (фр.).
Так вот! (фр.).
Спит, спит! (фр.).
Пожалуйста, господа. Проходите сюда (искаж. фр.).
Мой друг (фр.).
Игра слов: на площади Согласия — согласны, согласны (фр.).
Это мегера, ведьма (фр.).
О, папа, я тебя очень люблю! (фр.).
Я тебя люблю, мама! (фр.).
Фис — сын (фр.).
Мой отец (фр.).
Герои романа "Дама с камелиями".
Jamais (фр.) — никогда.
Сак — дорожный мешок.
Les Frênes (фр.) — ясени.
Мой дорогой сын (фр.).
Мой дядя (фр.).
Бабушка (фр. разг.).
Примерно 17 км/час.
Превосходно! (фр.).
— Большое спасибо, я счастлив.
— Я тоже (фр.).
Продолжение (фр.).
Цветаева (примеч. автора).
Брат Николая II (примеч. автора).