Рассказывается, что в те времена, когда Норвегией правили сыновья Гуннхильд[1], конунг Сигурд Слюна сидел в Хёрдаланде[2]. Он был муж весьма расточительный. Это был человек искусный, переменчивый нравом, женолюбивый и непостоянный в своих привязанностях.
Одного человека звали Торкель Клюпп[3], он был могущественным херсиром[4] в Хёрдаланде. Он был сыном Торда сына Хёрда-Кари[5]. Человек он был очень воинственный и уважаемый. Его жену звали Алов[6], она была красива и обходительна.
Рассказывают, что однажды конунг Сигурд Слюна велел передать Торкелю, чтобы тот приехал к нему на встречу. Тот так и сделал.
Конунг сказал:
— Дело вот в чем: тебе предстоит поездка на запад в Англию, потому что я решил послать тебя к Адальраду конунгу[7] за данью. Такие люди, как ты, больше всего подходят, чтобы выполнять поручения правителей.
Торкель отвечает:
— Разве вы прежде не отправляли ваших людей с подобным же поручением, и они так и не воротились назад?
— Твоя правда, — говорит конунг, — но я ни за что не стал бы равнять тебя с ними, неудивительно, что они ничего не добились.
Торкель отвечает:
— Раз уж вы считаете, что мне непременно нужно ехать, я не стану отказываться, даже несмотря на то, что те, кто отправлялись туда раньше, потерпели неудачу.
После этого Торкель уехал. Он прибыл на запад в Англию вместе со своими спутниками, явился к Адальраду конунгу и приветствовал его. Конунг выслушал его благосклонно и спросил, что перед ним за человек. Торкель назвал себя.
Конунг сказал:
— Я слыхал, что ты стяжал себе хорошую славу, так что добро пожаловать к нам.
После этого Торкель остался у конунга на зиму.
Как-то раз он сказал конунгу:
— Случилось так, государь, что я отправился в эту поездку из-за того, что конунг Сигурд Слюна послал меня к вам за данью. И я ожидаю, что вы ответите мне согласием.
Конунг сказал:
— К нам и раньше приезжали люди с подобным же поручением, но я счел это требование Сигурда конунга беззаконным и несправедливым, поскольку я знать не знаю ни о каких таких обязательствах, которые вынуждали бы меня платить ему дань, и те его посланцы, что являлись к нам с этим требованием прежде, жестоко за это поплатились. Не сомневаюсь, что конунг не ожидал ничего другого и от вашей поездки, чем бы он ни руководствовался, отправляя вас ко мне. Однако я не намерен, Торкель, менять своего обращения с тобой и хочу, чтобы ты по-прежнему испытывал ко мне благодарность и оставался моим другом, и поэтому я уплачу тебе кое-какие деньги, но я не желаю покупать дружеское расположение сыновей Гуннхильд.
Весной Торкель снарядился в обратный путь, захватив с собой немало добра. Они с конунгом расстались очень тепло, предварительно скрепив свою дружбу взаимными обещаниями.
А когда Торкель уехал из Норвегии, конунг Сигурд Слюна отправил своих людей в его усадьбу и велел им увезти оттуда его жену Алов. Когда ее привезли к нему, он уложил ее рядом с собой в постель. Тогда она сказала:
— Государь, — говорит она, — вы поступаете дурно и недостойно с человеком, который вам доверяет, и это может привести к большой беде. Но решение остается за вами, даже если это и к худшему.
Конунг сказал:
— Ты должна как можно скорее смириться с тем, что от тебя требуют, и не смей меня поучать.
С тех пор Алов ложилась в постель с конунгом каждую ночь. Все считали, что конунг поступает и дурно, и неразумно, и говорили, что он за это еще поплатится. Весной же, когда стали ходить слухи о возвращении Торкеля, конунг отослал Алов домой. Когда Торкель Клюпп узнал обо всем, что случилось, он был сильно потрясен этим. Он отправился домой в свою усадьбу и был очень молчалив и угрюм. А когда он приехал домой, Алов была там. Она вышла навстречу Торкелю и сказала:
— Добро пожаловать, Торкель, муж мой! Заходи в дом и отдохни. Возможно, ты уже наслышан о том, что я совершила, и новости эти недобрые. Я бы хотела загладить перед тобой все мои проступки, с тем чтобы потом в мире и согласии делить с тобой ложе.
В ответ на это Торкель произнес вису:
Она отвечает:
— Плохо дело: тяжек проступок, но не легче и месть, которую ты вынашиваешь. Худо, что я навлекла на нас столько зла.
После этого был созван тинг[10], и на него явился Сигурд конунг и множество народу. В этой поездке вместе с конунгом был человек по имени Эгмунд, он был сыном Хёрда-Кари[11]. Он стоял рядом с конунгом, и в руке у него было длинное копье. Торкель подошел к престолу и сказал:
— Государь, вот дань, которую я привез из Англии. Взгляните-ка, конунг, достойно ли со мной расплатились.
Конунг посмотрел, увидал множество ценных вещей и сказал:
— Разве данное тебе поручение не было исполнено на славу, и с тобой не расплатились сполна?
Торкель отвечает:
— Осталось исполнить еще кое-что.
Одет он был так: на нем был короткий плащ на завязках, очень нарядный. Тут он выхватил из-под плаща секиру и нанес конунгу смертельный удар. И не успел Торкель, совершив это, отойти, как к нему подбежал Эгмунд сын Хёрда-Кари и пронзил его тем самым копьем, что он держал в руках[12]. Родичам Торкеля настолько не понравился поступок Эгмунда, что они нагрянули в его усадьбу и сожгли его в доме: по их мнению, вина за то, что произошло между конунгом и Торкелем, в первую очередь падала на конунга.
Когда Гуннхильд получила известие о гибели своего сына, она решила, что вся вина за постигшее ее горе лежит на Алов, и задумала поквитаться с ней, покрыв ее позором. Та проведала об этом. Она узнала, что готовится к отплытию исландский корабль, и пришла повидаться с его владельцем. Этого человека звали Бёдвар сын Торстейна, и он был братом Халля с Побережья[13]. Она сказала ему:
— Я попала в беду, — говорит она, — и хочу попросить тебя увезти меня в твою страну, чтобы избавить от притеснений Гуннхильд.
Тот отвечает:
— Сдается мне, что ты и вправду в этом нуждаешься, так что будь по-твоему. Но за это ты должна пообещать мне выполнить мое желание.
Она сказала, что так тому и быть. Затем она отправилась на корабль вместе с Гудрун, своей дочерью. После этого она уехала. Они прибыли в Исландию и высадились на востоке в Лебяжьем Фьорде[14]. Там у Бёдвара был богатый двор. Рассказывают, что когда они приехали домой, Бёдвар сказал:
— А теперь я хочу вернуться к тому разговору, который я оборвал в Норвегии, и я намерен повести речь о моем сватовстве к тебе.
Она отвечает:
— Я знаю, станут говорить, что я вступаю в менее почетный брак, чем прежде, но ты заслуживаешь, чтобы твое желание было исполнено.
Затем они сыграли свадьбу, и Бёдвар получил Алов в жены, однако они не долго прожили вместе, так как Бёдвар умер тем же летом. После этого Эйнар сын Эйольва с севера с Поперечной Реки прослышал о том, что Гудрун дочь Клюппа — достойная невеста на выданье, взял ее за себя, и у них с ней было много детей[15]. Сына Эйнара и Гудрун звали Торкель Клюпп, и он был назван в честь своего деда с материнской стороны. Это был человек многообещающий, и о нем упоминается во множестве саг[16].
Спустя несколько зим Алов уехала назад в Норвегию к своим родичам. Ее считали весьма уважаемой женщиной.
Теперь нужно рассказать о том, что произошло на склоне дней ярла Хакона из Хладира[17], который заслужил немало презрения колдовством своим и ворожбою, и поделом, потому что злодеяния его и богохульство нанесли многим людям тяжкий и непоправимый ущерб, и душе их, и телу. Случилось же с ним так, как часто бывает: когда наступило время расплаты, нелегко оказалось ее избежать, ибо такова природа врага рода человеческого, что, как увидит он, что человек полностью находится в его власти и не возлагает никакой надежды на Бога, то он сперва соблазнит его и склонит вероломными хитростями проклятого своего коварства к нечестивой жизни, а потом, когда дни того уже сочтены, ввергнет в мрачную темницу неизбывных мучений, где ждут его скорби и страдания без конца.
Жил тогда на Склоне в Сварвадардале[18] человек по имени Асгейр Рыжая Шкура. Он был человеком зажиточным и родовитым. Жену его звали Торхильд; это была женщина недюжинная, умная и всеми уважаемая. У них было три сына, и все они подавали большие надежды. Старшего из них звали Олав Дробитель Ведьминых Жезлов, другого — Хельги Храбрый. О них обоих больше рассказывается в других сагах, чем в этой. Их младшего сына звали Торлейв; он рано возмужал и был человеком доблестным и весьма сведущим во многих искусствах. Он был хороший скальд. Он воспитывался на хуторе
Дымы в Среднем Фьорде у брата своей матери, Скегги из Среднего Фьорда[19], пока ему не минуло восемнадцать лет. Скегги очень любил Торлейва и немало пекся о нем. Поговаривали, что Скегги, верно, больше передал Торлейву древней мудрости, чем могли знать другие люди. Потом Торлейв уехал домой к своему отцу. С помощью Олава, своего брата, он убил человека по имени Клаув Мешок, а после убийства Клаува тяжбу вел Карл Рыжий, да так ловко обернул дело, что Торлейв был объявлен вне закона, и ему пришлось уехать из Сварвадардаля.
Льотольв годи[20] увез сестру Торлейва, которую звали Ингхильд Красивая Щека. Он доставил Торлейва на корабль у Гусиного Берега[21]. Торлейва прибило назад непогодой; зимой он скрывался то у Льотольва годи, то у Асгейра, своего отца. В то время он немало научился у своего отца из древней мудрости, потому что тот считался человеком многознающим. Торлейву было тогда девятнадцать лет. Карл все это время старался разузнать, где скрывается Торлейв, и за эту зиму произошло много достойных упоминания событий, о чем рассказывается в саге о людях из Сварвадардаля[22].
Весной Торлейв отправляется на запад к Скегги, своему воспитателю и родичу, и просит у него поддержки и совета в этом деле. И вот с помощью Скегги из Среднего Фьорда и Льотольва годи Торлейв едет и покупает у торговых людей корабль, что стоял в устье Смешанной Реки[23], и нанимает гребцов. Потом он поехал домой на Склон и встретился со своими отцом и матерью. Он попросил снабдить его товарами и получил добра, сколько захотел. Весной он велел привязать товары к кораблю и уехал со Склона, попрощавшись с отцом своим и матерью и со Скегги из Среднего Фьорда, своим воспитателем.
Вот Торлейв выходит в море при попутном ветре и приплывает на восток в Вик[24]. Тогда в Вике находился ярл Хакон из Хладира. Торлейв сошел на берег и велел разгрузить корабль. Он встретился с ярлом и приветствовал его. Ярл принял его хорошо и спросил, как его зовут и какого он рода. Торлейв ему отвечал. Ярл стал расспрашивать его, что нового в Исландии, и Торлейв охотно ему обо всем рассказал.
Тогда ярл сказал:
— Вот что, Торлейв, мы хотим купить товары у тебя и у твоих гребцов.
Торлейв отвечает:
— У нас немного товаров, государь, но есть более подходящие покупатели, и позвольте нам самим решать, с кем торговать.
Ярл счел такой ответ дерзким, и ему сильно не понравились его слова. На этом они расстались. Торлейв пошел к своим людям и провел там всю ночь. А наутро он встает и отправляется в торговое место. Он находит хороших покупателей и весь день заключает с ними сделки. Когда ярл прослышал об этом, он поехал с большой свитой к кораблю Торлейва и велел схватить и связать его людей; он забрал себе все добро, а корабль велел сжечь дотла. Потом он приказал перебросить между палатками перекладины и повесить на них всех спутников Торлейва. После этого ярл уехал со своей дружиной, прихватив с собой товары, принадлежавшие Торлейву, и разделил их между своими людьми. Вечером Торлейв возвратился и пошел, как обычно, проведать своих людей. Тут увидел он, что с ними сталось, и решил, что злодейство это не иначе как дело рук Хакона ярла. Он принялся расспрашивать о случившемся, а когда удостоверился в том, что так оно и есть, сказал вису:
Рассказывают, что после этого случая Торлейв взошел на корабль и поплыл с торговыми людьми на юг в Данию. Он явился к конунгу Свейну[27] и пробыл у него до весны. Однажды, вскоре после своего приезда, Торлейв пришел к конунгу и попросил его выслушать хвалебную песнь, которую он сочинил о нем. Конунг спросил, уж не скальд ли он. Торлейв сказал в ответ:
— Об этом вы сами сможете судить, государь, когда выслушаете меня.
Конунг просил его произнести песнь. Торлейв сказал тогда драпу[28] из сорока вис, в ней был такой стев:
Конунг очень хвалил песнь, а с ним и те, кто ее слышал, и все говорили, что она и сложена хорошо, и достойно исполнена. Конунг дал Торлейву в награду за песнь кольцо весом в одну марку[30] и меч стоимостью в полмарки золотом и предложил ему погостить у него подольше. Торлейв подошел к престолу и поблагодарил конунга.
Прошло немного времени, и вот Торлейв сделался мрачен, да так, что почти перестал появляться на пирах или сидеть и беседовать в палате со своими товарищами. Конунг сразу же замечает это и призывает к себе Торлейва. Он сказал:
— Что за печаль у тебя, Торлейв, что ты насилу можешь вести себя с нами как подобает?
Торлейв отвечает:
— Вы, верно, слыхали, государь, что тому и помогать чужой беде, кто о ней спрашивает.
— Скажи прежде, в чем дело, — говорит конунг.
Торлейв отвечает:
— Я сочинил этой зимой несколько вис о Хаконе ярле и назвал их Висы о Женщине, потому что в поэзии ярла именуют женщиной[31]. Печалит же меня то, государь, что я не получу от вас разрешения поехать в Норвегию и поднести ярлу эту песнь.
— Разрешение ты, конечно, получишь, — говорит конунг, — но прежде ты должен обещать нам возвратиться как можно скорее, потому что мы не хотели бы потерять такого искусного человека, как ты.
Торлейв пообещал так и сделать, получил разрешение и отправился на север в Норвегию. Он нигде не останавливается, пока не приезжает в Трандхейм. Хакон ярл сидел тогда в Хладире. Торлейв одевается нищим и подвязывает себе козлиную бороду. Он взял большой мешок и спрятал его под одеждой и сделал так, чтобы другим казалось, будто он ест, а сам бросал все в мешок, отверстие которого находилось у его рта, под козлиной бородой. Еще он берет костыли, и оба они заострены снизу. После этого он отправляется в путь и приходит в Хладир.
Был вечер накануне праздника середины зимы[32], и ярл сидел на престоле, а рядом с ним множество знатных мужей, которых он созвал на праздничный пир. Тут входит прямо в палату старик, — а идет он сильно ковыляя и опираясь на костыли, — поворачивает туда, где были другие нищие, и садится с краю у двери. С остальными нищими держал он себя заносчиво и грубо, но всего больше натерпелись они от него, когда он набросился на них с побоями. Они разбежались, и поднялся такой шум и суматоха, что было слышно по всей палате. Ярл замечает это и спрашивает, отчего такой шум. Ему отвечают, что пришел какой-то нищий, да такой своенравный и сварливый, что никак его не унять. Ярл велит позвать его к себе, и это было исполнено.
Когда старик предстал перед ярлом, он был не слишком щедр на приветствия. Ярл спросил, как его зовут, кто его предки и откуда он родом.
— Незначительный я человек, государь. Имя мое Хулитель сын Крикуна, а родом я из Скорбных Долин в Холодной Свитьод[33]. Еще называют меня Хулитель Приживал. Я побывал во многих местах и посетил немало знатных хёвдингов[34], а теперь вот одряхлел, да так, что не скажу и сколько мне лет-то отроду, а все от старости да по забывчивости. Наслышан я о могуществе вашем и мудрости, доблести и достоинствах, славе и снисходительности, справедливости и щедрости[35].
— Что это ты так несдержан и груб в обращении, не в пример другим нищим?
Он отвечает:
— Что ж неожиданного, если тот, у кого ни в чем нет достатка, кроме невзгод и несчастий, кто терпит нужду и нередко ночует то в лесу, то в поле под открытым небом, озлобится в конце концов на старости лет? Ведь прежде привык он жить в почете и довольстве у знатнейших хёвдингов, а теперь и последний бедняк гонит его.
Ярл сказал:
— Ты, должно быть, искусный человек, старик, коли тебе, как ты говоришь, случалось бывать у знатных людей.
Старик отвечает, что, возможно, так оно и было, — «когда я был молод, но недаром говорится: старость — не радость. А еще говорят: голодному не до болтовни. И я не смогу больше разговаривать с вами, государь, если вы не прикажете накормить меня, потому что я так истощен старостью, голодом и жаждой, что не в силах больше держаться на ногах. И вовсе это недостойно знатного хёвдинга — расспрашивать незнакомых людей о том о сем и не позаботиться об их нуждах. Ибо так уж все люди устроены, что хочется им и есть, и пить».
Ярл распорядился, чтобы ему принесли вдоволь еды, и это было исполнено. Не успел старик сесть за стол, как он сразу же принимается за еду и опустошает все блюда, что стояли рядом с ним и до которых он мог дотянуться, так что слугам пришлось во второй раз принести ему поесть. Старик опять с не меньшей жадностью, чем прежде, набросился на еду. Всем казалось, что он ест, а на самом деле, как уже говорилось, он все бросал в мешок. Люди вовсю потешались над стариком, слуги же говорили, что он и ростом высок, и в поясе широк, да и в еде толк знает. Старик не обращал на это внимания и продолжал заниматься своим делом.
Когда столы были убраны, старик предстал перед ярлом и сказал:
— Примите мою благодарность, государь, хотя у вас и плохие слуги, и делают они все хуже, чем вы им приказывали. А теперь хотелось бы мне, чтобы вы оказали мне милость, государь, и выслушали хвалебную песнь, которую я о вас сочинил.
Ярл сказал:
— Не случалось ли тебе и прежде сочинять хвалебные песни хёвдингам?
— Так оно и было, государь, — сказал тот.
Ярл сказал:
— Вот и выходит, как в старой поговорке: часто то хорошо, что старики говорят. Исполняй свою песнь, старик, а мы послушаем.
Тут старик начинает свою песнь и рассказывает ее до середины, и ярлу кажется, что его восхваляют в каждой висе, а еще замечает он, что там упоминаются также подвиги Эйрика, его сына[36]. Но по мере того, как рассказывается песнь, с ярлом начинает твориться неладное: во всем теле у него, а более всего в заду возникает такая сильная чесотка и зуд, что мочи нет терпеть. Зуд этот был так силен, что ярл велел расчесывать себя гребнями, где можно, а чтобы чесать там, где так было не достать, приказал взять мешковину, завязать на ней три узла и чтобы два человека протаскивали ее у него между ног.
Тогда ярл сделался весьма недоволен хвалебной песнью и сказал:
— Ты что же это, проклятый старик, не можешь лучше рассказывать?! Сдается мне, что стихи эти скорее можно назвать хулительными, чем хвалебными. Или исправляй их, или получай за них по заслугам!
Старик обещал исправиться и тут начал говорить висы, которые называются Туманные Висы и стоят в середине Ярлова Нида[37]. Вот их начало:
Как только старик произнес Туманные Висы, в палате стало темно. А когда сделалось совсем темно, он опять принялся за Ярлов Нид, и когда он сказал последнюю треть песни, все оружие, какое только было в палате, пришло вдруг в движение без чьей-либо помощи, и оттого было там перебито множество народу. Тут ярл упал без чувств, а старик исчез: двери были закрыты, да засовы не задвинуты. Когда песнь кончилась, мгла рассеялась, и в палате стало светло. Ярл пришел в себя и увидал, что не прошел для него нид бесследно — выпала у него вся борода[39], а еще волосы по одну сторону пробора и так никогда больше не отросли. По приказанию ярла палату очистили и вынесли мертвых. Догадывается он теперь, что старик этот, верно, был Торлейв, и никто другой, и что так решил он с ним расквитаться за потерю людей своих и добра. Ярл лежит после этого больной всю зиму и большую часть лета.
Теперь надо рассказать о том, что Торлейв отправился в обратный путь на юг, в Данию, и припасами ему в дороге на протяжении всего путешествия служило то, что он добыл, одурачив людей ярла. Он нигде не останавливался, пока не прибыл к конунгу Свейну. Тот принял его с распростертыми объятиями и спросил о поездке. Тогда Торлейв рассказал обо всем, что произошло.
Конунг на это отвечает:
— Хочу я продолжить твое имя, чтобы отныне тебя называли Торлейвом Ярловым Скальдом.
Тут конунг сказал вису:
Торлейв сказал конунгу, что он хотел бы вернуться в Исландию, и просил его разрешения уехать туда весной, и конунг сказал, что пусть так и будет — «и хочу я в честь наречения имени дать тебе в дар[44] корабль с гребцами и оснасткой и столько товаров, сколько тебе может пригодиться».
Торлейв проводит там зиму в большом почете, а в первые дни весны снаряжает свой корабль. Он вышел в море при попутном ветре, приплыл на своем корабле в Исландию и вошел в устье той реки, что зовется Бычья[45].
Рассказывают, что осенью Торлейв женился и в жены взял Ауд, дочь Торда, который жил в Лесах под Островными Горами[46]. Торд был уважаемым и очень богатым бондом[47], он происходил из рода Траси Старого[48]. Ауд была женщина весьма достойная. Эту зиму Торлейв провел в Лесах, а следующей весной он купил землю на Склоне Мыса в Комариной Долине[49] и стал там жить.
А теперь надо рассказать о том, что Хакон ярл оправился от своей самой тяжелой болезни. Поговаривают, правда, что таким, как прежде, он никогда уже не был. Не терпится теперь ярлу отомстить Торлейву за бесчестье, которое тот ему нанес. И вот призывает он Торгерд Невесту Храма и сестру ее, Ирпу[50], на которых он более всего полагался, наслать на Исландию такое колдовство, что Торлейву пришел бы конец. Он совершает богатые жертвоприношения и просит совета в этом деле, и когда он получил предсказание, которое его обрадовало, он велит взять выброшенное прибоем бревно и сделать из него деревянного человека, а потом с помощью ворожбы своей и заклинаний, а также волшбы и колдовства сестер этих велит он убить некоего мужа, вынуть у него сердце и вложить в деревянного человека. Затем они дали ему одежду и имя и нарекли Торгардом и наделили его такой огромной сатанинской силой, что он мог и ходить, и разговаривать с людьми. Тогда они посадили его на корабль и послали в Исландию с поручением убить Торлейва Ярлова Скальда. Хакон дал ему с собой секиру, которую он взял у сестер из капища. Торгард прибыл в Исландию в то время, когда люди были на альтинге[51].
Торлейв Ярлов Скальд был тогда на тинге[52]. Однажды, когда Торлейв шел от своей землянки[53], он увидел, что какой-то человек перешел с запада Секирную Реку[54]. Был он велик ростом и свиреп с виду. Торлейв спросил этого человека, как его зовут. Тот назвался Торгардом и тотчас же принялся поносить Торлейва, а Торлейв, как услышал это, потянулся за мечом, подарком конунга, что висел у него на поясе, но в этот самый момент Торгард нанес ему удар секирой и проткнул его насквозь. Как только Торлейв получил удар, он бросился на Торгарда, но тот ушел в землю, так что одни подошвы остались на виду. Тогда Торлейв обернул вокруг себя плащ и сказал вису:
Потом Торлейв пошел домой к своей землянке и рассказал людям о том, что произошло, и те были сильно потрясены этим известием. Затем Торлейв сбросил с себя плащ, и тогда у него выпали внутренности, и он мужественно принял смерть, и все сочли его гибель величайшим несчастьем. Догадались они теперь, что Торгард этот был не чем иным, как колдовством и ворожбой Хакона ярла. Потом Торлейв был похоронен в кургане. Его курган стоит к северу от лёгретты[59], и он еще виден. Братья Торлейва были на тинге, когда произошли эти события, и они снарядили его в последний путь, как то ему приличествовало, и устроили по старинному обычаю погребальный пир; отец же их Асгейр незадолго до того умер. После этого люди разъехались с тинга по домам, и известие это облетело всю Исландию и казалось всем весьма удивительным.
В то время жил на Полях Тинга человек по имени Торкель. У него было много скота, и был он мужем зажиточным, но не знатным. Пастуха его звали Халльбьёрн по прозвищу Хвост. Вошло у него в привычку приходить к кургану Торлейва и ночевать там, а стадо держать неподалеку. И вот подумывает он о том, что неплохо было бы сочинить хвалебную песнь о жителе кургана, и он нередко говорит об этом, когда лежит на кургане. Но оттого, что скальдом он не был, да и в искусстве этом ничего не смыслил, песнь у него все не выходила, и никак он не мог продвинуться дальше начала и, кроме слов «Здесь лежит скальд», так ничего и не сочинил.
Как-то раз ночью лежит он на кургане, как обычно, а занят он был все тем же делом: старался прибавить к тому, что уже сочинил, какие-нибудь восхваления жителя кургана. Затем он засыпает и после этого видит, что курган открывается и оттуда выходит человек большого роста и в богатой одежде. Он взошел на курган к Халльбьёрну и сказал:
— Вот лежишь ты тут, Халльбьёрн, и очень тебе хочется совершить то, что тебе не дано, — сложить обо мне хвалебную песнь. И теперь либо ты овладеешь скальдическим искусством, — а у меня ты сможешь научиться большему, чем у любого другого, — и сдается мне, так оно и будет, либо нечего тебе больше над этим биться. Сейчас я скажу тебе вису, и если тебе удастся запомнить ее и повторить, когда ты проснешься, ты сделаешься великим скальдом и сочинишь хвалебные песни многим хёвдингам, и немало преуспеешь в этом искусстве.
Потом он потянул его за язык и сказал такую вису:
Здесь лежит из скальдов
скальд в уменьи первый;
нид сковал даритель
древка[60] ярый ярлу.
Не слыхал, чтоб прежде
за разбой воздал бы—
люд о том толкует—
кто монетой этой.
— Теперь ты станешь настолько сведущим в искусстве поэзии, что сможешь сочинить обо мне хвалебную песнь, когда проснешься. Смотри же, старайся соблюдать размер и будь красноречив, а более всего заботься о Кеннингах[61].
После этого он возвращается назад в курган, и курган закрывается, а Халльбьёрн просыпается, и кажется ему, что он видел его спину. Тогда он вспомнил вису и спустя некоторое время пошел со своим стадом домой и рассказал о том, что произошло. Потом Халльбьёрн сочинил хвалебную песнь о жителе кургана[62] и сделался великим скальдом. В скором времени он уехал из страны и сочинял хвалебные песни многим хёвдингам, а те принимали его с почетом и щедро одаривали, так что он стал очень богатым человеком. О нем ходит большая сага и здесь в стране, и за ее пределами, однако здесь она не записана[63].
А про братьев Торлейва надо рассказать то, что на следующее лето после его смерти они уехали из страны — Олав Дробитель Ведьминых Жезлов и Хельги Храбрый, — с тем чтобы отомстить за своего брата. Но не суждено им было учинить расправу над Хаконом ярлом, ибо не успел он еще тогда совершить всех злодеяний, которые предназначено ему было совершить себе же на позор и на погибель[64]. Однако они пожгли у ярла немало капищ и нанесли большой ущерб его имуществу своими грабежами и набегами и многими другими делами.
И здесь кончается рассказ о Торлейве.
Рассказывается, что во времена Хакона ярла[65] на западе в Ирландии умер один конунг. У него была дочь по имени Суннива. Уже с ранних лет она отличалась умом и была доброй христианкой, так как Ирландия была обращена в христианство. Суннива была прекраснейшей из девиц и уже взрослой, когда приключилась эта история. Она стала править страной после своего отца с помощью знатных родичей и друзей, и поскольку у нее была большая держава и сама она была пригожа собой, к ней решил посвататься один из викингов-язычников. Сунниве тем меньше хотелось выходить замуж за язычника, чем тверже было ее решение, живя в чистоте, служить одному лишь Богу и вообще не иметь никакого мужа в царствии земном. Тогда викинги принялись нападать на владения Суннивы и всячески досаждать ей. Их предводитель рассчитывал таким способом принудить ее к браку.
Суннива назначила тинг, и когда на него явились ее родичи и друзья, обратилась к ним с такими словами:
— Я созвала вас, мои возлюбленные друзья, дабы решить, как поступить с этой державой, которой я некоторое время управляла с вашей помощью. Ныне же меня, как и всех тех, кто ищет переменчивых радостей этой быстротечной жизни, принялись донимать своим властолюбием и набегами злые люди. А потому я решила, что не стану дольше, подобно рабе, сносить испытания и тяготы ради этой злосчастной державы, в которой, в сравнении с вечным блаженством, все равно нет никакого проку. Уж лучше я, как высокородная жена, верну себе свободу и отдам себя во власть и под защиту Господа моего Иисуса Христа, и так же могут поступить все те, кто пожелают последовать за мной. Всякий же, кто предпочтет остаться в родной земле, пусть поступит так по своей доброй воле и невзирая на меня, хотя я и собираюсь ее покинуть.
Однако Суннива была столь любима всеми, что множество народу, как мужчин, так и женщин, захотело уехать вместе с ней и оставить свои владения. Затем Суннива раздобыла для них корабли и все они снарядились в путь. А когда со сборами было покончено, они отчалили от берега, причем ни на одном из их кораблей не было ни паруса, ни весел, ни руля, ни снастей[66], ни оружия, ни доспехов. Этим Суннива показала, что в плавании она больше полагалась на всемогущество небесного правителя, чем на мирскую помощь и направление. Она вручила себя и всех своих спутников Богу живому и просила его указать ей путь и направить их, куда он только пожелает. Так их и носило по морю до тех пор, пока с Божьей помощью не прибило к тем островам, что лежат у берегов Норвегии к югу от мыса Стад[67]. Один из этих островов зовется Селья, а другой Кин[68]. Острова эти не были заселены, однако на них, как и на других отдаленных островах, содержался скот, поскольку на материке насупротив них находились большие селения.
Суннива вместе с прибывшими с нею людьми сошла на берег на Селье. В западной части острова стояла высокая гора, и в ней в скалах были большие пещеры. В этих пещерах они и поселились. Они пробыли там долгое время, служа с большим рвением Богу, соблюдая умеренность во всем и кормясь рыбой, которую вылавливали из воды люди Суннивы. Когда же жители страны проведали о том, что на островах кто-то живет, они решили, что, скорее всего, это разбойники, которые позарились на их скот. Тогда бонды отправились к Хакону ярлу и сказали ему, что на островах Селья и Кин завелись разбойники и грабители и что они наносят большой урон скотине жителей страны. Они просили его отправиться туда, захватив с собой побольше народу, и убить викингов, которые находились на островах. Ярл поступил так, как они просили. Он поплыл на острова с большим войском в полном вооружении, как если бы намеревался вступить в бой. А когда бывшие там добрые друзья Божьи заметили их приближение, они поняли, что на них готовится нападение. Тогда они вошли в свою пещеру и принялись молиться всемогущему Господу, чтобы он даровал их душам вечный покой райского блаженства, какою бы смертью им ни пришлось умереть. А еще они молили, чтобы Бог проявил к ним милосердие и сострадание и уготовил им такое погребение, чтобы тела их не оказались во власти язычников. И Господь вседержитель даровал им то, о чем они просили, ибо эти Божьи праведники закончили свою достойную жизнь таким образом, что, когда они пребывали в пещере, прямо перед нею обрушились огромные скалы. Так они приняли в награду за свое земное служение вечное блаженство. Язычники же прибыли на острова и искали там людей, и весьма подивились тому, что так никого и не нашли, хотя они видали их незадолго до того, как подошли к островам. Так они и уехали ни с чем[69].
Некоторое время спустя, когда Хакон ярл умер и к власти в Норвегии пришел Олав конунг[70], случилось однажды двум могущественным бондам — кое-кто рассказывает, что и тот и другой носили имя Торд, а прозваны они были по своим матерям и одного звали Торд сын Эгилейв, а другого Торд сын Йорунн, и оба они были люди очень уважаемые, — отправиться на корабле в сопровождении нескольких человек с юга из Фьордов, а направлялись они на север в Трандхейм на встречу с Хаконом ярлом, поскольку до них еще не дошло известие о смене правителей. Они зашли в Ульвасунд[71] и подошли к острову Селья, так как он лежит на обычном морском пути. Там они увидали, что с неба нисходит яркий свет, и это сияние достигает острова, делая все его окрестности очень красивыми. Они немало подивились этому и пристали к берегу, с тем чтобы разузнать, что же там такое находится внизу, на что сверху светит этот луч. А когда они высадились на остров, то вскоре обнаружили в том самом месте, где они увидали свет, человеческую голову. Она была светла и прекрасна. Они почувствовали, что от нее исходит такой сладостный дух, какого им никогда прежде не доводилось обонять, но поскольку они были язычниками, они не поняли, что означает это благоухание, однако им это все же показалось весьма знаменательным. Они бережно подняли эту голову, обернули ее в чистый платок и забрали с собой, намереваясь отвезти ее Хакону ярлу, поскольку решили, что у того достанет мудрости догадаться, что бы это могло означать.
Затем они поплыли своим путем, но когда они прибыли на север за мыс Стад, то узнали, что Хакон ярл мертв и что заместо него страной правит предводитель, который пользуется всеобщим уважением, Олав сын Трюггви. Эти люди тем не менее продолжили свой путь: теперь они решили встретиться с этим новым конунгом, так как они были наслышаны о его великодушии и щедрости. Они нигде не останавливались, пока не прибыли на север в Хладир[72] к Олаву конунгу. Тот, как только узнал, кто они такие, принял их со всем радушием. Вскоре он начал проповедовать им святую веру и склонять их принять крещение.
— Если вы сделаете то, о чем я вас прошу, — говорит конунг, — то взамен вы получите мою дружбу.
Они вовсе не противились этому и сказали, что желали бы служить ему. Они беседовали некоторое время, и конунг расспрашивал их о новостях с юга страны, а они рассказывали конунгу о том, что он хотел узнать. После этого они поведали конунгу о своей поездке и показали ему голову, которую нашли на Селье. Придворный епископ Олава конунга, которого он привез с собой из Англии, его имя было Сигурд, а прозвали его Сигурд Могучий[73], — он был человек и мудрый, и великодушный, и к тому же весьма ученый — так вот, когда конунг и епископ увидали голову, оба они сказали, что воистину это голова святого человека. Тогда конунг вновь принялся рассказывать людям, которые нашли эту голову, о вере и сказал им:
— Великая радость и ликование будет всем добрым и правоверным людям от созерцания всемогущего Бога, даже если они не способны ни видеть, ни слышать, а человеческий ум не в силах помыслить, какую прекрасную награду Господь наш дарует своим служителям за их мирские страдания. Это он для того явил вам свою великую милость и это знамение, чтобы вы как можно скорее и по своей доброй воле отвернулись от ложной веры в идолов и обратились в истинную веру и приняли святое крещение. И как бы все устрашились, когда бы только смогли помыслить, насколько высоко великий конунг небесный может вознести своих возлюбленных друзей в блаженстве царствия небесного, раз он устроил так, чтобы от мертвецов и их иссохших членов исходил столь чудный дух, какого никогда не бывало ни от каких благоухающих трав.
Речь конунга так подействовала на этих добрых людей, что они тотчас же согласились поверить в истинного Бога. После этого их крестили, и с ними их спутников. Затем конунг пригласил их погостить у него, и все время, пока они оставались в белых одеждах[74], они жили у него в большом почете и он учил их святой вере. Затем они отправились по домам, получив в награду дружбу конунга и богатые дары.
Конунг же и епископ хранили у себя эту святую голову вплоть до того времени, когда Олав конунг созвал тинг на Драгсейде на Стаде[75], о чем будет рассказано позднее. После того тинга конунг принялся расспрашивать людей, которые жили по соседству с островом Селья, не замечали ли они там чего-нибудь необычного. Ему было сказано, что оттуда часто виден яркий свет. Тут вперед выступил один бонд и сказал конунгу:
— У меня на острове Селья была кобыла. Она потерялась, и я отправился ее искать. Я нашел ее на краю острова стоящей у большущих валунов, а рядом с этими огромными валунами я заметил яркий свет, и то, что я увидал, сильно меня удивило.
Выслушав все это, Олав конунг и Сигурд епископ отправились на остров Селья в сопровождении многих людей. Там в западной части острова они увидали, что за огромными валунами находились большие пещеры, и похоже было, что с тех пор, как они были завалены, прошло не так много лет. Затем они заметили, что повсюду между камнями лежат человеческие кости и от них исходит благоухание. Спустя некоторое время они подошли к месту недавнего обрыва, где часть скалы откололась у самого входа в пещеру. Там они обнаружили останки досточтимой девицы Суннивы, которые лежали там целыми и нетронутыми, сохраняя и волосы и плоть, как если бы она только что преставилась. Они подняли святые мощи и благоговейно обернули их в великой радости и воздав хвалу Господу. После этого остров был заселен, и Олав конунг повелел воздвигнуть церковь перед пещерой, в которой были найдены останки блаженной девицы, и там поклонялись ее святым мощам на протяжении жизни многих конунгов. Во времена же Магнуса конунга сына Эрлинга Кривого[76], на тринадцатый год его правления, сия досточтимая невеста Господня Суннива с ликованием и чудесными знамениями была перенесена в Бьёргюн, и ныне она покоится там в великолепии в большой раке в церкви над алтарем. И в тот же самый год, когда святые мощи блаженной Суннивы были перенесены с острова Селья, как записано в анналах, принял славную мученическую смерть и отправился к Господу блаженный архиепископ Томас[77].
Олав конунг непрестанно благодарил вседержащего Бога перво-наперво за то, что тот в своем величайшем милосердии возвысил его, открыв в дни его людям славу своей служительницы Суннивы и ее блаженной свиты. Ибо с той поры, как они воочию увидали этакое чудо, все мудрейшие люди воспылали любовью ко всемогущему Господу и были готовы прислушиваться к конунгу и убеждались в истинности веры, которую проповедовал Олав, и в том, что нет ничего надежнее, чем служить Богу живому.
Написано, что брат Суннивы по имени Альбан находился среди святых людей, которые отправились вместе с Суннивой[78] с запада за море, однако здесь о нем не рассказывается из-за того, что это кажется сомнительным, поскольку некоторые побывавшие на острове Селья и известные там люди, говорят, что там имеется большая церковь, воздвигнутая в честь Божьего страстотерпца Альбана, первым принявшего муки во имя Господне, и эти люди говорят, что там хранится и пользуется большим почитанием голова этого Альбана, убитого в Англии[79]. У церкви, посвященной этому Альбану, находится монастырь черных братьев[80]. В церкви той множество усыпальниц, больших и малых, которые были сделаны для хранения мощей тех добрых людей Божьих, которые сопровождали в поездке Сунниву, а ее церковь стоит наверху на горе, над монастырем. Рассказывают, что в пещерах, где были найдены останки святой девицы Суннивы, из горы бьет источник и оттуда вытекает небольшой ручей и что множество хворых людей исцелились, испив из него. Перед церковью же, что стоит у пещеры, Олав конунг повелел соорудить большую каменную насыпь, такую высокую и крепкую, что она была под стать самым мощным укреплениям. Некоторые люди говорят, что это было самое отменное сооружение такого рода из всех созданных человеком. Под этой насыпью, или валом, стоит монастырь, дорога же к верхней церкви проходит между ручьем и валом[81]. Праздник святой девицы Суннивы и ее святых спутников норвежцы отмечают в восьмой день месяца июля[82], который мы называем Днем Людей с Сельи. На Селье Господь наш Иисус Христос явил множество великих чудес, воздав по заслугам своим святым, которые в награду за свои земные страдания должны были обрести вечную жизнь.
Одного человека звали Торд Борода[83]. Он занял всю землю в Лагуне к северу от Ледниковой Реки и до Лагунной Пустоши[84] и прожил на хуторе Двор десять лет. А когда он узнал, что столбы его почетного сиденья[85] пристали к берегу в Глинистом Заливе под пустошью[86], он продал свою землю Ульвльоту Лагману[87], который высадился в Лагуне. Ульвльот был сыном Торы дочери Кетиля Хёрда-Кари. Кетиль был сыном Аслака Кари Бобра сына Уннара Орлиный Рог[88]. Незадолго до того, как Ульвльот достиг своего шестидесятилетия, он уехал в Норвегию и пробыл там три зимы. Они с Торлейвом Умным, братом его матери, составили тогда законы, которые потом стали называть Законами Ульвльота[89]. А когда он возвратился в Исландию, был учрежден альтинг[90], и с тех пор у всех людей здесь в стране одни законы.
В начале языческих законов говорилось, что никто не должен выходить в море на кораблях с драконьими головами. Те же, кто так делали, должны были снимать драконьи головы со штевней прежде, чем завидят землю, и не приближаться к берегу с разинутыми глотками и разверзшими пасти мордами, которые могли напугать духов страны[91]. В каждом главном капище на алтаре должно было лежать кольцо весом не меньше чем в два эйрира[92]. Это кольцо каждый годи[93] обязан был носить на руке на всех сходках, которые он проводил, и окрашивать его кровью жертвенного быка, которого он должен был заклать сам. Каждый, у кого была надобность принимать участие в судебном разбирательстве, должен был прежде принести присягу на этом кольце[94] и призвать себе в свидетели не меньше двух человек.
— Я призываю вас в свидетели того, — должен был он сказать, — что я приношу присягу на этом кольце, как этого требует закон. Да помогут мне теперь Фрейр, и Ньёрд, и всемогущий ас[95], дабы я вел эту тяжбу, либо защиту, либо приводил доказательства, либо выносил вердикт, либо принимал решение по совести, по правде и по закону и выполнил все то, что мне полагается по закону выполнить на этом тинге[96].
Страна была тогда поделена на четверти, и было установлено, что в каждой четверти должно быть по три тинга и по три главных капища в каждом округе[97]. Хранителями капищ избирали самых достойных людей, которые отличались мудростью и справедливостью. Они должны были назначать судей на тингах и вести тяжбы. Поэтому их называли годи. А еще каждый человек обязан был платить подать капищу[98], подобно тому как теперь люди платят церковную десятину.
Первый, кто поселился в Капище, был Бёдвар Белый из Вёрса[99] в Норвегии, он построил там двор и стал годи. Он был отцом Торстейна, отца Халля с Побережья[100].
Торир Верзила занял землю в Крестовом Заливе к северу от Китового Фьорда[101]. От него ведут свой род люди из Крестового Залива.
Одного человека, который жил в Крестовом Заливе, звали Торкель. Он был сыном Гейтира. Это был человек недюжинный и отважный и считался большим храбрецом. Он не был женат, когда произошли эти события. Сестра его, которую звали Оддню[102], выросла вместе с ним, она была красавица, каких мало, и большая мастерица. Однако же у нее был недостаток: она была немой от рождения. Брат и сестра очень любили друг друга.
У Торкеля был раб по имени Фрейстейн, родом чужеземец. Он отличался от других рабов тем, что не был безобразным и злобным, напротив, это был человек доброжелательный и покладистый, и весьма пригожий с виду. Поэтому его прозвали Фрейстейн Красавец[103].
Жил человек по имени Крум. Он жил в Крумовой Роще. Этот двор теперь заброшен. Крум был сыном Вемунда, сына Асбьёрна, сына Крума Старого. Крум Старый перебрался в Исландию из Вёрса. Он занял всю землю на Козлином Мысу от Крачкового Мыса до самого моря, включая Красивый Остров и прочие острова, что лежат перед фьордом и по другую сторону от Крачкового Мыса[104]. Жену Крума Младшего звали Торгунна, она была дочерью Торстейна, сына Ветурлиди, сына Асбьёрна, родовитого человека с Выпасного Двора, он был сыном Олава Длинная Шея, сына Бьёрна Китовый Бок[105]. Торгунна была женщина умная и многознающая, и ее не слишком любили. Она была некрасива и сведуща в колдовстве, нрав имела неуживчивый и властный. Крум был человек небогатый. Между супругами была большая разница в возрасте. Торгунна была уже немолода, когда приключилась эта история. По слухам, у них не было детей.
Жил человек по имени Стюркар, он был сыном Эйндриди. Эйндриди был сыном Хрейдара. Хрейдар и Асбьёрн, отец Железного Скегги из Ирьяра[106], были братья. Сестрой их была Алов, она была замужем за Клюппом херсиром, который убил конунга Сигурда Слюну[107]. Их братом был Эрлинг, богатый херсир[108] из Хёрдаланда.
У Эрлинга был сын по имени Ивар, это был самый красивый человек из всех, кто вырос в Хёрдаланде. Поэтому его прозвали Ивар Луч[109]. Он был искуснейшим человеком во всем и таким заносчивым, что мало кто смог бы сравниться с ним в речах или поступках. Он долго не женился, оттого что нигде не находил для себя подходящей партии. Он проводил много времени у своего родича Стюркара в Гимсаре в Трандхейме. Этот Стюркар был отцом Эйнара Брюхотряса[110]. А еще некоторые люди говорят, что Эйндриди, отец Стюркара, и Асбьёрн, отец Эйндриди Широкостопого, были братьями[111]. Родичи Стюркар и Ивар издавна были очень привязаны друг к другу. Ивар часто ездил по торговым делам в Англию и Данию.
Однажды летом он отправился в торговую поездку в Исландию. Он привел свой корабль в Залив Гаути в Восточных Фьордах[112]. Торкель сын Гейтира поехал к кораблю и пригласил к себе кормчего и столько человек из его команды, сколько тот пожелает захватить с собою. Ивар поблагодарил бонда и ответил, что принимает его приглашение. Ивар поехал в Крестовый Залив с пятнадцатью спутниками и остался там на зиму. Ивар был большой весельчак и отличался щедростью.
Как-то раз Торкель пошел побеседовать с Оддню, своей сестрой, и сказал ей, что к ним приехал хозяин корабля.
— Я хочу, сестра, — говорит он, — чтобы ты прислуживала ему этой зимой, потому что у других людей хватает работы.
Оддню вырезала руны на палочке[113], так как она не могла говорить. Торкель взял палочку и посмотрел, что там. Там было сказано:
— Не хотелось бы мне прислуживать этому кормчему. Что-то подсказывает мне, что, если я стану служить Ивару, быть беде.
Торкеля очень рассердил отказ Оддню, а когда она увидала это, то поднялась, вошла в горницу и принялась прислуживать Ивару, и так продолжалось всю зиму. А спустя некоторое время люди стали замечать, что Оддню ходит тяжелая, и когда Торкель тоже увидел это, он спрашивает у Оддню, как обстоит дело, и не ждет ли она ребенка, и от кого она понесла.
Тогда Оддню опять вырезала руны, и в них говорилось вот что:
— Ивар не нашел лучшей благодарности за то, что ты принял его на зиму, чем наградить меня ребенком, которого я ношу.
После этого она залилась слезами, а Торкель ушел.
И вот проходит зима, а когда наступает весна, Ивар снаряжает свой корабль в Заливе Гаути, а когда все приготовления были закончены, Ивар и его люди собираются уехать из Крестового Залива.
Торкель отправляется в дорогу вместе с Иваром, и когда они проехали часть пути, обращается к нему с такими словами:
— Как ты намерен поступить с ребенком, которого ты прижил с моей сестрой Оддню, Ивар, и собираешься ли ты покончить это дело по чести и жениться на ней? Я готов дать за ней такое приданое, какое ты сочтешь достойным.
Ивар пришел в большое негодование и ответил:
— В недобрый час отправился бы я в Исландию, если бы мне пришлось жениться на твоей немой сестре. Я мог подыскать себе куда более благородную и родовитую жену дома, в Хёрдаланде, да и где угодно в Норвегии. И тебе не следует возлагать на меня вину за ребенка, которого твоя сестра нагуляла с твоими рабами. Сказав такое, ты нанес мне большое оскорбление.
Торкель отвечает:
— Раз ты отказываешься признать ребенка Оддню и поносишь нас обоих, ты за это заплатишь. Ни от кого еще мне не приходилось сносить подобных оскорблений!
Тут Ивар ударил Торкеля мечом. Удар пришелся по ноге, и рана была очень велика. Торкель выхватил меч и хотел ударить Ивара, однако тот припустил коня, так что удар пришелся по конскому копыту и отхватил его. Ивар спрыгнул с коня и побежал за своими спутниками, а Торкель поехал домой в Крестовый Залив.
На другой день Торкель собирает людей и едет в Залив Гаути, а с ним три десятка человек. Однако когда он прибыл туда, Ивар убрал сходни. Ветер дул с берега, так что они вышли в открытое море и нигде не останавливались, пока не приплыли в Норвегию. Там он поехал к себе домой в Хёрдаланд и сидел спокойно в своей усадьбе.
Торкель уехал к себе в Крестовый Залив и был очень недоволен тем, как обстояли дела, поскольку ему никогда не приходилось сносить большего бесчестья.
В середине лета или немного позднее Оддню родила ребенка. Это был мальчик, да такой большой, что люди сочли, что им не доводилось видать более крупного младенца. Торкелю сказали, что его сестра разрешилась от бремени ребенком, отцом которого был Ивар Луч. И когда Торкель услыхал об этом, он пришел в ярость и распорядился, чтобы ребенка вынесли. В те времена был закон, позволявший беднякам выносить детей[114], если они того хотели, хотя это и считалось дурным делом. Торкель велел позвать Фрейстейна, своего раба, и приказал ему убить мальчика, однако тот отказывался, покуда Торкель не пригрозил ему.
Гейтир, отец Торкеля, гостил тогда у Торкеля, своего сына. Он возражал против того, чтобы мальчика вынесли, и говорил, что у него предчувствие, что мальчик этот, если только выживет, будет не из слабых.
Торкель был в таком гневе, что не желал ничего слышать, и настаивал на том, чтобы мальчика вынесли.
И вот Фрейстейн с большой неохотой пришел к Оддню, взял мальчика и отправился с ним в лес. Он завернул младенца в ткань и положил ему в рот кусочек копченой грудинки. Потом он соорудил под корнями дерева надежное укрытие, положил в него ребенка и устроил получше и только тогда ушел. После этого он воротился домой и сказал хозяину, что позаботился о ребенке. Хозяин был очень доволен, и некоторое время все было спокойно.
Теперь надо рассказать о том, что вскоре после этого Крум бонд отправился в свой лес по дрова. Он услыхал детский плач, пошел на него и нашел мальчика крупного и пригожего. Рядом лежал кусочек свинины, который, как ему показалось, выпал у ребенка изо рта, отчего он, должно быть, и принялся кричать. До Крума дошел слух о том, что в Крестовом Заливе вынесли ребенка и что Торкель очень на этом настаивал, и Крум решил, что это наверняка он и есть. И хотя они с Торкелем были большие друзья, он счел, что было бы неразумно оставлять умирать такого крепкого ребенка, которого, похоже, ждут великие свершения, и что это было бы немалым злом, а потому он поднял его и отнес к себе домой, никому ничего не сказав об этом. Ребенок был найден спустя два дня после того, как его вынесли.
Крум дал мальчику имя и назвал его Торстейном. Он сказал, что это его сын, на этот счет у них с Торгунной было полное согласие. И вот Торстейн растет там, и Торгунна воспитывает его с любовью и обучает его многим премудростям. Торстейн стал рослым, сильным и сноровистым во всяких играх. Он был настолько силен, что когда ему минуло семь лет, ему уже было впору тягаться со взрослыми мужами, даже с теми из них, кто отличался своею мощью.
Однажды Торстейн пришел по своему обыкновению в Крестовый Залив. Он подошел к горнице. Гейтир, отец хозяина, сидел на поперечной скамье и бормотал себе что-то под нос. А когда мальчик переступал порог, он бежал бегом, как это обычно делают дети, и упал на пол. Гейтир увидал это и расхохотался, а Оддню, увидев мальчика, разрыдалась.
Мальчик подходит к Гейтиру и говорит:
— Что это тебя так рассмешило, когда я упал?
Гейтир отвечает:
— А то, что, если хочешь знать правду, я увидал кое-что такое, чего не видел ты.
— И что это было? — сказал Торстейн.
— Что ж, я скажу тебе. Когда ты входил в горницу, за тобой увязался белый медвежонок[115] и вбежал первым. Да только завидев меня, он остановился, а ты бежал следом за медвежонком и упал на него. Сдается мне, что ты не сын Крума и Торгунны, но происходишь из более знатного рода.
Мальчик уселся рядом с Гейтиром и они принялись беседовать, а когда наступил вечер, Торстейн сказал, что ему пора домой.
Гейтир просил его приходить почаще, — «потому что, сдается мне, у тебя тут могут найтись родичи».
А когда мальчик вышел, к нему подошла Оддню и дала Торстейну только что сшитую одежду. После этого он ушел домой. Теперь он стал частенько наведываться в Крестовый Залив. Торкель не больно его жаловал, но все же считал, что мальчик отличается и ростом, и силой. Гейтир сказал Торкелю, своему сыну, что этот Торстейн, думается ему, был сыном Оддню и Ивара Луча и из него будет толк.
Торкель ответил, что не может этого отрицать:
— Нам следует дознаться до правды.
На другой день Торкель посылает за Крумом, Торгунной и Торстейном, а когда они приходят, Торкель принимается расспрашивать их, как появился Торстейн. Тогда супруги во всем сознались. Фрейстейн тоже поведал свою историю, и в их рассказах все совпало. Торкель решил теперь, что все сложилось как нельзя лучше, и поблагодарил Фрейстейна за то, что тот сделал.
Теперь Торстейн узнал, кто его родня. Он перебирается в Крестовый Залив, и Торкель обращается с ним очень хорошо.
Рассказывается, что однажды осенью, когда люди собирались отправиться в горы, Торкель попросил своего родича Торстейна пойти с ними. Тот согласился. Ему было тогда десять лет. Фрейстейн предложил составить ему компанию. И вот они идут проторенными дорогами и находят множество овец, а на обратном пути приходят в глубокую долину. Они были только вдвоем, Торстейн и Фрейстейн. Тут стемнело. Они увидали там большой курган.
— Я намерен заночевать здесь, — говорит Торстейн, — а ты, Фрейстейн, должен бодрствовать этой ночью, и не вздумай будить меня, как бы я себя ни вел во сне, потому что, сдается мне, для меня это может много значить.
Фрейстейн согласился. Затем Торстейн уснул, а позднее ночью он стал вести себя очень беспокойно и сильно метался во сне[116], сотрясаясь с головы до пят. Так продолжалось вплоть до наступления дня. Фрейстейн не знал, как ему быть: следует ли ему разбудить Торстейна или нет, поскольку чем дальше, тем тревожнее тот становился.
А когда рассвело, Торстейн проснулся весь в поту и сказал:
— Ты честно бодрствовал, Фрейстейн, и ты совершил два поступка — первый, когда пошел со мной, а второй теперь, и оба они достойны награды. И я отплачу тебе тем, что добьюсь от Торкеля, моего родича, чтобы он даровал тебе свободу, и вот двенадцать марок серебра, которые я хочу дать тебе. А теперь я расскажу тебе свой сон. Мне привиделось, что курган открылся, и из него вышел человек в красной одежде. Он был велик ростом и не слишком суров с виду.
Он подошел к Торстейну и приветствовал его. Торстейн ответил на его приветствие и спросил, как его зовут и где он живет.
Тот отвечал, что имя его Брюньяр, а живет он в том кургане, «который ты видишь здесь в долине, и мне известно, как тебя зовут и какого ты рода, а также то, что ты станешь большим человеком. Не хочешь ли пойти со мной и посмотреть мое жилище?»
Торстейн согласился, встал, взял свою секиру, которую ему дал Торкель, и вошел в курган. И когда Торстейн осмотрелся там, ему показалось, что курган хорошо убран. Он увидел, что по правую руку от него на скамье сидят одиннадцать человек. Все они были одеты в красное и вели себя сдержанно. А еще видит он, что на противоположной стороне кургана сидят двенадцать человек и все они одеты в черное[117]. Среди них один выделялся ростом и был весьма свиреп с виду.
Брюньяр наклонился к Торстейну и сказал:
— Тот рослый человек — мой брат, только нравом мы совсем не похожи друг на друга. Его зовут Одд, и он очень злобный. Соседство с ним доставляет мне много неприятностей, однако он не только выше меня ростом, но и гораздо сильнее, чем я, так что мне и моим людям пришлось согласиться с тем, что каждую ночь мы должны уплачивать ему марку золота[118] или две марки серебра или же отдавать взамен что-нибудь другое, равное по стоимости. Так продолжается уже второй месяц, и вот теперь наше имущество подходит к концу. Одд хранит золото, у которого есть такое свойство, что, если немой человек положит его себе под корень языка, он тотчас же обретет дар речи[119], и от этого золота твоя мать сможет заговорить, но Одд очень стережет его и не расстается с ним ни днем, ни ночью.
Затем Брюньяр садится рядом со своими товарищами, а Торстейн — неподалеку от них у входа. И вот они сидят так некоторое время, а потом Брюньяр встает и направляется к Одду, своему брату, и вручает ему увесистое запястье. Одд молча берет его, а Брюньяр возвращается на свое место. Вслед за ним по очереди поднимаются все остальные и каждый относит Одду какую-нибудь ценность. Тот никого из них даже не поблагодарил в ответ.
А после того, как все они сделали это, Брюньяр сказал:
— Тебе, Торстейн, следовало бы поступить так же и дать Одду что-нибудь ценное. Раз уж ты сидишь на нашей скамье, то иного выхода нет.
Одд сидел очень высоко, сильно нахмурившись, и был весьма сердит с виду. Торстейн встал и взял свою секиру.
Он направился к Одду и сказал:
— Я пришел сюда налегке, Одд, и мне нечем заплатить тебе дань. И ты не должен быть ко мне слишком требовательным, потому что я небогат.
Одд отвечал ему довольно сухо:
— Я не рад твоему приходу сюда, но неужто ты не можешь предложить мне хоть что-нибудь?
— У меня ничего нет, кроме моего топора. Разве что ты захочешь принять его.
Одд протягивает руку за секирой, но тут Торстейн наносит ему удар. Удар пришелся повыше локтя и отхватил руку. Тогда Одд вскочил на ноги, а за ним и все, кто был в кургане. Оружие их висело на стене над ними. Они хватают его и завязывается сражение. Торстейн видит, что теперь, когда Одд стал одноруким, разница в силе между ними не так уж и велика. Все люди в черной одежде кажутся ему более доблестными. А еще он замечает, что даже если у них отрубают руки или ноги или наносят им иные тяжелые увечья, они уже в следующий момент опять становятся целы и невредимы. Но когда удары наносил Торстейн, они оказывали такое же действие, как обычно[120]. Торстейн и все братья сражались не покладая рук до тех пор, пока Одд со всеми его сотоварищами не были убиты. Торстейн был сильно изнурен, однако он не был ранен, так как Брюньяр и его люди прикрывали его щитами ото всех ударов. Затем Брюньяр забрал золото у мертвого Одда, отдал его Торстейну и велел отнести своей матери.
После этого он дал ему кошель с двенадцатью марками серебра и сказал:
— Ты, Торстейн, принес мне освобождение, поскольку теперь я в одиночку владею этим курганом и всем имуществом. И это станет началом тех подвигов, которые тебе суждено совершить за пределами страны. А еще ты примешь новую веру, и вера эта окажется много лучше прежней для всех, кому выпадет принять ее, однако она слишком трудна для тех, кто не был для нее создан, и это — такие, как я, потому что мы, братья, — подземные жители. Но для меня было бы очень важно, если бы ты принес мое имя в христианство и нарек им при крещении своего сына, коли тебе будет суждено его иметь.
— Потом он вывел меня из кургана и перед тем, как мы расстались, сказал: «Если мои слова имеют какую-нибудь силу, то все твои дела принесут тебе почет и удачу». После этого Брюньяр вернулся в курган, а я пробудился, и вот тот кошель и золото в подтверждение всему, что произошло.
Затем они погнали домой скот, который им удалось разыскать. Торстейн рассказал о том, что случилось, и отдал своей матери золото, и как только она положила его под корень языка, она тотчас же обрела дар речи. Этот курган стоит в Ледниковой Долине и зовется Курганом Брюньяра[121], и следы его видны по сей день.
Фрейстейн вскоре получил свободу по просьбе Торстейна, и Торкель охотно пошел на это, поскольку был расположен к Фрейстейну, так как знал, что тот происходит из хорошего рода и его предки были знатными людьми. Гримкель, отец Фрейстейна, жил в Вёрсе и был женат на Алов, дочери Бруннольва, который был сыном Торгейра сына Вестара[122]. Однако викинг Сокки[123] сжег Гримкеля, отца Фрейстейна, в его доме, а мальчика забрал и продал в рабство.
Поговаривают, что Торстейн выдал за Фрейстейна свою мать, Оддню. Фрейстейн Красавец жил в Песчаном Заливе на Крайнем Мысу и владел Лесным Фьордом и Пещерным Фьордом, и его называли первым поселенцем. От него происходят люди из Песчаного Залива, люди из Лесного Фьорда и люди из Пещерного Фьорда[124].
Владельца корабля, что стоял в Заливе Гаути, звали Асбьёрн Вертлявый Зад. Торстейн уехал с ним из страны. Ему было тогда двенадцать лет. Торкель снабдил его всем необходимым для поездки, так чтобы он ни в чем не нуждался. Прежде чем поехать на корабль, Торстейн побеседовал со своей матерью.
Она сказала:
— Теперь, родич, ты встретишься со своим отцом, Иваром Лучом. А на тот случай, если он не пожелает признавать свое отцовство, отдай ему это запястье и скажи, что он подарил мне его и не может этого отрицать.
Затем мать с сыном расстались, и Торстейн отправился на корабль и летом уехал из страны. Осенью они прибыли на север Норвегии. Торстейн поехал на постой к Стюркару в Гимсар и провел там зиму. Они со Стюркаром хорошо поладили, поскольку тот видел, что Торстейн был искусен во всем и в играх не уступал самым большим силачам.
Зимой, незадолго до праздника середины зимы, туда прибыли посланцы от Ивара Луча, которым было поручено передать Стюркару приглашение на пир по случаю праздника середины зимы[125]. Во главе их был человек по имени Бьёрн. Стюркар обещал приехать и отправился туда с тремя десятками людей. Торстейн тоже поехал с ним. И вот являются они на пир. Стюркара хорошо принимают, и на пиру он сидит рядом с Иваром.
Пир был на славу, а в последний день, перед тем как люди должны были разъехаться по домам, Торстейн подошел к Ивару и сказал:
— У меня к тебе дело, Ивар: я хочу знать, намерен ли ты признать меня своим сыном.
Ивар отвечает:
— Как тебя зовут и откуда ты приехал?
— Мое имя Торстейн, а мать мою зовут Оддню, она дочь Гейтира, что живет в Исландии, и вот запястье, которое она велела мне отдать тебе в качестве доказательства. Она сказала, что ты должен узнать его, потому что ты сам ей его подарил.
Ивар сильно покраснел и сказал:
— Твой отец должен быть куда менее родовит. В Исландии хватает рабов, так что твоей матери есть кого винить за тебя. И то правда: похоже, мне стоит раз и навсегда отвадить всех этих молодчиков и негодяев, не то любой ублюдок посмеет утверждать, будто я его отец.
Торстейн пришел в большой гнев, но все же сдержался и сказал:
— Ты ответил мне дурно и недостойно, но я приду в другой раз, и если ты и тогда не обойдешься со мной иначе, ты умрешь.
Затем Торстейн поворачивается и уходит.
Ивар сказал Стюркару:
— Я бы хотел, родич, чтобы ты убил этого жеребенка. Сдается мне, от него можно ожидать лишь неприятностей.
— Я не стану этого делать, — говорит Стюркар, — так как считаю, что в его словах больше правды, чем в твоих, и, по-моему, он происходит из знатного рода.
После этого Ивар и Стюркар расстались весьма холодно. Стюркар поехал к себе домой в Гимсар, и Торстейн с ним. У Стюркара была сестра по имени Хердис, очень пригожая женщина. Они с Торстейном хорошо ладили. Он пробыл там две зимы. Потом Торстейн уехал в Исландию и прибыл к себе в Крестовый Залив. За время своей поездки он сильно возмужал. А после того как он пробыл в Исландии три зимы, он уехал в Норвегию вместе с Кольбьёрном Неряхой[126]. Он опять поехал к Стюркару в Гимсар, и тот принял его с распростертыми объятиями.
Как ясно рассказывается, тем летом в Норвегии произошла смена правителя. Хакон ярл-язычник пал, а на его место заступил Олав сын Трюггви[127] и стал проповедовать всем правую веру.
Дошло тогда до Олава конунга, что лес Хейдарског осаждают великанши, да так, что не дают никому проходу. Конунг созывает домашний тинг и спрашивает, кто хочет отправиться освобождать Хейдарског[128].
Поднялся тут человек, рослый и видный собой. Его звали Брюньольв, и он был лендрманном[129] в Трандхейме. Он сказал:
— Я готов поехать, государь, если вам угодно.
Конунг ответил, что доволен его решением.
Тогда Брюньольв собирается в путь и берет с собой шесть десятков спутников. Одного человека звали Торкель. Брюньольв и его люди направились к нему на ночлег. Торкель хорошо их принял. Они переночевали у него, а утром он вывел их на дорогу и сказал, что было бы великим несчастьем, если бы конунг лишился возможности впредь пользоваться услугами таких людей.
Затем они поехали своей дорогой и оставались в пути, пока не завидели большие палаты. Видят они, как из них выбегают три великанши. Две из них были еще совсем молоды, а третья — большущая. С ног до головы она была покрыта шерстью, точно бурый медведь. У всех трех в руках были мечи. А еще они увидали, как из палат выходит огромный человек, если его можно было назвать человеком, и с ним двое юнцов. Этот человек держал в руке обнаженный меч, и он так блестел, что казалось, от него летели искры. Все тролли были свирепы с виду[130].
Между ними сразу же завязалась битва. Огромный человек наносил тяжелые удары, да и мохнатая великанша от него не отставала. Дело кончилось тем, что Брюньольв и все его спутники пали, кроме четверых человек, которые бежали в лес, а после явились к конунгу и рассказали ему обо всем, что произошло, и это известие разнеслось повсюду.
Теперь надо рассказать о том, что Стюркар беседовал с Торстейном и спросил у него, не захочет ли тот поехать вместе с ним в лес Хейдарског. Торстейн отвечал, что готов отправиться в эту поездку. Как-то раз они снарядились с утра пораньше и пошли наверх в горы на лыжах. Они нигде не останавливались до самого вечера, пока не добрались до какой-то хижины, поставленной для укрытия путников, и не решили там заночевать. Тогда они распределили обязанности: Торстейн должен был принести воды, а Стюркар разжечь огонь[131].
И вот Торстейн выходит, прихватив с собой копье, которое ему дал Стюркар, а в другой руке у него ведра. Он почти дошел до озера, как увидал девушку, которая шла с ведрами по воду. Она была не так уж велика ростом, но страх какая толстая. Стоило ей завидеть Торстейна, как она бросает ведра и бежит что есть духу обратно той дорогой, которой пришла. Торстейн тоже оставляет свои ведра и устремляется за нею. Заметив это, девушка припустила еще быстрее. И вот бегут они оба изо всех сил, и расстояние между ними не возрастает и не убывает. Так продолжается до тех пор, пока Торстейн не видит впереди громадные и прочные палаты. Девушка вбегает туда и захлопывает за собой дверь. Торстейн увидел это и метнул ей вслед копье. Оно попало в дверь, пронзило ее насквозь и влетело внутрь.
Торстейн подходит к палатам и заходит туда. На полу он находит свое копье, но девушки и след простыл. Он идет дальше, пока не доходит до спальной каморки. Там горела свеча. Торстейн видит, что в постели лежит женщина, если ее можно было так назвать. Была она рослая и толстенная и всего больше походила на троллиху. Лицо у нее было безобразное и иссиня-черное[132]. Она лежала в шелковой рубашке, которая выглядела так, точно ее выстирали в человеческой крови. Великанша спала и громко храпела. Над нею висели щит и меч. Торстейн взобрался на край ложа, снял сверху меч и обнажил его. Потом он сорвал с великанши одежду. Видит он тут, что вся она покрыта густой шерстью, кроме одного-единственного местечка под левой рукой, которое, как он приметил, оставалось гладким. Он решил, что если уж это место не уязвимо для железа, то наверняка никакого другого ему и вовсе не найти[133]. Он вонзил меч в это самое пятнышко и всею тяжестью навалился на рукоять. Меч проник так глубоко, что острие вошло в перину. Тут старуха пробудилась, точно от дурного сна, принялась шарить руками и вскочила. Торстейн одним быстрым движением загасил свечу и перемахнул через великаншу прямиком в постель, а она спрыгнула на пол, думая, что ее убийца должен был броситься к двери, однако, не успела она добраться туда, как изнемогла от полученного удара и умерла.
Затем Торстейн подходит к ней, вытаскивает клинок из раны и уносит его с собой. Он идет в глубь покоев, пока не доходит до выдвижной двери, она была опущена вниз, но не задвинута. Он увидал, что на скамье восседает огромный безобразный человек, а над ним висит полное боевое снаряжение. Рядом с ним сидела большущая злобная с виду великанша, она казалась еще не старой. На полу играли двое парнишек. На головах у них только начинали пробиваться волосы.
Великанша заговорила:
— Неужто тебя клонит в сон, отец Ярнскьёльд[134]?
— Нет, Скьяльддис[135], дочка. Меня одолевают духи могучего человека.
Затем он позвал мальчиков, Хака и Хаки[136], и велел им пойти к Скьяльдвёр[137], их матери, узнать, спит она или бодрствует.
Скьяльддис ответила:
— Неразумно, отец, посылать детей в темное время. Я должна тебе сказать, что сегодня вечером заметила, как с гор спускаются два человека. Они были настолько быстроноги, что, думаю, мало кто из наших людей мог бы с ними сравниться.
— Меня это мало заботит, — говорит Ярнскьёльд, — ведь конунг посылает сюда только таких людей, какие мне не страшны. Есть лишь один человек, которого я боюсь, его зовут Торстейн сын Оддню, и он из Исландии. Однако во всем, что касается моей судьбы, у меня точно завеса пред глазами, а отчего — не знаю[138].
— Навряд ли, — говорит она, — этот Торстейн когда-нибудь явится в Хейдарског, отец.
Парнишки направились к выходу, а Торстейн отошел в сторону. Они выбежали вон.
Немного погодя Скьяльддис заговорила опять:
— Мне нужно выйти.
И вот она устремляется к дверям, проворно и без опаски. Торстейн освобождает ей дорогу. А когда Скьяльддис подходит к наружной двери, она спотыкается и падает на мертвое тело своей матери. Она онемела от потрясения. Затем она выбежала вон из покоев. Тут как раз подоспел Торстейн и мечом Дань Скьяльдвёр[139] отрубил ей руку. Тогда она попыталась было воротиться в покои, но Торстейн загородил ей проход. В руке у нее был короткий меч. Они сражались некоторое время, и дело закончилось тем, что Скьяльддис упала мертвой.
Тут выходит Ярнскьёльд. В руке у него был обнаженный меч, который сиял так ярко и был таким острым, что Торстейн решил, что ему никогда прежде не доводилось видать ничего подобного. Он тотчас же нападает на Торстейна. Тот увернулся от удара, но все же был ранен в бедро. Меч вонзился в землю по самую рукоять. Ярнскьёльд наклонился за ним, но в этот момент Торстейн проворно и со всего размаху нанес ему удар мечом Дань Скьяльдвёр. Удар пришелся прямиком в плечо и отхватил руку и ступню. Ярнскьёльд упал. Торстейн нанес ему вслед за тем еще несколько могучих ударов и снес ему голову.
После этого Торстейн заходит в покои. Но только он ступил внутрь, как был схвачен и брошен оземь прежде, чем успел сообразить, что происходит. Торстейн видит тут, что это явилась старуха Скьяльдвёр[140], и на этот раз иметь с ней дело было еще труднее, чем раньше[141]. Она склонилась над Торстейном, собираясь перегрызть ему глотку. И вот Торстейну приходит на ум, что, должно быть, всемогущ тот, кто сотворил небо и землю. А еще ему доводилось слыхать немало рассказов — и притом заслуживающих доверия — об Олаве конунге и той вере, что тот проповедовал, и тогда он от чистого сердца и в здравом рассудке обещает принять эту веру и, покуда жив, служить Олаву со всем возможным усердием, если только ему удастся уйти оттуда целым и невредимым[142]. И как раз когда она собралась было вонзить зубы Торстейну в горло, а тот принес свой обет, в покои проникает ужасно яркий луч и направляется прямиком старухе в глаза. От одного его вида ей сделалось так скверно, что из нее вышла вся ее сила и мощь[143]. Принялась она тут зевать, гадко разевая пасть, а потом из нее начала извергаться рвота прямо Торстейну в лицо, так что тот едва не умер от мерзости и зловония, которые от нее исходили. Люди думают, что, должно быть, некая толика этого проникла тогда Торстейну в грудь, и по этой причине, как им казалось, он с тех пор иногда менял свое обличье[144]. Но то ли это было из-за рвотины Скьяльдвёр, то ли оттого, что его вынесли в детстве.
И вот лежат они оба между жизнью и смертью и ни один из них не в силах подняться.
Теперь надо рассказать о том, что Стюркар остается в укрытии для путников и кажется ему, что Торстейн замешкался. И вот он бросается на лавку и лежит, а спустя некоторое время туда вбегают двое мальчуганов, оба весьма свирепые с виду. У каждого в руках было по короткому мечу, и они сразу же набрасываются на Стюркара, но тот выхватывает столб из сиденья и принимается дубасить их, покуда не убивает обоих.
После этого он выходит из дома, догадываясь, что могло задержать Торстейна, и идет, пока не приходит к палатам. И вот он видит следы сражения — лежащих там двоих мертвых троллей, однако Торстейна нигде не видно. Тогда он начинает опасаться, уж не попал ли тот в беду, и приносит обет создателю земли и небес принять ту веру, которую проповедовал Олав конунг, если только отыщет нынче же ночью своего товарища Торстейна живым и невредимым. Затем он заходит в палаты и доходит до того места, где лежали Скьяльдвёр и Торстейн. Он спрашивает у Торстейна, способен ли тот говорить. Тот отвечает, что, мол, этому ничто не препятствует, и просит его о помощи. Тогда Стюркар берется за Скьяльдвёр и стаскивает ее с Торстейна. Тот тотчас же поднимается на ноги. Он сильно одеревенел ото всего этого — и от борьбы с великанами, и от объятий Скьяльдвёр. Потом они сломали старухе Скьяльдвёр шею[145], и это показалось им весьма нелегким делом, поскольку шея у нее была уж больно толстая. Затем Торстейн поведал Стюркару обо всем, что с ним произошло.
Стюркар ответил:
— Ты большой храбрец, и сдается мне, молва об этих твоих подвигах будет идти, пока люди населяют Северные Страны.
Потом они стащили всех троллей в одно место, разожгли костер и спалили их дотла. Затем они обыскали палаты и не нашли там ничего ценного. После этого они отправились в путь и возвратились домой в Гимсар. И вот слух об этих событиях разнесся повсюду, и все сочли это большим подвигом.
Олав конунг сидел на пиру в Хёрдаланде. Туда приезжают Стюркар и Торстейн. Они предстают перед конунгом и приветствуют его. Ивар Луч был тогда с конунгом и пользовался таким почетом, что между ним и конунгом сидели всего два человека.
Торстейн подходит к Ивару с обнаженным мечом Дань Скьяльдвёр, приставляет острие к его груди и говорит:
— Предлагаю тебе выбрать одно из двух: либо я глубоко вонжу в тебя это острие, либо ты признаешь свое отцовство.
Ивар отвечает:
— Мне кажется почетным иметь такого сына, как ты. Кроме того, твоя мать такая хорошая женщина, что, я уверен, она ни за что не сказала бы, что я твой отец, когда бы это не было правдой. Конечно, я признаю тебя.
Потом конунг принялся рассказывать им, как и всем, кто к нему приходил, о христианской вере. Что до них, то они и не думали ему противиться. Они поведали конунгу о причине своего приезда и обо всем, что с ними приключилось в лесу Хейдарског. Тогда конунг многократно вознес хвалы Богу за те чудесные знамения, которые он являет в этом мире грешным людям. После этого они оба приняли крещение. Стюркар уехал к себе домой в Гимсар и сохранил все поместья, которые у него были, а Торстейн сделался человеком Олава конунга и, как и Ивар, его отец, служил конунгу до самой его смерти, и оба они считались храбрецами, каких мало.
Жил человек по имени Харек. Он жил в Рейне[146] в Трандхейме и был лендрманном. Люди его недолюбливали. Он принял христианство, но конунгу донесли, что в его поведении все же было что-то языческое. Поэтому конунг поехал туда на пир, с тем чтобы разведать, правда ли это. Пир там был на славу. Харек был человек завистливый и злокозненный. В нем взыграла ревность к тому, каким почетом пользовался Торстейн.
Как-то раз Харек с Торстейном беседовали. Харек принялся расспрашивать Торстейна о его подвигах, и тот рассказал ему о том, о чем он спрашивал.
— Как ты думаешь, есть ли в Норвегии кто-нибудь сильнее тебя? — говорит Харек.
— Мне об этом ничего не известно, — говорит Торстейн.
— А как ты думаешь: кто из вас двоих сильнее — конунг или ты? — говорит Харек.
— Наверняка я больше уступаю конунгу во всем другом, — говорит Торстейн, — но даже и в силе мне с ним не сравниться.
На этом их разговор закончился.
А на следующий день Харек сказал конунгу, что Торстейн считает себя равным ему во всех искусствах. Конунг ничего на это не ответил.
Немного погодя конунг объявил, что тем, кто считает себя не менее сноровистыми людьми, чем он, следовало бы подвергнуться испытанию и показать, на что они способны, — «и правда ли, Торстейн, будто ты утверждал, что не хуже меня владеешь всякими искусствами или даже еще лучше?»
— Я ничего подобного не говорил, государь, — отвечает Торстейн. — Кто вам это сказал?
— Харек, — говорит конунг.
— Почему бы ему вместо этого не рассказать вам о жертвенном быке, которому он втайне поклоняется, так как в этом было бы куда больше правды? Что до меня, то я сказал лишь то, государь, что больше уступаю вам во всем остальном, нежели в силе, но даже и в ней я не могу с вами сравниться.
— В этих словах есть правда, Харек? — спросил конунг.
— Совсем немного, государь, — говорит Харек.
— Покажи-ка нам быка, которого ты так ценишь, — говорит конунг.
— Это в вашей власти, государь, — говорит Харек. — Но раз так, нам придется пойти в лес.
Они так и сделали. И когда они пришли туда, они увидели большое стадо. В нем был один большущий бык, такой свирепый, что конунг решил, что никогда не видал подобного. Бык страшно ревел и вел себя буйно.
Харек сказал:
— Вот этот бык, государь, и я им очень дорожу, потому что он мой любимец.
— Вижу, — сказал конунг, — и мне это совсем не нравится. Как ты, Торстейн, смотришь на то, чтобы испытать свою силу и попробовать поймать этого быка? Сдается мне, что если оставить его в живых, из этого не выйдет ничего хорошего.
Торстейн бросается в стадо скота, прямиком туда, где стоял бык. Бык отпрянул было от него, однако Торстейн схватил его за заднее копыто, да так крепко, что разорвались и шкура, и мясо, так что вся нога целиком вместе с бедром осталась у него в руках. Торстейн направился с нею к конунгу, а жертвенный бык повалился мертвый. Бык отбивался так яростно, что его передние ноги ушли в землю по самые колени.
Конунг сказал тогда:
— Ты, Торстейн, большой силач, и покуда ты будешь иметь дело с человеческими существами, тебе не придется испытывать недостатка в мощи. А теперь я собираюсь продолжить твое имя, чтобы отныне тебя называли Торстейном Бычья Нога, и вот тебе запястье, которое я дарую тебе в честь наречения имени[147].
Торстейн принял запястье и поблагодарил за него конунга, потому что это было большое сокровище. Затем конунг отправился назад в усадьбу и взял себе все добро Харека, а его самого изгнал из страны за неповиновение и приверженность язычеству.
Вскоре после этого приходят опять вести из леса Хейдарског, что его осаждают тролли и не дают прохода людям. Стюркар велит тогда передать Торстейну, что пора им в другой раз отправляться в Хейдарског. Торстейн сразу же откликается на его призыв, собирается с дозволения конунга в дорогу и встречается со Стюркаром. И вот идут они вдвоем, приходят в ту хижину для укрытия путников, где они уже бывали прежде, и проводят там ночь.
На другой день, когда они вышли из хижины, они увидели в лесу тринадцать человек, среди них была одна женщина. Они пошли в их сторону. Торстейн узнает в женщине ту самую девочку, что он видал прежде. Она успела сильно вырасти, и теперь стала здоровенной великаншей.
Она обратилась к Торстейну и сказала:
— Ты опять здесь, Торстейн Бычья Нога, и я всегда буду помнить, как ты явился сюда в прошлый раз. Ты тогда убил моего отца, мать и сестру, а Стюркар — двух моих братьев, а еще ты погнался за мной. Я была тогда сильно напугана, и чего же еще можно было ожидать от девятилетней девочки? Но сейчас мне двенадцать лет. Когда мы с тобой расстались, я спустилась в подземелье, и пока вы с моим отцом бились, снесла из покоев вниз в подпол, что под кроватью моей матери, все, что было ценного в доме. Недолгое время спустя я вышла замуж за этого человека, Скелкинга[148], с таким условием, что он убьет вас обоих — тебя и Стюркара. И вот он тут, и с ним его одиннадцать братьев, так что, обороняясь, тебе придется проявить всю свою храбрость, если только это тебе поможет.
Затем между ними завязывается битва. Скьяльдгерд[149] нападает на Торстейна так рьяно, что кажется ему, никогда еще он не подвергался такому испытанию. Однако их схватка закончилась тем, что Торстейн нанес Скьяльдгерд удар повыше бедра мечом Дань Скьяльдвёр и разрубил ее пополам. Стюркар тем временем сразил Скелкинга. Затем они быстро одержали верх над оставшимися одиннадцатью братьями и убили их всех. Потом они отправились в палаты, проникли в подземелье и вынесли оттуда множество сокровищ. После этого они воротились домой в Гимсар и поделили между собой все это добро.
Потом Торстейн посватался к Хердис, сестре Стюркара, и получил ее в жены. А еще люди рассказывают, что у них был сын, которого звали Брюньяр. Затем Торстейн уехал к Олаву конунгу и с той поры оставался с ним и пал на Великом Змее[150].
Жил человек по имени Эйлив Орел. По нему зовется самая высокая гора на Побережье Дымов в Полуостровном Фьорде. Эйлив Орел был сыном Атли, внуком Скиди Старого, правнуком Барда ярла[151]. Эйлив Орел был женат на Торлауг дочери Сэмунда с Гебридских Островов[152], который поселился на Сэмундовом Склоне. У них было трое сыновей. Одного звали Сёльмунд, он был отцом Гудмунда[153] и дедом Барди Убийцы[154] и его братьев. Второй был Атли Сильный. Его женой была Хердис дочь Торда с Мыса[155]. Их дочерью была Торлауг, которая была замужем за Гудмундом Могучим с Подмаренничных Полей[156]. Третьего сына Эйлива Орла звали Кодран, что жил у Овражной Реки в Озерной Долине[157]. Он был богатый человек. Его жену звали Ярнгерд. Одного их сына звали Орм, а другого Торвальд. Кодран очень любил Орма, своего сына, Торвальда же любил не слишком, а то и вовсе недолюбливал его. Сызмалу его заставляли работать. Он был плохо одет, и с ним обращались так, как если бы он был неровня своему брату. Какую бы работу ему ни поручали в отцовском доме, он всегда выполнял ее со всем рвением.
Жила в то время на Полуостровном Побережье, в месте, которое с тех пор получило название Гора Прорицательницы[158], Тордис Прорицательница[159]. Одним летом она приняла приглашение погостить у Кодрана с Овражной Реки, поскольку они с ним были друзьями.
А когда Тордис сидела за угощением и увидала, насколько по-разному обходятся с братьями, она сказала Кодрану:
— Мой тебе совет впредь выказывать больше расположения твоему сыну Торвальду, чем ты это делал до сих пор, так как я предвижу, что он во многих отношениях прославится куда больше всех твоих прочих родичей. Однако, если ты его недолюбливаешь, дай ему денег и, коли найдется кто-нибудь, кто стал бы присматривать за ним, пока он молод, отпусти его от себя.
Видит Кодран, что она сказала это из добрых побуждений, и говорит, что, конечно же, даст ему немного серебра. Он достает кошель и показывает ей.
Тордис взглянула на серебро и сказала:
— Негоже ему брать эти деньги, потому что ты добыл их силой и принуждением, отняв у тех, кого заставил платить тебе неустойки.
Тогда он достал другой кошель и попросил ее взглянуть.
Она так и сделала, а затем сказала:
— Я не возьму для него эти деньги.
Кодран спросил:
— Что же не так с этим серебром?
Тордис отвечает:
— Эти деньги ты стяжал из алчности, взимая большую плату, чем положено, за ссуды и за пользование землей. Вот почему этими деньгами не должен распоряжаться тот, кому предстоит стать человеком справедливым и щедрым.
Затем Кодран показал ей тяжелый кошель, он был полон серебра. Тордис отвесила из него для Торвальда три марки серебра, а остальное отдала обратно Кодрану.
Тогда Кодран спросил:
— Отчего же ты предпочла взять для моего сына часть этих денег, а не тех, что я выкладывал перед тобой прежде?
Она отвечает:
— Оттого, что они достались тебе праведным путем, ведь ты унаследовал их от своего отца.
После этого Тордис уехала с пира восвояси, получив на прощанье хорошие подарки и заручившись дружбой Кодрана. Она увезла Торвальда к себе домой на Гору Прорицательницы. Он прожил у нее некоторое время, и у него не было недостатка ни в одежде, ни во всем остальном, что бы ему ни понадобилось, и он там очень возмужал.
А когда он достаточно вырос, он уехал из страны по совету Тордис. Он нигде не останавливался, пока не прибыл в Данию. Там он встретился со Свейном, который был прозван Вилобородым[160]. С материнской стороны Свейн происходил из низкого рода, однако он утверждал, что он сын Харальда сына Горма, конунга датчан. Тогда у Свейна еще не было постоянного пристанища в Дании, так как Харальд конунг не желал признавать своего отцовства[161]. Свейн проводил много времени в походах, и конунгом его, по обычаю викингов, называли его сподвижники[162]. Когда Торвальд явился к Свейну, тот хорошо его принял, и Торвальд сделался его человеком и несколько лет кряду ходил вместе с ним в походы на запад за море.
Торвальд успел пробыть со Свейном конунгом совсем недолго, прежде чем тот стал ценить его больше других людей и выделять среди всех своих друзей, поскольку Торвальд был отменным советчиком и его достоинства и рассудительность были очевидны всем. Он был силен и отважен, умел в обращении с оружием и доблестен в бою, великодушен и щедр и показал себя человеком, в чьей верности нельзя было усомниться, готовым служить со смирением и внушающим расположение и любовь всем своим товарищам, и вполне заслуженно, так как, хотя он все еще оставался язычником, он был куда более справедлив, чем другие язычники, и всю ту добычу, которая доставалась ему в походах, он отдавал нуждающимся и пускал на освобождение пленников, и помогал многим из тех, кто попал в беду. И если при дележе в его доле оказывались взятые в плен люди, он отсылал их назад к их отцам или родичам точно так же, как и тех, за чье освобождение он уплатил выкуп. И поскольку в сражениях он проявлял большую отвагу, чем другие воины, они взяли за правило, что при всяком дележе он мог первым выбрать, что ему приглянется. Он же использовал это свое отличие, выбирая сыновей могущественных людей или еще что-нибудь, утрата чего доставляла наибольшее горе тем, кто этого лишился, и с чем его товарищи всего неохотней расстались бы, а затем отсылал это их прежним владельцам. За это его любили даже те, кто подвергся набегам людей Свейна, и они повсюду прославляли его великодушие. С той поры ему не составляло труда освобождать своих товарищей, когда тех захватывали враги, и в не меньшей мере это касалось и самого конунга Свейна.
Однажды случилось так, что Свейн воевал в Бретланде[163]. Поначалу он одержал победу и захватил большую добычу. Однако когда он покинул свои корабли и двинулся в глубь страны, ему навстречу выступило такое большое конное войско, что он был не в состоянии ему противостоять. Свейн конунг был захвачен в плен, связан и брошен в темницу, а с ним вместе Торвальд сын Кодрана и множество других знатных и достойных людей. На следующий день в темницу явился могущественный военачальник с большим отрядом, с тем чтобы забрать Торвальда из узилища, поскольку незадолго до того тот освободил взятого в плен сына этого самого военачальника и отослал его домой к его отцу. Военачальник предложил Торвальду выйти из темницы и уйти оттуда свободным. Торвальд поклялся, что, пока он жив, он ни за что не уйдет оттуда, если не будет освобожден и отпущен Свейн конунг со всеми своими людьми. Военачальник тотчас же пошел на это ради него, что впоследствии подтвердил Свейн конунг, когда он сидел за отменным угощением с двумя другими конунгами. И когда принесли мясное, один из слуг, прислуживающих за конунговым столом, сказал, что не бывать уже больше такому пышному застолью, на котором бы трое столь же могущественных конунгов ели бы с одного блюда.
Свейн конунг отвечает тогда улыбнувшись:
— Мне знаком сын чужеземного бонда, в котором одном, ежели судить по справедливости, никак не меньше достоинства и благородства, чем во всех нас троих конунгах, вместе взятых.
Это вызвало большое оживление в палате, и все стали смеясь спрашивать, кто бы это мог быть и что это за человек такой, что он удостоил его этакой похвалы.
Конунг отвечает:
— Человек, о котором я говорю, обладает таким умом, какой пристало иметь мудрому правителю, силен и отважен, как самый бесстрашный берсерк[164], обходителен и учтив, как самый благовоспитанный конунгов советник.
Потом он рассказал о том происшествии, о котором было написано ранее, как Торвальд освободил конунга благодаря всеобщей любви к нему и его превосходным и похвальным качествам.
После того как Торвальд побывал во многих странах, он принял истинную веру и был крещен саксонским епископом по имени Фридрек[165]. Потом он постарался убедить Фридрека епископа, чтобы тот отправился вместе с ним в Исландию проповедовать слово Божье и попытаться обратить к Господу его отца и мать и прочих близких родичей. Епископ с охотой согласился на это, и затем они отбыли в Исландию, и их плаванье прошло удачно.
Кодран хорошо встретил своего сына. Первую зиму Торвальд с епископом провели на Овражной Реке вместе с Кодраном, и с ними там было еще двенадцать человек. Торвальд сразу же принялся проповедовать слово Божье своим родичам и всем прочим, с кем ему доводилось встречаться, поскольку епископу был незнаком язык жителей страны, и благодаря его речам той зимой некоторые люди обратились в истинную веру.
Теперь же первым делом надо рассказать о том, как он привел к правой вере своего отца и его домочадцев. Во время одного праздника, когда Фридрек епископ вместе со своими учеными людьми служил мессу и божественную службу, Кодран стоял поблизости, больше из любопытства, чем из желания принять их обычай. Однако когда он услыхал колокольный звон и красивое церковное песнопение, почувствовал сладостный дух благовоний и увидал епископа в великолепном облачении и всех, кто ему прислуживал, одетых в белые одежды и с просветленными лицами, а еще увидал, какое большое сияние шло во всем доме от прекрасного света восковых свечей, а также увидел все другое, что сопровождало празднование, все это ему очень понравилось.
В тот же самый день он подошел к Торвальду, своему сыну, и сказал:
— Теперь я сам посмотрел и смог убедиться в том, как преданно вы служите вашему богу, однако, насколько я понимаю, наши обычаи совсем несхожи, так как мне показалось, что ваш бог радуется свету, тогда как наши боги его боятся. И если дело обстоит так, как я думаю, то человек, которого ты называешь вашим епископом, — прорицатель, ведь мне известно, что ты узнаешь от него все то, что ты проповедуешь нам от имени твоего бога. Но у меня есть свой прорицатель, и мне от него много проку. Он предупреждает меня о множестве вещей, которые еще не произошли, оберегает мой скот и напоминает мне о том, что я должен сделать и чего я должен остерегаться. А потому я очень доверяю ему и издавна его почитаю. Но ты и твой прорицатель, а также ваш обычай сильно унизили его, и он отговаривает меня от того, чтобы я знался с вами, а больше всего от того, чтобы я принял вашу веру.
Торвальд сказал:
— Где живет твой прорицатель?
Кодран отвечает:
— Он живет здесь, неподалеку от моего двора, в здоровенном валуне.
Торвальд спросил, давно ли он там проживает.
Кодран сказал, что тот живет там с давних пор.
— Раз так, отец, — говорит Торвальд, — давай заключим уговор. Ты говоришь, что твой прорицатель очень силен, и ты испытываешь к нему большое доверие. Епископ же, которого ты называешь моим прорицателем, — обыкновенный человек и к тому же не больно крепкий. Но если он сумеет, опираясь на могущество того Бога на небесах, в которого мы верим, изгнать твоего прорицателя из его неприступного жилища, то будет правильно, если ты откажешься от него и обратишься к всемогущему Господу, твоему создателю, который и есть истинный Бог, и нет такой силы, которая одолела бы его. Там, где он обретается, вечный свет, и он приводит к нему всех, кто верит в него и преданно ему служит, чтобы они жили там вместе с ним в несказанном блаженстве, которому не будет конца. И если ты обратишься к этому величайшему небесному конунгу, ты вскоре сможешь понять, что тот, кто отвращает тебя от веры в него, — законченный обманщик и что он стремится утащить тебя вместе с собой от вечного света в бесконечную тьму. И если тебе кажется, что он делает для тебя что-то хорошее, то он делает это лишь для того, чтобы ты легче поддался обману, поверив, что он полезен и необходим тебе.
Кодран отвечает:
— Ясно мне, что между ним и вами с епископом вовсе нет согласия, а еще я хорошо вижу, что каждый из вас очень старается одержать верх, и все то, что ты говоришь про него, он говорит про вас. Но что проку дальше рассуждать об этом? Уговор, который ты предложил, покажет, на чьей стороне правда.
Торвальд обрадовался словам своего отца и рассказал епископу о том, как обстоят дела, и обо всем их разговоре. На следующий день епископ освятил воду, а потом ходил вокруг валуна, вознося молитвы, распевая псалмы и окропляя его водой, так что весь камень стал влажным.
Следующей ночью прорицатель Кодрана явился ему во сне и сказал с печальным видом и весь дрожа, словно от страха:
— Ты плохо поступил, когда пригласил сюда этих людей, которые злоумышляют против тебя, пытаясь прогнать меня из моего жилища, потому что они облили мой дом кипятком, и теперь мои дети терпят немалые муки от жгучих капель, которые протекают внутрь с крыши. И хотя мне самому это и не причиняет большого вреда, все равно мне тяжко слышать плач моих малолетних чад, когда они кричат от полученных ожогов.
А когда наступило утро, Кодран, будучи спрошенным, рассказал обо всем этом своему сыну. Торвальд обрадовался и стал убеждать епископа, чтобы тот продолжил начатое им дело.
Епископ пошел к валуну вместе со своими людьми и совершил то же, что и днем раньше, усердно моля всемогущего Господа изгнать дьявола и явить свою милость этому человеку.
На следующую ночь коварный прорицатель вновь пришел к Кодрану, и вид его сильно отличался от привычного, так как прежде он имел обыкновение появляться с радостным и веселым выражением на лице и пышно разодетым, нынче же он был в изодранном черном меховом плаще, с потемневшим и злобным лицом. Он сказал бонду печальным и дрожащим голосом:
— Эти люди делают все, чтобы лишить нас обоих как нашего имущества, так и выгоды, поскольку они стараются изгнать меня из моих отчих владений, а тебя оставить без преданной заботы и прозорливых предсказаний. И теперь ты должен поступить как пристало мужу и прогнать их прочь, чтобы мы не лишились из-за этих злодеев всех своих благ. Что до меня, то я никогда не покину своего жилища, как бы ни тяжело мне было сносить невзгоды и чинимые ими бесчинства.
Все это и многое другое из того, что ему говорил дьявол, Кодран рассказал утром своему сыну.
Епископ и на третий день отправился к валуну и совершил там то же, что и прежде.
А на следующую ночь этот зловредный дух в третий раз явился к бонду с печальным видом и вновь принялся изливать на него свои причитания рыдающим голосом:
— Этот злой обманщик, епископ христиан, лишил меня всего моего имущества. Он разорил мой дом, вылил на меня кипяток, насквозь промочил мою одежду, так что она расползлась и пришла в полную негодность. По его вине я и мои домочадцы получили неизлечимые ожоги, и этим он вынудил меня бежать подальше от обитаемых мест и превратиться в изгнанника. Так что нынче нам с тобой придется расстаться и разорвать нашу дружбу, и все это происходит из-за твоего вероломства. Вот и думай теперь сам, кто будет отныне беречь твое добро столь же преданно, как его берег я. Тебя называют человеком справедливым и честным, однако же ты отплатил мне злом за добро.
Кодран отвечает на это:
— Покуда я не ведал правды, я почитал тебя как полезного и сильного бога. Теперь же, после того как я убедился в твоем коварстве и полном бессилии, мне будет только правильно и вовсе незазорно оставить тебя и перейти под защиту того божества, которое намного лучше и могущественнее тебя.
На этом они расстались с неприязнью и безо всякого дружелюбия.
После этого Кодран бонд, его жена Ярнгерд и все его домочадцы, кроме Орма, его сына, приняли крещение. Орм же не пожелал в тот раз креститься[166].
Следующей весной епископ и Торвальд отправились со своими людьми на запад в Ивовую Долину[167]. Они поставили двор у Слияния Ручьев и жили там четыре зимы, разъезжая в эти годы по всей Исландии и проповедуя слово Божье[168].
В первый год их пребывания у Слияния Ручьев Торвальд попросил руки женщины по имени Вигдис. Она была дочерью Олава, который жил в Лощине Хауков в Озерной Долине.
А когда епископ и Торвальд прибыли на свадебный пир[169], оказалось, что среди приглашенных туда гостей было множество язычников. По тогдашнему обычаю, там был просторный, хорошо убранный покой, и через него протекал небольшой ручеек. Никто из них, ни христиане, ни язычники, не желали сидеть вместе за одним столом. Было тогда решено повесить между ними полог поперек покоя, в том месте, где был ручей. Епископ вместе с крещеными людьми должны были сидеть в передней части покоя, а язычники за пологом.
На этой свадьбе среди прочих язычников были два брата, оба могучие берсерки, весьма сведущие в колдовстве. Оба они носили имя Хаук. И поскольку они, как могли, изо всех сил противились правой вере и были готовы на все, чтобы уничтожить христианские обычаи, они предложили епископу, если у того достанет на это храбрости и веры в своего Бога, попытать себя в тех умениях, в которых они имели обыкновение упражняться, — пройтись босиком по пылающему огню или броситься на острие меча так, чтобы остаться невредимым. Епископ же, полагаясь на милосердие Божье, не стал отказываться.
Вдоль всего покоя были разведены большие костры, так как в то время у людей было в обычае пить пиво у огня. Епископ облекся во все свои епископские ризы и освятил воду, а потом в этом облачении, с митрой на голове и с епископским посохом в руке, подошел к огню. Он освятил огонь и окропил его водой. Затем в покой, грозно завывая, вошли те двое берсерков, оба кусали ободья своих щитов и держали в руках обнаженные мечи. Они собрались было пройти через огонь, но все произошло куда быстрее, чем они рассчитывали, и они оба упали ничком, споткнувшись о горящие поленья. Тут пламя охватило их, и притом с такой силой, что они вскорости сгорели, и были уже мертвы, когда их вытащили из огня. Их перенесли в лощину и там похоронили, поэтому с той поры она зовется Лощиной Хауков[170].
Фридрек епископ сотворил крестное знамение и шагнул в огонь, в самую его середину, а потом прошел сквозь огонь вдоль всего покоя, и пламя расступалось перед ним в обе стороны, как если бы его сдувало ветром. При этом он вовсе не чувствовал пагубного жара, идущего от огня, и не было опалено ни краешка его облачения. После этого многие из тех, кто видал это величайшее чудо, обратились к Богу.
Гуннлауг монах[171] рассказывает, что он слыхал об этом происшествии от правдивого человека, Глума сына Торгильса, а Глум узнал об этом от человека, которого звали Арнор сын Арндис.
Олав из Лощины Хауков позднее воздвиг на своем дворе церковь[172], и Торвальд раздобыл ему для этого лесу.
Епископ и Торвальд постоянно прилагали все усилия, чтобы привести как можно больше людей к Господу. Чтобы проповедовать слово Божье, они разъезжали не только по соседним округам, но и по всей Исландии.
Когда подошло время альтинга, они прибыли на запад в Лощину[173] в Долины Широкого Фьорда. Торарина бонда[174] не было дома, однако его хозяйка, Фридгерд, дочь Торда с Мыса, поначалу хорошо приняла их. Торвальд рассказывал людям о вере, а тем временем Фридгерд в доме совершала жертвоприношения, так что оба они слыхали, что говорит другой. Фридгерд ответила на слова Торвальда коротко и злобно, а Скегги, их с Торарином сын, принялся насмехаться над тем, что сказал Торвальд.
Торвальд сложил об этом такую вису:
Слово слушать Божье
мужи не охочи;
божницы кропитель
осмеял нас дерзко.
Ветхая, волхвуя,
над требищем скальду—
да накажет жрицу
Бог — слала проклятья[175].
Ничего не сообщается о том, чтобы кто-нибудь из жителей западной четверти[176] перешел в христианство, прислушавшись к их речам. Однако, когда они ездили по северным округам, то там истинную веру приняли некоторые знатные люди: Энунд сын Торгильса, сына Греньяда в Долине Дымов[177], Хленни из Грязей в Островном Фьорде[178] и Торвард с хутора Горный Кряж, что у Долины Хьяльти[179]. Одного брата Торварда звали Арнгейр, а другого Торд. Он был сыном Мудрого Бёдвара сына Андотта, первопоселенца, который жил в Лесном Заливе[180]. Эти и многие другие люди в северной четверти сделались добрыми христианами, но было там и немало таких, кто, хотя и не пожелал тогда креститься, поверили в Христа, перестали приносить жертвы идолам, оставили все языческие обычаи и не захотели больше платить подати на содержание капищ[181]. Язычники поэтому были злы на Фридрека епископа и питали вражду ко всем, кто был с ним в согласии.
Торвард сын Мудрого Бёдвара велел соорудить на своем хуторе Горный Кряж церковь и держал при себе священника, которого ему дал епископ, чтобы тот служил для него мессы и совершал божественные службы. Это очень рассердило Клауви сына Торвальда, внука Рэва, что жил на Склоне у Потоков[182]. Клауви был человек влиятельный. Он отправился к братьям Торварда, Арнгейру и Торду, с тем, чтобы предложить им на выбор, что им больше по душе — убить священника или сжечь церковь.
Арнгейр отвечает:
— Я бы не стал советовать ни тебе, ни кому-нибудь другому из моих друзей убивать священника, так как Торвард, мой брат, прежде жестоко мстил и за куда меньшие оскорбления, чем, я уверен, ему покажется это. Однако я за то, чтобы ты сжег церковь.
Торд с неодобрением отнесся к их замыслу.
Немного погодя Клауви отправился ночью с десятком людей жечь церковь. А когда они поравнялись с ней и зашли в церковную ограду, то почувствовали невыносимый жар и увидали, что из окон церкви потоком летят искры. Они ушли, решив, что церковь внутри охвачена пламенем.
В другой раз явился Арнгейр[183], и с ним множество людей, с тем, чтобы спалить эту самую церковь. И когда они вломились в дверь, он решил развести на полу костер из сухой березы. Но поскольку огонь не разгорался так скоро, как ему хотелось, он склонился над порогом, собираясь раздуть тлеющие угли в том месте, где их было довольно, да только пламя все никак не занималось и не переходило на дерево. Тут влетела стрела и вонзилась в пол церкви, прямо рядом с его головой. За ней тотчас же последовала вторая. Эта стрела пригвоздила к полу его одежду, так как она пролетела между его боком и рубахой, что была на нем.
Он вскочил на ноги и сказал:
— Эта стрела пролетела так близко от моего бока, что я решил не дожидаться третьей.
Так Господь защитил свой дом. Арнгейр уехал прочь со своими людьми, и язычники больше не пытались сжечь церковь. Церковь эта была построена за шестнадцать лет до того, как христианство было введено в Исландии по закону[184], и она так и стояла в целости и сохранности.
Одним летом на альтинге Торвальд сын Кодрана по просьбе епископа открыто проповедовал веру перед всем народом. И когда он поведал с большим красноречием о многих чудесах, и вправду явленных всемогущим Господом, первым ему взялся отвечать один родовитый и знатный человек, бывший, однако же, непримиримым язычником. То был Хедин с Холодного Склона, что на Побережье Островного Фьорда, сын Торбьёрна сына Скаги, сына Скофти[185]. Хедин был женат на Рагнхейд, падчерице и племяннице Эйольва сына Вальгерд[186]. Хедин обратился к Торвальду с большой враждебностью и на чем свет стоит поносил святую веру. И вот ему удалось так убедить народ своей злобной речью, что ни один человек не поверил тому, что говорил Торвальд. Напротив, с той поры язычники настолько преисполнились враждой и ненавистью к епископу и Торвальду, а также готовностью их преследовать, что они дали денег скальдам, чтобы те сложили о них нид[187]. В нем были такие слова:
Девять принес
епископ детей,
всем им отец
Торвальд один.
Торвальд убил из-за этого двух человек, которые сложили песнь, епископ же сносил все оскорбления с величайшим спокойствием.
А когда Торвальд убил скальдов, он пошел к епископу, чтобы рассказать ему о том, что он совершил. Епископ сидел в доме и читал книгу. Перед тем как пришел Торвальд, в книге, что лежала перед епископом, появились две капли крови. Епископ сразу же догадался, что это какое-то знамение.
И когда Торвальд вошел к нему, епископ сказал:
— Либо ты совершил убийство, либо оно у тебя на уме.
Тут Торвальд рассказал, что он учинил.
Епископ спросил:
— Почему же ты сделал это?
Торвальд ответил:
— Я не смог снести того, что они обзывали нас с тобой женоподобными[188].
Епископ сказал:
— Их ложь о том, что ты якобы прижил детей, — невеликое испытание. К тому же ты истолковал их слова в дурном смысле: ведь я вполне мог бы носить твоих детей, если бы они у тебя были[189]. И не должно христианину вынашивать месть, как бы гнусно его ни порочили, напротив, ему следует терпеть унижения и оскорбления ради Господа.
И вот, несмотря на то что им приходилось сносить много притеснений от злых людей, они не прекращали разъезжать по округам и проповедовать слово Божье.
Они прибыли в Лососью Долину[190] и прожили там некоторое время под Горой Эйлива у Атли Сильного, дяди Торвальда по отцу. После их приезда Атли, как и многие другие люди, принял крещение вместе со своими домочадцами, поскольку от речей епископа и Торвальда на них снизошла благодать Святого Духа.
Затем молва о мудрости епископа с Божьей помощью достигла ушей одного малолетнего мальчика, пяти зим от роду, которого звали Ингимундом, он был сыном Хавра из Боговых Долин[191]. Он воспитывался на Побережье Дымов[192]. Как-то раз Ингимунд завел разговор с пастухом своего воспитателя и попросил того свозить его тайком к Горе Эйлива, чтобы повидаться с епископом. Пастух согласился. Они отправились через Ущелье Кьяртана и на запад через горы в Лососью Долину. А как только они прибыли на хутор Атли у Горы Эйлива, мальчик стал просить, чтобы его крестили.
Атли взял мальчика за руку и подвел его к епископу, говоря:
— Этот мальчик — сын знатного человека, причем его отец язычник. Мальчик же просит, чтобы его крестили без ведома и согласия и его отца, и воспитателя. Тебе решать, как поступить, так как следует ожидать, что им обоим сильно не понравится, если он будет крещен.
Епископ отвечает со смехом:
— Воистину, — говорит он, — малолетнему мальчику не должно быть отказано в столь священном обряде, особенно если он способен принимать для себя куда более разумные решения, чем его взрослые родичи.
Затем епископ крестил Ингимунда и прежде, чем тот уехал, научил его всему, что он должен был пуще всего блюсти, став христианином.
Рассказывают, что Фридрек епископ крестил одного человека по имени Мани. И за то, что тот крепко держался святой веры, выказывая многие добродетели и ведя праведную жизнь, его прозвали Мани Христианином. Он жил в Холме на Волновых Болотах[193] и соорудил там церковь. В этой церкви он денно и нощно служил Господу своими святыми молитвами и милосердными делами, которые он творил для всяких бедняков. На реке неподалеку оттуда у него было собственное место для ловли рыбы, которое и по сей день носит его имя и зовется Водопадом Мани, а все потому, что в ту пору, когда случился большой голод и мор, ему нечем стало кормить голодающих, и тогда он пошел к реке, а там в омуте под водопадом водилось вдоволь лососей. Он передал церкви в Холме право на ловлю лососей, и, по словам Гуннлауга монаха, впредь этот улов всегда принадлежал ей. Рядом с церковью и по сей день можно увидеть свидетельства того, что его жизнь походила на жизнь отшельника, ибо, подобно тому как всем своим разумением он был весьма далек от большинства людей того времени, он и в плотском своем существовании стремился удалиться от шума мирского. А потому вокруг церковного двора видна ограда, указывающая на то, что летом он заготавливал сено для единственной коровы, молоком которой он питался, поскольку он предпочитал добывать себе пропитание собственноручным трудом, нежели вступать в сношения с язычниками, которые его ненавидели. Эта ограда зовется с тех пор Оградой Мани.
Можно еще упомянуть кое о чем из множества поношений и гонений, которым язычники подвергали Фридрека епископа и Торвальда за то, что те проповедовали правую веру. Случилось однажды, что они собрались поехать на весенний тинг на Цаплин Мыс[194]. А когда они подошли к месту, где проходил тинг, вся толпа язычников вскочила и с громкими криками бросилась им навстречу. Некоторые швыряли в них камни, другие с бряцанием и лязгом потрясали перед ними оружием и щитами и просили богов, чтобы те уничтожили их врагов, так что у них не было никакой возможности посетить тинг.
Тогда епископ сказал:
— Вот и сбывается тот сон, что в былые дни приснился моей матери, когда ей привиделось, будто она нашла у меня на голове волчий волос, — ведь нынче нас гонят прочь с истошными криками и грохотом, точно диких зверей.
После этого епископ с Торвальдом вернулись к себе домой на хутор у Слияния Ручьев и провели там лето. В то же самое лето после альтинга некоторые предводители язычников собрали войско, так что у них было двадцать дюжин человек. Они решили направиться к Слиянию Ручьев, чтобы сжечь епископа в доме вместе со всеми его людьми. Когда до хутора у Слияния Ручьев оставалось недалеко, они спешились, чтобы отдохнуть. Но стоило им снова сесть на лошадей, как внезапно на них налетело множество птиц. Лошади испугались и настолько обезумели, что все, кто был верхом, попадали на землю и покалечились. Одни упали на камни и поломали себе руки и ноги или получили другие увечья. Другие упали на собственное оружие и сильно поранились. Кое-кого затоптали лошади. Меньше всего пострадали те, чьи кони ускакали прочь, — им пришлось проделать долгий путь пешком, возвращаясь домой. После этого они повернули назад. Всемогущий Господь явил такую милость своим людям, что епископ и те, кто с ним был, на этот раз не только не понесли никакого вреда от зловредности и козней язычников, но даже никоим образом не узнали об этой их вылазке и замыслах[195]. Торвальд с епископом прожили четвертую зиму у Слияния Ручьев.
На следующее лето они уехали из страны и первым делом направились в Норвегию. Там они стояли некоторое время на якоре в одной бухте. В это время прибыл из Исландии и зашел в ту же бухту человек, который уже упоминался ранее, Хедин с Холодного Склона. Хедин сошел на берег и отправился в бор нарубить себе лесу для построек. Торвальд проведал об этом и призвал своего раба. Вместе они пошли в лес, туда, где был Хедин, и Торвальд приказал рабу убить Хедина.
А когда Торвальд воротился к кораблю и рассказал об этом епископу, тот говорит в ответ:
— Из-за этого убийства нам придется расстаться, так как похоже, что ты никогда не перестанешь убивать людей[196].
Вслед за тем Фридрек епископ уехал в Страну Саксов и окончил там свой век в величайшей святости, получив вечную награду от Господа Вседержителя за свое рвение и земные труды.
Торвальд прожил после этого много лет. И поскольку он был человек могучего сложения, сильный и бесстрашный, и где бы он ни находился, с большим рвением соблюдал Божьи заповеди, он рассудил, что, если он опять отправится в родные края, неизвестно еще, сможет ли он, как ему надлежит, ради любви к Господу постоянно терпеливо сносить от своих соплеменников притеснения и поругание. Поэтому он принял решение никогда впредь не приезжать в Исландию. Тогда он отправился в дальние страны и добрался до самого Йорсалира[197], дабы побывать в этом святом месте. Он объездил всю Страну Греков и прибыл в Миклагард[198]. Сам верховный конунг принял его там с большим почетом и в знак дружбы пожаловал ему множество отменных даров, ибо Господь никогда не оставлял Торвальда своею милостью, и слава о нем облетала всех и каждого, куда бы он ни приезжал, так что его равно почитали и прославляли все, и простой люд, и знать, и чтили его как столпа и поборника правой веры. Сам кейсар Миклагарда[199], а равно и все его хёвдинги, и не меньше их все епископы и аббаты во всей Стране Греков и в Сюрланде[200] оказывали ему почести как великому исповеднику Господа нашего Иисуса Христа. Более же всего был он прославляем в Восточных Странах[201], будучи послан туда кейсаром и поставлен предводителем, или наместником над всеми конунгами в Стране Руссов[202] и над всей Гардарики[203]. Торвальд сын Кодрана основал и воздвиг там по соседству с собором, посвященным Иоанну Крестителю, величественный монастырь и передал ему немало владений. С тех пор это место носит его имя и зовется Монастырем Торвальда. В этой обители он окончил свою жизнь и был там погребен. Монастырь этот стоит под высокой горой, которая называется Дрёвн[204].
Фридрек епископ и Торвальд прибыли в Исландию, когда от воплощения Господа нашего Иисуса Христа прошло девятьсот и еще восемьдесят лет и один год, а также сто и еще шесть зим от начала заселения Исландии[205]. Тремя годами позднее Торвард сын Мудрого Бёдвара соорудил церковь в Горном Кряже.
Рассказывают, что после того, как они с епископом расстались, Торвальд ездил по дальним странам. Ранее также говорилось о том, что Отта кейсар крестил Данию[206]. Олав сын Трюггви поехал вместе с ним в Восточные Страны, и он был одним из главных советников кейсара, побуждавших его обращать народ в христианскую веру. В этой поездке, как говорят некоторые, Олав повстречался с Торвальдом сыном Кодрана, и поскольку каждый из них был много наслышан о делах и доброй славе другого, они обменялись приветствиями точно старые знакомые, хотя и никогда не видались прежде.
А когда они принялись беседовать, Олав конунг спросил:
— Так ты и есть Торвальд Путешественник?
Тот отвечает:
— Пока что мне не доводилось совершать дальних поездок.
Конунг сказал:
— Ты человек благонравный и удачливый. А какой ты веры?
Торвальд говорит:
— Охотно отвечу вам: я крещен и крепко держусь христианской веры.
Конунг сказал:
— Как видно, ты верно служишь своему Господу и возжигаешь любовь к нему во многих людских сердцах. Мне не терпится послушать множество правдивых историй, которые ты мог бы мне поведать. Первым делом, о великих чудесах твоего Бога, Иисуса Христа, а после о разных странах и неведомых народах, и наконец, о твоих собственных свершениях и доблестных делах.
Торвальд отвечает:
— Поскольку я вижу, что ты и вправду готов выслушивать мои рассказы о достоверных происшествиях и вещах, которые я видал сам или о которых мне приходилось слыхать, я охотно исполню твое желание. А за это я ожидаю, что ты с такой же охотой согласишься рассказать мне то, о чем я тебя спрошу.
Конунг отвечал, что так тому и быть. Торвальд поведал ему тогда о многих событиях и немало достопамятного как о Боге, так и о благочестивых людях. Конунгу очень пришлись по душе его рассказы, и все, кто при этом был, сочли их весьма занимательными. А когда Торвальд повел речь о том, что происходило в Исландии, когда они были там вместе с Фридреком епископом, конунг стал подробно расспрашивать его обо всем — о том, много ли народу приняло правую веру, прислушавшись к их проповедям, и о том, кого из тамошних людей было всего легче уговорить сделаться христианином, и о том, кто больше всех этому противился. И Торвальд рассказал обо всем этом во всех подробностях.
Когда же конунг услыхал, как много сил они положили на то, чтобы возвестить христианство, и сколько гонений им пришлось вынести во имя Господа, он сказал:
— Теперь мне стало понятно, что эти исландцы, о которых ты только что рассказывал, должны быть людьми упрямыми и дерзкими, так что их нелегко будет обратить в христианскую веру. Но все же я предчувствую, что им суждено сделать это. И сдается мне, что, когда они поверят в праведного Бога, все они станут крепко держаться своей веры, кем бы ни был тот, кто в конце концов наставит их на путь истинный.
Тогда Торвальд сказал:
— Мне приходилось слыхать от мудрых людей, что ты станешь конунгом Норвегии, и тогда, думается мне, Господь дарует тебе удачу, с помощью которой ты сможешь обратить в правую веру исландцев[207] и множество других народов, населяющих северную часть света.
Потом Торвальд расспросил конунга о многих вещах, и какой бы вопрос он ни задавал, тот отвечал ему хорошо и разумно, и все время, что они провели вместе, им доставляло радость, что каждый из них спрашивал либо говорил другому что-нибудь мудрое. Затем они расстались лучшими друзьями.
После этого Торвальд отправился в Миклагард и получил там большие почести от верховного конунга, а впоследствии велел воздвигнуть монастырь и передал ему богатые владения. В этом самом монастыре он и окончил свой век, ведя жизнь чистую и возвышенную[208].
Страна в Азии к востоку от Ванаквисля[209] называлась Страной Асов или Жилищем Асов[210]. Народ, который ее населял, называли асами, а столица той страны называлась Асгард. Тамошний конунг звался Одином. Там было большое капище. Один поставил в нем верховными жрецами Ньёрда и Фрейра[211]. Дочь Ньёрда звалась Фрейя, она повсюду следовала за Одином и была его наложницей[212]. Были там в Азии люди, из которых одного звали Альфриг, другого Двалин, третьего Берлинг, а четвертого Грер[213]. Их дом находился неподалеку от конунговых палат. Все они были так искусны, что у них спорилась любая работа. Таких людей называли карликами. Они жили в скале[214]. В те времена они больше смешивались с людьми, чем теперь. Один очень любил Фрейю, и правда, в то время она была прекраснейшей из женщин. У нее были свои покои[215], красивые и такие прочные, что, по рассказам людей, когда двери их стояли на запоре, никому не удалось бы проникнуть в эти покои против воли Фрейи.
Случилось однажды, что Фрейя подошла к скале, когда вход в нее был открыт. Карлики были заняты тем, что выковывали золотое ожерелье[216]. Оно было уже почти готово. Фрейе очень приглянулось ожерелье, а карликам очень приглянулась Фрейя. Она стала торговать ожерелье у карликов, предлагая взамен золото, серебро и другие ценности. Те отвечали, что не нуждаются в деньгах, и сказали, что каждый из них желает сам продать свою долю в ожерелье, но что взамен они не согласятся принять ничего другого, кроме того, чтобы она по очереди провела ночь с каждым из них. Понравилось ей это или нет, но на том и порешили. И вот по истечении четырех ночей и выполнении всех поставленных условий они вручили Фрейе ожерелье. Она удалилась домой в свои покои и помалкивала об этом, как будто ничего не произошло.
Одного человека звали Фарбаути. Он был простолюдин, и у него была жена по имени Лаувей. Была она худая и хилая, и за это ее прозвали Иглой. У них был один сын, и звали его Локи. Он был невысок ростом, смолоду дерзок и горазд на всякие уловки. Не было ему равных в той премудрости, что зовется коварством. Уже в юном возрасте он был очень хитер, и за это его прозвали Локи Хитроумным[217]. Он явился в Асгард к Одину и сделался его человеком. Что бы он ни учинил, Один всегда принимал его сторону. А потому Один часто возлагал на него важные поручения, и тот всегда выполнял их лучше, чем можно было ожидать. Ему также было ведомо едва ли не все, что происходит, и он рассказывал обо всем, что узнавал, Одину.
И вот рассказывается, что Локи проведал о том, что Фрейя получила ожерелье, а также о том, чем она за него отплатила, и он сказал обо всем Одину. И когда Один узнал об этом, он велел Локи достать и принести ему это ожерелье. Локи отвечал, что навряд ли из этого что-то выйдет, поскольку никому не удается проникнуть в покои Фрейи против ее воли. Один сказал, чтобы он отправлялся и не возвращался назад, пока не добудет ожерелье. Локи удалился стеная. Многие обрадовались тому, что Локи попал в беду.
Приходит он к покоям Фрейи, а те стоят на запоре. Он попытался попасть внутрь, но не смог. Снаружи было очень холодно, так что он совсем продрог. Тогда он обернулся мухой и облетел все засовы и щели, однако нигде не смог отыскать такого отверстия, через которое он мог бы пролезть внутрь[218]. Только наверху под самой крышей нашел он наконец дыру, да и ту не больше, чем чтобы просунуть иголку. Сквозь эту-то дыру он и прополз внутрь. Оказавшись там, он стал вглядываться, как только мог пристально, нет ли там кого-нибудь, кто бы бодрствовал, и убедился, что все покои погружены в сон. Затем он приблизился к постели Фрейи и удостоверился в том, что ожерелье у нее на шее и что обращено оно застежкой вниз. Тогда Локи обернулся блохой. Он садится Фрейе на щеку и кусает ее, так что она просыпается, переворачивается и засыпает вновь. После этого Локи сбрасывает с себя обличье блохи, расстегивает на ней ожерелье, отпирает покои, уходит и приносит ожерелье Одину. Наутро Фрейя просыпается и видит, что двери открыты, но не взломаны, а драгоценное ожерелье исчезло. Она догадывается, чьи это могут быть проделки. Едва одевшись, она направляется прямиком в палаты к Одину конунгу и заводит речь о том, что он дурно поступил, приказав похитить у нее ее сокровище, и просит его вернуть ей ее драгоценное ожерелье.
Один говорит, что она никогда его не получит, принимая во внимание то, как оно ей досталось:
— Разве что ты сумеешь подстроить так, чтобы два правителя, каждому из которых служат по двадцать конунгов, поссорились и затеяли сражение и попали под власть таких могучих чар и заклинаний, что стоит им только пасть, как они тотчас же восстанут и примутся биться вновь, если только не появится какой-нибудь христианин, настолько отважный и в придачу наделенный столь великой удачей его государя, что он осмелится вмешаться в эту битву и, взявшись за оружие, сразить этих людей. Только тогда и не раньше закончится их ратный труд, кто бы ни оказался тот хёвдинг, которому выпадет освободить их от этого тягчайшего бремени и страданий, вызванных их пагубным занятием.
Фрейя согласилась на это и получила назад ожерелье.
По прошествии двадцати четырех зим со времени гибели Фридфроди в Упплёнде в Норвегии правил конунг по имени Эрлинг. У него была жена и двое сыновей, старшего из них звали Сёрли Сильный, а младшего Эрленд[219]. Оба они подавали большие надежды, но Сёрли был сильнейшим из братьев. Как только они вошли в возраст, они стали ходить в походы. Они оба бились с Синдри Викингом сыном Свейгира, сына Хаки, морского конунга, в шхерах Эльва[220], и Синдри Викинг пал там со всем своим войском. В этом сражении пал также Эрленд сын Эрлинга. После этого Сёрли уплыл в Восточное Море[221] и принялся воевать там. Он совершил столько славных подвигов, что всех их не описать.
Одного конунга звали Хальвдан. Он правил в Дании[222]. Он жил в месте, которое называется Хроискельда[223]. Он был женат на Хведне Старшей. Их сыновьями были Хёгни и Хакон. Оба они выделялись ростом и силой, а также всяческими достоинствами. Не успели они возмужать, как отправились в поход.
Теперь нужно возвратиться к Сёрли и рассказать о том, что одной осенью он направляется в Данию. Хальвдан конунг собирался тогда на сход конунгов. Он был уже в преклонных летах, когда произошло то, о чем здесь рассказывается. У него был боевой корабль, такой превосходный, что не было в Северных Странах другого корабля, который мог бы сравниться с ним в прочности и великолепии. Он стоял на якоре в гавани, пока Хальвдан конунг находился на суше и отдавал распоряжения сварить брагу для пиршества перед своим отплытием. И когда Сёрли увидал этот корабль, его сердце охватило неодолимое желание завладеть им во что бы то ни стало. И неудивительно, ведь многие говорят, что в Северных Странах никогда не бывало более драгоценного боевого корабля, если не считать Ладьи[224] и Всплеска[225], а также Великого Змея[226]. Тогда он обратился к своим людям и сказал, чтобы они приготовились к бою:
— Потому что мы должны убить Хальвдана конунга и завладеть кораблем.
Ему отвечает человек по имени Сэвар, который стоял на носу и был его окольничим:
— Негоже это, государь, — говорит он, — ведь Хальвдан большой предводитель и славный муж. А кроме того, у него двое сыновей, которые не преминут отомстить за него, и оба они уже успели стяжать себе славу.
— Даже если им не сыскать равных, — сказал Сёрли, — я все равно намерен биться, как поступал раньше.
И вот они принялись готовиться к бою. Весть об этом доходит до Хальвдана конунга. Он спешит со своими людьми на корабли и, не теряя времени, также начинает готовиться к бою. Кое-кто из людей Хальвдана стал убеждать его, что неблагоразумно сражаться при таком неравенстве сил и ему следует спасаться бегством. Конунг сказал, что, прежде чем он побежит, они все должны будут полечь мертвыми. А когда и те и другие приготовились к сражению, между ними завязалась жаркая битва, и дело закончилось тем, что Хальвдан конунг и все его войско пали. Затем Сёрли захватил боевой корабль со всем, что на нем было ценного. После этого Сёрли узнал, что Хёгни воротился из похода и стоит у Острова Одина[227]. Сёрли направляется туда со своими кораблями, а когда они встречаются, объявляет ему о гибели Хальвдана, его отца, и предлагает ему примирение и чтобы тот сам выдвинул условия мира, а еще предлагает ему, чтобы они стали побратимами, однако Хёгни все это отвергает.
Затем между ними происходит сражение, как об этом рассказывается в Краткой Песни о Сёрли[228]. Хакон устремился вперед со всей отвагой и убил Сэвара, знаменосца Сёрли, который стоял на носу. После этого Сёрли сразил Хакона, а Хёгни убил Эрлинга конунга, отца Сёрли. Потом Хёгни и Сёрли вступили в поединок, и Сёрли был настолько изнурен и изранен, что не устоял перед Хёгни, но после Хёгни велел вылечить его, и они принесли обет побратимства и хранили его, покуда оба были живы. Но только из них двоих Сёрли прожил более короткую жизнь и пал в Восточных Странах[229] от рук викингов, о чем сказано в Краткой Песни о Сёрли и говорится здесь:
А когда Хёгни узнал о гибели Сёрли, он тем же летом отправился воевать в Восточные Страны и повсюду одерживал победы и стал там конунгом[233], так что люди рассказывают, что Хёгни подчинил себе двадцать конунгов и те вынуждены были платить ему дань и сделаться его наместниками. Хёгни так прославился благодаря своим подвигам и военным походам, что имя его было одинаково хорошо известно и в селеньях финнов, и в Париже, и повсюду между этими местами.
Одного конунга звали Хьярранди[234], он правил в Серкланде[235]. Он был женат, и у него был сын, которого назвали Хедином. С ранних лет он стал выделяться силой и ростом и был человеком искусным во всем. Уже в юности он стал ходить в военные походы и сделался морским конунгом. Он воевал повсюду в Испании, и в Греции, и во всех странах, лежащих по соседству, и настолько преуспел, что его данниками стали двадцать конунгов, и все они приняли от него в лен те земли, которыми владели прежде. Зимой Хедин сидел у себя дома в Серкланде.
Рассказывается, что как-то раз Хедин отправился в лес со своей дружиной. Там его люди разбрелись, и он очутился один на поляне. Он увидал, что на поляне на престоле восседает женщина, статная и красивая собой. Она приветливо поздоровалась с Хедином. Тот спросил, как ее зовут, и она назвалась Гёндуль[236]. Затем они принимаются беседовать. Она расспрашивает Хедина о его подвигах, и он рассказывает ей обо всем без утайки и спрашивает у нее, не знает ли она какого-нибудь конунга, который мог бы сравниться с ним в отваге и бесстрашии, славе и удаче[237]. Она отвечает, что знает того, кто не уступает ему ни в чем и кому, как и ему, служат двадцать конунгов, и говорит, что зовут его Хёгни и он сидит на севере в Дании.
— Коли так, — сказал Хедин, — мы должны испытать, на чьей стороне превосходство.
— Тебе пора возвращаться к твоим людям, — говорит Гёндуль. — А то они станут тебя искать.
После этого они расстаются, и он возвращается к своим спутникам, а она остается сидеть там.
Как только наступает весна, Хедин снаряжается в путь. Он берет боевой корабль с тремя сотнями людей и направляется в северную часть света. Он проводит в плавании лето и всю следующую зиму, а весной приплывает в Данию.
Хёгни конунг находился в то время дома. А когда он узнает, что в страну прибыл знаменитый конунг, он приглашает его к себе на роскошный пир. Хедин принимает приглашение, и когда они сидели за брагой, Хёгни спрашивает, какое такое дело могло привести Хедина в этакую даль в северную часть света. Хедин сказал, что приехал за тем, чтобы попытать, кто из них двоих превосходит другого мужеством и отвагой, больше преуспел в состязаниях и искуснее во всем. Хёгни отвечал, что готов к этому, и на следующий день с утра пораньше они отправились соревноваться в плавании и в стрельбе по мишени. А еще они занимались тем, что скакали верхом, испытывали, кто из них лучше владеет оружием и всеми прочими сноровками, и убедились, что они настолько равны во всех искусствах, что ни одному из них ни в чем не удается превзойти другого. Когда с этим было покончено, они принесли обет побратимства и условились делить между собой пополам все, чем владеют. Хедин был молод и не женат, а Хёгни был постарше его. Он был женат на Хервёр дочери Хьёрварда, сына Хейдрека Волчья Шкура[238]. У Хёгни была дочь по имени Хильд, она была прекраснейшей и мудрейшей из женщин. Хёгни очень любил свою дочь. Других детей у него не было.
Рассказывается, что вскоре после этого Хёгни отбыл в поход, а Хедин остался дома охранять державу. Случилось однажды, что Хедин направился в лес развлечься. Погода стояла хорошая. Он и на этот раз ушел от своих людей и оказался на поляне. Там он увидал женщину, сидевшую на престоле, ту самую, которую ему уже доводилось встречать в Серкланде, и ему показалось, что она стала еще краше, чем прежде. И опять она заговорила с ним первой и была очень приветлива. Она держала рог, он был прикрыт крышкой.
Конунг воспылал к ней любовью. Она предложила ему выпить. Конунг же почувствовал жажду, оттого что его бросило в жар, и вот он берет рог и пьет из него. И как только он выпил, с ним приключилось нечто удивительное: он не мог припомнить ничего, что случилось раньше. После этого он уселся, и они принялись беседовать. Она спросила у него, удалось ли ему удостовериться в том, что она прежде рассказывала ему об умениях и отваге Хёгни. Хедин сказал, что все так и есть:
— Он ни в чем не уступал мне, когда мы с ним состязались, а потому мы в конце концов объявили, что равны друг другу.
— И все же нет между вами равенства, — говорит она.
— Отчего ты так решила? — спрашивает он.
— А оттого, — говорит она, — что Хёгни женат на высокородной женщине, а у тебя жены нет.
Он отвечает:
— Хёгни отдаст за меня Хильд, свою дочь, стоит мне только попросить ее руки, и тогда я буду женат ничуть не хуже, чем он.
— Мало тебе будет чести, — говорит она, — если ты станешь просить у Хёгни его дочь. Было бы куда лучше, если только тебе и впрямь не занимать решимости и отваги, увезти Хильд, а конунгову жену убить, положив ее перед штевнем боевого корабля, так чтобы ее рассекло пополам, когда его спустят на воду.
Хедин настолько был ослеплен злобой и лишился памяти из-за выпитого им пива, что не нашел никакого иного решения, кроме этого, да так и не вспомнил, что они с Хёгни были побратимами.
Затем они расстались, и Хедин воротился к своим спутникам. Дело было в конце лета. Хедин отдает распоряжение своим людям снарядить боевой корабль, сказав, что желает отправиться домой в Серкланд. Потом он идет в покои, берет за руки конунгову жену и Хильд и уводит их. Люди взяли одежду и драгоценности Хильд. В стране не нашлось ни одного человека, кто бы отважился вмешаться, так все боялись Хедина и его воинов, а вид у него был весьма сердитый.
Хильд спросила Хедина, что это он замышляет, и тот сказал ей. Она принялась упрашивать его не делать этого:
— Ведь мой отец отдаст меня за тебя, если ты ко мне посватаешься.
— Я не желаю, — говорит Хедин, — просить у него твоей руки.
— Даже если ты не согласен ни на что другое, — говорит она, — как только увезти меня отсюда, мой отец и тогда будет готов примириться с тобой. Но ежели ты совершишь такой злодейский и бесчеловечный поступок и убьешь мою мать[239], мой отец никогда не помирится с тобой. Мне привиделось во сне, будто вы бьетесь и сражаете друг друга, а за этим грядут еще горшие беды, и для меня будет великим горем, если я навлеку на моего отца несчастья и невзгоды. Но мне не доставит никакой радости видеть и твои страдания и тяготы[240].
Хедин отвечал, что его ничуть не заботит, чем это может обернуться, и заявил, что не намерен менять своего решения.
— Теперь уже не в твоей власти что-либо изменить, — говорит Хильд, — поскольку ты действуешь не по своей воле.
Затем Хедин идет на берег. Боевой корабль был спущен на воду. Он столкнул конунгову жену вниз прямо перед носом корабля, так что она лишилась жизни. Хедин поднялся на боевой корабль. Но когда все было готово к отплытию, ему вдруг захотелось сойти на берег одному, без своих людей, и отправиться в тот самый лес, куда он ходил прежде. А когда он вышел на поляну, он увидал там Гёндуль, которая сидела на престоле. Они поздоровались как старые друзья. Хедин рассказал ей о том, что совершил, и она это одобрила. У нее был при себе тот же рог, что и в прошлый раз, и она предложила ему испить из него. Он взял рог и принялся пить, а после того как выпил, на него напал сон, и он склонил голову ей на колени. А когда он уснул, она высвободилась из-под его головы и сказала:
— А теперь я накладываю на тебя и на Хёгни все те заклятия и условия, которые мне повелел наложить на вас обоих Один, а также и на оба ваши войска.
Затем Хедин пробуждается и видит мимолетное видение Гёндуль, и кажется она ему теперь черной и огромной. Тут Хедин припоминает все что было и сознает, какое великое зло он учинил. Он решает убраться куда подальше, чтобы ему впредь не пришлось что ни день выслушивать обвинения за свои злодеяния. Он идет на корабль и велит поскорее поднять якорь. С суши дует попутный ветер, и он уплывает прочь вместе с Хильд.
И вот возвращается Хёгни домой и узнает всю правду о том, что Хедин уплыл, захватив с собой Хильд и боевой корабль Наследство Хальвдана[241] и оставив после себя мертвой конунгову жену. Хёгни был сильно разгневан этим и приказал своим людям, не теряя времени, плыть вдогонку за Хёгни. Они так и делают. Дул попутный ветер, и каждый вечер они прибывают в те бухты, из которых Хедин успел уплыть утром.
Однажды, когда Хёгни собирался войти в гавань, они заметили в море паруса Хедина и тотчас же устремились за ними. Рассказывают, и это сущая правда, что Хедин плыл тогда против ветра, а Хёгни по-прежнему способствовал попутный ветер. Хедин подходит к острову, который назывался Высокий[242], и встает там на якорь. Вскоре туда прибывает Хёгни, и когда они встречаются, Хедин учтиво приветствует его.
— Я должен сказать тебе, побратим, — говорит Хедин, — что со мной приключилась такая великая беда, что никто, кроме тебя, не может этому помочь. Я силой увез твою дочь и захватил твой боевой корабль, а еще я лишил жизни твою жену, но все это я учинил не из собственного моего злодейства, но из-за злых чар и вредоносного колдовства. А теперь я желаю, чтобы ты один принимал решение в этом деле и рассудил нас. Я хочу также предложить тебе забрать назад и Хильд, и боевой корабль со всеми людьми и имуществом, что на нем есть, а я сам уплыл бы куда-нибудь подальше в другую часть света, чтобы никогда больше, пока я жив, не возвращаться в Северные Страны и не появляться тебе на глаза.
Хёгни отвечает:
— Я бы отдал за тебя Хильд, когда б ты посватался к ней, но даже и после того как ты увез ее силой, мы могли бы с тобой решить дело миром. Однако ты совершил такое великое злодеяние, предав позорной смерти конунгову жену, что нечего и рассчитывать на то, что я дам согласие на примирение. А теперь нам нужно тут же, не сходя с места, попытать, кто из нас способен наносить более тяжелые удары.
Хедин отвечает:
— Раз уж ты непременно желаешь биться, то будет всего разумнее, если мы с тобой попытаем это в единоборстве: ведь, кроме меня, здесь нет никого, кто в чем-нибудь провинился перед тобой. Не годится, чтобы люди незаслуженно расплачивались за мои преступления и злодейства.
На это их спутники сказали в один голос, что все они скорее падут мертвыми к ногам друг друга, чем допустят, чтобы те бились в одиночку. И когда Хедин увидал, что Хёгни не желает ничего другого, кроме как сразиться, он приказывает своим людям сойти на берег.
— Я не стану больше пытаться удерживать Хёгни или искать причины, чтобы избежать сражения, и пускай каждый теперь проявит свою отвагу.
И вот они сходят на берег и начинают сражаться. Хёгни был исполнен ярости, а Хедин искусно владел оружием, и у него был тяжелый удар. Рассказывают, и это сущая правда, что чары и заклинания эти были настолько сильны и вызвали такое великое зло, что даже когда они разрубали друг друга до плеч, они потом вставали вновь и принимались биться, как прежде[243]. Хильд сидела в роще и наблюдала за их сражением. Так и несли они беспрерывно бремя этой изнурительной борьбы с тех самых пор, как начали биться, и вплоть до того времени, когда Олав сын Трюггви сделался конунгом в Норвегии. Люди говорят, что так продолжалось сто сорок лет и еще три года, прежде чем на долю Олава конунга, этого прославленного мужа, выпало, что его дружинник освободил их от этой тяжкой тяготы и ужасной участи[244].
Рассказывается, что в первый год правления Олава конунга случилось ему однажды вечером пристать к острову Высокий и бросить там якорь. Дела же на вышеназванном острове обстояли так: что ни ночь, там пропадали дозорные, и никто не знал, что с ними сталось. В ту ночь должен был стоять на страже Ивар Луч[245]. Когда все люди на кораблях уснули, Ивар взял меч, которым прежде владел Ярнскьёльд и который Ивару дал его сын Торстейн[246], и все свои доспехи и поднялся на остров. А когда он оказался на острове, он увидал, что навстречу ему идет человек. Был тот высок ростом, весь окровавлен и преисполнен печали. Ивар спросил этого человека, как его имя. Тот назвался Хедином и сказал, что он сын Хьярранди и что родом он из Серкланда.
— Надо сказать тебе правду: в пропаже дозорных повинны мы с Хёгни сыном Хальвдана, потому что на нас обоих и на наших людях лежат столь могучие заклятие и колдовские чары, что мы сражаемся и день и ночь, и так продолжается уже много веков, а Хильд, дочь Хёгни, сидит и смотрит на это. Наложил же на нас это заклятие Один, и избавление от него мы сможем получить не иначе, как если с нами сразится какой-нибудь христианин. Ни один из тех, кого он убьет, не восстанет вновь, и тогда мы избавимся от своих страданий. А теперь я намерен просить тебя, чтобы ты вступил с нами в бой, поскольку я знаю, что ты добрый христианин, и мне известно также, что конунг, которому ты служишь, наделен большой удачей, и разум мой подсказывает мне, что нам может быть польза от него и его людей.
Ивар соглашается пойти с ним. Хедин обрадовался этому и сказал:
— Остерегайся столкнуться с Хёгни лицом к лицу, а еще того, чтобы убить меня прежде, чем ты сразишь Хёгни, так как ни одному смертному будет не под силу приблизиться к Хёгни или убить его после моей гибели, из-за того, что взор его внушает ужас и нет от него защиты ни у кого из живых существ. И потому есть только один выход: чтобы я сам вышел против него и вступил с ним в поединок, а ты напал бы на него сзади и нанес ему смертельный удар. Со мною же тебе будет нетрудно покончить, даже если я останусь в живых дольше всех.
Затем они идут к месту сражения, и Ивар видит, что все, о чем ему рассказал Хедин, истинная правда. Он подходит к Хёгни сзади, наносит удар ему в голову и разрубает его до плеч. Тут Хёгни падает мертвым, чтобы никогда уже больше не подняться. Потом он убивает всех людей, которые участвовали в битве, и под конец Хедина, и это не стоило ему больших усилий.
После этого он возвратился к кораблям, и как раз начало светать. Он пошел к конунгу и рассказал ему обо всем. Конунг похвалил его за то, что он совершил, и сказал, что ему способствовала удача. На следующий день они сошли на берег и пошли туда, где происходило сражение. Они не обнаружили никаких следов тех событий, которые там случились, однако доказательством тому была кровь на мече Ивара. И никогда впредь там не пропадали дозорные.
После этого конунг отправился домой в свои владения.
Одного человека звали Лодин, он жил в Эрвике[247]. Человек он был богатый, но не отличался отвагой. Его жену звали Гюда. Она была женщина красивая и очень заносчивая. У них было двое сыновей, одного звали Ульв, а другого Рёгнвальд. Лодин был в дружбе с Торольвом Скьяльгом[248], да только тот был куда больше накоротке с его женой. Торольв часто подолгу гостил там и всегда проводил много времени в беседах с хозяйкой Лодина. Ходили слухи, что он не слишком-то честно отплатил тому за доброе угощение и дружеские дары.
Однажды, когда Скьяльг гостил в Эрвике, до того как занялся день, в покой вбежали люди и сказали Торольву, что сгорела верхняя горница, в которой спал Лодин, и что сам он убит, но им неведомо, кто бы это мог учинить. Торольв отвечал, что это большое злодейство, однако не было заметно, чтобы он сильно горевал. Многие заподозрили, что это дело рук самого Торольва, поскольку людям показалось странным, что это случилось во время его пребывания там, однако из-за могущества Торольва никто не осмелился заявить об этом вслух. Торольв предложил Гюде заботиться о ней, и она дала на это свое согласие. Тогда он увез ее к себе домой, а все земли и недвижимое имущество присвоил себе. Сыновей же Лодина он пожелал обратить в рабство. Рёгнвальд согласился стать его рабом, а Ульв нет. Поэтому он был продан в рабство далеко в чужие края, и в этой саге о нем больше не будет рассказываться. Рёгнвальд быстро возмужал и сделался человеком рослым, сильным и собой некрасивым. Вскоре он стал выполнять много всякой работы и был весьма искусен. Торольв обращался с ним как с рабом, но когда тот вошел в возраст, поставил его над другими людьми управлять работами.
Как-то раз Рёгнвальд сказал Торольву:
— Я был бы тебе признателен, если бы ты подыскал мне подходящую жену.
Тот ответил:
— Я думаю, это можно устроить, так как у меня на примете есть одна женщина по имени Сигрид. Она дочь небогатого бонда, что живет здесь неподалеку. Для тебя это вполне подходящая партия, а взамен я хочу, чтобы ты обещал мне свою верность.
Рёгнвальд сказал, что он и прежде служил ему верой о правдой. И вот все устроилось так, как было решено, и Рёгнвальд получил в жены Сигрид. Она была женщина красивая и видная. Вскоре у них родился сын, и они назвали его Гуннаром. С ранних лет был он велик ростом и пригож собою. Торольв Скьяльг взял к себе мальчика и любил его, как собственного сына. Так прошло три года.
Торольв уходил в поход каждое лето и оставлял Рёгнвальда управлять всем своим хозяйством, зимой же он спокойно сидел дома и при нем всегда было множество народу. Когда Гуннару исполнилось три года, Торольв по своему обыкновению снарядился в викингский поход, но прежде чем уехать из дому, он пришел к Рёгнвальду поговорить и сказал следующее:
— Я желаю, чтобы этим летом было выполнено больше работы, чем обычно, так как я решил соорудить большую пиршественную палату и возвести ее со всем тщанием. Ты должен будешь надзирать за ходом работ и над другими рабами и раздобыть для этого подходящих мастеров, потому что ты умелый управляющий и знаешь толк в этом деле. Я буду доволен тем, как все было исполнено, если осенью смогу принять там моих друзей и так отпраздновать свое возвращение домой.
Рёгнвальд пообещал все сделать. Торольв отправляется в поход, а Рёгнвальд подыскивает подходящих строителей и за хорошие деньги, поскольку он не жалел средств, нанимает двух самых искусных мастеров, вендов[249] по происхождению. Рёгнвальд очень с ними подружился. Строительство продвигалось хорошо и споро. Рёгнвальд велел сохранить и сберечь все щепки и стружки; он распоряжался всеми работами. Когда же палата вместе с окружающей ее галереей были воздвигнуты, он приказал рабам натаскать домой побольше хворосту, а вязанки сложить со всех сторон палаты вдоль стен во всю их высоту. Все это было закончено прежде, чем Торольв приехал осенью домой. А когда тот воротился, он осмотрел постройку и остался доволен. Он спросил у Рёгнвальда, зачем он велел принести домой так много хворосту.
Тот отвечает:
— Оттого что зимой постоянно жалуются на нехватку топлива, так его много требуется, а кроме того, я не хочу, чтобы на солнце рассохлась свежая древесина, из которой сложены стены, так как они несильно просмолены.
Торольв удовлетворился его ответом и не стал больше об этом говорить. Затем он распорядился устроить в палате пир на славу и созвал на него своих друзей. Там было вдоволь крепкого питья, и им усердно всех потчевали. Рёгнвальд очень следил за тем, чтобы пиво не переводилось и его все время подносили. Вендские мастера также прислуживали гостям. Рёгнвальд все подбадривал их, чтобы они приносили побольше питья, так как его было вдосталь. Он говорил, что ничто не приносит большей славы отменному пиру, как то, что гости на нем сразу же перепились. Разносившие пиво были в сговоре с ним и знали о его намерениях. Торольв очень любил мальчика Гуннара. Он приказал сшить ему алый наряд и усадил подле себя на почетном сиденье. И вот в первый же вечер люди так напились, что каждый уснул, где сидел. Когда же это случилось, Рёгнвальд не стал сидеть без дела, хотя ему и не нужно было больше подносить пиво. Тут-то и выяснилось, для чего предназначались те стружки, что он собирал летом. Венды трудились вместе с ним и сносили груды стружек к дверям палаты, пока не перенесли туда все. Затем они подожгли их вместе с большими вязанками хвороста, и палату сразу же охватил огонь. Рёгнвальд зашел внутрь, забрал мальчика Гуннара, сидевшего на почетном сиденье рядом с Торольвом, отнес его спящего к матери и сказал, что хорошо бы он подольше не просыпался:
— Поскольку у нас сейчас и без того хватает дел, — сказал он.
Она отвечала, что куда уж больше.
Люди, которые находились в палате, были настолько пьяны, что проснулись не раньше, чем все вокруг было охвачено пламенем. Палата сгорела вместе со всеми, кто в ней был. Рёгнвальд поджег также дом, где жили рабы, и сжег всех людей, которые были внутри. После этого они отправились на берег, взошли на корабль и вышли на веслах во фьорд. Тут мальчик Гуннар проснулся и заметил на берегу огонь и дым.
Он сказал:
— Удивительное дело! Я здесь, а ведь еще совсем недавно я спал на почетном сиденье подле моего воспитателя. Видать, это ты, злой Рёгнвальд, подстроил такое несчастье, и твоя вина, что, когда я смотрю на наш дом, я вижу усадьбу в огне. Мне бы гораздо больше хотелось быть теперь там, с моим воспитателем Торольвом, чем здесь с тобой, потому что мне не стоит ждать от тебя добра, раз ты причинил ему зло.
Рёгнвальд приказал, чтобы этот неразумный умолк. Они забрали оттуда много добра — столовую утварь и чистейшее серебро, которое венды вынесли из дому, пока Рёгнвальд готовился поджечь его. В плавании им пришлось нелегко: к югу от мыса Стад[250] их корабль перевернулся и там погибли венды и все, кто находились на корабле, однако Рёгнвальду удалось спасти свою жену и сына и он отвез их в усадьбу в Эрвике. Торольв Скьяльг поставил управлять тамошними владениями ничтожных людей; Рёгнвальд прогнал их прочь и поселился в усадьбе. Его родичи были довольны тем, что он забрал себе принадлежавшее ему имущество и отцовское наследство. Когда Рёгнвальд прибыл на север в Эрвик, он сказал, что Торольв Скьяльг дал ему свободу и возвратил ему все, чем он владел, за долгую и верную службу. Люди сочли его рассказ заслуживающим доверия. Весть о сожжении Торольва разнеслась повсюду, однако ни один человек не догадывался, кто бы это мог совершить. Никто особенно и не доискивался, поскольку Эрлинг, его сын[251], был в то время еще ребенком, а Торольв был человеком заносчивым и властным, и его мало кто любил, а большинство его друзей сгорело вместе с ним.
Вскоре после того, как Рёгнвальд поселился у себя дома в Эрвике, он взял своего сына Гуннара и отправился с ним к морю. Он раздобыл маленькую лодку, а затем взял другую, побольше, и уплыл подальше от берега, везя на буксире эту лодку. Потом он посадил мальчика в маленькую лодку, привязав его изнутри к ее ребрам, и пустил плыть по воле волн, а сам вернулся на берег. Сигрид спросила у него про его поездку и про то, что он сделал с ребенком. Он отвечал, что ничего не может ей сказать, кроме того, что мальчик теперь никому не сможет поведать о том, кто сжег Скьяльга.
С тех пор Рёгнвальд сидел в своей усадьбе и считался большим человеком. О мальчике же надо рассказать, что ветер и течение влекли его лодку на север вдоль берега и в конце концов пригнали к одному острову. Рёгнвальд устроил все так, что, хотя он и привязал мальчика изнутри к лодке, чтобы тот не смог освободиться, он все же оставил свободными его руки, а потому тот мог брать еду, которую для него припас отец, чтобы он смог выжить. Островом, к которому прибило лодку, управлял один язычник. Там было большое капище, посвященное Тору. Этот человек обнаружил прибитую к берегу лодку и очень подивился тому, что в ней оказалось. Он развязал мальчика и попытался заговорить с ним, однако тот молчал. Бонд взял ребенка и отнес его домой к своей жене. Мальчик показался им красивым и таким, какого только можно себе пожелать, а они были бездетны. Они старались выяснить, может ли он говорить, но не добились от него ни слова. Бонд рассказал о своей находке соседям и спросил, не знает ли кто чего-нибудь об этом ребенке и откуда он мог прибыть, но никто не смог ничего сказать. Тогда бонд сказал:
— Раз уж никто не узнает этого мальчика, то почему бы мне не взять его к себе и не воспитать как собственного сына? А имя у него будет подстать цвету его наряда: пускай зовется Рауд[252].
Он рос и стал человеком высоким и видным. Воспитатель очень любил его и оставил ему после себя все свои владения и хозяйство. Рауд сделался заядлым язычником, и рассказывают, что обильными жертвоприношениями он придал изображению Тора, которое стояло там в капище, такую силу, что дьявол, сидевший в идоле, разговаривал с ним, а сам деревянный бог мог передвигаться, так что днем можно было видеть, как он выходил с ним из капища, и Рауд частенько водил Тора по острову.
Теперь надо рассказать о Сигрид, жене Рёгнвальда. Однажды она пришла к своему мужу побеседовать и сказала так:
— Мы с тобой долго жили вместе в любви и согласии, но теперь я намерена положить конец нашей совместной жизни, так как я считаю, что дольше так не может продолжаться. Я была с тобой заодно и, как ты знаешь, хранила в строжайшей тайне те большие дела, которые ты совершил. Однако давно проверено, что никому не удается до конца сохранить свое благополучие, если он умертвил хотя бы одного человека, а ведь те великие грехи, что у нас с тобою на сердце, куда значительнее, чем убийство одного человека. Я слыхала, что на свете нынче широко распространен иной обычай, чем тот, которого придерживаемся мы, и те, кто его приняли, называются по имени Бога, в которого они веруют, и что зовут его Белый Христос, а они поэтому зовутся христианами. А еще говорят, что Белый Христос так милостив, что не отказывает в прощении ни одному человеку, если тот готов стать христианином и держаться своей веры, пусть даже он прежде и совершил много дурного. Еще я слыхала, что есть один человек, наш земляк, который разъезжает повсюду и проповедует эту веру. Зовут его Олав, и он сын Трюггви сына Олава[253]. Я собираюсь теперь же отправиться к нему, и ежели все, что мне рассказывали, окажется правдой, я приму веру, которую он проповедует, и тогда, может статься, нам удастся избежать того, что нас ожидает, однако нам не на что рассчитывать, если оставить все как есть.
Рёгнвальд отвечает:
— Тебе решать, как ты поступишь, и я не стану тебе мешать. Но только если бы решение принимал я, наша жизнь шла бы по-старому.
После этого Сигрид уехала из страны вместе с торговыми людьми и направилась в Англию. Она разыскала Олава конунга на западе за морем, и когда ей удалось поговорить с ним, сказала так:
— Я приехала сюда потому, что узнала, что ты проповедуешь иную веру, чем та, которой люди держатся в Норвегии. А теперь я хочу, чтобы меня крестили, и впредь буду следовать той вере, которой ты учишь.
Конунг отвечает:
— Тебя привело доброе намерение, а потому ты достойна того, чтобы получить крещение, и я охотно исполню твою просьбу.
Затем Сигрид крестили. После этого она сказала конунгу:
— Раз вы считаете, что я поступила хорошо, то пускай все будет так, как гласит поговорка: всякий дар требует отдарка. Ты должен приехать в Норвегию и проповедовать там правую веру. Я ожидаю, что твоя удача и Божья милость вместе будут иметь куда больше силы, чем враждебность и противодействие людей страны. А еще я хочу, чтобы ты узнал о человеке по имени Рёгнвальд, могущественном и богатом муже. Он живет в Эрвике, к югу от мыса Стад в Норвегии. Этот Рёгнвальд мой муж. И я прошу тебя, конунг, когда ты прибудешь в Норвегию, чтобы своим милосердием, дарами и добрыми увещеваниями ты склонил этого человека к истинной вере, так как на него скорее можно воздействовать мягкостью, чем суровостью. Есть и другой человек, по имени Рауд, он управляет одним островом на севере. Мне не известно, — говорит она, — есть ли между мною и им какая-нибудь связь. Оба они люди недюжинные и нравом во многом похожи друг на друга, и тебе, конунг, пошло бы на пользу, если бы они стали твоими сторонниками, а не противниками.
Затем она не таясь поведала конунгу обо всем, что произошло между Торольвом и Рёгнвальдом, а также о делах других могущественных людей, которые жили в то время в Норвегии. Прежде чем они расстались, Сигрид дала Олаву конунгу ценные дары, поскольку она привезла с собой из Норвегии много добра. Потом она уехала в дальние страны и благочестиво окончила там свои дни. Олав же конунг вскоре отбыл в Норвегию, как было написано ранее[254].
Олав конунг был на пиру неподалеку от Эрвика. Тут конунг припомнил, что Сигрид говорила ему о Рёгнвальде, своем муже, когда он был на западе за морем, о чем было рассказано раньше. Тогда конунг посылает к Рёгнвальду людей и приглашает его к себе. Посланцы встретились с Рёгнвальдом и доложили ему о поручении конунга. Рёгнвальд отвечает:
— Добро пожаловать к нам. Заходите и садитесь за стол и оставайтесь здесь сколько вам понравится. Однако если вы сами не знаете, чего ради я должен встречаться с конунгом, то мне и вовсе ничего об этом не известно.
Люди конунга воротились к нему и передали ответ Рёгнвальда.
Конунг сказал:
— Раз у него нет никакого дела ко мне, то у меня есть дело к нему, и я намерен захватить с собой побольше народу.
Рёгнвальд бонд узнает о том, что конунг направляется к нему, и отсылает из усадьбы всех, кто там был. А когда конунг и его люди подъехали к усадьбе, они увидали на дворе какого-то человека. Конунг спросил, кто бы это мог быть. Ему сказали, что это Рёгнвальд бонд.
Конунг сказал:
— Могучий человек и удачливый с виду.
Рёгнвальд, как был один, вышел навстречу конунгу и радушно приветствовал его. Конунг ответил на его приветствие. Потом конунг сказал:
— У меня к тебе такое же дело, Рёгнвальд, что и ко всем другим людям здесь в стране: я желаю, чтобы ты поверил во всемогущего Бога, Отца и Сына и Святого Духа, создателя земли и неба, и всех вещей, как видимых, так и невидимых. Приняв эту веру, ты должен будешь отвергнуть дьявола со всеми его соблазнами и ухищрениями и ложную веру в идолов. А затем ты должен будешь, подобно всем остальным, кто желает помочь своей душе и получить вечную жизнь, принять крещение во имя святой троицы с искренним покаянием и исповедовавшись в своих грехах. Бог же, в которого ты должен поверить, настолько всемогущ, мягок и милосерд, что во время крещения он смывает с людей все их грехи — также и с того, кто совершил очень большое зло, если он пойдет на исповедь к священникам и с искренним раскаянием расскажет о своих злодеяниях.
А когда конунг закончил свою речь, Рёгнвальд отвечает:
— Долгое время я вполне довольствовался своей верой, однако мне очень понравилось твое предложение — кроме одной вещи. Ты говоришь, что надо отказаться от веры в деревянных богов и пойти к исповеди, однако со мной случилось весьма много такого, о чем я не могу рассказать, а потому я не хочу принимать твою веру. Но я не стану препятствовать тому, чтобы другие люди приняли христианство.
После этого конунг приказал взять Рёгнвальда и держать его под охраной[255].
Затем Олав конунг поплыл в Хладир и повелел разрушить там капище и забрать оттуда все добро, какое там было, и снять все украшения с богов. Он снял с дверей капища золотое кольцо, которое приказал выковать Хакон ярл[256]. После этого он распорядился все сжечь — и капище, и богов. И когда бонды узнали об этом, они разослали по всем окрестным областям ратную стрелу[257] и стали собирать войско, намереваясь выступить с оружием против Олава конунга. Конунг продолжал свое плавание по фьорду[258]. Он направился на север вдоль берега, рассчитывая прибыть в Халогаланд и крестить тамошний народ. А когда конунг добрался до Наумудаля на севере, он решил посетить остров Рауда.
В то утро Рауд отправился, по своему обыкновению, в капище. Тор был очень опечален и не удостоил Рауда ответом, когда тот попытался заговорить с ним. Рауда это очень удивило, и он разными способами пытался вытянуть из него хоть слово и узнать, что же такое стряслось. В конце концов Тор отвечает ему в великой горести и говорит, что поступал так не без причины:
— Потому что меня очень огорчает, — сказал он, — приезд тех людей, которые направляются сюда на остров, и я испытываю к ним отвращение.
Рауд спросил, кто эти люди. Тор сказал, что это Олав сын Трюггви со своей свитой.
Рауд сказал:
— Дунь в их сторону из своей щетины, и мы дадим им достойный отпор!
Тор сказал, что едва ли это сильно поможет, но они все же вышли из капища, и Тор изо всех сил дунул в усы и в бороду. Сразу же вслед за тем навстречу конунгу задул противный ветер, да такой сильный, что конунгу ничего не оставалось, как воротиться назад в ту бухту, в которой он стоял до того. Так повторялось несколько раз, однако с каждым разом конунг все настойчивее стремился попасть на остров, и дело кончилось тем, что с Божьей помощью его благое рвение взяло верх над тем демоном, что ему противостоял. Рауд вновь пришел в капище и увидал, что Тор хмурится и сильно не в духе. Рауд спросил, в чем дело. Тор сказал, что конунг прибыл на остров.
Рауд сказал:
— В таком случае соберем все свои силы и окажем им сопротивление, но не станем сдаваться.
Тор отвечал, что от этого будет не много проку. Тут конунг посылает людей сказать Рауду, чтобы тот явился к нему. Рауд с неохотой говорит в ответ:
— Я не приду к нему на встречу, поскольку я не обрадован его приездом, но еще того меньше ему рад Тор, мой могущественный бог.
Тогда конунг отправился к Рауду и созвал весь народ, который был на острове. Потом конунг принялся проповедовать Рауду и всем, кто там собрался, слово Божье с кротостью и мягкостью и безо всякой суровости, изо всех сил стараясь обратить Рауда и всех остальных в правую веру. Конунг сказал:
— Дело, которое привело меня на этот остров, то же, что и в других местах, — увести тебя, Рауд, и всех этих людей с той ложной тропы, по которой вы все издавна бредете, соблазненные дьяволом, и указать вам прямую дорогу, что выведет к вечной радости всех, кто идет по ней прямым путем божественных заповедей. А это означает поверить в истинного Бога, Отца, и Сына, и Святого Духа, и согласиться креститься во имя его и затем положиться на его великодушие и волю и блюсти его благословенные заповеди и, коли следовать им как должно, получить потом в награду вечное блаженство и пристанище в царствии всемогущего Господа. Истинный же и всемогущий Бог, которого может познать всякий разумный человек, — это тот, кто из ничего, которое было в начале, создал небо и землю, море, солнце и луну и все сущее и с той поры правит и управляет своим творением в соответствии со своей волей и благими установлениями. И не требуется много времени, чтобы понять, что не являются богами, хотя их так и называют, те, чьи изображения сделаны с дурных людей, — да и куда уж им помогать другим, когда они сами слепы, глухи и немы. Они мертвы и сами не способны сдвинуться с места, если только их не переносят люди или дьявол не передвигает их своими хитростями и мороченьями, ведь ему всего легче обманывать людей, когда тем кажется, что идолы, в которых они верят, способны оказать им кое-какую поддержку и они могут использовать их для своих злодеяний. Но эти ложные боги тем более беспомощны, что и сами-то бесы слабы и бессильны против мощи всевластного Бога.
Рауд отвечает на слова конунга:
— Ты хорошо говорил, конунг, и все же я не намерен расставаться со своей прежней верой, которой меня научил мой воспитатель. Да и никак не скажешь, что наш бог Тор, который живет здесь в капище, мало на что способен, ведь он предсказывает всякие вещи, прежде чем они случаются, и надежно пособляет мне в любом трудном деле. А потому, покуда он мне верен, я не стану разрывать с ним дружбу. Но я не стану мешать другим людям придерживаться той веры, какая им понравится.
Конунг сказал:
— Думаю, не много тебе будет проку, если ты один станешь мне противиться, когда все остальные захотят последовать правильному совету. Должно быть, тебе приходилось слыхать, что я нередко лишал жизни тех, кто не пожелал себе же во благо и на пользу прислушаться к моим призывам.
Рауд сказал:
— Придержи свои угрозы! Я не поддамся на них. Но раз уж ты, конунг, так упорствуешь в этом деле и говоришь, что твой бог всемогущ и может сделать все, чего только не пожелает, то, возможно, он захочет наделить тебя такой силой, чтобы ты был на многое способен. Ты тут назвал Тора никчемным и слабосильным, да только, сдается мне, тебе предстоит убедиться в другом. Я сейчас велю развести большой костер, а вы с Тором подойдете к нему каждый со своей стороны и возьметесь за руки, и тот из вас выйдет победителем, кому удастся столкнуть другого в огонь. И я рассчитываю, что Тор пересилит тебя.
Конунг сказал:
— Все слыхали это? Прежде никто из тех, кому я проповедовал святую веру, не осмеливался предлагать мне помериться силой с дьяволом. И все же я готов пойти на это, уповая на милость всемогущего Господа и веря, что дьяволу не превозмочь силу Иисуса Христа. Но я пойду на это испытание при условии, что ни один из нас, ни Тор, ни я, не придет другому на помощь, когда в этом будет нужда, и ни один человек не станет спасать того из нас, кому придется плохо.
После этого сложили и разожгли большой костер. Тор подошел к огню, хотя и с неохотой. Они с конунгом взялись за руки и крепко сцепились. Тор стал уступать конунгу, споткнулся о горящее полено и повалился в огонь. Тут он сгорел, и от него не осталось ничего, кроме золы, а конунг даже не пошатнулся.
О лав конунг сказал:
— Теперь всем очевидно, как плоха вера тех, кто полагается на Тора, ведь он даже самого себя не сумел спасти от сожжения.
Рауд отвечает:
— И то правда, конунг. Ты одержал победу в вашем с Тором поединке, и впредь я больше не стану верить в него. И тем не менее я покамест далек от того, чтобы принять крещение.
Тогда конунг велел схватить Рауда и охранять его. Они с Рёгнвальдом так и не узнали друг друга. Весь же прочий народ на острове принял истинную веру и святое крещение.
Олав конунг узнал, что жители Халогаланда выставили войско и намерены защищать от него свою землю, если Олав конунг явится к ним на север. Предводителями у них были Харек с Тьотты[259], Торир Олень[260] и Эйвинд по прозвищу Рваная Щека[261]. Тогда конунг повернул на юг и поплыл в Трандхейм. Там он вошел во фьорд, так как ему донесли, что тренды распустили собранное ими войско, как только конунг покинул фьорд и они узнали наверняка, что он направляется на север в Халогаланд[262].
Олав конунг держал Рауда и Рёгнвальда у себя под охраной. Конунг часто приходил поговорить с Рёгнвальдом, чьи речи казались ему очень разумными. Однажды, когда они беседовали, конунг спросил, не знает ли тот, кто бы мог быть повинен в сожжении Торольва Скьяльга из Ядара.
Рёгнвальд отвечает:
— С чего бы мне это знать? Я долго был с Торольвом в Ядаре, и до того, как я уехал оттуда, он был здоров и весел, но вскоре после этого до меня дошел слух о пожаре и его гибели, и всякий раз, когда об этом заходит речь, мне на память приходит Рауд с Острова Рауда.
На этот раз конунгу ничего больше не удалось из него вытянуть. Затем конунг встретился с Раудом и спросил, не известно ли тому, кто сжег в доме Торольва Скьяльга.
Рауд отвечает:
— Этого я не знаю. Однако когда бы об этом ни зашел разговор, мне всегда вспоминается Рёгнвальд из Эрвика.
Конунг сказал:
— Не надумал ли ты креститься?
Рауд отвечает:
— Я не дам на это согласия, пока не узнаю, при чем тут Рёгнвальд, и не в том дело, что я что-то против него имею.
После этого конунг велит привести их обоих и снова спрашивает о том же самом происшествии.
Рёгнвальд отвечает:
— Я могу сказать только то, что уже говорил прежде, когда ты спрашивал меня об этом.
Конунг сказал:
— Как я вижу, оба вы весьма осторожны в речах. А теперь, раз уж вы не хотите мне об этом рассказать, я сам вам кое-что расскажу.
Тут он принялся рассказывать и поведал им все от начала и до самого конца о том, что произошло между Торольвом и Рёгнвальдом.
— Я узнал об этом от Сигрид, твоей жены, Рёгнвальд, и надо надеяться, что ее рассказ пойдет вам обоим во благо и ныне, и впредь. И хотя и есть за что, вопреки ожиданиям многих, я не стану сурово карать за это, но только при условии, что вы оба примете правую веру и святое крещение и сделаетесь нашими верными друзьями.
Рёгнвальд отвечает:
— Велика твоя милость, конунг, и доброта. Да будем мы вечно наслаждаться ею, как и все, кто тебе повинуются.
Затем Рёгнвальд выполнил все, что ему велел конунг. Они с Раудом оба согласились принять веру, которую он проповедовал, и никогда от нее не отступать. После этого их крестили, и они стали друзьями конунга. Тогда они посчитались родством, и Рёгнвальд признал себя отцом Рауда. Потом оба они по совету и с дозволения конунга отправились по домам и возвратились в свои владения. Оба крепко держались своей веры и были в дружбе с конунгом, пока тот правил в Норвегии, но ничего не говорится о том, заплатили ли они возмещение родичам Торольва Скьяльга за его сожжение.
В то время в Исландии было немало знатных людей, которые состояли в родстве с конунгом Олавом сыном Трюггви. Одним из них, как уже говорилось[263], был Глум Убийца, сын Эйольва Кучи и Астрид дочери Вигфуса херсира. Сестру Глума Убийцы звали Хельга. Она была замужем за Стейнгримом из Мачтового Залива. Их сыном был Торвальд по прозвищу Тасальди[264].
У Глума Убийцы воспитывался человек по имени Эгмунд. Он был сыном Храфна. Этот Храфн был тогда богат и жил на севере в Полуостровном Фьорде.
А прежде он был рабом Глума и его матери Астрид, но Глум дал ему свободу, и Храфн стал его вольноотпущенником. Мать Эгмунда происходила из рода людей из Боговых Долин[265], и ее имя не называется. Она была в родстве с Глумом Убийцей. Эгмунд был человек красивый, статный и многообещающий. Он пользовался большим расположением Глума, своего родича. К тому времени, когда Эгмунд вырос, Глум был уже в летах и жил на Поперечном Склоне в Воловьей Долине[266], а Вигфус, сын Глума, находился тогда у Хакона ярла[267] в Норвегии.
Как-то раз весной Эгмунд сказал Глуму, что желает уехать из страны.
— Я хочу, — говорит он, — купить корабль у Гусиного Берега[268]. Я собираюсь приобрести его на отцовские деньги, так что средств на эту покупку у меня хватает, однако я рассчитываю, что ты поможешь мне и замолвишь за меня словечко.
Глум отвечает:
— Многие из тех, на кого возлагают не больше надежд, чем на тебя, отправляются в плавание. По мне, так главное, чтобы в этой поездке ты скорее стремился снискать себе славу и уважение, чем большие барыши, разумеется, если придется выбирать одно из двух.
Глум купил ему у норвежцев корабль, и Эгмунд снарядился в путь, взяв с собой множество товаров, которыми его снабдил отец. Эгмунду предстояло верховодить на корабле. Большинство его спутников были исландцы, никогда прежде не покидавшие страну. Они вышли в море в конце лета при сильном попутном ветре. Погода им благоприятствовала.
Они завидели землю на исходе дня. Ветер дул в сторону берега. Сидевшие у руля норвежцы сказали, что всего безопаснее убрать парус на ночь, предоставить кораблю дрейфовать, и причалить, когда станет совсем светло.
Эгмунд отвечает:
— Нам не следует упускать такой хороший ветер — как знать, будет ли он дуть завтра. Да и ночь нынче выдалась лунная.
Они послушались его и продолжили плавание. А когда они приблизились к берегу, путь им преградило множество связанных между собой боевых кораблей, которые стояли в проливе между двумя островами. Однако они заметили эти корабли не раньше, чем потопили один из них и вошли в гавань. Некоторые на торговом корабле стали поговаривать, что они поступили неосмотрительно, но Эгмунд отвечал, что нечего им лезть не в свое дело. Кораблями же теми командовал Хакон ярл, а потопленное судно принадлежало человеку по имени Халльвард. Это был могущественный муж и большой друг ярла. Все имущество с этого корабля погибло, но людям удалось спастись.
Как только наступило утро, ярлу сообщили о нанесенном им оскорблении и ущербе. Он был сильно разгневан этой новостью и сказал:
— Должно быть, это дело рук каких-нибудь ротозеев, никогда прежде не посещавших чужие страны. Дозволяю тебе, Халльвард, поквитаться с ними и отомстить за свою обиду. Уверен, что ты без труда с ними справишься. У тебя достанет отваги и доблести воздать им по заслугам, кто бы они ни были.
Тут Вигфус сын Глума Убийцы говорит:
— Государь, если эти люди предложат вам рассудить их, вы могли бы примириться с ними и сохранить им жизнь. Я сейчас же отправляюсь разузнать, кто они такие, и если только возможно, попытаюсь покончить дело миром.
Ярл отвечает:
— Поступай как знаешь. Но, думаю, они сочтут, что мой тесак тешет слишком гладко: придется им раскошелиться за то, что они учинили!
Вигфус пошел на торговый корабль и узнал Эгмунда, своего родича. Он тепло приветствовал его и спросил о своем отце и о том, какие еще новости тот привез из Исландии. Эгмунд охотно отвечал на все его расспросы. Потом Вигфус сказал:
— Вам грозят большие неприятности из-за вашей оплошности.
Затем Вигфус рассказал им, что произошло, а также о том, как трудно было склонить Хакона ярла к примирению.
— Мне поручено, родич, предложить тебе отдаться на суд ярла. Я берусь представлять твою сторону в этом деле и постараюсь добиться всего, что в моих силах, и тогда, как бы нелегко нам ни пришлось, надо надеяться, все устроится.
Эгмунд отвечает:
— Все, что мне доводилось слыхать об этом ярле, не слишком-то обнадеживает, и всего меньше, когда он расточает угрозы, так как он, пожалуй, не преминет их исполнить. Однако я буду не прочь заплатить возмещение, если он сбавит тон.
Вигфус сказал:
— Тебе придется все хорошенько взвесить, ведь ты имеешь дело с человеком, от гнева которого тебе не укрыться, если ты откажешься подчиниться его приговору.
Вигфус отправляется на корабль ярла и говорит ему, что эти люди — его побратимы, а некоторые из них приходятся ему родичами и что «они хотели бы, чтобы вы вынесли решение по их делу».
Тут один из людей ярла говорит:
— Ты сказал неправду своему государю, Вигфус. Пока что мы не слыхали от них никакого дельного предложения.
Халльвард сказал:
— Думаю, для меня лучший выход — самому отомстить за себя. И никому не стоит совать нос в это дело.
Ярл согласился с ним.
Вигфус сказал:
— Я сделаю все от меня зависящее и убью того, кто станет причиной смерти моего родича Эгмунда.
Халльвард сказал:
— Хоть вы, исландцы, и большие смельчаки, в этой стране привыкли ожидать, что уважающие себя люди не станут сидеть сложа руки и сносить оскорбления, будь то от вас, родичей Глума Убийцы, или от кого другого.
Затем Халльвард садится в лодку и отправляется на торговый корабль, а Хакон ярл велит тем временем не спускать глаз с Вигфуса. Халльвард прибывает на торговый корабль и спрашивает, кто там главный. Эгмунд называет свое имя. Халльвард говорит:
— Я и мои товарищи считаем, что вы нанесли нам большой ущерб. Мы здесь для того, чтобы выяснить, намерены ли вы предложить нам достойное возмещение.
Эгмунд отвечает:
— Мы не отказываемся заплатить, если только вы не вздумаете запросить с нас слишком много.
Халльвард сказал:
— Те, кого это касается, не удовлетворятся безделицей за этакое бесчестье.
Эгмунд сказал:
— Мы и вовсе не станем ничего платить, если с нами будут обходиться высокомерно.
— Я не собираюсь, — говорит Халльвард, — клянчить у вас то, что вам пристало предлагать самим!
Тут он прыгнул на борт и с такой силой хватил Эгмунда обухом секиры, что тот упал замертво. После этого Халльвард возвращается к ярлу и рассказывает ему о том, что произошло, а ярл говорит, что он обошелся с ними куда мягче, чем они того заслуживали.
Халльвард отвечает:
— Вся вина лежит на их предводителе, однако я счел, что для первого раза с него хватит и того, чтобы я вздул его до потери памяти. Бесчестье — заслуженная расплата за оскорбление. А ежели понадобится, ничто не помешает мне продолжить мстить и впредь.
Когда Вигфус узнал о случившемся, он пришел в такую ярость, что пожелал напасть на Халльварда или убить его, как только тот ему подвернется, но ярл повелел следить за ним, чтобы ему не представилось такого случая.
Эгмунд очнулся, однако он получил такое тяжелое увечье, что и после наступления зимы был вынужден долго лежать не вставая. Но со временем он поправился, и тогда ему пришлось сносить немало насмешек из-за того, что с ним стряслось. Где бы он ни появлялся, его называли Эгмундом Битым, он же делал вид, что знать не знает о своем прозвище. Вигфус часто наведывался к нему и уговаривал его отомстить.
— Я помогу тебе, — говорил он, — восстановить твою честь.
Эгмунд отвечает:
— Не стоит ворошить это дело, родич. Сдается мне, что теперь мы с Халльвардом квиты. Ведь трудно было бы ожидать, что мне сойдет с рук упрямство, с каким мы себя поначалу повели. Да и неблагоразумно мстить, когда Халльвард в большой дружбе с Хаконом ярлом, а ты здесь находишься в его власти. Негоже мне подвергать тебя риску быть покалеченным или убитым по моей вине. Разве этим должен я отплатить Глуму, твоему отцу?
Вигфус отвечает:
— Ты не дождешься благодарности ни от меня, ни от моего отца, если станешь утверждать, будто действуешь в моих интересах, идя против моей воли. Я-то думаю, что тобой скорее движет трусость, чем осторожность, и куда как плохо поддерживать человека, у которого в груди заячье сердце. Похоже, ты пошел в своих родичей-рабов, а не в людей с Поперечной Реки[269].
На этом они расстались, и Вигфус был вне себя от гнева.
Миновали зима и весна. Летом Эгмунд снарядился и отплыл в Исландию. Это путешествие принесло ему большие барыши. Он привел свой корабль в Островной Фьорд.
Глум вскоре узнал о прибытии корабля, и ему было тотчас же доложено о том, как Эгмунд обесславил себя в этой поездке. А после того как Эгмунд отдал все распоряжения о своем корабле и имуществе, он отправился прямиком на Поперечный Склон к Глуму и оставался там некоторое время. Глум был с ним немногословен, и было заметно, что он совсем не рад его приезду. Эгмунд же пребывал в прекрасном расположении духа и очень важничал после своего возвращения. Он посещал все сходки в округе и охотно принимал участие в делах других людей, и какие бы споры там ни возникали, казалось, никому не удавалось скорее отыскать пути для их разрешения, чем Эгмунду. Он также с готовностью взвалил на себя заботы о припасах и прочих хозяйственных нуждах Глума и проявил себя в этом с наилучшей стороны, однако Глум по-прежнему не желал с ним разговаривать.
Как-то раз Глум сказал ему:
— Ты должен знать, Эгмунд, что я не испытываю благодарности за твои труды. И меня удивляет, что ты с таким рвением встреваешь в чужие дела, когда тебе самому впору занимать храбрости. Первая же твоя поездка окончилась так бесславно, что я предпочел бы никогда больше тебя не видеть. Ты покрыл себя позором и стал укором для всех своих родичей, и отныне навсегда будешь прозван трусом за то, что не отважился отомстить за себя.
Эгмунд отвечает:
— Тебе бы следовало, родич, принять во внимание, что заставило меня отказаться от мести. Я решил, что это может повредить Вигфусу, твоему сыну.
— Нечего тебе было заботиться о нем против его воли, — говорит Глум. — По мне, так лучше бы вы оба были мертвы, зато ты проявил бы храбрость и отомстил. А теперь остается одно из двух: либо у тебя куда больше выдержки и терпения, чем у других людей, и ты, хоть и с запозданием, но все же покажешь себя настоящим мужем и в другой раз не струсишь, либо ты и впрямь ни на что не годен и все худшее в тебе возьмет верх, потому что часто недостает отваги тем, кто ведет свой род от рабов, и я не желаю, чтобы ты у меня долее оставался.
После этого Эгмунд уехал к своему отцу.
Эгмунд провел две зимы в Исландии, а летом снарядил свой корабль, нанял команду и отправился в Норвегию. Он прибыл на север в Трандхейм и поплыл вдоль фьорда[270]. Вечером он встал неподалеку от Нидархольма[271].
Тогда Эгмунд сказал:
— Спускайте лодку. Я хочу зайти в реку и разведать, что нового происходит в стране.
Эгмунд надел двуцветный плащ, отделанный вдоль швов золотой тесьмой, это было большое сокровище. Он пересел в лодку, захватив с собой двоих гребцов. Было раннее утро, когда они направились к причалам. В это время сверху из города спускался какой-то человек. На нем была красная расшитая накидка с капюшоном. Человек в накидке сошел на пристань и спросил, кому принадлежит лодка. Эгмунд назвал свое имя. Горожанин сказал:
— Так ты Эгмунд Битый?
— Некоторые меня так называют, — отвечает Эгмунд. — А тебя как зовут?
Тот говорит:
— Меня зовут Гуннар Пополам. Это прозвище я получил оттого, что мне нравится ходить в двуцветной одежде[272].
Эгмунд сказал:
— Что нового здесь в стране?
Гуннар отвечает:
— Главная новость тут — что Хакон ярл умер и на престол взошел превосходный конунг, О лав сын Трюггви.
Эгмунд спросил:
— Не знаешь ли ты, где сейчас может находиться человек по имени Халльвард, родовитый и богатый муж из Трандхейма?
Гуннар отвечает:
— Неудивительно, что ты о нем спрашиваешь. Его теперь зовут Халльвард Шея. Это потому, что в прошлом году он участвовал вместе с Хаконом ярлом в битве с йомсвикингами[273] и получил там большую рану в шею прямо под ухом и с тех пор ходит, скривив голову набок. Он теперь в городе с Олавом конунгом, и тот очень его ценит. Какой на тебе ладный плащ, Эгмунд, двуцветный и выкрашен отменно! Не продашь мне его?
— Продать — не продам, — говорит Эгмунд, — но раз уж он тебе так приглянулся, готов отдать задаром.
— Так отдай, и пусть тебе во всем сопутствует удача! — сказал Гуннар. — Я хочу отблагодарить тебя за твой подарок. Для начала прими от меня эту накидку, как знать, может, она тебе пригодится.
Затем Гуннар возвращается в город в плаще, а Эгмунд надевает накидку.
Он сказал своим людям:
— Привяжите лодку кормой к причалам, чтобы ее не сносило течением, пока я сойду на берег. А вы тем временем оставайтесь на своих местах и держите весла наготове.
После этого Эгмунд направился наверх в город. По дороге ему не встретилось ни души. А когда он проходил мимо постоялого двора, то увидал, что двери распахнуты и какие-то люди стоят внутри и умывают руки. Один из них был выше ростом и выглядел внушительнее других. Он держал голову склоненной набок, и по рассказу Гуннара Эгмунд догадался, что это Халльвард. Эгмунд подошел к дверям, и все, кто там находились, приняли его за Гуннара Пополам. Понизив голос, он позвал Халльварда выйти к нему ненадолго:
— У меня к тебе важное и неотложное дело, — сказал он.
Затем Эгмунд отошел от дверей и обнажил меч. Гуннар Пополам был всем хорошо знаком, поэтому Халльвард вышел из дому один, и не успел он приблизиться к Эгмунду, как тот нанес ему смертельный удар. После этого Эгмунд побежал вниз к лодке. Он сбросил с себя накидку и, вложив в капюшон камень, забросил ее в реку, так что она пошла ко дну. Эгмунд прыгнул в лодку и приказал грести прочь из реки. А когда они прибыли на торговый корабль, он сказал своим людям:
— Здесь в стране большое немирье. Ветер как раз дует из фьорда, поставим парус и воротимся в Исландию.
Они стали говорить, что уж больно он пуглив, раз не решается высадиться на берег из-за каких-то там усобиц, которые ведут между собой местные жители, однако поступили как он велел. Они вернулись в Исландию и пристали в Островном Фьорде. Эгмунд поехал к Глуму Убийце и поведал ему о своей поездке. Он сказал, что месть свершилась, хотя и с большим опозданием. Глум принял это известие с одобрением и сказал, что у него было предчувствие, что тот в конце концов все же окажется стоящим человеком. Эгмунд остался у Глума на зиму, и его там хорошо принимали.
А теперь нужно рассказать о том, что, когда людям Халльварда показалось, что он долго не возвращается, они вышли наружу и нашли его лежащим мертвым в луже крови. Об этой новости было доложено Олаву конунгу, а также о том, что, по общему мнению, убийцей Халльварда был Гуннар Пополам. Конунг сказал:
— Никогда бы не подумал, что он на такое способен. Но как бы то ни было, его следует как можно скорее разыскать и повесить, если это его рук дело.
У Гуннара был брат по имени Сигурд. Он был человек богатый и дружинник Олава конунга; тот очень его любил. Сигурд тогда находился в городе. Как только он узнает, что его брата собираются казнить, он бросается искать его и находит. Сигурд спрашивает, правда ли, что он совершил то, в чем его обвиняют. Гуннар отвечает, что не имеет к этому никакого отношения.
Сигурд сказал:
— Однако люди считают, что это так, а потому расскажи мне, что тебе известно об этом происшествии.
Гуннар отвечает:
— Сейчас я не стану ничего говорить ни тебе, ни другим.
Сигурд сказал:
— Раз так, тебе необходимо скрыться.
Гуннар так и сделал, он спрятался в лесу, и его не нашли. Затем он отправился на восток, перевалил через горы и прошел Упплёнд, скрываясь на протяжении всего своего странствия и нигде не задерживаясь, пока не добрался до Швеции.
В то время там совершались великие жертвоприношения[274], и издавна повелось, что наиболее почитаем был Фрейр[275]. Этот идол Фрейра обладал столь могучими чарами, что дьявол говорил с людьми из его уст, и Фрейру в услужение была отдана молодая и красивая женщина. Тамошние жители верили, что Фрейр был живой, и так в какой-то мере и было, и думали, что он, вероятно, нуждается в наложнице. Вместе с Фрейром ей полагалось распоряжаться капищем и ведать всем, что находилось в его владении[276].
Гуннар Пополам добрался наконец до тех мест и обратился к жене Фрейра за помощью, прося ее предоставить ему кров. Она оглядела его и спросила, кто он таков. Он назвался бродягой и человеком незначительным и сказал, что он чужестранец. Она отвечает:
— Непохоже, чтобы тебе во всем сопутствовала удача, потому что Фрейр смотрит на тебя недружелюбно. Для начала можешь остаться здесь на три ночи, а там поглядим, как Фрейр отнесется к тебе.
Гуннар сказал:
— Что до меня, я предпочитаю твою защиту и расположение благосклонности Фрейра.
Гуннар был большой весельчак и отличный рассказчик. По прошествии трех ночей он спрашивает жену Фрейра, как обстоит дело с его дальнейшим пребыванием.
— Сама не знаю, — говорит она. — Ты человек неимущий, но тем не менее, похоже, хорошего рода, а потому мне следовало бы помочь тебе. Однако Фрейр не очень-то тебя жалует, и я боюсь, как бы он не разгневался. Поживи здесь полмесяца, и тогда будет видно, что из этого выйдет.
Гуннар сказал:
— Пока все складывается так, как мне и хотелось: Фрейр меня ненавидит, зато ты готова мне помогать, а я и сам не желаю иметь ничего общего с Фрейром, потому что, по мне, он — настоящий дьявол.
Чем дольше Гуннар там оставался, тем большей любовью он пользовался у всех, благодаря тому что знал толк в развлечениях, да и прочим своим достоинствам. Он опять приходит побеседовать с женой Фрейра и спрашивает у нее, на что он может рассчитывать.
Она ответила:
— Люди хорошо к тебе относятся, и сдается мне, будет правильно, если ты останешься здесь на зиму и будешь сопровождать нас с Фрейром в поездке по пирам, когда он отправится по стране улучшать урожай[277]. Однако он к тебе не благоволит.
Гуннар поблагодарил ее.
И вот пришла пора отправляться в дорогу. Фрейр с женой должны были ехать в повозке, а сопровождавшие их слуги идти впереди. Им предстоял долгий переход по горным тропам. Тут поднялась сильная вьюга, и стало трудно идти, однако Гуннару было велено не отходить от повозки и вести лошадь. А спустя некоторое время вышло так, что все их люди разбрелись кто куда и Гуннар остался один при повозке, в которой сидели Фрейр и его жена. Гуннар совсем выбился из сил, продвигаясь вперед и ведя за собою лошадь, и в конце концов махнул на это рукой и забрался в повозку, предоставив лошади самой находить дорогу. Немного погодя женщина сказала Гуннару:
— Соберись с силами и опять веди лошадь, не то Фрейр нападет на тебя.
Он так и делает. Прошло еще немного времени, и когда он снова почувствовал сильную усталость, он сказал:
— На этот раз я готов рискнуть и вступить в поединок с Фрейром, если он вздумает напасть на меня.
Тут Фрейр вылезает из повозки, и они начинают бороться, однако Гуннар явно уступает Фрейру в силе. Видит он, что, коли так будет продолжаться, ему не устоять. И вот он думает про себя, что, ежели ему посчастливится одолеть этого дьявола и воротиться назад в Норвегию, он тогда сызнова обратится в истинную веру и помирится с Олавом конунгом, если тот согласится принять его. И стоило ему только подумать об этом, как Фрейр зашатался и сразу же вслед за тем повалился перед ним. Тут из истукана выскочил демон, который в нем прятался, и от него всего-то и осталось, что пустое дупло. Гуннар разбивает его в щепы и возвращается к повозке.
Затем он предлагает женщине выбрать одно из двух: либо он покинет ее и пойдет своим путем, либо, когда они доберутся до обитаемых мест, ей придется сказать, будто он Фрейр. Она отвечает, что охотнее предпочла бы второе. После этого Гуннар переодевается в облачение деревянного истукана. Тут стало проясняться.
Спустя некоторое время они являются на пир, который был для них приготовлен[278]. Там уже находились многие из тех, кто должен был их сопровождать. Все сочли важным знаком, что Фрейр показал свое могущество, сумев добраться вместе со своей женой до человеческого жилья в этакую непогоду, хотя все его слуги разбежались. А еще они дивились тому, что он мог теперь ходить наравне со всеми и ел и пил, как другие люди.
Они разъезжали по пирам всю зиму. Фрейр был всегда немногословен со всеми, кроме своей жены. Оказалось, что он больше не хочет, чтобы перед ним убивали живых существ, как прежде[279], и не желает принимать жертвы или какие-нибудь иные приношения, кроме золота и серебра, драгоценной одежды и других сокровищ. А со временем люди стали замечать, что жена Фрейра носит дитя. Это известие было встречено большим ликованием, и шведы не могли нарадоваться на Фрейра, свое божество. Погода также стояла благоприятная, и все сулило такой добрый урожай, какого никто не мог припомнить. Слухи о могуществе языческого бога шведов разнеслись широко по свету, дошли они и до Олава конунга сына Трюггви, и он задумался, что бы они могли означать. Как-то раз весной Олав конунг призывает к себе Сигурда, брата Гуннара Пополам, побеседовать и спрашивает, известно ли ему что-нибудь о Гуннаре, его брате. Сигурд отвечает, что не имеет от него никаких вестей.
Конунг сказал:
— Сдается мне, что этот языческий бог шведов, которого они именуют Фрейром и о котором нынче ходит столько рассказов, на самом деле не кто иной, как твой брат Гуннар. Ничто так не прельщает языческих богов, как жертвоприношения живых людей[280]. Я хочу послать тебя за ним на восток, ибо прискорбно знать, что христианская душа пропадает столь жалким образом. Но если он явится ко мне добровольно, я обещаю впредь не гневаться на него, поскольку мне стало известно, что Халльварда убил не Гуннар, а Эгмунд Битый.
Сигурд немедленно отправляется в дорогу и странствует, пока не находит этого Фрейра и не узнает в нем Гуннара, своего брата. Он передает ему слова и поручение Олава конунга. Гуннар говорит в ответ:
— Я бы охотно поехал и примирился с Олавом конунгом. Однако если шведы прознают обо всем, они захотят убить меня.
Сигурд сказал:
— Попытаемся убраться отсюда тайком и будем уповать на то, что удача и добрая воля Олава конунга вместе с милосердием Божьим возымеют большую силу, чем злая воля и преследование шведов, как наверняка и случится.
И вот Гуннар начинает готовиться к путешествию вместе со своей женой. Они захватили с собой столько движимого имущества, сколько были в состоянии унести на себе, и ночью тайно отправились в путь. А когда шведы это узнали, они догадались обо всем, что произошло, и тотчас же послали за ними погоню. Однако стоило преследователям отойти совсем недалеко, как они заблудились, и так и не настигли их; с тем шведы и воротились назад. Сигурд же и его спутники нигде не останавливались, пока не явились к Олаву конунгу. Тот примирился с Гуннаром и велел крестить его жену. И с тех пор оба они придерживались истинной веры.
Рассказывают, что как-то раз, когда Олав конунг сын Трюггви сидел в Трандхейме, явился к нему под вечер один человек и приветствовал его как подобает. Конунг принял его благосклонно и спросил, кто он таков, а тот назвался Гестом.
Конунг отвечает:
— Будь нашим гостем, как бы тебя ни звали[281].
Гест отвечает:
— Меня и вправду так зовут, государь, и, если только мне будет позволено, я с радостью воспользуюсь вашим гостеприимством.
Конунг сказал, что охотно разрешает ему остаться. Но поскольку день клонился к концу, конунг не пожелал побеседовать с гостем. Вскоре он отправился к вечерне и затем к столу, а там и на покой.
В ту ночь[282] Олав конунг сын Трюггви бодрствовал, лежа в своей постели и читая молитвы, а все прочие люди, которые находились в том же покое, спали. И вот кажется конунгу, что, хотя все двери там были на запоре, в покой входит не то альв[283], не то какой-то дух. Он проследовал мимо постелей всех, кто там спал, и наконец подошел к человеку, который лежал в самом дальнем углу.
Тут альв остановился и сказал:
— Крепок замок, да домок-то пуст![284] Когда б конунг получше разбирался в таких делах и взаправду был мудрейшим из людей, каким слывет, он не спал бы теперь так крепко.
После этого он исчезает за закрытыми дверями[285].
А с утра пораньше конунг посылает своего слугу узнать, кто спал ночью в той постели, и оказывается, что в ней лежал гость. Конунг призывает его к себе и спрашивает, чей он сын.
Тот отвечает:
— Отца моего звали Торд по прозвищу Сутяга, а родом он был датчанин. Он жил в Дании на дворе, который зовется Грэнинг[286].
— Сразу можно заметить, что ты человек видный, — говорит конунг.
Гест был не из тех, кто лезет за словом в карман. Он выделялся среди других людей ростом и на вид был силач, однако уже в преклонных летах. Он попросил у конунга разрешения пожить вместе с его дружинниками. Конунг спросил, крещеный ли он человек. Гест отвечал, что принял неполное крещение[287].
Конунг сказал, что тот может остаться при дружине, — «но только ты недолго пробудешь у меня некрещеным».
Альв же тот оттого завел речь о замке, что Гест на ночь глядя перекрестился подобно остальным, хотя на самом-то деле все еще оставался язычником.
Конунг сказал:
— Владеешь ли ты какими-нибудь искусствами?
Тот отвечал, что умеет играть на арфе и рассказывать истории так, что другие находят их занимательными.
Тогда конунг сказал:
— Нехорошо поступает Свейн конунг[288], разрешая некрещеным людям покидать его державу и ездить из страны в страну.
Гест отвечает:
— Здесь не в чем винить датского конунга, ведь я уехал из Дании задолго до того, как Отта кейсар велел сжечь Датский Вал и принудил Харальда конунга сына Горма и Хакона ярла-язычника принять христианство[289].
Конунг расспрашивал Геста о многих вещах, и тот всегда отвечал на все его расспросы хорошо и разумно.
Люди говорят, что Гест этот пришел к Олаву конунгу на третий год его правления. В тот же год к нему явились два человека, оба они носили имя Грим и были посланцами Гудмунда с Гласисвеллир[290]. Они принесли конунгу в подарок два рога, которые им дал Гудмунд, и сказали, что оба они также зовутся Гримами. У них были и другие поручения к конунгу, о чем еще будет сказано после[291].
Теперь надо рассказать о том, что Гест остался у конунга. Ему отвели самое дальнее место на скамье, где сидели гости[292]. Человек он был благовоспитанный и обходительный, и все относились к нему доброжелательно и с уважением.
Незадолго до Рождества воротился домой Ульв Рыжий[293] со своими людьми. Все лето он разъезжал, выполняя поручения конунга, а осенью на него была возложена обязанность охранять в Вике пределы страны от набегов датчан. У него было в обычае проводить середину зимы вместе с конунгом.
Ульв привез конунгу много отменных сокровищ, которые он добыл летом. Там было одно золотое запястье, оно называлось Хнитуд[294]. Это запястье было спаяно в семи местах, и каждая его часть отличалась цветом, изготовлено же оно было из куда лучшего золота, чем другие обручья. Ульв получил его от бонда по имени Лодмунд, а прежде им владел Хальв конунг, чьим именем стали называть Хальвовых воинов[295], которые силой отняли это запястье у Хальвдана конунга Ильвинга[296]. А взамен Лодмунд попросил Ульва, чтобы тот оберегал его усадьбу и заручился для него поддержкой Олава конунга. Ульв пообещал ему это.
И вот конунг сидит в Трандхейме и празднует там Рождество с большою пышностью. А на восьмой день Рождества Ульв преподносит Олаву конунгу запястье Хнитуд, выкованное из червонного золота. Конунг благодарит Ульва за подарок и за всю его верную службу, которую от него всегда видел. Запястье пускают вкруговую по всему покою, потому что в те времена в Норвегии еще не строили пиршественных палат[297]. Люди передают его из рук в руки, и каждый показывает его соседу, и кажется им, что прежде им никогда не доводилось видеть такого превосходного золота, как то, что пошло на его изготовление. Под конец оно добирается до скамьи, на которой сидели гости, а там и до Геста-чужака. Тот взглянул на него и тотчас же передал назад, положив запястье на ладонь, в которой держал до того кубок. Не больно приглянулось ему это сокровище, так что он не стал ничего о нем говорить и, как и прежде, продолжал оживленно беседовать со своими товарищами.
Слуга как раз наполнял кубки на дальнем конце стола, где сидели гости. Он спрашивает:
— Ну как, понравилось вам запястье?
— Еще бы, — отвечали они. — Всем, кроме Геста, который тут недавно. Он едва взглянул на него, и сдается нам, это оттого, что ему и дела нет до таких вещей.
Слуга идет в глубь покоя, подходит к конунгу и передает ему слова гостей, прибавив, что недавно прибывший гость, когда ему показали сокровище, даже не обратил на него внимания.
— Этот пришелец, возможно, человек более сведущий, чем ты думаешь. Пускай приходит ко мне утром и расскажет какую-нибудь историю.
И вот гости сидят на дальней скамье и беседуют. Они допытываются у вновь прибывшего гостя, не случалось ли ему прежде видать драгоценное запястье вроде этого, а может даже и лучше.
Гест отвечает:
— Коль уж вы удивляетесь, что я был так скуп на похвалы, скажу вам, что мне и впрямь доводилось видеть золото, которое не то что ни в чем не уступает этому, но, верно, будет и получше.
Тут конунговы люди прямо-таки покатились со смеху и стали говорить, что вот теперь, мол, начнется потеха:
— Может, ты не прочь побиться с нами об заклад, что ты и вправду видал золото не хуже этого, и сможешь это доказать? Ставим четыре марки серебра[298], а ты поставь свой нож и ремень[299], и пускай конунг рассудит, кто из нас прав.
Гест говорит тогда:
— Не бывать ничему из того, что вы задумали: вам не удастся выставить меня на посмешище, и я не проиграю в споре, который вы предлагаете. И все же я готов побиться с вами об заклад и поставить на кон то, что вы сказали, а конунг пусть решит, на чьей стороне правда.
На этом они прекращают разговор. Гест берется за свою арфу и весь вечер допоздна играет на ней, да так хорошо, что все заслушались. Лучше всего он исполнил Напев Гуннара[300], а когда закончил его, Древние Козни Гудрун[301]. Прежде люди никогда их не слыхали. После этого все отправились спать.
На другой день конунг встает спозаранку и слушает заутреню и после ее окончания идет к столу со своими дружинниками. А когда он уселся на престол, к нему подходит толпа гостей, и Гест с ними, и докладывают ему о своем уговоре и о том, на что они давеча побились об заклад.
Конунг отвечает:
— Не очень-то мне по душе этот ваш поступок, хотя вы и поставили на кон собственные деньги. Догадываюсь, что причиной всему брага, которая бросилась вам в головы. По мне, если Гест не против, всего разумнее было бы отказаться от этой затеи.
Гест отвечает:
— Я желаю, чтобы наш уговор оставался в силе.
Конунг сказал:
— Сдается мне, что в этом деле мои люди рискуют куда больше, чем ты, однако мы это скоро проверим.
После этого они ушли и отправились пировать. А когда пиршественные столы были убраны, конунг призывает к себе Геста и говорит ему:
— Теперь ты обязан предъявить какое-нибудь золото, если только оно у тебя есть, дабы я мог решить, кто из вас останется в выигрыше.
— Как вам будет угодно, государь, — сказал Гест.
Тут он принимается рыться в кошеле, что при нем был, вынимает из него узелок, развязывает его и что-то протягивает конунгу. Конунг видит, что это обломок седельной пряжки, и примечает, что изготовлен он из отменного золота. Тогда он велит принести запястье Хнитуд.
И как только это было сделано, конунг сравнивает золотую пряжку с запястьем, а потом говорит:
— Что и говорить: то золото, что предъявил Гест, намного лучше, и это скажет любой, кто на него посмотрит.
Все согласились с конунгом. Затем он объявил Геста победителем в споре. Гости решили, что они остались в дураках.
Тогда Гест сказал:
— Забирайте свои деньги, так как мне ничего не нужно. Однако советую вам впредь не биться об заклад с незнакомыми людьми, поскольку, как знать, не подвернется ли вам среди них кто-то, кому довелось повидать и услыхать побольше вашего. А вас, государь, я хочу поблагодарить за решение, которое вы вынесли.
Конунг сказал:
— А теперь я желаю, чтобы ты рассказал, откуда у тебя то золото, что ты носишь с собой.
Гест отвечает:
— Не хотелось бы мне об этом говорить, потому что мало кто поверит моему рассказу.
— И все же мы желаем послушать его, — говорит конунг, — тем более, что прежде ты обещал нам рассказать свою историю.
Гест отвечает:
— Если я расскажу вам, как ко мне попала эта золотая пряжка, надо думать, вам захочется услышать и другие истории.
— Весьма возможно, — говорит конунг, — что так и будет.
— Коли так, я расскажу о том, как я отправился на юг в Страну Франков[302]. Захотелось мне самому убедиться, правду ли говорят о княжеских обычаях и великолепии Сигурда сына Сигмунда, о его красоте и отваге. Пока я не добрался до Страны Франков и не явился к Хьяльпреку конунгу[303], не случилось ничего такого, о чем следовало бы упомянуть. У этого конунга была многолюдная дружина. Был там тогда Сигурд сын Сигмунда, сына Вёльсунга, и Хьёрдис дочери Эйлими. Сигмунд пал в битве с сыновьями Хундинга, а Хьёрдис вышла за Хальва, сына Хьяльпрека конунга. Сигурд провел там детство и рос вместе с другими сыновьями Сигмунда конунга. Всех превосходили силой и статью Синфьётли и Хельги, который убил Хундинга конунга и за это был прозван Убийцей Хундинга[304]. Имя третьего сына было Хамунд[305]. И все же первейшим из братьев был Сигурд. Всем известно также, что Сигурд был благороднейшим из военных предводителей, и в древние времена не было никого лучше него[306]. Тогда же явился к Хьяльпреку конунгу Регин сын Хрейдмара. Он был искуснейшим из людей и карлик ростом[307]. Был он мудр, свиреп и сведущ в колдовстве. Регин очень любил Сигурда и научил его множеству вещей. Он рассказывал о своих предках[308] и об удивительных событиях, которые произошли прежде[309]. Я успел пробыть там совсем недолго и поступил, подобно многим, на службу к Сигурду. Все очень любили его за то, что он был добр, снисходителен и щедр к нам.
Как-то раз пришли мы в дом к Регину, и Сигурда ждал там радушный прием[310]. Регин сказал тогда такую вису:
Явился сюда
Сигмунда сын,
витязь отважный,
в жилище наше;
велика его мощь,
а я уже стар,
от алчного волка
жду лишь вражды[311].
А еще он сказал:
Сигурд был тогда постоянно с Регином, и тот много рассказывал ему о Фафнире. Он сказал, что тот лежит на Гнитахейде, приняв облик змея, и что росту он огромного. Регин сделал Сигурду меч, который звался Грам. Был он таким острым, что, когда Сигурд окунул его в Рейн, а навстречу ему пустил по течению хлопья шерсти, меч разрезал их надвое. Затем Сигурд рассек этим мечом наковальню Регина. После этого Регин принялся подстрекать Сигурда убить его брата Фафнира, и сказал такую вису[314]:
Хохотом встретили б
сыны Хундинга,
те, что у Эйлими
отняли жизнь[315],
весть, что мужу
искать милее
красные кольца,
чем мстить за отца.
После этого Сигурд снаряжается в поход и собирается идти войной на сыновей Хундинга, и Хьяльпрек конунг дает ему большое войско и несколько боевых кораблей. Были в этом походе вместе с Сигурдом брат его, Хамунд, и Регин карлик. Был там и я, тогда-то и прозвали они меня Норна-Гестом[316]. Хьяльпрек конунг успел хорошо узнать меня, когда он был в Дании с Сигмундом сыном Вёльсунга. Сигмунд был тогда женат на Боргхильд, однако они расстались из-за того, что Боргхильд убила Синфьётли сына Сигмунда, дав ему яду[317]. Затем Сигмунд взял в жены на юге в Стране Франков Хьёрдис дочь Эйлими, которого убили сыновья Хундинга, так что Сигурд должен был отомстить и за своего отца, и за отца своей матери.
Хельги сын Сигмунда, которого называли Убийцей Хундинга, приходился братом Сигурду, которого позднее прозвали Убийцей Фафнира. Хельги, брат Сигурда, сразил Хундинга конунга и троих его сыновей — Эйольва, Херрёда и Хьёрварда. Люнгви же и двоим его братьям, Альву и Хемингу, удалось спастись[318]. То были могучие и славные воины, но Люнгви превосходил остальных братьев. Все они были весьма сведущи в колдовстве. Они подчинили себе многих мелких конунгов, сразили множество храбрых воинов, пожгли немало городов и учинили великое разорение в Испании и в Стране Франков. В те времена власть кейсара не простерлась еще на север по другую сторону гор[319]. Сыновья Хундинга захватили владения Сигурда в Стране Франков, и у них было там многочисленное войско.
Теперь надо рассказать о том, что Сигурд готовился сразиться с сыновьями Хундинга[320]. У него было большое и хорошо вооруженное войско. Регин давал немало советов, направляя это воинство. При нем был меч, который звался Ридиль. Он выковал его сам. Сигурд попросил Регина одолжить ему этот меч. Тот дал его Сигурду, а взамен попросил его убить Фафнира, когда он воротится из этого похода. Сигурд пообещал ему это.
Затем мы поплыли на юг вдоль берега. Там нас застигла большая буря, вызванная колдовством, и многие сочли, что это подстроили сыновья Хундинга. После этого мы стали держаться поближе к берегу. Тут мы заметили на одном мысе, который выдавался в море среди прибрежных утесов, какого-то человека. Он был одет в зеленый плащ и синие штаны, обут в высоко зашнурованные башмаки, а в руке держал копье. Человек этот обратился к нам со стихами[321]:
Регин сказал в ответ:
Сюда мы с Сигурдом
морем приплыли.
Смертью самою
ветр нам послан.
Вздыбились волны
выше бортов,
ныряет конь реи[324].
Кто нас вопрошает?
Человек в плаще сказал:
Мы пристали к берегу. Буря стала быстро стихать, и Сигурд предложил этому человеку взойти на корабль. Тот так и сделал. После этого непогода тотчас же унялась, и задул ласковый попутный ветер.
Человек уселся у ног Сигурда. Он был настроен благодушно и сказал, не желает ли тот спросить у него какого-нибудь совета. Сигурд отвечал, что он не прочь, и сказал, что по всему видно, что тот может быть хорошим советчиком, коли пожелает помочь людям. Сигурд сказал человеку в плаще:
Хникар, скажи-ка,
знаменья ты знаешь
у людей и богов:
что доброй приметой
пред битвою станет,
коль сталь нам пытать?[327]
Хникар сказал:
Много есть добрых, —
да ведомы ль людям?—
примет в лязге стали[328].
По мне: лучший спутник
вран темнокрылый
для дерева Хротти[329].
А вот и вторая:
коли ты вышел,
к отъезду готовый, —
увидеть двоих
пред собой на дороге
воинов славных.
А третья такая:
коль вой ты услышишь
под ясенем волчий.
И точно к удаче
шелома шесты[330],
коль их первым заметишь.
Никто из мужей
биться не должен,
к Мани сестре
обратившись склоненной[331].
Победу получит,
кто смотрит в оба,
храбр в играх клинков
иль построится клином.
Беда велика,
коль ты споткнешься,
на бой собираясь:
то коварные дисы[332]
по бокам твоим стали
и увечья сулят.
Умыт и причесан
всяк должен быть
и сыт спозаранку,
ибо как знать,
что вечер сулит.
Не след бежать от удачи[333].
После этого мы поплыли на юг вдоль побережья Хольтсеталанда[334] на восток Страны Фризов[335] и пристали там к берегу. Сыновья Хундинга тотчас же узнают о нашем походе, созывают войско и в короткое время собирают огромную рать. И когда мы встретились, завязалась жаркая битва. Люнгви был отважнее всех и всегда шел впереди своих братьев, однако все они сражались мужественно. Сигурд бросался в бой так яростно, что все отступали перед ним, потому что всякий страшился его меча Грама, а Сигурда никто не мог заподозрить в малодушии. И когда они с Люнгви сошлись, то не скупились на удары и бились со всею храбростью. Люди на время перестали сражаться и, обернувшись, следили за их поединком. Долго ни одному из них не удавалось нанести рану другому, настолько искусно они оба владели оружием. Затем братья Люнгви вновь бросились в бой и перебили множество народу, а иных обратили в бегство. Тогда Хамунд, брат Сигурда, выступил им навстречу, а вместе с ним и я, и произошло еще одно столкновение. А между Сигурдом и Люнгви дело закончилось тем, что Сигурд взял Люнгви в плен и на него были надеты оковы. И вскоре после того, как Сигурд присоединился к нам, дело приняло другой оборот: тут сыновья Хундинга пали со всем своим войском. Затем стемнело и наступила ночь.
А наутро, когда рассвело, Хникар исчез, и с тех пор никто его не видал. Люди решили, что это, верно, был Один.
Потом принялись совещаться, какой смерти предать Люнгви. Регин предложил вырезать у него на спине кровавого орла[336]. Регин принял от меня свой меч и рассек им спину Люнгви, вырезал из нее ребра и затем вытащил легкие. Так погиб Люнгви с большим мужеством. Регин сказал тогда:
Кровавый орел
широким клинком
у недруга Сигмунда
вырезан сзади.
Редкий смельчак,
поля обагривший,
конунга родич,
что радовал врана[337].
Они захватили там огромную добычу. Вся она досталась воинам Сигурда, потому что сам он не пожелал ничего брать. Взятые ими одежда и оружие стоили больших денег.
Затем Сигурд убил Фафнира и Регина, поскольку тот задумал предать его[338]. Взял тогда Сигурд золото Фафнира и уехал с ним. С тех пор его прозвали Убийцей Фафнира. После этого он поехал наверх на гору Хиндархейд и нашел там Брюнхильд[339], и о том, что между ними произошло, рассказывается в саге о Сигурде Убийце Фафнира[340].
Затем Сигурд взял в жены Гудрун дочь Гьюки[341]. Некоторое время он оставался у Гьюкунгов, своих шурьев. Я был с Сигурдом на севере в Дании. Был я вместе с ним и тогда, когда конунг Сигурд Кольцо[342] послал сыновей Гандальва[343], своих свояков, к Гьюкунгам, Гуннару и Хёгни, и потребовал, чтобы те платили ему дань, а не то он пойдет на них войной, однако они предпочли защищать свою страну. Тогда сыновья Гандальва разметили орешниковыми жердями поле боя[344] на границе владений Гьюкунгов, а затем отправились восвояси. Гьюкунги же попросили Сигурда Убийцу Фафнира биться вместе с ними в предстоящем сражении. Тот согласился. Я и тогда был с Сигурдом. После этого мы опять поплыли на север в Хольтсеталанд и пристали к берегу в месте, которое зовется Ярнамодир[345]. Неподалеку от этой гавани были поставлены орешниковые жерди там, где должна была произойти битва.
Тут мы увидели, что с севера плывет множество кораблей. Во главе их были сыновья Гандальва. Оба войска двинулись навстречу друг другу. Сигурд Кольцо не был там, поскольку в это время он должен был защищать свою страну, Швецию, от набегов куров и квенов[346]. Сигурд был тогда очень стар. Затем войска сошлись и вступили в бой, и разгорелась жаркая и кровавая битва. Сыновья Гандальва храбро сражались, так как они отличались от других людей и ростом, и силой.
В этом войске выделялся один воин, рослый и могучий. Он разил и людей, и коней, и никто не мог перед ним устоять, так как он больше походил на великана, чем на человека. Гуннар попросил Сигурда напасть на этого злодея, не то, сказал он, не видать им победы. И вот Сигурд выступил против того огромного человека, и с ним еще несколько воинов, однако почти все они последовали за ним безо всякой охоты. Вскоре мы оказались подле него, — говорит Гест, — и Сигурд спросил, как его зовут и откуда он родом. Тот отвечал, что имя его Старкад сын Сторверка[347], а родом он с севера с Фенхринга[348], что в Норвегии.
Сигурд сказал, что ему уже приходилось слыхать о нем, и чаще всего дурное.
— Такие люди не останавливаются ни перед какими злодеяниями.
Старкад сказал:
— Кто это поносит меня на чем свет стоит?
Сигурд назвал себя.
Старкад сказал:
— Это тебя прозвали Убийцей Фафнира?
— Так и есть, — говорит Сигурд.
Старкад попытался было удрать, однако Сигурд бросился за ним. Он поднял свой меч Грам, размахнулся и нанес ему удар рукоятью в челюсть, да так, что вышиб у него два коренных зуба. Это был жестокий удар. Затем Сигурд приказал этому негодяю убираться прочь. Старкад поспешил унести оттуда ноги. Я же взял один из тех зубов и оставил его себе. Теперь он подвешен на колокольном канате в Дании[349], и в нем семь унций весу, и люди приходят туда поглядеть на него и дивятся.
После того как Старкад бежал, сыновья Гандальва также обратились в бегство. Мы захватили там большую добычу. Затем конунги отправились восвояси и некоторое время сидели в своих владениях.
Спустя некоторое время дошли до нас слухи о подлом злодействе, которое совершил Старкад, когда он убил в купальне конунга Али[350].
Как-то раз, когда Сигурд Убийца Фафнира отправился на одну встречу, случилось ему по дороге заехать в болотце. Тут конь его Грани прянул вверх с такою прытью, что на нем лопнула подпруга и застежка от нее упала на землю. Я увидал, как она блестит в грязи, поднял и отнес Сигурду, а он отдал ее мне. Это — то самое золото, что вы видели давеча. Потом Сигурд спешился, и я обтер его коня и смыл с него грязь. Я тогда выдернул волос из его хвоста, чтобы иметь доказательства того, как велик был Грани.
Тут Гест предъявил этот волос, а был он длиною в семь локтей[351].
Олав конунг сказал:
— Истории твои кажутся мне весьма занятными.
Тут все принялись расхваливать его рассказы и превозносить его за доблесть. Конунг пожелал, чтобы он поведал им еще многое другое о событиях, свидетелем которых он стал во время своих странствий[352]. И вот до позднего вечера Гест рассказывает им всякие занимательные истории. Потом люди отправились спать.
На следующее утро конунг велит призвать Геста и желает и дальше беседовать с ним.
Конунг сказал:
— Что-то я никак не пойму, сколько же тебе лет. Да и как такое может быть, чтобы ты был так стар, что сам мог присутствовать при всех этих событиях? Придется тебе рассказать нам еще какую-нибудь историю, чтобы мы смогли в этом разобраться.
Гест отвечает:
— Я так и знал, что, коли расскажу, как было дело с тем золотом, тебе наверняка захочется послушать и другие мои истории.
Конунг сказал:
— Так и есть. А ну-ка, расскажи еще.
— А теперь нужно еще рассказать о том, — говорит Гест, — что я отправился на север в Данию и поселился там в усадьбе, которую унаследовал от отца, потому что он вскоре умер. Спустя немного времени до меня дошла весть о гибели Сигурда и Гьюкунгов, и я счел это величайшим событием.
Конунг сказал:
— Что ж послужило причиной смерти Сигурда?
Гест отвечает:
— Большинство людей рассказывает, что Готторм сын Гьюки пронзил его спящего мечом, когда он лежал в постели у Гудрун[353], а немецкие мужи говорят, что Сигурд был убит в лесу[354]. Синицы же поведали, что Сигурд с сыновьями Гьюки ехали на какую-то сходку[355] и что будто бы они его тогда и убили. Однако все согласны в том, что они напали на него лежащего и не готового к защите и предали его.
Тут один из дружинников спрашивает:
— А как к этому отнеслась Брюнхильд?
Гест отвечает:
— Брюнхильд убила тогда семерых своих рабов и пять рабынь, а себя пронзила мечом и приказала отвезти вместе с ними на костер и сжечь. Был тогда сложен один костер для нее, а другой для Сигурда, и сперва был сожжен он, а потом Брюнхильд. Ее отвезли на повозке, покрытой бархатом и пурпурными тканями, и вся она сияла от золота. Так ее и сожгли[356].
Тогда люди принялись расспрашивать Геста, не произнесла ли Брюнхильд, уже мертвая, какой-нибудь песни. Он сказал, что так и есть. Они попросили его рассказать ее, если он умеет.
Гест сказал:
— Когда Брюнхильд везли на костер по дороге в Хель[357], проезжали мимо скал, где жила одна великанша. Она стояла перед входом в пещеру в меховой одежде и черная с виду.
В руке у нее была длинная хворостина[358]. Она сказала:
— Я хочу положить эту хворостину на твой костер, Брюнхильд, но было бы куда лучше, если б ты была сожжена заживо за свои козни, потому что это из-за тебя был убит Сигурд Убийца Фафнира, достойнейший муж, о котором я часто заботилась. И я отмщу тебе за это, сложив про тебя такую песнь, что ты станешь ненавистна всякому, кто услышит, что в ней говорится.
После этого Брюнхильд с великаншей принялись обмениваться стихами. Великанша сказала:
Только посмей
пересечь мой двор —
обнесен он камнями,
крепка ограда.
Лучше б ткала ты
да ткань расправляла,
чем к нам в палаты
незваной соваться!
Почто пришла,
неверная, в дом мой,
из Валланда[359] к нам
зачем пожаловала?
Волков привечала:
не жалея корма,
вдосталь поила
кровью людской.
Тогда сказала Брюнхильд:
Меня не брани,
в скалах живущая,
хоть прежде бывать мне
случалось в походах.
Из нас двоих, верно,
я слыла б лучшей,
когда б ведали люди,
какого я рода.
Великанша сказала:
Брюнхильд сказала:
Поведать тебе
всю правду готова,
обманщица, коли
узнать ты хочешь,
как Гьюки сыны
меня принуждали
жить без любви
и клятвы презреть[362].
В гневе принудил
доблестный конунг—
восемь сестер
под дубом ютились[363].
Двенадцать зим[364]
мне минуло, знай же,
когда юному князю
я клятвы давала.
В Хель прямиком
затем я послала
ведьмина брата,
Хьяльм-Гуннара старого,
победу отдав
Ауды брату.
Тем прогневила
я Одина сильно.
Заточил за щитами
меня в Скаталанде[365],
алы и белы
сомкнулись тарчи.
Тому присудил он
сон мой рассеять,
кто в жизни вовек
страха не ведал.
Взметнул вкруг укрытья
на юг глядящего,
волка дерев[366]
высоко пылать.
Тому лишь судил
пробраться сквозь пламя,
кто Фафнира мне
перину[367] везет.
Храбрый на Грани
гривен даритель[368]
въехал в чертог,
где наставник мой правил[369].
Не было лучше
в дружине данов[370]
юного викинга,
чем муж отважный.
В постели одной
мы почивали,
делили ложе,
как брат с сестрою.
Не смели рукой
руки коснуться
восемь ночей[371],
бок о бок лежа.
Винила меня
Гудрун дочь Гьюки —
что я-де у Сигурда с
пала в объятьях.
Тогда лишь узнала,
того не желая:
коварным был муж
мне навязан обманом[372].
Знать, еще долго
себе ж на горе
мужам и женам
на свет рождаться.
Сигурд, с тобой нам
вовек не расстаться.
Теперь немедля
сгинь с глаз, великанша!
Тут великанша издала страшный вопль и бросилась в горы.
Конунговы дружинники говорят:
— Это занятная история. Расскажи-ка еще что-нибудь.
Конунг сказал:
— Не стоит больше рассказывать о подобных вещах.
Потом конунг спросил:
— А не случалось ли тебе бывать у сыновей Лодброка[373]?
Гест отвечает:
— Я пробыл с ними совсем недолго. А пришел я к ним, когда они воевали на юге, неподалеку от гор Мундиафьёлль[374], и разрушили Вифильсборг[375]. В то время они на всех наводили ужас, так как, где бы они ни появлялись, они всегда одерживали победу. И вот решили они двинуться на Румаборг[376].
Как-то раз приходит к конунгу Бьёрну Железный Бок один человек[377] и приветствует его. Конунг хорошо принял его и спросил, откуда он держит путь. Тот отвечает, что идет с юга из Румаборга.
Конунг спрашивает:
— И как долго ты шел оттуда?
Тот отвечает:
— Взгляни на мои башмаки, конунг.
Тут снимает он с ног железные башмаки, и сверху они толще некуда, зато снизу сильно истерты.
— Вы можете судить по моим башмакам, как далека дорога в Румаборг: вон как им досталось!
Конунг сказал:
— Видать, путь туда совсем не близок. Пожалуй, мы повернем назад и не станем воевать в Румарики[378].
Они так и сделали и не стали продолжать свой поход. Войско немало подивилось тому, что из-за слов какого-то человека так поспешно переменили принятое прежде решение. Затем сыновья Лодброка отправились восвояси, на север, и больше не совершали набегов на юг.
Конунг сказал:
— Ясно, что это святые мужи в Риме воспротивились их нашествию, и скорее всего, то был дух, посланный Богом. Это-то и заставило их столь внезапно отказаться от своего замысла и не учинять разорения в самом священном месте Иисуса Христа — в Румаборге.
Потом конунг спросил Геста:
— У кого же из конунгов, которых ты посетил, тебе больше всего понравилось?
Гест говорит:
— Самой большой отрадой для меня было находиться у Сигурда и Гьюкунгов. Что же до сыновей Лодброка, то у них людям жилось всего привольнее. Нигде не было такого достатка, как у Эйрика в Уппсале[379]. А конунг Харальд Прекрасноволосый[380] строже, чем кто-нибудь из названных прежде конунгов, соблюдал придворные обычаи. Довелось мне также побывать у конунга Хлёдвера в Стране Саксов[381], и там я принял неполное крещение, а иначе мне нельзя было бы там оставаться, так исправно придерживались там христианской веры. Там-то мне и пришлось по душе больше всего.
Конунг сказал:
— Видно, о многом ты мог бы еще поведать, если бы мы стали тебя расспрашивать.
И вот конунг задает Гесту множество вопросов, и тот на все отвечает толково и обстоятельно, а немного погодя говорит:
— А теперь я должен рассказать вам, отчего я был прозван Норна-Гестом. Конунг сказал, что охотно послушает.
— Случилось это, когда я воспитывался в доме моего отца, в месте, которое зовется Грэнинг. Отец мой был человек богатый и жил на широкую ногу. В те времена по стране разъезжали вёльвы, — так называли провидиц, которые предсказывали людям будущее. Поэтому люди приглашали их к себе и устраивали для них угощение, а на прощание давали им подарки. Так же поступил и мой отец, и вот они явились к нему со своей свитой[383], чтобы предсказать мою судьбу. Когда они собрались произнести свое пророчество, я лежал в колыбели и надо мною горели две свечи. Они стали говорить, что меня ждет, и сказали, что я сделаюсь очень удачливым человеком и преуспею куда больше, чем кто-либо из моих предков, а также сыновей хёвдингов по всей стране, и что все будет именно так, как они предрекли. Самая же младшая из норн сочла, что ей оказывают меньше уважения, чем двум другим, к которым относились с большим почтением, а те даже не спросили ее мнения по поводу столь важных пророчеств. Вдобавок там собралась целая толпа невеж, которые столкнули ее со скамьи, так что она упала на землю.
Это ее страшно рассердило. И тогда она в гневе возвысила свой голос и потребовала, чтобы они прекратили сулить мне благо, — «ибо вот что я судила ему: мальчик этот проживет не дольше, чем будет гореть свеча, что зажжена подле него».
Тогда старшая вёльва взяла эту свечу, потушила ее и наказала моей матери беречь ее и не зажигать вплоть до последнего дня моей жизни[384]. Затем провидицы собрались и ушли. Они связали молодую норну и так и увели ее, а мой отец дал им на прощание богатые дары. Когда же я вырос, моя мать отдала мне на хранение ту свечу, и она и теперь при мне.
Конунг спросил:
— Что же привело тебя к нам?
Гест отвечает:
— Вот что мне взбрело на ум: я подумал, что встреча с вами может принести мне удачу, поскольку мне вас очень расхваливали добрые и мудрые люди.
Конунг сказал:
— А не хочешь ли ты принять святое крещение?
Гест отвечает:
— Хочу, коли таков будет ваш совет.
Так и произошло. Конунг приблизил Геста к себе и относился к нему с большой любовью. Он сделал его своим дружинником. Гест стал хорошим христианином и во всем следовал обычаям, которых придерживался конунг. Люди также любили его.
Однажды конунг спросил Геста:
— Как долго тебе бы хотелось еще прожить, будь это в твоей власти?
Гест отвечает:
— Совсем недолго, коли на то будет Божья воля.
Конунг сказал:
— А что случится, если ты достанешь свою свечу?
Тогда Гест вынул из короба, в котором он хранил свою арфу, свечу. Конунг велел зажечь ее, и его распоряжение было исполнено. И когда свеча была зажжена, она стала быстро таять.
Конунг спросил у Геста:
— Сколько ж тебе лет?
Гест отвечает:
— Мне уже минуло три сотни[385] лет.
— Стар ты очень, — сказал конунг.
Затем Гест лег и попросил, чтобы его помазали елеем. Конунг распорядился, чтобы его просьбу выполнили. И когда это было сделано, от свечи оставался всего лишь маленький огарок. Увидали тут люди, что Гест отходит. Вскоре свеча догорела, и Гест умер, и все сочли его смерть весьма удивительной. Конунг также придавал большое значение его историям и почитал за правду то, что он поведал о своей жизни.
Жил человек по имени Торир. Он жил в Норвегии на дворе, который зовется Раудаберг[386] и расположен неподалеку от Вика. У Торира было двое сыновей, одного из них звали Хельги, другого — Торстейн. Оба они были люди преуспевающие, однако Хельги был человек более искусный. Отец их носил звание херсира[387]. Он был в дружбе с Олавом конунгом.
Однажды летом братья отправились в торговую поездку в Финнмёрк[388], захватив с собой на продажу финнам масло и копченую свинину. Поездка их была удачной, и в конце лета они собрались в обратный путь. Как-то раз они подошли к мысу, который называют Вимунд. На нем рос хороший лес. Они сошли на берег и срубили клен. Хельги углубился в лесную чащу дальше других. Внезапно все окутывает такая непроглядная мгла[389], что в тот вечер ему не удается отыскать дорогу к кораблю. Вскоре стало быстро темнеть и наступила ночь. Видит тут Хельги, как из чащи выезжают двенадцать женщин[390]. Все они были в красных одеждах и сидели верхом на рыжих лошадях. Они спешились, и тогда вся конская сбруя засияла от золота. Одна из женщин выделялась своей красотой и все остальные прислуживали этой видной женщине. Они отпустили своих лошадей пастись и после этого раскинули роскошный шатер. Он был из разноцветных полос и сплошь расшит золотом. Все вершины шатра также были украшены золотом, а его столб венчал большой золотой шар. Управившись с этим, они накрыли столы и уставили их всевозможными яствами. Затем они приготовили все для омовения рук: кувшин и умывальные тазы, — и то и другое было из серебра и отделано золотом.
Хельги стоял неподалеку от их шатра и наблюдал за ними. Их госпожа сказала:
— Поди сюда, Хельги, и отведай нашего угощения.
Тот так и делает. Хельги смог теперь убедиться, что у них было вдоволь отменного питья и прочих яств и превосходные кубки. Затем столы были убраны и приготовлены постели, и были они куда роскошнее тех, в которых спят другие люди. Их госпожа спрашивает у Хельги, что он предпочитает: лечь одному или подле нее. Хельги спрашивает, как ее зовут. Она отвечает:
— Меня зовут Ингибьёрг, и я дочь Гудмунда с Глэсисвеллир[391].
Он сказал:
— Я хочу лечь с тобой.
Они так и поступают три ночи подряд. На третье утро погода прояснилась, и они встали и оделись. Тогда Ингибьёрг сказала:
— Теперь мы расстанемся. Я хочу дать тебе две шкатулки, одна наполнена серебром, а другая золотом, и не говори никому, откуда они у тебя[392].
После этого они уехали той же дорогой, по которой приехали, а он вернулся на свой корабль. Его спутники обрадовались ему и принялись расспрашивать, где он был, однако он не захотел ни о чем рассказывать. Затем они поплыли на юг вдоль берега и прибыли домой к своему отцу с большими барышами. Отец и брат Хельги спросили, откуда у него шкатулки полные денег, но тот не пожелал отвечать на их расспросы.
И вот наступает Рождество. Как-то раз ночью разыгралась непогода. Торстейн сказал брату:
— Надо бы нам сходить проведать наш корабль.
Они так и сделали, и убедились в том, что кораблю ничего не угрожает.
Хельги распорядился водрузить на штевень голову дракона и богато украсить ту часть корабля, которая возвышалась над водой. На это пошли те деньги, что ему дала Ингибьёрг, дочь Гудмунда конунга, а кое-что из тех денег он припрятал в шее дракона.
Тут они слышат страшный грохот, и к ним подъезжают два всадника. Они увозят с собой Хельги, и Торстейн и знать не знает, что с ним сталось. Вскоре после этого буря стихает. Торстейн приходит домой и сообщает своему отцу о том, что произошло, и все считают это большим событием. Торир немедля отправляется к Олаву конунгу, рассказывает ему о случившемся и просит его разузнать, что стряслось с его сыном. Конунг обещает сделать то, о чем его попросил Торир, однако говорит, что сомневается, чтобы родичам Хельги впредь могла быть от него какая-то польза. После этого Торир уезжает восвояси. Так проходит год до следующего Рождества.
Конунг оставался той зимой в Альрексстадире[393]. Наступает восьмой день Рождества. Вечером, когда конунг сидел за столом, в палату входят три человека и здороваются с ним. Конунг отвечает на их приветствие. Среди них был Хельги, но двое других были никому не знакомы. Конунг спросил, как их зовут, и оба они назвались Гримами.
— Нас послал к тебе Гудмунд с Гласисвеллир. Он наказал передать тебе свой привет, а в придачу к нему эти два рога[394].
Конунг принял подарок. Оба рога были выложены золотом, и это были отменные сокровища. У Олава конунга были два рога, прозванные Хюрнингами[395], и хотя они были очень хороши, все же они уступали тем, которые ему прислал Гудмунд.
— Гудмунд конунг просит вас, государь, стать его другом, и он просил передать, что ценит вас много выше всех других конунгов.
Конунг ничего не ответил на это и велел указать им их места за столом. Конунг распорядился, чтобы оба рога, которые звались Гримами[396], наполнили доброй брагой, а потом их благословил епископ. Затем он приказал поднести их Гримам, чтобы они выпили из них первыми. Конунг произнес тогда такую вису:
Оба Грима приняли по рогу. Тут они понимают, что епископ прочел над брагой, и говорят:
— Произошло именно то, о чем нас предупреждал Гудмунд, наш конунг. Здешний конунг коварен и склонен платить злом за добро, тогда как наш государь оказал ему почет. А теперь нам всем надлежит встать и уйти отсюда.
Они так и делают. Тут в палате поднялся сильный шум. Они выплеснули брагу из рогов и загасили огонь, и после этого все услыхали ужасный грохот. Конунг воззвал к Богу о помощи и повелел своим людям встать и утихомириться. Оба Грима тем временем вышли, а с ними и Хельги. Затем в конунговой палате вновь зажгли свет. Видят они тут, что были убиты три человека и что рядом с убитыми на полу лежат оба рога, прозванные Гримами.
— Это весьма необычное происшествие, — сказал конунг, — и неплохо было бы, если бы такое случалось нечасто. Мне приходилось слыхать, что Гудмунд с Гласисвеллир весьма сведущ в колдовстве и что лучше не иметь с ним никаких дел. И несдобровать тем, кто окажется в его власти, что бы мы ни пытались предпринять.
Конунг приказал сохранить оба рога, которые звались Гримами, и пить из них, и они никому не причинили вреда.
Перевал же над Альрексстадиром, по которому они пришли с востока, ныне именуют Перевалом Гримов, и с тех пор той дорогой не ходит ни один человек.
Миновал год, и опять наступил восьмой день Рождества[399]. Конунг со своими дружинниками был в церкви, и они слушали мессу. Тут к церковным дверям подходят три человека. Один из них остается там, а двое других уходят, перед этим сказав:
— Мы привели к тебе Греттира[400], конунг, и как знать, удастся ли тебе теперь от него избавиться.
Люди узнали в этом человеке Хельги.
После этого конунг пошел к столу. А когда его люди попытались заговорить с Хельги, они обнаружили, что он слеп. Конунг принялся расспрашивать его, что с ним произошло и где он находился все это время. В ответ тот сперва рассказывает конунгу о том, как он повстречал в лесу женщин, а затем о том, как Гримы наслали на них, братьев, непогоду, когда те хотели укрыть свой корабль, и как Гримы забрали его с собой к Гудмунду с Гласисвеллир и доставили к Ингибьёрг, дочери Гудмунда.
Тогда конунг спросил:
— И как тебе жилось там?
— Лучше некуда, — говорит тот. — Нигде мне так не нравилось, как там.
Затем конунг стал расспрашивать его об обычаях и делах Гудмунда конунга, а также о том, много ли у того людей. Хельги отзывался обо всем очень хорошо и сказал, что ему никогда не пересказать всего, что можно было бы об этом поведать.
Конунг спрашивает:
— Отчего ж вы так поспешно ушли отсюда прошлой зимой?
— Гудмунд конунг послал тогда Гримов, чтобы провести вас, — говорит он. — Он ни за что не отпустил бы меня, когда б не ваши молитвы, вот он и позволил мне уйти, чтобы вы смогли узнать, что со мной случилось. А ушли мы отсюда в прошлый раз так поспешно оттого, что Гримы не могли пить брагу, над которой вы велели сотворить крестное знамение, поскольку это противно их естеству. Они сильно разозлились, поняв, что над ними взяли верх, и потому убили ваших людей — Гудмунд наказал им поступить так, если им не удастся причинить вред вам самому. А оба эти рога он послал вам лишь для того, чтобы вы смогли убедиться, как велико его богатство и могущество, и перестали бы меня разыскивать.
Конунг спросил:
— Почему ж ты ушел оттуда во второй раз?
Хельги отвечает:
— Всему причиной Ингибьёрг. Ей стало казаться, что всякий раз, как она ложится со мной, она испытывает страдания, прикасаясь к моему обнаженному телу. Главным образом из-за этого я и ушел. Кроме того, Гудмунд конунг не захотел тягаться с вами, когда узнал, что вы во что бы то ни стало желаете вызволить меня оттуда. Что же до великолепия и щедрости Гудмунда конунга, я не сумею поведать об этом в немногих словах, да и не скоро расскажешь о том, как многочисленно его воинство.
Конунг спросил:
— А отчего ты слеп?
Хельги отвечает:
— Ингибьёрг дочь Гудмунда вырвала при расставании оба мои глаза и сказала, что женщинам в Норвегии недолго придется наслаждаться моим обществом.
Конунг сказал:
— Гудмунд заслуживает, чтобы его как следует проучили за те убийства, что он учинил, если на то будет Божья воля.
Затем послали за Ториром, отцом Хельги, и тот очень благодарил конунга за то, что его сын был вызволен из лап троллей. После этого он уехал домой, а Хельги остался у конунга и прожил еще ровно год.
А когда конунг уехал из страны в последний раз, он захватил с собой оба рога, которые звались Гримами. Люди рассказывают, что, когда конунг исчез с Великого Змея, пропали и рога[401], и с тех пор никто их никогда не видел.
И здесь заканчивается рассказ о Гримах.
В то самое лето, о котором только что рассказывалось[402], приехал в Норвегию из Исландии Торвальд Тасальди[403], племянник Глума Убийцы[404]. Человек он был пригожий, рослый, сильный и щедрый. Торвальд высадился в Трандхейме и отправился в Нидарос.
Олав конунг был тогда в городе, он как раз воротился из поездки на юг страны. И как только конунг узнал, что из Исландии прибыли купцы-язычники, он пригласил Торвальда явиться к нему и предложил ему принять крещение. Торвальд согласился креститься и принять христианство ради того, чтобы завоевать расположение конунга. Конунг сказал, что он тем вернее заслужит его дружбу, чем с большей готовностью станет прислушиваться к его словам и выполнять его приказания. После этого Торвальд и его спутники крестились. Торвальд остался у конунга на зиму и был у него в чести.
Одного конунгова дружинника звали Сигурд, а другого Хельги. Оба они были люди стоящие, и конунг их ценил, однако нравом они были совсем несхожи. Сигурд пользовался всеобщей любовью, а Хельги был человек спесивый и вероломный. Торвальду Тасальди той зимой отвели место за столом между ними. Хельги приревновал к Торвальду и все время пытался его опорочить, а Сигурд был к нему расположен. Тогда Хельги покинул скамью, оттого что он не пожелал сидеть рядом с Торвальдом и Сигурдом. С тех пор он при каждом удобном случае клеветал конунгу на Торвальда, пока конунг не велел ему прекратить.
— Тебе не следует, — сказал конунг, — возводить напраслину на Торвальда ни предо мной, ни перед кем другим, потому что я желаю сам испытывать своих людей.
Тогда Хельги решил выяснить, не захочет ли Сигурд переменить свое мнение о Торвальде, и оговорил его перед ним.
Сигурд отвечает:
— Из-за твоих слов я не стану хуже относиться к Торвальду. Он проявил себя как достойный муж, а ты человек дурной.
Однако поскольку Хельги не только не оставил своих попыток очернить Торвальда, но стал прикладывать к этому еще больше стараний, в конце концов это привело к тому, что конунг отдалился от Торвальда.
Как-то раз Хельги сказал Торвальду:
— Спроси у конунга, отчего он так молчалив.
Торвальд отвечает:
— Я не стану тебя слушать и не поддамся на твои подстрекательства. И я рассчитываю на то, что конунг не поверил твоим оговорам, хотя он и держится со мной несколько холодно.
Хельги сказал:
— Этот мужлан еще и важничает!
Спустя некоторое время Торвальд однажды сказал, подойдя к конунгу:
— Государь, могу ли я узнать у вас причину вашей печали? Если она вызвана болезнью, то этому нелегко помочь. Но ежели она вызвана иной заботой или каким-нибудь происшествием, в котором повинны люди, то это скорее всего поправимо благодаря вашему везению и удаче.
Конунг отвечает:
— Я здоров.
Торвальд сказал:
— В таком случае исключается самое плохое. Уж не провинился ли тогда кто пред вами?
Конунг сказал, что так и есть, — «и это требует отмщения»:
— Но ты, Торвальд, обязан снять с меня эту заботу, коли ты первым стал о ней расспрашивать[405].
Торвальд сказал:
— Каждый из ваших людей обязан исполнять ваши приказания. Однако я должен знать, в чем состоит это дело, даже если окажется, что мне не под силу его разрешить.
Конунг сказал:
— Одного человека зовут Бард Толстый. Его род происходит из Упплёнда, и он очень богат. Его единственную дочь зовут Тора. Бард уже в летах и живет в Упплёнде, в месте, которое называется Ульварсдалир. У него там большая и добротная усадьба. Тора, его дочь, находится при нем, но никому не известно, много ли у него людей. А теперь вот что: мне не больно-то понравилось, что Бард не пожелал принять новую веру и явиться на встречу со мной. Я дважды посылал к нему моих людей — всякий раз по двенадцать человек, — однако никто из них не воротился назад.
Торвальд сказал:
— А что этот Бард — закоренелый язычник?
Конунг отвечает:
— Ничего об этом не известно, поскольку в его усадьбе нет капища. Люди считают, что он не такой как все, но никто не знает толком, каковы его обычаи и привычки.
Торвальд сказал:
— Мне бы очень хотелось порадовать вас, государь. Если вы только пожелаете, я поеду и встречусь с Бардом, что бы из этого ни вышло.
Конунг подтвердил, что таково его желание.
Хельги обрадовался, так как ожидал, что Торвальд не возвратится назад, точно так же как и все те, кто прежде него отправлялся в эту поездку. Затем Торвальд снарядился в путь, и конунг велел ему захватить с собой столько народу, сколько он пожелает.
Торвальд отвечает:
— Мой товарищ по скамье Сигурд, как я успел убедиться, — человек и достойный, и надежный. Я хочу, чтобы меня сопровождал он один и больше никто, потому что ваши везение и удача, государь, могут значить для нас куда больше, чем какие-то спутники.
Конунг отвечает:
— Конечно, с вами будет моя добрая воля. Однако я намерен отправить вас к бонду, которого зовут Бьёрн. Он живет неподалеку от Барда, и, сдается мне, он, как никто другой, мог бы рассказать вам о его привычках и показать дорогу к нему.
Затем они отправились в путь и явились к Бьёрну. И как только тот узнал, что они — посланцы конунга, он оказал им радушный прием. Они расспросили его о хозяйстве и привычках Барда.
Бьёрн сказал, что там творятся чудные дела:
— Когда ни придешь туда, не встретишь там ни души, и тем не менее все работы по хозяйству переделаны и выполнены как положено.
Ночью, когда они уснули, Торвальду приснилось, что к нему явился Олав конунг и сказал:
— Когда ты проснешься, ты найдешь рядом со своей головой платок. В него завернуто послание, в котором начертаны имена Бога[406]. Утром положи это послание себе на грудь, а сверху накрой платком и обмотай его вокруг своего тела, насколько его достанет. После этого ты можешь смело отправляться к Барду.
Торвальд пробудился, нашел платок и сделал все так, как ему было велено. Утром бонд Бьёрн вывел их со своего двора и показал дорогу, которая вела к усадьбе Барда. Их путь пролегал через леса. А когда они вышли из леса, то увидали большую усадьбу, обнесенную высоким частоколом. Они направились к усадьбе. Ворота и двери всех построек были распахнуты настежь, а снаружи не видно ни души. Они взошли на крыльцо и огляделись. Дом был просторный, и обшивка стен новехонькая. По одну руку находился пиршественный покой, он был сплошь завешан коврами и богато убран. На почетном месте восседал Бард. Он был лыс, облачен в красное одеяние и в руках держал перчатки из оленьей кожи, а у стола сидела статная и пригожая женщина. Больше они там никого не приметили.
Бард сказал:
— Кто это там на крыльце?
Они назвали себя и сказали, что они — люди конунга.
Бард сказал:
— Что за поручение привело вас сюда, и отчего вы явились всего-навсего вдвоем?
Торвальд отвечает:
— Там за дверями у нас хватает народу, чтобы принудить тебя поехать на встречу с конунгом, если ты не пожелаешь сделать это добровольно.
Бард стиснул в руках перчатки и произнес:
Не впервой мне, верно,
пытать силу длани,
так неужто сладу
не найду с бахвалом?
Торвальд сказал:
— Коли так, поглядим, кто кого одолеет.
Тут Торвальд напал на Барда, и они сцепились в жестокой схватке. День уже клонился к концу. Они боролись так некоторое время, и Торвальд был очень изнурен боем. Тогда он стал молиться про себя Богу, чтобы тот придал ему силы против Барда, однако Бард теснил его все больше. Но стоило им столкнуться грудь с грудью, на Барда как будто бы кто-то наскочил и сбил его с ног, так что он свалился за порог. Они с Торвальдом оба так утомились, что не могли продолжать борьбу.
Тогда Бард сказал:
— А ну-ка, Тора, подсоби!
Она отвечает:
— Не могу, отец, потому что борюсь с Сигурдом, и похоже, ни один из нас не может одолеть другого.
Бард сказал:
— Раз так, придется прибегнуть к тому, в чем я до сих пор никогда не нуждался, — призвать на подмогу других, чтобы одолеть одного. Пусть выйдут те, кто живут в подземелье, и поддержат меня!
Тут выбегают четыре десятка человек. Торвальд с Сигурдом были схвачены.
Бард сказал:
— Те, кто живут под полом, хорошо подсобили мне, Тора, и если понадобится, они сделают это опять. И все же, сдается мне, нет нужды держать Сигурда и того, другого, в оковах. Однако я не желаю, чтобы ты вновь бросился на меня, тролль, — хоть ты и назвался Торвальдом, — ведь тебе не занимать дерзости и отваги. Может статься, правда, что ты и вправду человек, но в таком случае ты весьма сведущ в колдовстве, так как мне доставало силы противостоять тебе, пока ты, думается мне, не накликал на меня таких могущественных духов, что я упал перед ними. А ведь прежде никогда не бывало такого, чтобы кто-нибудь одолел меня в одиночку. Но вам придется провести здесь ночь, хотя вы, возможно, и опасаетесь, как бы с вами чего не случилось.
Затем перед ними поставили стол и накрыли его. Не было там недостатка ни в еде, ни в доброй браге.
Когда же они насытились, Бард сказал:
— Как видите, я не пожалел для вас угощения, и сдается мне, вы попировали на славу, так, как если бы вам нечего было страшиться и вы находились среди друзей.
После этого их отвели в постель, и они спокойно проспали всю ночь. А наутро, когда они собрались в обратный путь, Бард приказал своим людям вывести их со двора. Однако как только они вышли из усадьбы, Торвальд огляделся по сторонам и увидал, что рядом с ними никого нет. Тогда он сказал:
— Бард хочет, чтобы мы уехали и больше не имели с ним дела, только этому не бывать. Прежде чем уйти, мы посетим его еще раз.
И они вошли в дом. Бард сказал:
— Странные вы, однако, люди: уходите со двора, да не убираетесь прочь! Вы что же это — вообще не ведаете страха, как другие, или вам не терпится умереть?
Торвальд отвечает:
— Мы воротились потому, что я не готов отступиться от моих добрых намерений или умалить твою славу. И уж, конечно, мы оба не настолько напуганы, чтобы не посметь исполнить до конца поручение конунга. А теперь я хочу просить тебя, чтобы ты добровольно отправился со мною на встречу с конунгом.
Бард сказал:
— Отчего ж ты не спросишь меня прежде, какой я придерживаюсь веры?
— Оттого что мне нет до этого дела, — говорит Торвальд.
Бард сказал:
— И тем не менее, да будет тебе известно, что я не верю ни в идолов, ни в демонов. Мне довелось побывать во множестве земель и повидать как великанов, так и черных людей[407], и никто из них не смог одолеть меня. Поэтому я издавна привык верить только в собственную силу и мощь. И вот теперь я впервые в жизни разочарован в этой вере, и вижу, что ты ни за что не смог бы победить меня, если бы не прибегал ни к чему другому, кроме своей силы. Так что же было у тебя на груди, когда наши ребра столкнулись? Я подозреваю, что многое может тот, кто добился такого исхода.
Торвальд отвечает:
— Твоя правда: велико его могущество, потому что это были имена того Бога, в которого верим мы, христиане.
Бард сказал:
— Не могу представить себе такого, что оказалось бы ему не под силу, когда он явится сам, если то, что помогло одержать верх надо мной, — это всего-навсего его имена. И теперь я поеду с тобой к конунгу, потому что, пожалуй, хорошо верить в такого могущественного Бога, если уж вообще в кого-то верить. Я распорядился вырыть подземелье и посадил там своих людей в расчете на то, что, если за мной будет отправлен целый отряд, я смогу выставить их навстречу и воспользоваться своим численным перевесом. Однако ежели ко мне явятся всего лишь двое или трое, мне не о чем беспокоиться, так как им со мной ни за что не сладить. У меня находятся две дюжины человек, которых послал сюда Олав конунг. Обо всех них здесь хорошо заботились, а вовсе не убили, как, должно быть, решил конунг.
Затем Бард собрался в дорогу и вместе со всеми своими людьми отправился с Торвальдом на встречу с конунгом.
Когда они подъехали к Нидаросу, Бард сказал:
— А теперь, Торвальд, пойди к конунгу и скажи ему, что мы желаем принять крещение прямо здесь, в том месте, куда мы прибыли, потому что я не хочу, чтобы народ потешался надо мной, стариком, когда я разденусь.
Торвальд отправился к конунгу и поведал ему о своей поездке, а также о том, что из нее вышло. Олав конунг был рад этому и тотчас же выехал навстречу Барду, захватив с собой священников.
Бард тепло приветствовал конунга и сказал:
— Ты, государь, управляешь могущественным Богом, и поскольку мне довелось убедиться в этом, я желаю теперь верить в него и согласен креститься.
Конунг отвечает:
— Ты хорошо говоришь, Бард, и так, как ты это разумеешь. Но все же верно будет сказать, что могуч тот Бог, который управляет мною и всеми видимыми и невидимыми вещами, и пускай разными путями, но он призывает к себе всех, кто достоин служить ему.
Затем Бард и все его люди приняли крещение.
Бард сказал:
— А теперь скажи, конунг, пойдет ли мне это на пользу?
Конунг ответил, что это так.
Бард сказал:
— До сих пор я всегда был сам по себе и не служил ни конунгам, ни кому-нибудь из хёвдингов. Однако отныне, конунг, я хочу стать твоим приближенным и, покуда я жив, повсюду следовать за тобой. Надо надеяться, что тогда я не утрачу той благодати, которую обрел. А теперь я хотел бы, чтобы ты позаботился о Торе, моей дочери, и ее имуществе и выдал ее замуж за этого исландца Торвальда, потому что мы многим ему обязаны.
Торвальд отвечает:
— Это невозможно, потому что в Исландии у меня уже есть жена.
Конунг сказал:
— В таком случае ты должен отдать эту женщину за Сигурда, твоего друга. Это будет отличная партия, ведь их сила одинакова.
Торвальд отвечает:
— Охотно сделаю это. Но я хотел бы, государь, получить от вас обещание, что вы прогоните Хельги и он не будет впредь служить вам, хотя это и самое малое, что можно сделать, чтобы провести различие между ним и Сигурдом. И все же, если вы согласитесь на мою просьбу, ради вас я не стану ничего больше предпринимать против Хельги.
Конунг сказал, что так тому и быть. Затем Сигурд взял в жены Тору и обосновался в Упплёнде во владениях Барда Толстого. Бард же вскоре после того, как принял крещение, заболел и умер в белых одеждах[408].
А Торвальд уехал от Олава конунга в Исландию с большим почетом и с тех пор считался человеком значительным и отважным.
Одним летом приехал в Исландию человек по имени Грим. Родом он был исландец и долго пробыл в отъезде. Он был дружинником Олава конунга и одно время стоял на носу его корабля. Грим был человек недюжинный. Он провел зиму в Исландии, а на следующее лето поехал на тинг.
Жил тогда в Согнском Перевале на западе в Городищенском Фьорде[409] Торкель сын Рыжего Бьёрна[410]. Торкель был на альтинге. Случилось так, что, когда люди направлялись к Скале Закона[411], Торкель Бахрома упал, и его затоптали ногами, так как там была большая толпа. Торкель поднялся и был очень этим рассержен. Он обвинил упомянутого раньше Грима в том, что тот якобы топтал его больше всех. Вместе с Торкелем на тинге был человек по имени Сигурд. Человек он был сильный и могучего сложения. Торкель попросил Сигурда отплатить Гриму за нанесенное ему бесчестье. А вечером, когда Грим собрался ложиться спать и уже разделся, к нему в землянку неожиданно вбежал Сигурд и напал на него с оружием. Грим оборонялся со всей отвагой, однако он мало чем мог защитить себя, поскольку был безоружен, и пал. Родичи Грима предъявили Сигурду обвинение в его убийстве и на этом же тинге добились того, что он был объявлен вне закона, но Торкель Бахрома тем же летом услал его из страны.
Осенью он приехал в Норвегию и взял себе другое имя. А когда Олав конунг узнал от приплывших из Исландии торговых людей о том, что Грим, который прежде стоял на носу его корабля, убит, а также о том, что его убийца мог уже прибыть в Норвегию, он пришел в сильный гнев, не мешкая отправился с отрядом в то место, где стояли торговые корабли, на поиски этого человека, и быстро выяснил, чьих это рук дело, хотя тот и скрывался. После этого Сигурд был схвачен и посажен в оковы.
Затем конунг собрал многолюдный тинг. На него привели Сигурда. Конунг велел раздеть его и распорядился, чтобы на него натравили собак и те загрызли бы его до смерти. Тогда к конунгу подошел один из его дружинников и сказал:
— Государь, сдается нам, что этому человеку уготована слишком жестокая смерть. Мы, твои люди, просим тебя послушаться нашего совета и позволить этому человеку выкупить свою жизнь. И вместо того чтобы убивать его, возьмите лучше этого храбреца к себе на службу, потому что воинственностью он не уступает Гриму.
Конунг сказал в ответ:
— Он должен будет умереть, как ему было присуждено, чтобы другим неповадно было ни за что ни про что убивать моих людей.
Когда дружинник увидел, что после его слов конунг не намерен изменить свое решение, он пошел повидаться с Сигурдом епископом[412] и рассказал ему об этом. Епископ сразу же послал его опять к конунгу с просьбой освободить этого человека.
Конунг отвечает:
— Не дело епископа творить суд вместо меня. Немедленно разденьте этого человека.
Так и сделали. Затем Сигурда взяли в кольцо и выпустили собак, он же был гол и связан. Рассказывают, что у него был такой пронзительный взгляд, что все собаки отходили от него прочь, и ни у одной из них недоставало храбрости наброситься на него, когда он пронзал их глазами.
Тогда конунг подозвал самого смышленого пса, Виги[413], погладил его и указал ему на раздетого человека. Тот повиновался с неохотой, однако все же встал, ощетинился, а потом подбежал к Сигурду, впился в него зубами и разодрал ему живот. После этого он воротился к конунгу и улегся у его ног. Сигурд же, почувствовав боль, тотчас вскочил на ноги — руки у него были связаны, но на ногах не было оков. Он перепрыгнул через окружавшее его кольцо людей и сразу же упал мертвый.
А когда об этом узнал епископ, он стал сурово корить конунга, пока тот не пал к его ногам и не принялся смиренно молить его о прощении с искренним раскаянием и со слезами не признал, что сильно согрешил перед Господом, совершив это злодейство. Когда епископ увидел раскаяние конунга, он был готов даровать ему прощение от лица Бога и наложил на него публичную епитимью за то, что он содеял.
Рассказывается, и об этом написано в старинных книгах, что в дни правления Хакона ярла сына Сигурда[414], жил в Трандхейме человек по имени Свейн. Он был богат и родовит, человек обыкновенно немногословный и миролюбивый, однако упрямый и заносчивый по отношению к знатным людям, если ему было что-то не по нраву. Он приносил жертвы языческим богам по обычаю своих родичей и предков, как поступали в те времена все жители Норвегии. У Свейна в усадьбе было большое и богато убранное капище. Там было множество идолов, но выше всех Свейн ставил Тора. Как и все, кто приносил жертвы богам, он пользовался расположением Хакона ярла.
Свейн был женат, и у него было два сына, одного из них звали Свейн, другого — Финн. Свейн походил на своего отца, Финн же был человек властный, своевольный и задиристый, любил вмешиваться в чужие дела и хвастать, но порой он бывал молчалив и упрям и вел себя куда как странно. Оттого некоторые люди считали его неразумным. Он не был большим приверженцем их веры и когда изредка приходил в отцовское капище, то не славил там богов, но, напротив, на все лады насмехался над ними и называл их косоглазыми и пыльными. Он говорил, что куда уж им помогать другим, когда они не способны и себя-то очистить от грязи. Частенько он хватал их и сбрасывал с их престолов. Отец увещевал его, что, если он будет так плохо с ними обращаться, это не доведет до добра, ведь Тор совершил столько великих подвигов и способен проходить сквозь горы и скалы[415], а Один решает, кому достанется победа[416].
Финн отвечал:
— Не требуется обладать такой уж большой мощью, чтобы крушить камни и вершины гор или заниматься еще чем-нибудь в этом роде либо же, как Один, раздавать победы, добытые хитростью, а не силой. По мне, так истинным могуществом обладает тот, кто создал когда-то горы, и весь мир целиком, и море. А ты что на это скажешь?
Но на это его отец мало что мог ответить.
Как-то раз в канун праздника середины зимы[417], когда люди собрались за брагой, Финн сказал:
— Нынче вечером во множестве мест, которые ничуть не лучше этого, приносятся обеты[418]. И я хочу поклясться в том, что стану служить тому конунгу, который возвысился над всеми другими и превзошел их во всем[419].
Люди по-разному поняли принесенную Финном клятву. Одни говорили, что нет в Северных Странах хёвдинга выше Хакона ярла и что Финн, видно, хочет служить ему. На это Финн ответил, что способен отличить ярла от конунга. Другие же, те, кто считали его человеком нестоящим, решили, что такой ответ и данная им клятва говорят о том, что он человек недалекий.
После праздника середины зимы Финн снарядился в дорогу. Его отец спросил, куда он намерен отправиться. Финн отвечает:
— Я и сам не знаю, куда мне надо ехать, но я собираюсь повсюду искать того конунга, которому я желаю служить, чтобы исполнить свой обет.
Он спросил, не хочет ли Свейн, его брат, поехать вместе с ним. Тот ответил, что у него нет такого желания.
— Раз так, — сказал Финн, — ты вместе с отцом будешь присматривать за нашим имуществом, покуда я не вернусь.
Его отец спросил:
— Быть может, ты хочешь, чтобы я отправил с тобой кого-нибудь из моих людей?
Финн отвечает:
— Мне это ни к чему, ведь я не смогу о них заботиться, раз я и за собой-то не способен смотреть, как говорят многие, а я этого и не отрицаю.
После этого Финн уехал, направился по суше на юг через Упплёнд и прибыл на восток в Вик. Там Финн устроился на корабль к торговым людям и отплыл вместе с ними на юг в Данию. Не успел он ступить на датскую землю, как тотчас же отправился совсем один в лес, не простившись со своими спутниками и ни у кого не спросив, как добраться до человеческого жилья. Долго блуждал он по лесам, пока в конце концов не выбрался из чащи прямо навстречу пастуху. И когда они повстречались, оба сели и принялись беседовать. Финн спросил, далеко ли еще идти до селения. Мальчик сказал, что недалеко. Финн спросил, не захочет ли тот поменяться с ним одеждой. Тот отвечал, что он не прочь, и они так и сделали.
Финн спросил:
— Что это завязано в твоей одежде?
Тот отвечает:
— Мы, христиане, называем это крестом.
— Так ты считаешь себя христианином? — говорит Финн. — А что это такое — быть христианином?
Мальчик рассказал ему об этом что знал, однако Финн заявил, что ничего не понял, и в ответ понес всякую чепуху о Торе и Одине и их великих подвигах.
Мальчик сказал:
— Я думаю, этак ты меня скоро совсем запутаешь. Будет лучше, если ты встретишься с нашим епископом, который живет здесь неподалеку. Ему-то ты не сможешь рассказывать все эти небылицы, так как он куда лучше вразумит тебя насчет веры, чем я.
Финн сказал:
— Что же такое этот ваш епископ? Он человек или зверь?
Мальчик отвечает:
— Воистину нет пределов твоей глупости! Сдается мне, ты либо дурак, каких мало, либо не такой простак, каким прикидываешься. А епископом мы именуем предводителя, который управляет святым христианством.
Финн сказал на это, что, конечно же, хотел бы с ним встретиться.
Затем он разыскивает епископа и приветствует его. Епископ спрашивает, кто он такой. Тот говорит, что он норвежец.
Епископ сказал:
— И какова же твоя вера?
Финн отвечает:
— Я верю в Тора и Одина, как и другие норвежцы.
Епископ сказал:
— Нехорошая это вера. Я велю научить тебя гораздо лучшей вере.
Финн отвечает:
— Прежде я должен узнать о ней, тогда я сам решу, правда ли, что эта вера лучше. Почему же ты желаешь, чтобы меня ей научили, вместо того чтобы самому мне ее показать?
Епископ передал его одному священнику и велел тому научить его вере, однако Финн так запутал священника, что тот был не в состоянии ничего с этим поделать. Священник сказал епископу, что человек этот настолько упрям и глуп, что нет с ним никакого сладу.
Епископ сказал:
— Сдается мне, что он человек не столько неразумный, сколько необычный.
Затем епископ принялся рассказывать ему о великих чудесах всемогущего Бога, и тогда Финн сказал:
— Это сильно отличается от того, о чем я слыхал доселе, — что не бывает богов могущественнее Тора и Одина. Теперь же из твоих слов я понял, что этот Христос, о котором ты проповедуешь и чье имя вы приняли, — те, кто в него верят, — что покуда он был в этом мире, любой мог сделать с ним что хотел, зато после смерти он возвысился настолько, что разорил ад и связал самого Тора, предводителя всех богов[420], и с той поры никому не под силу тягаться с ним. И после того как я узнал это все от вас, сдается мне, что он-то и есть тот конунг, которому я поклялся служить.
Епископ сказал:
— Так и есть, и ты все верно понял про Бога. Выходит, что я не ошибся, и ты гораздо сметливее, чем кажешься.
После этого Финн принял крещение и стал хорошим христианином. Он оставался в Дании некоторое время.
Теперь надо рассказать о том, что Олав конунг обращал народ Норвегии в христианство. И хотя большинство было крещено священниками, посланными конунгом по всему Трандхейму после убийства Скегги из Ирьяра[421], тем не менее там, как и в других областях страны, были люди, которые не спешили принимать истинную веру. Одним из них был Свейн, о котором уже говорилось раньше, а также его сын Свейн и их домочадцы. Когда Олав конунг узнал о том, что отец и сын не желают принимать христианскую веру, он послал к ним гонцов и потребовал, чтобы они явились к нему. И когда им передали это требование конунга, младший Свейн сказал своему отцу, что им следует поехать на встречу с конунгом и принять ту веру, которую тот проповедовал. Старший Свейн отвечал, что он не готов отказаться от тех обычаев, которых придерживались его родичи и предки, и все же младший Свейн настоял на том, чтобы они поехали к конунгу.
Тот принял их радушно и предложил им креститься. Старший Свейн сказал:
— Я не откажусь от своей веры.
Конунг отвечает:
— Раз так, я могу приказать убить тебя.
Свейн отвечает:
— Что ж, сделай это, если хочешь. Я человек старый, и меня не так уж заботит, дома я умру или нет и случится это раньше или позже.
Тогда младший Свейн сказал конунгу:
— Государь, не казните и не убивайте моего отца, ведь он человек знатный и у него большая родня, и если вы лишите его жизни, то восстановите против себя множество влиятельных людей.
Конунг заметил, что младший Свейн — человек куда более покладистый, и сказал ему:
— Отчего же твой отец так противится тому, чтобы принять христианскую веру? Уж не от того ли, что он находит слишком тяжелыми посты и воздержание?
Свейн отвечает:
— Вовсе нет, поскольку он человек стойкий и мужественный во всех отношениях, несмотря на то что успел уже состариться. Все дело в том, что он не желает лишиться капища Тора, так как оно велико, красиво и богато убрано. Я думаю, он будет очень огорчен, если капище будет разрушено или сожжено.
Конунг отвечает:
— Скорее всего, с ним произойдет одно из двух.
Свейн сказал:
— Не кажется ли вам, что было бы всего разумнее согласиться на то, чтобы капище так и осталось стоять со всем его убранством. Мы же, отец и сын, в обмен на то, что не будет уничтожена столь превосходная и стоящая вещь, примем ту веру, которую ты проповедуешь, и не станем больше иметь дело с Тором, так что впредь пускай он сам о себе заботится.
Конунг отвечает:
— Сам не знаю, подобает ли так поступать. И все же, поскольку я вижу, что вы исполнены доброй воли, и все в один голос называют вас достойными людьми, я готов дать свое согласие, чтобы капище осталось стоять на тех условиях, которые ты выдвинул. Уж лучше пусть будет так, чем чтобы вы отказались принять христианскую веру и обрекли себя на скорую смерть.
Затем Свейн пошел к своему отцу и рассказал ему, как обстоит их дело. Тот отвечает:
— Зачем это конунгу?
Свейн отвечает:
— Ты можешь заключить из этого, отец, какое большое значение конунг придает тому, чтобы мы с тобой приняли эту веру, — и я тоже считаю, что нам следовало бы это сделать, — и вдобавок, какое доверие он к нам испытывает.
Старший Свейн отвечает:
— В таком случае, раз конунг так желает, я могу дать клятву не приносить больше жертв Тору и впредь не иметь дела с языческими богами, если он не станет посягать на капище.
После этого они приняли крещение и сделались друзьями Олава конунга, поскольку они крепко держали данные ими обещания и дали крестить всех своих домочадцев.
А теперь надо рассказать о том, что Финн сын Свейна узнает в Дании, что в Норвегии сменилась вера. Он уезжает в Норвегию и прибывает на север в Трандхейм в тот самый год, когда Олав конунг воротился летом с востока из Вика и сидел в Нидаросе. Как только Финн прибыл в город, он сразу же пошел к палатам, где пировал конунг. Одет Финн был бедно. Он попросил впустить его внутрь, чтобы он мог поговорить с конунгом. Стражи отвечали, что нет такого обычая, чтобы незнакомые люди беспокоили конунга, когда он сидит за столом[422], — «и мы не позволим войти ни тебе, ни какому-нибудь другому несмышленому бродяге-оборванцу, вроде тебя».
— Правду сказать, — говорит Финн, — я не нуждаюсь в том, чтобы выпрашивать у вас разрешения, жалкие рабы!
Схватил он тут одного привратника правой рукой, а другого левой и отшвырнул их от дверей, а сам вошел внутрь. Как только он очутился в палате, люди столпились вокруг него и никак не могли понять, что это еще за оборванец. Они было попытались выдворить его, однако это оказалось не так-то просто, и он сопротивлялся куда упорнее, чем они ожидали. Дело дошло до потасовки: одни принялись задирать его и рвать на нем лохмотья[423], а другие набросились на него с кулаками. Он же отбивался от них как мог. Конунг узнал об этом и спросил, в чем дело. Они сказали, что с ним хочет встретиться какой-то бродяга.
— Лучше не причинять ему вреда, — сказал конунг.
Тогда они отпустили его. Конунг спросил, кто он такой. Финн назвался каким-то именем, которое ему приглянулось.
Конунг сказал:
— Какое у тебя ко мне дело? Уж не креститься ли ты пришел?
Финн отвечает:
— Не думаю, чтобы я был худшим христианином, чем ты.
Конунг сказал, что не знает, о чем тот говорит.
Финн сказал тогда:
— Как ты думаешь, конунг, что я за человек?
Конунг отвечает:
— Мне это неизвестно. Только заметил я, что ты человек видный, хотя бывают люди и повыше тебя ростом, но мало кто будет красивее. Так что с виду ты недурен.
Финн отвечает:
— Раз я недурен с виду, то, быть может, и человек я тоже не дурной.
Конунг отвечает:
— Не похоже, чтобы ты был злобного нрава.
Финн отвечает:
— Радостно слышать это от такого славного мужа!
Конунг продолжал:
— На мой взгляд, ты человек смелый, своевольный и непохожий на других, а еще я думаю, что ты несколько горяч нравом.
— Все так и есть, как ты говоришь, — сказал Финн. — А теперь угадай, конунг, какого я рода.
Конунг отвечает:
— Не удивлюсь, если ты сын Свейна, моего друга.
— И то правда, — сказал Финн, — я сын Свейна, и тебе лучше знать, друг он тебе или нет.
— Разумеется, он мой друг, — сказал конунг, — и добрый христианин, хотя поначалу у нас с ним и были кое-какие разногласия. Близ его усадьбы стоит капище, посвященное Тору, однако я думаю, что он больше не имеет с ним дела.
Услышав это, Финн пришел в ярость и сказал:
— Вы только послушайте! Откуда же тебе знать, добрый конунг, что твои люди и друзья не совершают втайне жертвоприношений? Может оказаться, что и сам-то ты еретик.
Конунг сказал, что уж больно он горяч[424].
Финн выбежал из палаты и отправился прямиком к своему отцу и брату. А в канун того дня, когда он туда явился, Свейн, его брат, ночью увидел сон. Приснилось ему, что пришел Тор, вид у него был хмурый и печальный. Он сказал:
— Верно говорят: дружба без встреч хиреет. Но как бы ни обстояли дела, я хочу попросить тебя об одном одолжении: вынеси меня из моего дома и отнеси в лес, потому что Финн, твой брат, направляется домой, а я не жду ничего хорошего от его возвращения.
Свейн отвечает:
— Я дал клятву конунгу, что не буду больше общаться с тобой, и я намерен сдержать ее. И на мой взгляд, никакой ты не бог, раз ты так беспомощен, что не в состоянии сам перенести себя, куда тебе хочется.
Тор удалился опечаленный и в большом горе, а Свейн пробудился. На другой день приходит Финн, и отец с сыном принимают его с распростертыми объятиями. Финн проводит там ночь, а с утра пораньше встает и достает мешок. Затем он берет большущую палицу и отправляется в капище. Дверные косяки там обветшали, петли заржавели, и все было в запустенье. Финн вошел и сбросил богов с их престолов. Потом он снял с них все ценное и собрал все это в мешок. Финну пришлось нанести Тору три удара палицей со всей силой, на какую он только был способен, прежде чем тот упал. Затем он накинул на шею Тору веревку и поволок его на берег[425]. Там он привязал его к лодке и поплыл к конунгу, а Тор всю дорогу болтался за бортом под водой. Время от времени Финн наносил ему удары. Конунг увидал это и сказал, что Финн не очень-то церемонится с Тором.
Финн отвечает:
— Дело в том, что я давно уже невзлюбил Тора, и потому ему придется еще хуже, и теперь он получит по заслугам.
Тут он разбил Тора в щепы, развел костер и сжег его дотла. Затем он взял немного воды, плеснул ее в пепел и смешал из этого кашицу. Эту кашицу он скормил борзой собаке и сказал:
— Тор заслужил, чтобы его сожрала сука, ведь он сам пожирал своих сыновей[426].
После этого Финн стал человеком Олава конунга. Финн был человек благонравный и набожный, и не было случая, чтобы он пропустил церковную службу.
Однажды утром Финн не явился ни к заутрене, ни к мессе. Конунг спросил, отчего это Финн вопреки своему обыкновению пропустил службу. Ему сказали, что тот лежит в постели. Конунг пошел к нему и спросил, уж не захворал ли он.
Финн отвечает:
— Не стоит придавать этому значения.
Конунг увидал, что он очень болен, и велел ему готовиться к смерти. Все время, пока тот лежал, конунг с любовью заботился о нем. Финн умер от той болезни и перед смертью прочел немало молитв. Олав конунг счел это большой утратой, поскольку всякий раз, когда он проповедовал истинную веру, Финн с горячностью и исступлением обрушивался на тех, кто не спешил подчиниться конунговой воле.
Одного человека звали Рауд Могучий, это был могущественный и богатый бонд. Он жил в Халогаланде, во фьорде, который называется Сальфти, на островах Годейяр[427]. У Рауда было множество домочадцев, и его люди ни в чем не знали нужды, поскольку он был самым большим предводителем во всем фьорде и к северу от него. Его поддерживало множество финнов, когда бы он в этом ни нуждался. Рауд был заядлый язычник и весьма сведущ в колдовстве. Он водил дружбу с человеком по имени Торир и по прозвищу Олень[428]. Владения Торира находились на севере в Вагаре[429]. Рауд и Торир были большими хёвдингами, и когда они узнали о том, что Олав конунг направился на север, они созвали войско и собрали целую флотилию, так что у них была большая рать.
У Рауда был большой боевой корабль с золоченой драконьей головой. На этом корабле было тридцать скамей для гребцов, и он был соответствующей длины. У Торира Оленя также был большой корабль. Они направились со своим войском на юг вдоль берега навстречу Олаву конунгу, и когда они встретились с конунгом, тотчас же вступили с ним в бой. Битва была жаркой. Вскоре войско язычников стало нести большие потери и их корабли очищались от людей. Тут их обуял ужас и они обратились в бегство. Рауд вывел свой боевой корабль на веслах в открытое море и только тогда велел поднять на нем парус. Когда бы он ни пожелал идти под парусом, всегда дул попутный ветер, а все благодаря его ворожбе и заклинаниям. Долго ли, коротко ли рассказывать о поездке Рауда, он так и плыл, пока не воротился домой на Годейяр.
Торир Олень и его войско поплыли к берегу, там они бежали с кораблей. Олав конунг отправился за ними со своими людьми. Они также соскочили на берег с кораблей и бросились догонять их и многих убили. Олав конунг был самым проворным и далеко опередил всех, как часто бывало, когда надо было преследовать врага. Конунг увидел, куда побежал Торир Олень. Не было на свете человека, более быстроногого, чем тот. Конунг устремился за Ториром, а за ним бежал Виги, его пес. Тут конунг сказал:
— Виги, хватай оленя!
Пес помчался вперед за Ториром и набросился на него. Торир остановился, и тут конунг метнул в него свое копье, и оно угодило Ториру под мышку, так что острие вышло с другой стороны. В тот же момент Торир взмахнул мечом и нанес псу большую рану. После этого Торир расстался с жизнью, а раненого Виги перенесли к кораблям. Конунг призвал лучшего лекаря, чтобы тот вылечил пса, и тот выздоровел, однако кое-кто поговаривает, что он отправил собаку к финну, который пообещал вылечить ее, как было написано раньше[430]. Олав конунг пощадил всех, кто попросил у него пощады и захотел принять истинную веру.
Олав конунг двинулся со своим войском на север вдоль побережья и крестил весь народ, куда бы ни приехал. А когда он достиг фьорда Сальфти на севере, он решил войти во фьорд и встретиться с Раудом, однако во фьорде бушевала буря и дул шквалистый ветер. Конунг простоял там целую неделю, но во фьорде так и держалась непогода, в то время как на море дул ветер, благоприятный для поездки на север. Тогда конунг поплыл на север в Эмд[431], и весь тамошний народ принял христианство. Затем он опять повернул на юг, однако когда он приблизился к Сальфти с севера, во фьорде вновь свирепствовал шторм и было сильное волнение. Конунг простоял там несколько ночей, но погода так и не изменилась.
Тогда конунг призвал к себе Сигурда епископа и спросил, не сможет ли тот дать ему совет, что предпринять. Епископ отвечает, что попытается заручиться Божьей помощью, дабы Господь придал им силы, чтобы одолеть этого врага[432]. Затем епископ надел все свое облачение и взошел на нос корабля конунга. Он велел установить там распятие, зажечь перед ним свечу и принялся кадить. Он прочитал перед ним евангелие и многие другие молитвы, после чего окропил святой водой весь корабль. Затем он распорядился убрать шатры и грести во фьорд. Он велел крикнуть тем, кто находился на других кораблях, чтобы они все следовали за ними. И когда гребцы на Журавле[433] взялись за весла и он вошел во фьорд, бывшие на этом корабле люди не почувствовали ни малейшего ветерка. Вода была настолько спокойна, что оставляемый кораблем след был подобен тропе, а по обеим сторонам ее брызги взлетали так высоко, что за ними не было видно гор. Все корабли шли на веслах один за другим по совершенно спокойной воде. Так они плыли весь день и следующую ночь, а незадолго до того, как стало светать, добрались до Годейяр.
Когда они подошли к усадьбе Рауда, у берега стоял его большой боевой корабль. Олав конунг сразу же поднялся со своим войском прямиком к усадьбе. Там они направились к покою, в котором спал Рауд, и взломали двери. Люди конуга ворвались в покой. Рауд был схвачен и связан, а его люди, из тех, что находились там вместе с ним, были одни убиты, другие захвачены. Потом люди конунга пошли в дом, где спали домочадцы и работники Рауда. Кое-кто из них был убит, других побили или связали. После этого Рауда привели к конунгу. Конунг предложил ему креститься.
— Тогда я не стану, — сказал конунг, — отнимать у тебя твое добро, но, напротив, готов быть тебе другом, если ты сумеешь сохранить мою дружбу.
В ответ Рауд закричал, что никогда не поверит в Христа, и принялся богохульствовать и так и этак. Тогда конунг разгневался и сказал, что тот умрет страшной смертью. Конунг приказал схватить его, привязать к железному столбу и вставить ему палку между зубов, так, чтобы у него был открыт рот. Затем конунг распорядился взять змею и приложить ее к его рту, однако змея не пожелала заползать ему в рот и, извиваясь, поползла прочь, потому что Рауд дул на нее изо всех сил. Тогда конунг велел принести трубку дудника и вставить ее ему в рот, но некоторые люди говорят, что конунг якобы приказал запихнуть ему в глотку свою трубу[434] и вложить туда змею. Потом он велел поднести к наружному концу трубки раскаленное железо. Тогда змея, спасаясь от железа, поползла Рауду в рот, а оттуда в грудь, к сердцу, прогрызла ему левый бок и вышла наружу. Тут Рауд расстался с жизнью.
Олав конунг захватил там очень много золота и серебра, а также разного другого добра, оружия и всяких драгоценностей. Всех людей Рауда, которые еще оставались в живых и захотели принять христианскую веру, он велел крестить, тех же, кто не пожелал креститься, он приказал убить или подвергнуть пыткам.
Олав конунг забрал себе боевой корабль, который принадлежал Рауду, и сам правил им. Этот корабль был намного красивее Журавля. Спереди у него была драконья голова, а за ней изгиб, сзади оканчивавшийся хвостом. Оба штевня у него были позолочены. Конунг назвал этот корабль Змеем[435], потому что его поднятые паруса походили на крылья дракона. Во всей Норвегии не было в то время более красивого корабля.
Острова, на которых жил Рауд, зовутся Гюллинг и Хэринг[436], и вместе они носят название Годейяр, а пролив на севере между ними и материком называется Годейярстраум.
Эйвиндом Темным звался один человек, который прибыл в Исландию вместе с Ингимундом Старым[437]. Он занял Долину Смешанной Реки к западу от Полуостровного Фьорда[438], а когда Ингимунд умер, не пожелал дальше жить и покончил с собой[439]. В старости он прижил сына от своей служанки, имя его было Хромунд. Хромунд был женат на Аудбьёрг дочери Мара, сына Йорунда Шеи[440]. Она была дочерью служанки. Хромунд долго жил у Мара на Маровом Дворе. Он бился с сыновьями Ингимунда за Спорный Пригорок[441], и в этой битве Хромунд сразил Хёгни сына Ингимунда и был за это изгнан из той местности, что лежит между Ледниковой Рекой в Полуостровном Фьорде и Рекой Бараньего Фьорда[442]. Хромунд был ранен в ногу и с той поры всегда хромал. За это его прозвали Хромундом Хромым. Он купил землю Красивого Склона, что лежит к западу от Реки Бараньего Фьорда, и поселился там. Вокруг своего двора он возвел крепостную стену[443] и прослыл человеком видным и могучим.
Сына Хромунда звали Торбьёрн Тюна[444], его матерью была Аудбьёрг. Он взял в жены Гудрун дочь Торкеля с Кувшинной Косы[445], который занял землю к югу от Гряды Бараньего Фьорда. Их сыном был Торлейв, которого прозвали Воспитанником Хромунда. Другого сына Хромунда звали Халльстейн[446]. Все эти родичи были людьми рослыми и сильными.
Сына Торкеля с Кувшинной Косы, брата Гудрун, жены Торбьёрна[447], звали Торир. Он жил на Каменниках неподалеку. Его дочь звалась Хельгой, она была женщина красивая и недюжинная.
Случилось как-то летом, что к Столовой Косе в Бараньем Фьорде пристал корабль. Кормчего звали Хельги Надувала, а его брата — Йорунд. Всего на корабле было двенадцать человек[448]. Это были люди заносчивые и злые на язык, и местные жители неохотно торговали с ними, но предпочитали выезжать за покупками за пределы своей округи к другим кораблям. Люди проведали, что приезжие эти — викинги и разбойники, а все, что у них было, награблено.
И вот лето было на исходе, а к ним никто не приходил.
Тогда Хельги сказал:
— Я бы хотел, чтобы вы впредь вели себя сдержаннее и были поприветливее с людьми из округи, с тем чтобы устроиться к ним на зимовку, так как, я вижу, что здешний люд неподатлив, и бондам придется не по нраву, если попытаться их принудить. Я слыхал, что народ тут дюжий и весьма прижимистый.
А когда миновало полмесяца, на постой устроились всего лишь трое.
Тогда Хельги сказал:
— Здешние жители не желают принимать нас, и этого следовало ожидать. Нам надо получше постараться, чтобы расположить их к себе.
Они так и делают, но так уже сложилось, что людям не хотелось принимать их.
Как-то раз к кораблю приехал Торир с Каменников и встретился с Хельги. Тот радостно приветствовал его и спросил, что он хочет купить. Торир сказал, что ему нужен лес[449], — «потому что мои постройки пришли в негодность».
Хельги отвечает, что сможет дать ему столько лесу, сколько ему понадобится, — «а ты приюти нас всех на зиму».
Тот отвечает, что не сможет этого сделать, — «однако у меня достанет товару, чтобы расплатиться. Кроме того, мне известно, что люди вас недолюбливают».
И он отказался пустить их к себе.
Хельги сказал:
— Уж больно нас тут не жалуют. Однако сдается мне, что тебе, бонд, не удастся расстаться с нами по-хорошему, если ты нас не примешь.
Торир сказал, что оттого-то никто и не желает с ними знаться.
Хельги отвечает, что, если тот примет их, он готов взять на себя все расходы, — «а иначе еще неизвестно, воротишься ли ты домой».
И когда дело дошло до этого, Торир бонд сказал:
— Коль уж ты так настойчиво добиваешься моего согласия, ты должен будешь по законам нашей страны принести клятву за вас всех в том, что этой зимой вы не причините никакого вреда ни одному человеку и не совершите ничего противозаконного ни против меня, ни против других, будь то мои домочадцы или соседи. Тогда я предоставлю вам кров, но кормить себя вы должны сами.
Хельги сказал:
— Тебе решать, хозяин.
После этого они поехали к нему и ели и спали отдельно от других. Люди в округе не очень-то одобряли за это Торира и считали, что он слишком много на себя берет.
А когда они пробыли там некоторое время, случилось так, что кормчий и хозяйская дочь начали частенько встречаться, и от разговоров вскоре перешли к поцелуям, нежным объятиям и ласкам, и дело закончилось тем, что она стала его любовницей.
Торир сказал:
— Я бы хотел, Хельги, чтобы ты держал данное мне слово и не позорил и не бесчестил меня. Оставь свои беседы с Хельгой, моей дочерью, и будь верен своей клятве.
Хельги отвечал, что не думает, чтобы их с Хельги любовь можно было вот так вдруг отбросить, — «и для тебя, хозяин, не будет ничего позорного, если я посватаюсь к ней, как полагается по здешним законам, и тебе решать, какое ей положить приданое»[450].
И когда бонд поразмыслил и понял, что дела все равно не поправить, да и уж больно заносчивые они люди, он решил выдать свою дочь Хельгу за Хельги Надувалу[451]. В начале зимы они сыграли свадьбу, и с тех пор норвежцы, если их не задирали, вели себя по отношению к другим не так скверно, как раньше.
Зимой случилось так, что у Хромунда разом пропали пять племенных жеребцов, все они были отлично откормлены. Ходило немало толков о том, что могло приключиться с лошадьми. Сыновья Хромунда считали, что их, верно, съели[452], раз о них ничего не слышно, поскольку кони эти были смирные.
Хромунд сказал:
— Мне рассказывали, что у этих норвежцев на столе больше мяса, чем, как думают люди, они могли бы купить, принимая во внимание, как у них идет торговля. Да и вообще о них идет дурная слава. Тут возможны два решения: либо прекратить все разговоры, и тогда не произойдет ничего плохого, либо пойти на риск и дать ход этому делу, что бы из этого ни вышло.
Они ответили, что, конечно же, лучше второе, и им ничего не остается, как продолжить поиски.
После этого Хромунд встретился со Скегги из Среднего Фьорда[453], который жил тогда на Дворе Скегги в Среднем Фьорде и был предводителем в тех местах, и стал советоваться с ним, как ему поступить.
Скегги отвечает:
— Я слыхал, что этих норвежцев не так-то просто взять за рога, но что бы ни случилось, я обещаю вам мою поддержку.
Затем Хромунд уехал. А немного погодя он с сыновьями отправился на Каменники, всех вместе их было десять человек. Кое-кто из норвежцев был на дворе, а некоторые вышли из дому, как только они подъехали. И те и другие были скупы на приветствия.
Тогда Хромунд сказал:
— Дело обстоит так, Хельги, — говорит он, — что у меня пропали лошади, и сдается мне, что их следы ведут сюда.
Хельги сказал:
— Прежде с нами никто так не разговаривал, и в отместку за это мы отплатим вам такой враждой, на какую мы только способны.
Хромунд сказал:
— В обычае у викингов добывать себе богатство грабежами и вымогательством, но только у воров в обычае прятать награбленное.
Хромунд попытался выведать у Торира правду и спросил, что ему известно об этом деле. Тот заявил, что не знает, где тут правда, а где ложь. Хромунд сказал на это, что его поведение недостойно мужа. После этого Хромунд велит своим людям вызвать норвежцев на суд, и был назначен один человек, который должен был вызывать каждого из них[454]. Потом один за другим были произнесены вызовы. Норвежцы были в ярости, бранились на чем свет стоит и грозились отомстить, однако во время этой их встречи обошлось без пострадавших.
Затем они расстаются.
Хромунд и его люди отправились восвояси. А после того как они пробыли некоторое время дома, Хромунд сказал:
— Нам нужно взять к себе еще троих человек и починить нашу крепость, так как она сильно обветшала. И нам следует быть готовыми к тому, что они и вправду исполнят свои угрозы и, как и обещали, не преминут напомнить нам о своей вражде.
Затем они передали ведение всех тяжб Скегги из Среднего Фьорда, и эти тяжбы были вынесены на альтинг, и все норвежцы были осуждены за кражу лошадей[455]. Хромунд же и его сыновья во время тинга сидели дома.
Норвежцы собрались уезжать с Каменников и поговорили с Ториром по-дружески. Они решили снарядить свой корабль, и их путь лежал мимо Красивого Склона. Хромунд с сыновьями стояли на дворе.
Хельги сказал:
— Вам не будет проку от этой крепости, и она не защитит вас, когда в этом больше всего будет нужда, а я еще увижу вас всех в крови — тебя, Хромунд, и твоих сыновей.
— Мы ничуть не сомневаемся в вашей злонамеренности, да только, сдается мне, что прежде, чем мы все поляжем, кое-кому придется сморкаться кровью.
На этом они расстались.
Случилось однажды утром, что у дымового оконца[456] уселся ворон и громко закаркал. Хромунд лежал в своей постели. Он проснулся и сказал вису:
И еще он сказал[461]: В брызгах пены павших кричит чайка[462], алча крови, утром море мертвых тел[463] приметив. Древле, знать, на древе выпь так выла навья[464], жадно ждя поживы, — браги раны[465] мужней.
Спустя некоторое время встали хозяйские работники и по беспечности не закрыли за собой дверь в крепость. И в то же самое утро туда явились норвежцы, всего их было двенадцать человек. Они пришли вскоре после того, как из крепости ушли работники.
Тогда Хельги сказал:
— Пока все идет удачно. Зайдем же не мешкая в крепость и припомним им все их оскорбления словом и делом, и пусть им не будет никакого проку от этих укреплений!
Торбьёрн Тюна пробудился от их голосов, быстро вскочил и бросился к двери, что вела в горницу. Он выглянул в оконце, что, по древнему обычаю, было вырезано в двери, узнал норвежцев и понял, что они проникли в крепость. Потом он вернулся назад.
Тут Хромунд спросил:
— Что происходит, родич?
Торбьёрн ответил:
— Я думаю, что в крепость явились норвежцы и что они пришли сюда с враждою: они собираются отомстить нам за все, что мы им наговорили. Не знаю, как им удалось проникнуть за ограду.
Хромунд вскочил со словами:
— Раз так, поднимемся и прогоним прочь этих негодяев! Проявим же храбрость и заслужим себе добрую славу.
Он принялся подбадривать своих сыновей, а также Торлейва, своего воспитанника. Тому минуло тогда пятнадцать зим, и он был человек рослый и отважный с виду. Он тоже собрался выйти со всеми, но женщины стали говорить, что он еще слишком молод и может погибнуть, а Хромунд слишком стар, чтобы держать оборону.
Тогда Хромунд сказал вису:
Затем четверо родичей, Хромунд Хромой и Торлейв, Торбьёрн Тюна и Халльстейн, взяли свое оружие и вышли через дверь в конце дома. Они перешагнули через поперечную балку и наложили засов на ту дверь, что была расположена в боковой стене. Норвежцы вскочили на стену и яростно метали в них копья, так как Хельги был воин хоть куда — рослый, сильный и отважный, а тут он впал в неистовство, да и все норвежцы были люди воинственные и упрямые. Они говорили, что Хромунду и его сыновьям придется припомнить, как они обзывали их ворами. Хромунд же отвечал, что им придется хорошенько поработать, если они нападут на укрепления. Помимо оружия, они защищались щитами и кольями, а норвежцы осыпали их градом камней и копий и теснили их изо всех сил. Те же оборонялись стойко, хотя их было всего четверо. Они также сбрасывали сверху большие камни, и несмотря на то, что Хромунд был уже немолод, он бился успешно и наносил удары направо и налево. Его сыновья и Торлейв, его воспитанник, не отставали от него, и вместе они сразили шестерых норвежцев. В этом бою пали Хромунд и его воспитанник Торлейв.
Те из норвежцев, что остались в живых, кинулись вон из крепости, а Торбьёрн Тюна бросился вслед за ними преследовать всех, кто уцелел. А когда Торбьёрн собирался закрыть за собой дверь, Хельги метнул в него копье, и оно вонзилось ему прямо в живот. Он сам вынул копье из раны и метнул его назад в норвежцев, и оно угодило в живот Йорунду, брату Хельги. Как только тот упал наземь, Хельги подхватил его, взвалил себе на спину и выбежал из крепости, и с ним пятеро его товарищей, которые еще оставались в живых.
Халльстейн бежал за ними, но им удалось добраться до ручья, что протекает в стороне от Красивого Склона. Хельги собрался было перепрыгнуть через ручей с Йорундом, своим братом, за спиной, однако оба берега там крутые, а силы его были на исходе, и тело Йорунда соскользнуло у него с плеч — тот к тому времени уже был мертв. Тут Хельги обернулся, и в этот самый миг Халльстейн настиг его и отрубил ему руку. Норвежцы обратились в бегство, Халльстейн же набросился на Йорунда и только тогда увидел, что тот мертв. Другие тем временем ускользнули, и когда Халльстейн убедился в этом, он повернул назад. Он узнал, что и его отец, и Торбьёрн Тюна мертвы. Торлейв еще дышал, и он перенес его в дом. Женщины спросили его, что произошло, и он рассказал им обо всем[469].
А Хельги и его спутники в тот же день вышли в море, и все они погибли возле Оползневого Уступа[470].
Торлейв исцелился от ран и поселился на Красивом Склоне, его считали хорошим хозяином, а Халльстейн уехал из страны и явился к Олаву сыну Трюггви[471]. Конунг стал проповедовать ему правую веру, и его не пришлось долго убеждать. После этого Халльстейн сделался человеком конунга и с тех пор оставался с ним. Это был храбрец, каких мало, бесстрашный в бою, и он был в большой чести у Олава конунга. Рассказывают, что он пал на Великом Змее[472] после того, как защищался со всей отвагой, и снискал себе этим большую славу.
И здесь заканчивается рассказ о нем.
Рассказывают, что Олав конунг ездил по пирам на востоке в Вике и других краях. Однажды он пировал на хуторе, что зовется У Межи. С ним было очень много народу. Был с ним человек по имени Торстейн. Он был сыном Торкеля, сына Асгейра Дышла, сына Аудуна Гагача[473]. Он был исландец и приехал к конунгу прошлой зимой.
Вечером, когда люди сидели за столами и пили, Олав конунг сказал, чтобы ночью никто из его людей не выходил один в отхожее место и каждый, кому понадобится выйти, просил бы соседа по постели пойти с ним. Иначе, мол, будет плохо.
Люди пировали до позднего вечера и, когда столы были убраны, легли спать.
К концу ночи проснулся исландец Торстейн, и захотелось ему встать с постели, но тот, кто лежал рядом с ним, спал так крепко, что Торстейн не стал его будить. Вот Торстейн встает, сует ноги в башмаки, накидывает толстый плащ и отправляется в нужное место. Оно было такое большое, что одиннадцать человек могли в нем сидеть с каждой стороны. Садится он на крайнее сиденье и, посидев некоторое время, видит, что у самого дальнего сиденья появляется черт и садится. Тогда Торстейн сказал:
— Кто это там?
Нечистый отвечает:
— Торкель Тощий, что погиб с Харальдом конунгом Боезубом[474].
— Откуда же ты сейчас? — спросил Торстейн.
Тот сказал, что он прямо из ада.
— Ну и как там? — спросил Торстейн.
Тот отвечает:
— А что ты хотел бы знать?
— Кто лучше всех терпит адскую муку?
— Сигурд Убийца Дракона Фафнира[475], — сказал черт.
— А какая у него мука?
— Он топит пылающую жаром печь, — отвечает привидение[476].
— Ну это уж не такая мука, — говорит Торстейн.
— Как сказать, — говорит черт. — Ведь он сам и идет на растопку.
— Раз так, то это великая мука[477], — сказал Торстейн. — А кто хуже всех терпит муку?
Привидение отвечает:
— Старкад Старый[478]. Он так вопит, что нам, бесам, это худшее из мучений. Из-за его воплей мы никогда не можем поспать.
— Какую же это муку он так плохо терпит? Ведь он всегда был здоровущий, как рассказывают.
— Он весь по щиколотки в огне.
— Ну это не такая уж великая мука, — сказал Торстейн, — для такого героя, как он.
— Не скажи, — отвечало привидение. — Ведь у него торчат из огня одни ступни.
— Да, это великая мука, — сказал Торстейн. — А ну-ка повопи немного, как он.
— Изволь, — сказал черт.
Он разинул пасть и страшно завыл, а Торстейн накинул себе на голову подол плаща. У Торстейна дух захватило от воя, и он сказал:
— Он всегда так вопит?
— О нет, — сказало привидение. — Так вопим мы, чертенята.
— Нет, ты повопи, как Старкад вопит, — сказал Торстейн.
— Пожалуйста, — сказал черт.
И он завопил так страшно, что Торстейн диву дался, как это маленький чертенок может так вопить, и он снова обмотал плащом себе голову, и ему показалось, что он сейчас упадет без чувств. Тогда черт спросил:
— Что же ты молчишь?
Торстейн ответил, придя в себя:
— Я молчу, потому что диву даюсь, как это у такого чертенка может быть такой страшный голос. Что же, это самый громкий вопль Старкада?
— Ничуть, — говорит тот. — Это его наименее громкий вопль.
— Брось увиливать, — сказал Торстейн. — Завопи-ка его самым громким воплем.
Черт согласился. Торстейн приготовился, сложил плащ вдвойне, обмотал его вокруг головы и стал держать его обеими руками. А привидение с каждым воплем приближалось к Торстейну на три сиденья, и теперь между ними оставалось только три сиденья. И вот черт страшно разинул свою пасть, закатил глазища и стал так громко вопить, что Торстейну стало невмоготу. Но тут зазвонил колокол, а Торстейн упал на пол без чувств.
Черт, услышав колокольный звон, провалился сквозь пол[479], и долго был слышен гул от него внизу в земле.
Когда наступило утро, люди встали. Конунг прошел в церковь и отстоял службу. После этого сели за стол. Конунг был не слишком ласков. Он сказал:
— Ходил кто-нибудь ночью один в отхожее место?
Торстейн встал, упал в ноги конунгу и признался, что нарушил его повеление. Конунг отвечает:
— Мне-то это большого вреда не принесло. Но верно, значит, что вы, исландцы, очень строптивы, как о вас говорят. Ну и как, заметил ты что-нибудь?
Тут Торстейн рассказал все, что приключилось.
Конунг спросил:
— Почему же ты хотел, чтобы он завопил?
— Это я вам сейчас скажу, государь. Ведь вы не велели никому ходить туда одному, и, когда явился бес, я понял, что дело мое плохо, и я решил, что, когда он завопит, вы проснетесь, государь, и тогда я спасен.
— Так оно и было, — сказал конунг. — Я проснулся и понял, в чем дело, и велел звонить. Я знал, что иначе тебе придется плохо. Но неужели ты не испугался, когда черт начал вопить?
Торстейн отвечает:
— Я не знаю, государь, что это такое, испуг.
— И не было у тебя страха? — сказал конунг.
— Нет, — сказал Торстейн. — Но от последнего вопля у меня вроде как мороз по коже пробежал.
Конунг отвечает:
— Будет у тебя теперь прозвище. Ты будешь отныне зваться Торстейн Мороз. И вот тебе меч в придачу к прозвищу[480].
Торстейн поблагодарил конунга. Говорят, что он стал дружинником Олава конунга и с тех пор был с ним и погиб на Великом Змее[481] вместе с другими воинами конунга.
Рассказывают, что когда Харальд Прекрасноволосый стал единовластным конунгом Норвегии, он помылся в бане и велел Рёгнвальду ярлу Мера[482] постричь ему волосы. Ярл тогда дал ему прозвище и назвал его Харальдом Прекрасноволосым, и все сочли, что это прозвище ему подходит[483]. А еще поговаривают, что конунг отдал ярлу в награду за то, что тот обрезал ему волосы, Хьяльтланд и Оркнейские острова[484].
Когда ярл беседовал со своими сыновьями, Хрольв и Хроллауг[485] вызвались поехать на Оркнейские острова, но ярлу пришлось не по душе это предложение. Тогда он сказал Хроллаугу:
— Ты не сможешь стать ярлом[486]: для этого тебе недостает воинственности, и сдается мне, твоя дорога — покинуть страну и отправиться в Исландию.
Так и вышло, как сказал ярл, и Хроллауг уехал в Исландию. Он был человек выдающийся, и между ним и Харальдом конунгом была большая дружба, однако он никогда больше не возвращался в Норвегию. Харальд конунг послал Хроллаугу отменный меч, разукрашенный рог и золотое запястье весом в пять эйриров[487]. Этот меч потом носил Коль, сын Халля с Побережья[488]. Хроллауг считался самым знатным из первопоселенцев в Восточных Фьордах. Хроллауг был отцом Гицура[489] Охладителя Потока, который был женат на Гроа дочери Торда, сына Иллуги. Их дочерью была Тордис мать Халля с Побережья. Халль с Побережья был женат на Йорейд дочери Тидранди. Их сыном был Торстейн, отец Магнуса, дед Эйнара, прадед Магнуса епископа[490]. Другой сын Халля с Побережья был Эгиль, отец Торгерд, матери епископа Йона Святого[491]. Торвард сын Халля был отцом Торгерд[492], матери Йорунн, бабки Халля священника, отца Гицура, деда Магнуса епископа[493]. Ингвильд дочь Халля с Побережья была матерью Торей, бабкой священника Сэмунда Мудрого[494]. Тордис дочь Халля[495] была матерью Ингвильд, бабкой Льота, отца Ярнгерд, матери Вальгерд, бабки Бёдвара, отца Гудню, матери сыновей Стурлы[496].
Одного норвежца звали Торхалль, он прибыл в Исландию в дни правления Хакона ярла[497]. Он занял землю у Устья Кислого Ручья[498] и поселился на Священной Земле. Торхалль был человек мудрый и ясновидящий, и его прозвали Торхалль Вещун. Торхалль жил в то время на Священной Земле, а Халль с Побережья в Капище в Лебяжьем Фьорде[499], и между ними была самая что ни на есть большая дружба. Халль останавливался на Священной Земле каждое лето, когда он приезжал на тинг, а Торхалль часто ездил на восток погостить и подолгу там жил.
Старшего сына Халля звали Тидранди. Он выделялся красотой и подавал большие надежды. Халль любил его больше всех своих сыновей. Как только Тидранди возмужал, он стал ездить в чужие края, и куда бы он ни приезжал, его повсюду любили, так как он был человеком достойным, держался скромно и был обходителен со всяким, от мала до велика.
Как-то раз летом, когда Халль возвращался с тинга, он пригласил своего друга Торхалля приехать к нему на восток. Вскоре после этого Торхалль отправился на восток, и Халль, по своему обыкновению, принял его с распростертыми объятиями. Торхалль остался там на лето, и Халль сказал, что отпустит его домой не раньше, чем закончится осенний пир.
В то лето Тидранди высадился в Медведицыном Фьорде[500]. Ему тогда минуло восемнадцать зим. Он поехал домой к своему отцу, и, как нередко и раньше бывало, люди восхищались им и расхваливали его достоинства. Один лишь Торхалль Вещун всегда отмалчивался, когда другие хвалили его на все лады. Халль спросил, почему он так себя ведет, — «я привык придавать значение твоим словам».
Торхалль отвечает:
— Дело не в том, что мне что-то не по душе в нем или в тебе, и не в том, что, в отличие от других, я не замечаю его красоты и достоинств. Причина скорее в том, что уж слишком многие хвалят его. Спору нет, он дает для этого немало поводов, хотя сам-то он держится скромно. Может статься, что тебе недолго придется на него радоваться, и тогда тяжела будет твоя утрата, — лишиться столь многообещающего сына, и что с того, расхваливали тебе все наперебой его достоинства или нет.
А на исходе лета Торхалль опечалился. Халль спросил его, в чем дело.
Тот говорит:
— Я не жду ничего хорошего от грядущего осеннего угощения, так как предчувствую, что к этому пиру вещун будет убит.
— Что ж, это я могу объяснить, — сказал хозяин. — Есть у меня бык, ему двенадцать зим, и я прозвал его Вещуном за то, что он смышленей прочей скотины. Его-то и должны будут зарезать к осеннему угощению, и тебе вовсе не из-за чего печалиться, так как я рассчитываю, что этот мой пир, подобно тем что я устраивал прежде, принесет честь и тебе, и всем моим людям.
Торхалль отвечает:
— Я упомянул об этом отнюдь не потому, что боюсь за свою жизнь. Я опасаюсь куда более важных и небывалых событий, о которых я сейчас не стану говорить.
Халль сказал:
— Это еще не причина отменять пир.
Торхалль отвечает:
— Что толку рассуждать: все равно все будет так, как назначено.
В первые зимние дни было устроено угощение[501]. Гостей прибыло немного из-за того, что дул сильный ветер и приходилось соблюдать осторожность. А вечером, когда все уселись за стол, Торхалль сказал:
— Я бы хотел просить вас всех прислушаться к моему совету и не выходить этой ночью, потому что, если нарушить этот запрет, может случиться большая беда. И какие бы знаки ни подавались и ни раздавались призывы, пускай люди не обращают на них внимания, так как, если кто вздумает на них ответить, стрясется неладное.
Халль попросил всех следовать тому, что сказал Торхалль, и хорошенько запомнить его слова — «ведь то, о чем он предупреждает, всегда сбывается, да и не зря говорят: берегись бед, пока их нет».
Тидранди потчевал гостей. Как всегда, он был любезен и обходителен. А когда люди собрались спать, Тидранди указал гостям их постели, а сам устроился на скамье с краю у самой стены. Когда же большинство людей уснуло, раздался стук в дверь, однако ни один человек не подал виду, что слышал, и так повторилось трижды.
Тогда Тидранди вскочил и сказал:
— Стыдно, что все здесь притворяются спящими: верно, это гости прибыли на пир.
Он взял меч и вышел, но не увидел ни души. Тогда ему пришло в голову, что, должно быть, это кто-то из гостей подъехал ко двору прежде других, а потом поскакал назад навстречу тем, кто выехал позже. Затем он подошел к поленнице и тут услыхал, что кто-то скачет по полю с севера. Он увидел там девять женщин, все они были в черных одеждах, и каждая держала в руке обнаженный меч. А еще он услыхал, как по полю скачут и с юга: это также были девять женщин, все в светлых одеждах и верхом на белых конях. Тидранди собрался было воротиться назад и рассказать об увиденном, но тут с ним поравнялись женщины в черном, те, что ехали первыми, и напали на него, а он защищался хорошо и отважно.
Прошло много времени, прежде чем Торхалль пробудился и спросил, проснулся ли Тидранди, но ему никто не ответил. Тогда Торхалль сказал, что, должно быть, они всё проспали. Затем они вышли на двор. Светила луна и было морозно. Они нашли израненного Тидранди и внесли его в дом. И когда люди заговорили с ним, он рассказал им обо всем, что с ним произошло. В то же самое утро, на рассвете, он умер и его положили в курган по древнему обычаю язычников. После этого принялись выяснять, кто куда ездил, но так ничего и не разведали ни о каких недругах Тидранди.
Халль спросил Торхалля, что бы могло означать это небывалое событие.
Торхалль отвечает:
— Не знаю, однако догадываюсь, что женщины эти были не кто-нибудь, а духи-двойники ваших родичей. Я думаю, здесь грядет смена веры, и после этого сюда в страну придет лучший обычай. Сдается мне, те ваши дисы[502], что были привержены прежней вере, знали об этой смене наперед, а также о том, что они будут отвергнуты своими родичами. Похоже, им это пришлось не по нраву, вот они и решили, прежде чем вы расстанетесь, получить с вас дань, и выбор их, видно, пал на Тидранди. Лучшие же дисы, верно, пожелали помочь ему, да не смогли.
И вот, как и сказал Торхалль, это событие — и множество других подобных ему — предвещало то радостное время, которое настало вслед за тем, когда всемогущий Господь окинул милосердным взором тот народ, что населял Исландию, и через своих посланцев освободил его из долгого рабства у врага и затем привел своих возлюбленных сынов к вечной жизни, как он и обещал всем тем, кто пожелает преданно служить ему, творя добрые дела. Что же до врага рода человеческого, то в не меньшей степени и он показал со всею явностью в подобных и во многих других делах, о которых ходят рассказы, с какою неохотою выпускает он свою добычу, — под чем должно понимать тот народ, который он прежде постоянно держал в плену, в путах обмана своих проклятых идолов, — когда в таких нападениях он вымещал свой яростный гнев на тех, над кем он имел власть, поскольку он ведал, что близится тот час, когда он будет посрамлен и заслуженно лишен своей поживы.
Халль же так горевал о Тидранди, своем сыне, что ему было с тех пор не в радость жить в Капище. Он перенес свой двор к Купальной Реке[503].
Как-то раз Торхалль Вещун гостил у Халля на Купальной Реке. Халль лежал в спальной каморке, а Торхалль — по соседству с ним на другой постели, и в каморке было окошко. Однажды утром, когда они оба проснулись, Торхалль улыбнулся.
Халль сказал:
— Отчего ты улыбаешься?
Торхалль отвечает:
— Я улыбаюсь оттого, что вскрывается множество холмов, и все существа, от мала до велика, собирают свои котомки и снимаются с места.
А спустя немного времени случились события, о которых надо теперь рассказать[504].
Велико и бесконечно милосердие всемогущего Бога, которое простирается на все, и исполнен справедливости суд Его, ибо Он не дает сгинуть ни единому доброму делу, но, напротив, с любовью и милостью призывает к нему тех, кто не ведал здесь в прежние времена о том, что им дано познать, понять и постичь своего Спасителя, возлюбить и почитать Его, — то, что Господь наш Иисус Христос, Сын Бога живаго, открыл нам во множестве историй, хотя мы и поведаем всего лишь немногие из них. Ибо, провозглашая приход всемилостивейшего Господа и наступление христианства в Исландии, в рассказах, которые следуют далее, Бог указует нам на то, что Он поддерживает и укрепляет всякое доброе деяние, дабы оно пошло на пользу тому, кто его совершает, но предает уничтожению и разрушению злые козни и жестокость нечестивых людей, так что зачастую они сами находят себе погибель в ловушках, которые расставляют другим.
Вскоре после отъезда Фридрека епископа и Торвальда сына Кодрана[505] в Исландии выдался такой неурожайный год, что многие люди умерли с голоду. Жил в то время в Полуостровном Фьорде один человек, могущественный и очень злобный, звали его Свади[506]. Он жил на хуторе, который с той поры зовется Двором Свади.
Как-то раз утром созвал он множество бедняков и велел им вырыть большую и глубокую яму у дороги, неподалеку от своего двора. А эти бедные люди рады были любой работе, только бы им получить вознаграждение за свои труды и утолить мучивший их голод. Вечером, когда они закончили копать яму, Свади завел их всех в сарай. Затем он запер дверь и обратился к тем, кто был внутри, с такими словами:
— Радуйтесь и веселитесь, потому что совсем скоро будет положен конец вашим бедствиям. Вы проведете здесь ночь, а наутро вас убьют и похоронят в той большой яме, которую вы вырыли.
И когда вместо вознаграждения за свою работу они услыхали этот безжалостный приговор — что им предстоит умереть, они принялись вопить в глубокой горести, и так продолжалось всю ночь напролет. Случилось так, что Торвард Крещеный, сын Мудрого Бёдвара[507], той же ночью объезжал по своим надобностям округу, и рано поутру путь его пролегал как раз мимо того дома, где сидели бедняки. Он услыхал их стенания и спросил, что у них за горе.
А когда он узнал всю правду, он сказал им:
— Если вы согласны поступить так, как я пожелаю, давайте заключим сделку. Вы должны поверить в истинного Бога, в которого верую я, и делать то, что я вам скажу, и тогда я вызволю вас отсюда. После этого идите прямиком ко мне в Горный Кряж, и я накормлю вас всех.
Они сказали, что охотно согласятся на это условие. Тогда Торвард снял засов с двери, и они в большой радости поспешили вниз к Горному Кряжу на его двор.
Когда же об этом узнал Свади, он сильно разозлился. Он немедля вооружился сам и велел вооружиться своим людям, а затем, не теряя времени, отправился в погоню за беглецами с намерением убить их, а после жестоко отплатить за свое бесчестье, которое, как он считал, ему нанес тот, кто выпустил их на волю. Однако злоба его и нечестивость обратились против него самого: не успел он поравняться с ямой, как на полном скаку свалился с лошади и умер на месте. И вот, в той самой могиле, которую он уготовил ни в чем не повинным людям, был теперь погребен он сам, злостный язычник, как полагалось по древнему обычаю, вместе со своей собакой и конем.
Торвард же в Горном Кряже велел бывшему при нем священнику крестить бедняков, которых он спас от смерти, и преподать им священное учение. И покуда продолжался голод, он кормил их всех.
Как рассказывают многие, Торварда сына Мудрого Бёдвара крестил Фридрек епископ[508], однако монах Гуннлауг[509] говорит, что, по мнению некоторых, он принял крещение в Англии и привез оттуда бревна для церкви, которую он велел соорудить на своем дворе[510]. Мать Торварда сына Мудрого Бёдвара звали Арнфрид, она была дочерью Бьёрна Надувалы, сына Хроара. Матерью Бьёрна Надувалы была Гроа дочь Храфна, сына Торгильса, сына Горма херсира, знатного человека из Швеции. Матерью Торгильса сына Горма была Тора, дочь Эйрика конунга из Уппсалы. Матерью Херфинна сына Эйрика была Хелена, дочь Бурицлава конунга с востока из Гардов. Мать Хелены была Ингибьёрг, сестра Дагстюгга, могущественного человека[511].
В то самое время, когда происходили события, о которых только что рассказывалось, на сходке жителей округи было принято решение из-за недорода и великого голода избавляться от бедняков и стариков и не оказывать им помощи[512], а также не давать приюта хромым или увечным. А потом грянула небывало суровая зима с вьюгами и трескучими морозами.
Самым большим предводителем в округе был тогда Арнор Старухин Нос[513], который жил на Большом Дворе на Склоне Устья[514]. Когда Арнор воротился домой с этой сходки, к нему тотчас же явилась его мать, дочь Рэва с Откоса[515], и очень винила его за то, что он согласился с таким бесчеловечным приговором. Она растолковала ему в весьма разумных и верных словах, какое это чудовищное злодеяние — обречь на столь лютую смерть своих отцов и матерей или других близких родичей.
— И знай, — говорит она, — даже если ты сам не намерен так поступать, ты не должен думать, что твое дело сторона и ты неповинен в этом жестоком смертоубийстве, поскольку ты хёвдинг и предводитель над другими людьми. Если ты позволишь своим людям выгнать вон родителей и близких родичей в стужу и в непогоду, ты будешь виноват не меньше их самих, раз ты не приложил все силы, чтобы помешать этакому злодейству.
Арнор понял добрые намерения своей матери и хорошо воспринял ее упреки. Теперь он был очень озабочен тем, что бы ему предпринять. В конце концов он принял решение немедля разослать своих людей по соседним дворам, чтобы те собрали всех стариков, которых выгнали из дома, и привели их к нему, и велел заботиться о них как можно лучше.
На следующий день он созвал многих бондов.
Арнор явился на эту встречу и обратился к ним с такими словами:
— Как вам известно, недавно у нас была сходка. С тех самых пор я обдумывал наши общие нужды и размышлял над тем бесчеловечным решением, с которым мы все тогда согласились, позволив обречь на гибель всех стариков, а также всех тех, кто не способен работать и содержать себя, тем, что отказали им в поддержке. И вот, укоряемый справедливыми доводами, я очень раскаялся в такой злостной и чудовищной жестокости. Поразмыслив, я решил, как нам всем следует поступать. Мы должны проявить человечность и милосердие к этим людям, и пусть каждый, кому позволяют средства, помогает своим родичам, и в первую очередь отцу и матери, те же, кто имеют сверх того и могут лучше противостоять голоду и угрозе смерти, — пусть помогут также и другим своим близким родичам. Мы должны пустить все свои запасы и скот на то, чтобы спасти жизнь людям, и лучше уж заколоть своих лошадей ради того, чтобы поддержать наших родичей, чем дать им помереть с голоду, так что ни у кого из бондов не должно остаться больше двух лошадей. А еще мы должны отказаться от дурного обычая: у нас тут заведено кормить множество собак, тогда как едой, которую им отдают, могли бы кормиться многие люди. Нужно убить собак и оставить в живых совсем немногих или даже вообще ни одной, а ту еду, что им принято было скармливать, отдать на пропитание людям. Итак, мы ни в коем случае не должны допустить, чтобы кто-нибудь отказался от своего отца или матери, если у него есть хоть какие-то средства, чтобы поддерживать их, тот же, у кого нет пропитания для своих близких родичей или родителей, пусть приводит их ко мне на Большой Двор, и я сам стану их кормить. Однако всякому, кто вполне мог бы, однако не желает помогать своим ближайшим родичам, я отплачу за это со всей жестокостью. Так что, мои дорогие друзья и сотоварищи — вот кем я вас считаю, а вовсе не своими подчиненными, — давайте будем отныне проявлять человечность и милосердие к нашим родичам и не дадим больше повода нашим недругам, как это было еще недавно, упрекать нас в том, что мы по недомыслию поступили так бесчеловечно с нашими близкими. И если истинный Бог — это тот, кто создал солнце, чтобы оно освещало и согревало весь мир, и коли ему, как мы слыхали, по нраву доброта и справедливость, то он проявит к нам свою милость, так что мы сами сможем удостовериться в том, что он — создатель людей и что он может управлять и распоряжаться всем миром. И с этих пор мы станем верить в него и не будем поклоняться никакому другому богу, кроме него, единственного правителя в своих владениях.
После того как Арнор произнес это, поднялся Торвард сын Мудрого Бёдвара и сказал так[516]:
— Теперь ясно, Арнор, что никто иной, как тот самый Бог, о котором ты тут толковал, вложил свой святой дух в твою грудь, чтобы ты преисполнился той благословенной человечности, которую ты только что внушал людям в своей речи. И я думаю, что если бы Олав конунг услыхал, что ты говоришь, он возблагодарил бы Господа и тебя самого за эти прекрасные слова. Я верю, что, узнай он об этом, он бы очень обрадовался, и для нас большая потеря, что мы не сможем повидать его и услыхать его слов, только я боюсь, что ничему из этого никогда не бывать.
После того как все собравшиеся на сходку согласились с тем, что он сказал, они разошлись. В то время стояли лютые морозы, и долго уже держался невиданный холод с суровым северным ветром и льдом, а земля была покрыта таким твердым настом, что сквозь него ничего не пробивалось. Однако уже на следующую ночь после сходки погода по промыслу Божьему так быстро переменилась, что наутро суровых морозов как не бывало, а вместо них задул теплый южный ветер и наступила оттепель. С той поры погода была благоприятна и ласковое солнце растопило снег. Из земли начали пробиваться побеги, с каждым днем все больше, и вскоре на пастбищах стало вдоволь травы для прокорма всего скота. Обрадовались тогда все, кто слыхал добрый совет, который им дал Арнор. И поскольку они извлекли так много пользы, получив Божьи дары, все люди Арнора, и мужчины, и женщины, сразу же и с большой готовностью приняли вместе со своим предводителем обычаи святой истинной веры, которые были им преподаны спустя совсем недолгое время, так как всего через несколько лет во всей Исландии было введено христианство[517].
Арнор Старухин Нос был сыном Бьёрна, сына Торда с Мыса[518]. Мать Бьёрна звали Торгерд, она была дочерью Торира Волчицы и Торгерд, дочери Кьярваля, ирландского конунга[519]. Торд с Мыса был сыном Бьёрна Жир-в-Корыте, сына Хроальда Квакалки, сына Аслака, сына Бьёрна Железный Бок, который был сыном Рагнара Кожаные Штаны[520].
Жил человек по имени Торхалль, по прозвищу Шишка. Он жил на Дворе Шишки в Потоках[521] и был человек родовитый. До него там жили его родители. Торхалль был муж добродетельный, хотя и язычник, как большинство людей в округе. Он был тяжело болен и страдал проказой. Торхалль приносил жертвы идолам по обычаю своих предков. Неподалеку от двора Торхалля находилось богатое капище, которым сообща владели люди с Потоков, там ежегодно устраивались жертвенные пиры.
Однажды ночью, когда Торхалль спал в своей постели, приснилось ему, что он стоит на дворе. Он увидал, что к хутору его скачет на белом коне муж с сияющим ликом в наряде под стать конунгу[522] и с золоченым копьем в руке. А когда Торхалль увидел, что этот человек приближается, его обуял страх, и захотелось ему убежать в дом.
Однако наездник оказался проворнее его. Он спешился и встал в дверях, говоря так:
— Тебе нечего бояться, потому что от моего прихода тебе не будет никакого вреда. Напротив, мое присутствие может принести тебе выздоровление и радость, если только ты последуешь моим наставлениям. Горюешь ли ты из-за своего недуга? Впрочем, мне нет нужды спрашивать тебя об этом, ведь я и так знаю, что горюешь. А теперь следуй за мной, и я научу тебя надежному способу исцелиться.
Пришелец привел его к одному месту за оградой, что была сооружена вокруг двора, и сказал:
— На этом месте ты должен возвести дом во славу истинного Бога, и построить его так, как я тебе укажу. Ты узнаешь этого Бога уже в нынешнем году на альтинге, так как ты наверняка этим летом поедешь на тинг. И ежели ты будешь с чистым сердцем поклоняться тому Богу, о котором тебе станут там проповедовать, то исцелишься и со здоровым телом сможешь наслаждаться покоем и благоденствием в этом мире, а потом наслаждаться вечным почетом и блаженством в мире ином.
Затем на глазах у Торхалля он обвел тыльным концом своего копья участок для постройки и сказал ему:
— Вот каким должен быть этот дом, а для строительства его возьми дерево, из которого построено капище, что стоит неподалеку от твоего двора и где жители округи имеют обыкновение ежегодно собираться на жертвенные пиры[523]. Утром, как только проснешься, вели разрушить это капище, и впредь ты не должен больше поклоняться ложным богам, которых ты чтил до сих пор. А теперь, если ты поверил моим словам и готов без колебаний исполнить то, что я велел, тебе вскорости полегчает, и ты начнешь крепнуть день ото дня.
Вслед за тем человек из сновидения пропал из виду, а он пробудился и поверил своему видению.
Как только рассвело, он приказал всем своим работникам немедля пойти и разрушить капище, а бревна перенести домой. И хотя они и бормотали что-то наперекор, и поговаривали промеж себя, что это безумие, но все же не посмели ослушаться его приказа и выполнили все, как он велел. Торхалль сразу же принялся возводить дом в точности такой формы и такого размера, как ему было указано во сне.
В то время неподалеку оттуда в соседнем дворе жила женщина по имени Торхильд[524]. То была женщина недюжинная и весьма сведущая в колдовстве.
В ту самую ночь, когда Торхаллю было явлено вышеповеданное откровение, Торхильд разбудила своих людей перед рассветом и сказала вот что:
— Не теряя времени отправляйтесь сгонять с пастбищ весь наш скот, и гоните его домой — и быков, и овец, и лошадей, а затем запирайте в хлевах и загонах, поскольку всякая скотина, что останется нынче на наших пастбищах, лишится жизни. А все оттого, что мой сосед Торхалль со Двора Шишки потерял рассудок и настолько помешался в уме, что посылает своих людей разрушить отменное капище, что стоит неподалеку. Из-за этого досточтимые боги, которым там прежде поклонялись, вынуждены теперь в гневе спасаться бегством, и они намерены искать себе пристанище и кров на севере, на Мачтовом Мысу[525]. И я не хочу, чтобы моя скотина оказалась на их пути, потому что они в такой ярости и так взбешены, что не пощадят никого, кто попадется им навстречу.
Было сделано так, как она велела, и вся ее скотина была пригнана домой и укрыта, кроме одной клячи, которая осталась на пастбище, и потом ее нашли мертвой.
С Торхаллем же со Двора Шишки все произошло ровно так, как ему было открыто в видении. С каждым днем болезнь его отступала, и у него прибавлялось сил. Летом он поехал на тинг и встретился там с людьми, которые проповедовали христианство, о чем будет вскоре рассказано[526]. Торхалль принял там правую веру, и стоило ему только креститься, как он совершенно исцелился. После этого он отправился к себе домой в большой радости и до конца своих дней благочестиво служил всемогущему Господу в той церкви, которую посвятил ему и которая первой была воздвигнута в Потоках[527] во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, триединого Бога, да славится он во веки веков.
Аминь.
Как-то раз, когда Олав конунг уже снарядил корабли и готовился покинуть Нидарос, он задал пир своему войску и ополчению. Было много выпито, и конунг и все его люди пребывали в прекрасном настроении. За брагой, по обыкновению, велись разные беседы. Разговор зашел о том, все ли в Норвегии успели принять крещение и сделаться христианами. Тут Ульв, конунгов знаменосец[528], сказал:
— Не думаю, чтобы весь народ в этой стране крестился, — говорит он, — потому что, сдается мне, даже здесь во фьорде[529], неподалеку от нас, найдутся некрещеные люди.
Конунгу вскоре передали слова Ульва. Он тотчас же призвал его к себе и сказал:
— Верно ли, Ульв, что ты говорил, будто по соседству с нами проживают язычники?
Ульв отвечает:
— Мои слова были истолкованы слишком прямо, государь, однако не стану отпираться: мне и вправду довелось упомянуть о чем-то в этом роде.
Конунг сказал:
— Это твои догадки или тебе что-то известно наверняка?
— Одно скажу вам точно, — отвечает Ульв, — у меня есть основания так говорить.
Конунг сказал:
— В таком случае тебе придется поведать нам без утайки все, что ты знаешь на этот счет.
Ульв пообещал так и сделать.
— В Трандхейме есть один человек по имени Эйндриди Широкостопый сын Асбьёрна, сына Хрейдара. Этот Асбьёрн приходился братом Эйндриди, отца Стюркара из Гимсара[530]. Эйндриди летами молод, не женат и недавно вступил во владение отцовским наследством. Муж он богатый, статный и красивый с виду, о том только доселе неведомо, наделен ли он большой силой и искусен ли он в чем-нибудь. Эйндриди человек щедрый и пользуется всеобщей любовью, однако мне говорили, государь, что он предпочитает оставаться некрещеным.
Конунг сказал:
— Большое это несчастье, если такой достойный человек, как ты говоришь, не узнает своего создателя. Но ты, Ульв, первым завел этот разговор, а раз так, тебе и надлежит отправиться к Эйндриди и попытаться склонить его приехать ко мне. Можешь захватить с собой столько народу, сколько считаешь нужным.
Ульв отвечает:
— Я поеду, коли вы так желаете, однако не стану брать с собой много людей, потому что Эйндриди не тот человек, которого можно принудить поступить против его воли. Довольно, если вместе нас будет не больше двух дюжин[531].
Ульв получил весельную ладью и поплыл со своими спутниками к тому месту, где жил Эйндриди. Он поднялся к усадьбе с двенадцатью людьми, а другим двенадцати поручил сторожить корабль. Эйндриди встретил их во дворе. Он приветствовал Ульва и пригласил его быть гостем и оставаться у него со всеми своими людьми так долго, как тому захочется, потому что они с Ульвом были знакомы и прежде. Ульв принял его приглашение, и они вошли в дом. Усадьба была богатая и дом просторный, и, когда они вошли и уселись, Эйндриди сказал:
— До меня дошел слух, что вы взяли себе другой обычай вместо того, которого придерживаюсь я и мои люди, но все же я хотел бы принять вас как подобает и с искренним радушием. А потому тебе решать, будем ли мы пировать все вместе или усядемся по отдельности, каждый в своей палате.
Ульв отвечает:
— Думаю, нам обоим покажется веселее сидеть за одним столом. У меня к тебе поручение, о котором я собирался рассказать на досуге. И кроме того, наш конунг — такой превосходный человек, что он сразу же с готовностью очистит нас, если нам и случится осквернить себя общением с людьми иной веры.
Эйндриди сказал:
— Мне это тоже по душе. А много ли с тобой народу?
Ульв отвечает, что еще двенадцать человек остались внизу у корабля.
— В таком случае, — говорит Эйндриди, — я пошлю моих людей сторожить ваше добро, твои же спутники пусть все поднимутся в дом и будут здесь гостями.
Так и сделали. Затем внесли брагу. У Эйндриди было много народу, и пир удался на славу. Ульв сидел рядом с Эйндриди, а дальше его люди. Когда же веселье было в самом разгаре, Эйндриди спросил Ульва о его поручении и о том, куда тот держит путь.
Ульв отвечает:
— Олав конунг прислал меня сюда с приглашением приехать к нему на пир в Нидарос. Там тебя ждет почетный прием и уважение, как и многих других. Он очень рассчитывает, что ты не станешь уклоняться от этой поездки, потому что прежде слыхал о тебе только хорошее.
Эйндриди отвечает:
— Спасибо конунгу за его приглашение и оказанную мне честь. Наутро, когда мы все протрезвеем и сможем рассуждать здраво, я дам тебе ответ.
Пир продолжался весь вечер, и люди хорошо выспались за ночь, а утром, когда они снова сидели вместе, Эйндриди сказал Ульву:
— Вот что я скажу о твоем поручении: ты можешь оставаться здесь сколько захочешь, я же повременю пока с поездкой к конунгу и отправлюсь к нему, как только сам сочту нужной нашу встречу. Кроме того, я могу дожидаться его и дома и не собираюсь скрываться, если конунгу захочется меня посетить. Передай конунгу, что я хочу быть ему другом, если только он намерен обойтись со мной по-хорошему.
На этом их беседа закончилась вполне дружески. Ульв вскоре собрался и уехал, а Эйндриди в тот раз остался дома.
Теперь надо рассказать о том, что Ульв является к Олаву конунгу и докладывает ему всю правду про то, как он выполнил его поручение, и передает ответ Эйндриди. Конунг спрашивает Ульва, не заметил ли он, каковы обычаи Эйндриди и часто ли тот совершает жертвоприношения[532]. Ульв отвечает, что ему-де неизвестно, приносит ли тот вообще жертвы идолам, да и, говорит, никто другой не смог бы ничего об этом рассказать, так как в усадьбе у Эйндриди нет капища.
— Тем лучше, — сказал конунг. — Нагрянем к нему без предупреждения, раз он не желает сам приехать ко мне.
Стоило Ульву услыхать эти слова, как он немедля тайком сажает на коня своего слугу и велит ему скакать во весь дух и сказать Эйндриди, что конунг вскоре будет у него. Олав конунг поспешно снаряжается и в ту же ночь, захватив с собой три сотни человек, отправляется в путь и плывет вдоль фьорда. Наутро он добирается до усадьбы Эйндриди и высаживается со всем своим войском. Однако не успел он отойти от берега, как навстречу ему вышел Эйндриди и с ним множество народу. Эйндриди тепло приветствовал конунга и пригласил его к себе со всеми его людьми. Он сказал, что будет благодарен, если конунг согласится пожаловать на угощение, которое, по его словам, было для него приготовлено. Конунг с радостью принял его приглашение, а когда они подошли к дому, Эйндриди сказал:
— Дело вот в чем, государь. Не стану скрывать от вас: судя по тому, что рассказывают, у нас с вами разные обычаи, а потому, если вы не хотите, чтобы мы с вами сидели за одним столом, вы можете располагаться в той палате, что была для вас приготовлена, а мы подыщем себе другое помещение.
Конунг отвечает:
— Пусть эта палата остается за тобой и твоими людьми, но ты должен будешь снабжать нас провизией все время, что мы здесь пробудем. Мы же разобьем шатры перед домом.
Было сделано так, как распорядился конунг. Они ни в чем не испытывали нужды, и конунгу был оказан самый достойный прием.
В первый же день Олав конунг призвал к себе Эйндриди. Тот вошел и поздоровался с конунгом. Конунг приветливо встретил его и сказал:
— Хоть я и не желаю водить компанию с язычниками, я хочу, чтобы ты сел здесь, потому что я собираюсь с тобой побеседовать.
Эйндриди сказал в ответ, что пусть будет так, как ему угодно. Рассказывается, что, когда Эйндриди вошел в шатер к конунгу, на нем было алое одеяние, на голове — расшитая золотом шелковая шапка, лоб обхватывал золотой шнурок[533], на правой руке у него красовалось большое золотое запястье, а на левой сидел пригожий маленький мальчик четырех или пяти лет от роду. Лицом этот мальчик очень походил на Эйндриди.
Эйндриди принесли сиденье, и он уселся перед королевским столом, а мальчика посадил к себе на колени. Конунг сказал, обращаясь к Эйндриди:
— Ты человек рослый и видный, и если твои умения под стать твоему облику, то немногие в Норвегии смогут сравниться с тобой. А потому тебе подобает знать своего создателя и прославлять Бога за его дары. Женат ли ты, Эйндриди?
— Нет, — сказал тот.
— Так этот пригожий мальчик, что сидит у тебя на коленях, не сын тебе?
— У меня нет детей, — говорит Эйндриди, — а этот мальчик — сын моей сестры, но, будь на то моя воля, он был бы моим, потому что, даже если бы он приходился мне сыном, я все равно не любил бы его сильнее.
Конунг спросил:
— Есть ли у тебя в усадьбе капище?
Эйндриди отвечает:
— Нет здесь никакого капища.
Конунг сказал:
— Что же у тебя за вера такая, если ты язычник, а жертв не приносишь?
Эйндриди сказал:
— Мои слова, скорее всего, покажутся вам совсем неразумными, и, по мне, лучше бы вы перевели беседу на другие вещи, какие вам придутся по вкусу, но только не расспрашивали меня больше о моей вере, потому что, сдается мне, у меня ее вовсе никакой нет. Я твердо решил про себя, что никогда не стану верить в чурбаны или камни[534], хотя бы им и придавали образы дьяволов или людей, о чьих способностях мне ничего не известно. И сколько бы меня ни уверяли, что эти люди наделены могучей силой, мне это не внушает большого доверия, ведь на поверку оказывается, что идолы, которых именуют богами, всегда безобразнее и слабее меня.
Конунг сказал:
— Почему же ты тогда не веришь в истинного Бога, который может все, и не принимаешь крещения во имя него?
Эйндриди отвечает:
— Случилось так, что до сих пор ни вы, ни ваши посланцы не приезжали сюда, чтобы посвятить меня в дела этого бога, которого вы называете всемогущим. Но есть и кое-что поважнее: раз уж я не пожелал верить в богов, как меня наставляли мой отец и прочие родичи, которые мне о них рассказывали[535], я решил никогда не принимать неведомого обычая, что повсюду проповедуют посторонние и совсем чужие мне люди, если только я сам не получу возможность убедиться, что ваш бог и в самом деле так всемогущ, как вы о нем говорите.
Конунг спросил у своих приближенных, правду ли сказал Эйндриди, что они не проповедовали ему слово Божье. Те подтвердили, что так и есть:
— Потому что он в то время был в походе со своими людьми[536], а мы потом позабыли поставить вас об этом в известность.
Олав конунг сказал, обращаясь к Эйндриди:
— Неужто тебе не доводилось слышать, что я наказал кое-кого из тех, кто не пожелал подчиниться мне и принять крещение?
— Как же, слыхал, — говорит Эйндриди, — но я не страшусь того, что вы можете поступить со мной сурово. Скажу вам напрямик: я не стану служить ни одному хёвдингу по принуждению и скорее соглашусь принять смерть, чем терпеть притеснения от кого бы то ни было. И знайте, — сказал он еще, — хотя вы и привели сюда немало своих людей, мне также найдется на кого опереться здесь в округе, так что меня не заставить склониться перед силой. Однако я готов поддерживать вас, чем смогу, и вы никогда не встретите с моей стороны обмана, если только не станете чинить мне препятствий и позволите и впредь придерживаться того обычая, которому я следовал до сих пор.
Конунг сказал:
— Из твоих слов видно, что ты не боишься говорить откровенно и у тебя хватает ума, чтобы доискиваться до правды, но сейчас, если тебе так хочется, мы не будем больше продолжать этот разговор. Поговорим-ка лучше вот о чем: слыхал я, и, сдается мне, так оно и есть, что ты скорее всего человек весьма искусный. Как ты сам считаешь, есть ли что-нибудь такое, в чем тебе удалось превзойти других?
Эйндриди говорит:
— Государь, скор будет мой ответ: никакими искусствами я не владею. Я ведь человек молодой, только что вышел из детского возраста. Совсем недавно я потерял отца и с той поры присматриваю за хозяйством и пекусь о своих людях. Покуда жив был мой отец, а сам я был мал, он так меня любил, что во всем мне потакал. Поэтому до того, как я лишился отца, я вел такую же жизнь, как другие дети, и, пользуясь любовью отца и родичей, не проявлял склонности к ученью, но вместо этого с большей охотой предавался радостям и не знал забот.
Конунг сказал:
— Ты можешь без опаски говорить со мной начистоту, и будь уверен: твои умения не вызовут у меня зависти. Напротив, скорее следует ожидать, что, если ты откроешься мне, тот, кто даровал тебе эти способности, позаботится о том, чтобы они пошли тебе на пользу.
— Ну что ж, если вы так настаиваете, — говорит Эйндриди, — и все-таки мне не пришло бы в голову считать, что я овладел этим искусством, ведь я всего-то и делал, что следил, как другие малолетние мальчишки забавляются плаваньем[537].
Конунг сказал:
— Хорошо, что ты остерегаешься самохвальства и притворства, однако твоя правда: большинство игр таково, что прежде, чем самому обучиться им, требуется хорошенько к ним приглядеться. Не назовешь ли ты еще чего-нибудь?
— Видно, мне не избежать ваших насмешек, — говорит Эйндриди, — пока я не отвечу и на все прочие ваши вопросы. Приходилось мне также браться за лук, когда другие мальчики попадали прямиком в цель, но стрелять я так и не научился.
— Вполне возможно, — сказал конунг, — что поначалу ты и стрелял мимо цели. А теперь назови-ка свое третье искусство.
Эйндриди сказал:
— Слишком уж вольно, государь, понимаете вы мои слова, так что нелегко мне проплыть между рифом и буруном[538]. Негоже мне отвечать вам молчанием, вы же, что бы я ни сказал, толкуете мои речи как вам заблагорассудится, а иногда и совсем иначе, чем я имел в виду, когда говорил. Хотя мне ребенком и доводилось играть кинжалами, не стал бы я причислять это к своим умениям — уж больно неловко это у меня выходило.
— Быть может, — говорит конунг, — тебе и не удавалось проявить ловкость в этой игре, пока ты не приобрел сноровку. А теперь можешь идти, на сегодня ты свободен, и ты нас хорошо позабавил.
После этого Эйндриди вышел из шатра и отправился к своим людям.
На следующий день, после того как конунг сидел и пировал некоторое время, он призвал к себе Эйндриди и спросил его:
— Ну так как, не захотелось ли тебе по доброй воле креститься и принять правую веру?
Эйндриди отвечает:
— Не такой я никчемный человек, чтобы вчера иметь на уме одно, а сегодня — совсем другое.
— Думаю, нам с тобой следует заключить соглашение, — сказал конунг. — Я выставлю против тебя кого-нибудь из моих людей, чтобы вы с ним вступили в состязание[539], и, если он одолеет тебя в тех искусствах, которые ты вчера называл, ты должен будешь поверить в истинного Бога, Господа Иисуса Христа, а если ты одержишь верх, то впредь будешь избавлен от моих домогательств и сможешь держаться той веры, какой захочешь.
— Я вовсе не утверждал, что владею какими-то там искусствами, — сказал Эйндриди, — да и в самом деле ничего не умею. Однако государево слово дорогого стоит, а потому вам решать, чему между нами быть, если только вы не намерены злоупотребить своей властью. Что до меня, то я своему слову не изменю. Но кто же тот человек, которого вы решили выставить против меня?
Конунг отвечает:
— По-моему, никто не подходит для этого больше меня самого. Полагаю, мне лучше всех известно, что ты за человек, и кроме того, я не сочту для себя зазорным, если ты меня одолеешь. Но только твоя победа будет много большей, если верх в нашем единоборстве одержу я, поскольку на кон поставлено то, о чем я тебе сказал.
Эйндриди говорит:
— Даже будь я во всем искуснее других, — а умею-то я совсем немногое, да и это кое-как, — мало мне было бы проку от моих умений в состязании с вами.
— Раз так, что толку нам с тобой состязаться? — говорит конунг. — Можешь сразу признать себя побежденным.
— Это выход, — говорит Эйндриди, — но все же я бы прежде поглядел, как хорошо вы плаваете.
После этого они пошли на берег[540], а с ними все их люди. Конунг и Эйндриди разделись и поплыли прочь от берега. Они долго мерились силами, по очереди пытаясь потопить друг друга, и в конце концов исчезли под водой так надолго, что все уже почти потеряли надежду увидеть, как они всплывут на поверхность. Наконец Олав конунг вынырнул и поплыл к берегу. Он вышел на сушу и улегся отдохнуть, однако одеваться не стал. Никто не ведал, что сталось с Эйндриди, и ни один человек не осмеливался спросить об этом конунга[541]. Только спустя много времени люди заметили Эйндриди. Оказалось, что тот покамест раздобыл себе коня — он восседал на спине большущего тюленя[542]. Эйндриди ухватился обеими руками за его усы и так правил им чуть не до самого берега, а потом отпустил тюленя на волю. Тут конунг вскочил, поплыл к нему навстречу и опять надолго увлек под воду. Когда же они оба вынырнули, то конунг направился было к берегу, но Эйндриди до того обессилел, что не мог больше справляться сам, и тогда конунг, увидев это, подплыл к нему и помог ему выбраться на берег[543]. А когда Эйндриди пришел в себя и они оба были одеты, Олав конунг сказал:
— Ты показал себя искусным пловцом, Эйндриди, но все же следует возблагодарить Бога за то, что из нас двоих не ты одержал верх в этом состязании, потому что все могли видеть, как мне пришлось вытаскивать тебя на берег.
— Можешь расценивать это как тебе угодно, — говорит Эйндриди.
— И все же, почему ты не убил тюленя, — спрашивает конунг, — и не вытащил его на берег?
Эйндриди отвечает:
— Потому что мне не хотелось давать вам повод утверждать, будто он был уже мертв, когда я его нашел.
Минула еще одна ночь.
На следующий день конунг сказал, что они с Эйндриди теперь будут соревноваться в стрельбе из лука.
Эйндриди отвечает:
— Думается мне, государь, что вы слишком прямо истолковали мои слова. Что пользы мне вступать в такое состязание, когда в этом искусстве я преуспел еще меньше, чем в давешнем.
— По мне, так было бы только лучше, — говорит конунг. — Ты все еще можешь отказаться от состязания и признать себя побежденным.
Эйндриди отвечает:
— Это от меня не уйдет. Однако, сдается мне, другим было бы куда как забавно убедиться в том, насколько мне до вас далеко, и самим увидеть, как велика разница между вашим искусством и моими неловкими стараниями угнаться за вами.
Затем они отправились в лес неподалеку от усадьбы. Конунг сбросил плащ. Он установил мишень и отмерил от нее большое расстояние, после чего ему принесли лук и стрелу. Он выстрелил, и стрела попала в край мишени и засела в ней. Выстрел Эйндриди пришелся немного ближе к цели, однако и он не попал в середину. Конунг выстрелил вновь и на этот раз попал в цель, так что стрела вонзилась в самую середину мишени. Люди стали говорить, что это славный выстрел. Эйндриди тоже очень хвалил конунга за меткость и сказал, что не надеется сделать такой же удачный выстрел. Тогда конунг предложил ему отступиться, если он того пожелает, и признать себя побежденным в этом состязании. Эйндриди сказал в ответ, что это еще успеется, но сперва он предпочел бы попробовать свои силы. После этого он выстрелил, и его стрела попала прямиком в насечку для тетивы той стрелы, которую выпустил конунг, когда сделал свой второй выстрел, так что обе стрелы стояли теперь в мишени одна в другой[544].
Конунг сказал:
— Что и говорить, велико твое искусство, и все же его еще предстоит испытать до конца. Пусть приведут того пригожего мальчика, про которого ты давеча сказал, что любишь его больше всех. Теперь он послужит нам вместо мишени, а я распоряжусь, что следует делать.
Это было исполнено. Конунг приказал принести шахматную фигуру и поставить ее мальчику на голову[545].
— Мы оба должны будем попытаться сбить фигуру с головы мальчика, — говорит конунг, — но так, чтобы не причинить ему вреда.
— Вы, конечно, можете поступать как вам заблагорассудится, — сказал Эйндриди, — однако я отомщу, если мальчику будет нанесено увечье[546].
Конунг повелел завязать мальчику глаза полотняным платком и обернуть его вокруг головы. Он отрядил двоих человек держать платок за оба конца, чтобы мальчик не смог шевельнуть головой, когда услышит, как свистит стрела[547]. Затем конунг направился к тому месту, откуда ему предстояло стрелять. Он перекрестился и перед тем, как выпустить стрелу, осенил крестным знаменьем ее наконечник[548]. Эйндриди сильно покраснел. Стрела попала в фигуру и сбила ее, но пролетела так близко от макушки мальчика, что оцарапала темя и хлынула кровь. После этого конунг сказал Эйндриди, что теперь его очередь, и предложил ему подойти и сделать свой выстрел, если он хочет, но тут к Эйндриди бросились его мать и сестра и плача принялись упрашивать его не делать этого. Эйндриди сказал конунгу:
— Я не боюсь причинить вред мальчику, если тоже выпущу стрелу, но все же на этот раз я не стану стрелять.
Конунг сказал:
— В таком случае я считаю, что ты проиграл.
Эйндриди отвечает:
— Вы вольны судить об этом, как вам нравится. И все же, если ваше мнение и вправду таково, то, по мне, вы весьма пристрастны в оценке нашего состязания.
— Так и есть, — сказал конунг, — я и в самом деле сужу пристрастно, но только всякий раз в твою пользу.
Затем люди воротились назад в усадьбу. Оба — и конунг, и Эйндриди — были в прекрасном настроении, и все уселись пировать.
На третий день конунг сказал Эйндриди:
— Погода стоит хорошая и безветренная, самое время нам с тобой устроить состязание и выяснить, кто из нас двоих лучше умеет играть кинжалами.
Все вышли во двор. Каждому из них принесли по два кинжала, и они принялись жонглировать ими так искусно, что у обоих один кинжал постоянно находился в воздухе, причем и тому, и другому всегда удавалось поймать его за рукоять, так что невозможно было решить, кто из игроков проявляет большую ловкость. Так продолжалось довольно долго. Наконец конунг сказал:
— Наше состязание на этом не закончено.
Затем они отправились на берег и взошли на большой боевой корабль. Конунг приказал своим людям взяться за все весла по оба борта и начинать грести, а сам шагнул за борт и, ступая по веслам, двинулся вдоль корабля, с не меньшим проворством, чем на земле, играя тремя кинжалами[549]. Так же поступил и Эйндриди. Что бы ни делал конунг, тот повторял за ним каждое его движение. Тогда конунг в другой раз прошелся по веслам тем же манером, однако теперь, дойдя до конца, он обогнул штевень, причем, как и прежде, не обронил ни одного кинжала и не замочил башмаков. После того как он прошел по веслам вдоль другого борта, он вновь поднялся на корабль. Никто не мог уразуметь, как ему удалось совершить такое. Эйндриди стоял перед конунгом, когда тот ступил на корабль, и молча глядел на него. Конунг сказал ему:
— Что ж ты стоишь и не делаешь, как я показал?
Эйндриди сказал:
— Потому что божьи ангелы не перенесут меня по воздуху, как вас[550]. Вы же при всем вашем искусстве не смогли бы проделать этого сами, но только с помощью того бога, в которого вы верите. Теперь и я убедился, что он все может, а потому я впредь буду верить в него и ни в кого другого.
Олав конунг обрадовался его словам и многократно восславил Бога за то, что тот вразумил его. Затем конунг поведал Эйндриди о многих чудесах всемогущего Господа. После этого Эйндриди со всеми своими людьми принял крещение. Он сделался дружинником Олава конунга и отправился вместе с ним в Нидарос. Конунг очень его полюбил, и они никогда не расставались, пока оба были живы. Все считали Эйндриди достойнейшим человеком[551].
Халльдор, сын исландского годи Снорри[552], был с Харальдом конунгом сыном Сигурда, пока тот находился за пределами страны[553], и оставался с ним долгое время после того, как тот сделался правителем Норвегии[554], и конунг очень его ценил.
Как-то раз случилось так, что один исландец по имени Эйлив прогневил Харальда конунга и попросил Халльдора вступиться за него перед конунгом, и тот так и сделал. Халльдор мог быть запальчив и резок в своих речах, однако обыкновенно он бывал неразговорчив. Он попросил конунга примириться с Эйливом. Конунг наотрез отказался. Халльдор был упрям, подобно другим исландцам, и ему было не по нраву, если он не получал того, о чем просил.
После этого он оставил дружину, и Эйлив уехал вместе с ним. Они прибыли в Гимсар к Эйнару Брюхотрясу[555], и Халльдор попросил его принять Эйлива и взять его под свою защиту. Эйнар ответил, что примет его, но лишь при условии, что Халльдор тоже останется у него.
Халльдор сказал:
— Куда ты намерен меня усадить?
Эйнар предложил ему занять почетное сиденье напротив него[556].
Жену Эйнара звали Бергльот, она была дочерью ярла Хакона Злого из Хладира, сына Сигурда[557]. Халльдор часто наведывался к Бергльот и рассказывал ей множество историй, которые приключились во время их странствий с Харальдом конунгом за пределами страны[558].
Одного человека звали Кали, он был молод и состоял в отдаленном родстве с Эйнаром. Человек он был злобный и завистливый, большой насмешник и бахвал. Он был слугой Эйнара и служил у него долгое время. Кали умело работал с золотом и серебром, и оттого его прозвали Кали Позолотчик. Он возвел напраслину на многих людей и был очень несдержан на язык, как в речах своих, так и в стихах. Он постоянно насмехался над Халльдором и подбивал других складывать о нем язвительные стишки, однако никто на это не решался. Тогда Кали сам взялся за сочинение поносных стишков о Халльдоре. Тому стало об этом известно.
Однажды он направился в покои Бергльот. А когда он подходит к дверям, то слышит за ними громкие голоса. То был Кали и с ним много других людей. Они исполняли перед хозяйкой дома хулительные стишки, которые Кали сложил о Халльдоре.
Бергльот велела им замолчать и сказала так:
— Дурное это дело высмеивать и поносить тех, кого не знаешь, — видать, тролли тянут вас за язык! Халльдор доказал, что он превосходит отвагой большинство норвежцев.
Кали сказал:
— Нам не страшен этот салоед[559], как бы высоко ты его ни ставила, особенно же после того, как мы узнали, что он был брошен в темницу в Стране Греков и лежал там недвижимый и беспомощный на хвосте у змеи[560].
Халльдор не стерпел оскорбления и, вбежав внутрь, подскочил к Кали и нанес ему смертельный удар. Когда Бергльот увидала это, она приказала охранять двери, чтобы никто не смог выйти прежде, чем она позволит.
После этого Халльдор сказал:
— Я хочу просить вас, госпожа, дать мне добрый совет, хотя я и не заслужил его.
Она отвечает:
— У меня немало близких родичей среди лендрманнов[561], и я уверена, что любой из них, к кому бы я тебя ни отправила, примет тебя ради меня.
Халльдор сказал:
— Имей в виду: я не желаю, чтобы меня прятали, как преступника.
Бергльот говорит:
— Немного найдется в Норвегии людей, кроме самого Харальда, которые смогли бы уберечь тебя от Эйнара, ежели он решит тебя преследовать, так как он непременно дознается, где ты находишься. Есть и другой выход, — говорит она, — однако и он не лишен риска.
Халльдор сказал:
— Какой же?
Она отвечает:
— Чтобы ты без промедления отправился в пиршественную палату, поскольку теперь тебе грозит наказание за два проступка — одно за убийство, а другое за то, что ты не явился вместе со всеми к столу[562], ведь люди уже сидят за трапезой. Ты можешь сейчас же предстать перед Эйнаром и сказать ему, что произошло, а после вручить ему свою голову и примириться с ним. Но если он не пожелает пойти на мировую, тебе от него уже никак не спастись.
Затем Халльдор пошел к Эйнару и сказал:
— Нечасто приходилось мне нести наказание за опоздание к столу, но сегодня случилось так, что мне нашлось чем заняться.
Эйнар отвечает:
— Ты имеешь в виду убийство Кали, моего родича?
Халльдор отвечает:
— Я и вправду виновен в этом, и потому я намерен вручить тебе свою голову. Делай с ней что хочешь.
— Убийство, которое ты совершил, — наихудшее из всего, что могло произойти, и оно меня близко касается. Только убийство Эйндриди, моего сына[563], могло бы значить для меня больше.
Халльдор отвечает:
— Неравные это были бы потери.
Эйнар сказал:
— Братья Кали наверняка ожидают от меня, что я решу это дело с честью для них и добьюсь достойного возмещения за его гибель. И с моей стороны было бы низостью отнестись к случившемуся так, как если бы речь шла об убийстве собаки. Да и другим неповадно будет впредь совершать подобные злодейства, если за это будет воздано по заслугам. И все же нам следует прислушаться к мудрому совету Магнуса конунга сына Олава, моего родича[564], — перво-наперво позабыть про свой гнев, ибо, когда гнев проходит, вещи зачастую предстают в ином свете, чем прежде. А теперь, Халльдор, ты должен отдать мне свой меч, я желаю получить его.
Халльдор отвечает:
— С какой стати я должен расстаться с моим оружием?
— Я потому хочу получить твой меч, — говорит Эйнар, — что вижу: если ты вдруг решишь, что ты загнан в угол, и в руках у тебя окажется оружие, ты станешь защищаться, покуда у тебя достанет сил, и тогда можно ожидать, что многие последуют за Кали, а мне это навряд ли понравится. Впрочем, может статься и так, что в случае нападения ты сумеешь уложить одного, а то и несколько человек, но мне в конце концов все же удастся одолеть тебя. Теперь же садись вместе со мной за стол, и позднее я объявлю, какое тебе будет назначено наказание, но пока я не обещаю тебе мира.
Халльдор так и сделал, и ел, и пил с Эйнаром как ни в чем не бывало, и вручил ему свой меч. Эйнар принял его. Друзья Халльдора просили его уехать, если только удастся.
Халльдор отвечает:
— Я не стану прятаться от Эйнара после того, как отдал себя в его власть.
А когда Халльдор насытился, он предстал перед Эйнаром и спросил, к какому решению тот пришел.
Эйнар отвечает:
— Ты узнаешь об этом позднее.
Тогда Халльдор ушел и рассказал Бергльот, как обстояло дело.
Она отвечает:
— Я не жду, что Эйнар прикажет убить тебя. Но если он дурно обойдется с тобой, обещаю тебе, что за этим последуют еще более серьезные события.
В тот же день Эйнар созывает многолюдную сходку. На этой сходке он встал и произнес:
— А теперь я намерен позабавить вас и рассказать о том, что произошло давным-давно, когда я плавал вместе с Олавом конунгом сыном Трюггви на Великом Змее[565].
Мне было тогда восемнадцать лет от роду и мое присутствие на Змее было противозаконным, так как на нем не должен был находиться никто моложе двадцати и старше шестидесяти лет. Мои товарищи по скамье были Кольбьёрн Упплёндец и еще один человек по имени Бьёрн, которого прозвали Бьёрн Струп[566]. Он был стар, но все еще полон отваги. Со Змея спаслись девять человек[567], но я собираюсь рассказать о нас, троих товарищах, о том, что мы прыгнули за борт со Змея после того, как конунг скрылся из виду, и над головой его было сияние. Датчане, люди Свейна конунга[568], схватили нас и привели к конунгу, а он послал нас в Йотланд[569], и там нас вывели на берег и приковали к бревну. Человек, который нас сторожил, захотел продать нас в рабство. Он пригрозил, что нам придется плохо, если мы не подчинимся, и он нас тогда покалечит. Мы просидели в лесу три ночи. Тот человек, что был нашим сторожем, назначил сходку, и туда явилось множество народу. На сходке этой выделялся своим видом один рослый человек, одетый, как монах, в черный куколь. Лицо его скрывал капюшон.
Этот человек подошел к нам и сказал нашему хозяину:
«Не продашь ли мне того старого раба?»
Тот отвечает:
«На что тебе старый и ленивый раб?»
Человек в капюшоне отвечает:
«Разве он не самый дешевый из твоих рабов?»
«Да, — говорит наш хозяин, — конечно, он стоит меньше всех».
«Тогда назначь ему цену», — говорит человек в капюшоне.
Хозяин оценил его в двенадцать эйриров серебра[570].
Человек в капюшоне отвечает:
«По мне, ты запросил больно дорого за этого раба, ведь он, я вижу, очень стар, так что в хозяйстве от него немного проку. Кроме того, похоже, он долго не протянет. Даю тебе за него марку серебра[571], если ты согласен на сделку».
— Затем человек в капюшоне подошел ко мне, — говорит Эйнар, — и спросил, кто меня купил.
«Я еще не продал его, — говорит хозяин, — но и он будет продан».
«Сколько он стоит?» — говорит человек в капюшоне.
Хозяин отвечает:
«Ты, верно, сочтешь, что он слишком дорог. Если согласишься, можешь купить его за три марки серебра».
«Это очень дорого, — говорит человек в куколе, — однако я уверен, что родичи и друзья охотно выкупили бы его за эту цену, вернись он в свою страну».
«Я знал, — говорит хозяин, — что ты не рискнешь купить его за такую большую плату, какую я за него положил».
Затем человек в куколе отошел и принялся расхаживать по площади, прицениваясь ко всяким товарам, но так ничего и не купил и возвратился к нам с такими словами:
«Я побывал на площади, но, поскольку мне не удалось заключить ни одной сделки, я опять пришел сюда. Я хочу узнать цену того раба, про которого не спрашивал прежде, потому что я вижу, что такие рослые и сильные люди, ежели захотят, втроем способны выполнять не такую уж маленькую работу. Поэтому я принял решение купить их всех».
Наш страж отвечает:
«У тебя, верно, большая нужда в работниках, раз ты один покупаешь трех рабов».
«Да будет тебе известно, — говорит человек в куколе, — что у меня бывало не меньше работников».
Кольбьёрн был оценен в две марки.
«Дороговаты эти рабы, — говорит человек в куколе, — и еще не известно, окупятся ли мои деньги и смогут ли они отработать то, что было за них уплачено».
Затем он высыпал серебро в полу его плаща и сказал:
«Вот, возьми свою плату. Я думаю, здесь не меньше, чем ты ожидал».
После этого человек в куколе освободил нас от оков, и мы решили, что в нашей участи произошли перемены к лучшему. Потом человек в куколе направился к лесу и приказал нам следовать за ним. А когда мы вышли на поляну, я спросил у него, как его зовут.
Он отвечает:
«Тебе ни к чему знать мое имя. Но я могу сказать тебе, что прежде мне уже доводилось с тобой встречаться, да и с остальными тоже».
И все же я желал узнать, чей я теперь раб, — «а ежели ты намерен вернуть нам свободу, мы бы хотели знать, кому мы должны будем отплатить за это».
«Сегодня тебе не удастся выведать, как меня зовут», — говорит он.
— Тогда я отвечаю ему, — говорит Эйнар:
«Но все-таки мне, а со мною и тем двоим довелось попасть к одному хозяину, на что датчане точно не рассчитывали».
Человек в куколе отвечает, слегка приподняв капюшон:
«Вы увидите, что я не собираюсь держать вас в рабстве, однако я намерен отпустить вас вовсе не оттого, что вы могли бы попытаться меня к этому принудить, ибо вас трое, а я один. Я покажу вам тропу, что ведет к кораблю, которым владеют норвежцы. Они примут вас и доставят в Норвегию. А теперь ты, Бьёрн, — говорит он, — раздели свою долю имущества и распорядись ею по своему разумению, да так, чтобы это всего больше пошло на пользу твоей душе, потому что после возвращения домой тебе останется жить не дольше половины месяца. Ты, Кольбьёрн, воротишься домой в Упплёнд, и тебя будут считать достойнейшим человеком повсюду, куда бы ты ни явился. Ты же, Эйнар, — говорит он, — займешь самое высокое положение из вас троих, проживешь дольше всех и преуспеешь куда больше других людей. А еще ты женишься на Бергльот, дочери Хакона ярла из Хладира, поселишься в Гимсаре и будешь пользоваться почетом до самой смерти. От тебя одного я желаю получить возмещение за то, что тебе были дарованы жизнь и свобода, потому что, по мне, всего важнее, чтобы из всех вас именно ты не был рабом».
Я отвечал, что это будет нелегко исполнить, раз мне неведомо ни то, кому я обязан заплатить выкуп, ни то, какое возмещение от меня требуется.
Он отвечает:
«Ты отплатишь мне тем, что если кто-нибудь нанесет тебе столь великий урон, что ты во что бы то ни стало пожелаешь лишить этого человека жизни, и случится так, что он окажется в твоей власти, то ты должен будешь даровать ему свободу точно так же, как я ныне дарую ее тебе. И это будет нетрудно исполнить, поскольку благодаря твоему богатству и многочисленным сторонникам мало кто осмелится пойти против тебя».
С этими словами человек в куколе отодвинул со своего лица капюшон и сказал:
«Как по-вашему: кто бы это мог ехать через лес и нет ли у них намерения схватить нас?»
Мы принялись озираться по сторонам, высматривая этих людей, а когда мы опять обернулись к нему, человек в капюшоне уже исчез, и больше мы его никогда не видели. Однако мы все отлично узнали его — то был Олав конунг сын Трюггви. Стоило ему в первый раз приподнять капюшон своей рясы, и я наверняка узнал его, а когда он поднял капюшон и открыл нам свое лицо, его узнали все. Мы стали говорить между собой, что это было очень неразумно с нашей стороны — даже не попытаться удержать его, но потом порешили: что толку винить себя в том, что все равно не вернуть. Затем мы пошли к морю по тропе, которую он нам указал, и нашли норвежский корабль, и в жизни каждого из нас все произошло точь-в-точь как он предсказывал.
— А теперь, — говорит Эйнар, — я должен сделать то, что мне повелел Олав конунг. Сдается мне, и, всего вероятнее, так и есть, что он имел в виду тебя, Халльдор, ведь ты находишься в моей власти.
Но прежде чем Эйнар закончил свой рассказ, на тинг явилась Бергльот, его жена, а с нею множество ее сторонников. Она привела этих людей для того, чтобы они сразились с Эйнаром и защитили Халльдора в случае, если ему не будет даровано прощение. Потом Эйнар уладил дело об убийстве Кали с его родичами, и они с Халльдором остались друзьями. А Халльдор отослал Эйлива в Исландию, но прежде он примирился с Харальдом конунгом. После этого Халльдор оставался с конунгом долгое время. Эйлив же обвинялся в том, что убил дружинника Харальда конунга и этим навлек на себя его гнев.
Жил человек по имени Лосось, он был сыном Кетиля, ярла из Наумудаля[572]. Мать Кетиля ярла звали Храфнхильд, она была дочерью Кетиля Лосося с Храфнисты[573]. Лосось был человек знатный. Он поссорился с Харальдом конунгом Воспитанником Доври[574] из-за убийства сыновей Хильдирид[575] и был вынужден бежать из страны. Лосось поплыл на запад за море в Исландию.
Когда они увидали землю, они были к югу от нее. Они зашли в широкое речное устье, поднялись на кораблях вверх по реке и причалили к восточному берегу. Эта река называется теперь Бычья Река[576]. Они стали осматривать тамошние земли.
Первую зиму Лосось провел на западном берегу Кривой Реки, а весной занял все земли от гор до моря, что лежат между Бычьей Рекой и Лесной Рекой, и поселился в Капище на восточном берегу Кривой Реки. Жену его звали Ингунн. Весной она родила сына, которого назвали Храфном. Лосось раздавал земли тем, кто приехал с ним в Исландию, а некоторым продавал. Всех их назвали первыми поселенцами.
Второго сына Лосося звали Херьольв. Его сыном был Сумарлиди. Третьего сына звали Хельги, четвертого — Вестар. Храфн сын Лосося был первым законоговорителем в Исландии[577]. Он жил в Капище после своего отца. Его дочерью была Торлауг, которая стала женой Ёрунда годи[578]. У Лосося был и пятый сын по имени Сторольв. Говорят, он был самым рослым из его сыновей, а Храфн — самым знатным. Сторольв был женат на Торарне, сестре Торбьёрна Скольма[579], того, что был отцом Торальва. Сторольв жил на дворе Пригорок, который с тех пор зовется Сторольвов Пригорок[580].
Сторольв был силен, как никто, и о нем шла молва, будто он оборотень[581]. Человек он был мудрый и сведущий во многих вещах, и поэтому его называли колдуном. У них с Торарной, его женой, был сын, которого звали Орм[582]. Он рано возмужал и стал рослым и сильным и во всем искусным, так что, когда ему было семь лет от роду, он ничуть не уступал в силе и сноровке самым могучим людям. Отец его недолюбливал — и впрямь был он строптив и отлынивал от работы, — мать же его очень любила. Орм был не из тех, кто валяется у очага[583].
Так он рос, пока ему не минуло двенадцать зим. Сторольв был человек работящий и не сидел без дела. Как-то раз летом Сторольв взялся заготавливать сено, при нем было четыре лошади. Сам Сторольв работал, стоя наверху на стоге, однако не хватало рук, чтобы подбрасывать ему сена, а ему показалось, что собирается дождь. Тогда он позвал на подмогу Орма, своего сына, и попросил его подкинуть ему сена. Орм так и сделал. Но поскольку сгущались тучи, Сторольв заторопился и принялся подзадоривать Орма, чтобы тот как следует поднатужился и пустил в ход всю свою силу, говоря, что тот-де и слабак, и лентяй и что росту в нем куда больше, чем силы и выносливости. Тогда Орм разозлился и живо сгреб целую охапку сена, а как раз в это время подходит лошадь. Схватил тут Орм поклажу вместе с лошадью и со всей сбруей и забросил их наверх на стог, да так проворно, что старик Сторольв свалился между стогами. При падении он так сильно ушибся, что сломал три ребра[584]. Сторольв сказал тогда:
— Не дело подзуживать дерзких[585]. По всему видно, что ты вырастешь человеком своевольным.
Все сочли, что для такого юнца, как он, это был немалый подвиг.
Рассказывают также, что однажды Сторольв обратился к Орму, своему сыну, и велел ему отправляться на луг косить — «потому что работники этим летом не поспевают справляться со всем».
— Где коса, которой я должен косить? — сказал Орм.
Сторольв дал ему косовище и новый клинок, оба были сработаны на славу. Орм согнул в руках и разломил пополам лезвие, а потом наступил ногой на косовище, так что оно разлетелось на куски, и заявил, что ничего из этого ему не подходит. Затем он ушел, раздобыл две четверти железа[586], отправился в кузницу и изготовил себе клинок. После этого он взял бревно из поленницы и приладил к нему две большие рукояти так, чтобы они подходили ему по росту. Он насадил на это косовище новый клинок, закрепил его, обмотав железной проволокой, и пошел вниз на луг.
Местность там была бугристая, однако травы густые и сочные. Орм принимается за дело и косит весь день напролет до самого вечера. Сторольв посылает туда своих служанок сгребать за Ормом свежескошенную траву. И вот приходят они на луг и видят, что все сено, которое накосил Орм, лежит длинными полосами. Они приступают к работе и хотят перевернуть сено, но тут оказывается, что сделать это не так просто, как они рассчитывали, и ни руками, ни граблями им не удается сдвинуть с места ни одной кучи. Тогда они пошли домой и рассказали хозяину, как обстояло дело. Вечером он приехал на луг и увидал, что Орм срезал там все бугры, а землю свалил вперемешку с полосами скошенной травы. Сторольв велел ему остановиться, чтобы не учинять еще большего разорения. Орм так и сделал. Лезвие его косы было стерто по самый обух. Орм скосил тогда поле, которого хватило бы на восемь стогов, и это — единственные ровные луга на Сторольвовом Пригорке. Говорят, что каждый прокос там был никак не меньше того, что один человек может накосить за день[587]. Следы этого видны и по сей день.
Жил человек по имени Дуфтак[588]. Он жил на дворе, который называли В Лесу, а с тех пор он стал называться В Дуфтаковом Лесу. Дуфтак был велик ростом, и у него была такая колдовская сила, что он мог принимать разные обличья[589]. Они со Сторольвом не очень-то ладили, но все же порой относились друг к другу неплохо, да только в конце концов это не закончилось добром, так как поговаривают, что это Дуфтак убил Сторольва.
Так продолжалось, пока Орму не минуло восемнадцать лет. В тот год стояла такая суровая зима, что замерзли пастбища. У Сторольва было очень много скота, и со временем запасы сена у него стали иссякать, да так быстро, что он уже подумывал о том, что, если не найти выхода из положения, придется ему зарезать свою скотину. Ни у кого в округе сена было не достать, только у Дуфтака его было в избытке, однако он не желал ни с кем делиться. В ту пору отношения между ними были не слишком дружеские.
Позднее зимой, когда скотина изрядно изголодалась, Сторольв посылает Орма, своего сына, к Дуфтаку раздобыть у него сена. И вот Орм отправляется повидаться с Дуфтаком и просит его продать ему сена, но тот отвечает, что у него ничего нет на продажу. Орм, однако, продолжал настаивать, и тогда Дуфтак сказал, что, если ему так хочется, он может получить столько сена, сколько способен унести, — «и если каждый в округе даст тебе столько же, все же вам кое-что перепадет».
— Не больно-то щедрое предложение, но я согласен. Откуда брать сено?
— На дворе стоят два стога, — говорит Дуфтак, — в одном — четыре сажени в обхвате, в другом — две, да поперек будет добрых две сажени и почти столько же в вышину, разве что он успел немного осесть. Возьми себе сена из того стога, что поменьше.
— Схожу-ка я прежде домой за веревкой.
Он так и сделал и рассказал своему отцу, как обстоит дело.
— Это всего лишь жалкая подачка, — говорит Сторольв, — и он за нее ничего не получит. Но сдается мне, будет разумнее, если я пойду за сеном вместо тебя, потому что я способен унести больше.
— Нельзя, — сказал Орм, — ведь он готов дать столько сена, сколько смогу унести я.
— Хоть ты и мало на что годишься, придется тебе на этот раз напрячь все силы, — говорит Сторольв.
Орм уходит, идет в кладовую, берет десяток веревок из конского волоса, снимает с них пряжки и связывает их в длину и в толщину так, что из них получилась одна. Потом он возвращается в Лес[590], заворачивает во двор, где стояло сено, и заходит туда, поломав ворота. Он направляется прямиком к стогу, что побольше, и сбрасывает с него торф и подгнившее сено. Затем он наклоняется, приподымает стог над землей, подсовывает под него веревку, продевает ее в пряжку и перетягивает ею сено. После этого он присел и взвалил эту связку себе на плечи — некоторые рассказывают, что прежде он водрузил на нее тот стог, что поменьше. С этой поклажей он отправился домой на Сторольвов Пригорок. Хозяин был на дворе и увидал его. Он сильно удивился, и ему пришлось признать, что сам он не смог бы дотащить такую ношу[591].
Сено внесли в амбар, и он был заполнен до самого верху. Этого сена хватило так надолго, что весной Сторольву не пришлось забивать скотину. С той поры отношения между отцом и сыном пошли на лад, оттого что Сторольв увидал, каким недюжинным человеком был Орм.
Когда же старик Дуфтак немного погодя вышел на двор и увидал, что произошло — что оба его стога исчезли, а то, что от них осталось, валялось затоптанным и ни на что не годилось, а еще увидал, как Орм выходит за ограду, неся оба стога, — он подивился тому, какую большую ношу Орм мог утащить на себе. А весной Дуфтак поехал на Пригорок и потребовал от Сторольва платы за сено, но ничего не получил. Он считал, что за сено должно быть уплачено никак не меньше стоимости шести коров[592]. Это привело к долгой неприязни и вражде между ним и Сторольвом, о чем будет рассказано позднее[593].
Когда Орму было двадцать лет, он, по своему обыкновению, поехал на альтинг. Тинг в тот раз выдался многолюдный. Прибыл на него с севера со двора У Темной Реки, что в Долине Капищной Реки, и Торальв сын Скольма, родич Орма. С ним был человек по имени Мелкольв. Сила у него была как у шестерых. Все они остановились в одной землянке[594] с Ёрундом годи, свояком Орма[595].
Ёрунд годи получил в подарок подковы. Они были так велики и на их изготовление пошло столько железа, что и без гвоздей они весили полфунта[596]. Их пустили по кругу, и все их рассматривали. Когда очередь дошла до Торальва, он взял четыре подковы, сложил их вместе, подержал в руках некоторое время, а затем протянул Орму, и все они оказались прямыми, точно свечи. Орм взял у него подковы и выгнул их назад, все четыре разом, и все сочли, что это было большим испытанием силы для них обоих[597].
А днем, когда они вышли, то увидали, что у пивоварни стоит котел, который вмещал два бочонка[598]. Они наполнили его доверху песком. Затем к нему подошел Мелкольв и поднял его одной рукой. После него подошел Торальв и поднял его двумя пальцами. Последним подошел Орм. Он продел под ручку котла мизинец и приподнял его не выше щиколотки, а потом быстро спрятал руку под плащ.
Торальв сказал:
— Покажи-ка палец.
— Не хочу, — говорит Орм.
— Я тоже мог бы пораниться, если бы пожелал, — говорит Торальв, — только мне не захотелось.
Все решили, что он, верно, разорвал себе мясо и сухожилия до самой кости.
После этого люди разъехались с тинга по домам, и Орм сидел спокойно у себя в усадьбе. Все очень дивились подвигам Орма, как тем, что он совершил раньше, так и тем, что впоследствии, а они делались все значительнее, чем старше он становился. Все, и друзья его, и враги, в один голос говорили, что ни в их времена, ни прежде не было в Исландии большего силача, чем он, среди тех, кто не менял своего обличья.
Одного человека звали Вирфиль. Он был управителем в одной деревне в Дании, в местности, которая называется Вендильскаги[599]. Они были братьями с Весети с Боргундархольма[600]. Вирфиль был женат, и у него был сын по имени Асбьёрн. С ранних лет был он статен, хорош собой и владел всякими искусствами. Не было человека более благородного, чем он, поэтому его прозвали Асбьёрн Горделивый.
В те времена в обычае было, что по стране ходили женщины, которых называли вёльвами, и предсказывали людям, что им суждено, какой выдастся год и прочие вещи, которые им хотелось узнать. Одна из них явилась со своими людьми[601] к Вирфилю бонду, и ей был оказан хороший прием, так как угощение там было на славу.
Вечером, когда люди сидели все вместе, вёльву попросили что-нибудь предсказать, и она сказала, что Вирфиль проживет там до самой старости и будет пользоваться всеобщим уважением, — «но тому молодому человеку, что сидит подле тебя, бонд, стоило бы послушать, что ему суждено, потому что он будет много странствовать по свету, и повсюду его будут считать большим человеком, и он совершит много славных дел и умрет в старости, если только не отправится в Северный Мёр, что в Норвегии, или еще дальше на север этой страны».
— Я думаю, — говорит Асбьёрн, — что там я буду ничуть не ближе к смерти, чем здесь.
— Не тебе об этом судить, что бы ты ни думал, — сказала вёльва и произнесла такие стихи:
После этого вёльва пробыла там еще некоторое время, как было условлено, а затем была отпущена с богатыми дарами.
Асбьёрн рос, и как только он вошел в возраст, отправился в путь. Он совершает поездки в разные страны и узнает там обычаи других людей, и куда бы он ни приезжал, его очень ценят хёвдинги. Род его матери происходил с севера Норвегии, из Хёрдаланда и Северного Мёра, это были потомки Кари Бобра[604]. Асбьёрн подолгу гостил у своих родичей с материнской стороны, и те очень ценили его за его способности и умения.
Теперь надо вернуться к рассказу о том, что Орм сын Сторольва находился в Исландии. А когда ему минуло тридцать лет[605], он договорился с человеком по имени Эцур из Хёрдаланда, чей корабль стоял на якоре в Бычьей Реке, и уехал вместе с ним из страны. Эцур владел усадьбой в Хёрдаланде, и Орм провел у него зиму. Асбьёрн Горделивый был в то время в Хёрдаланде, и они с Ормом частенько встречались. Они хорошо поладили и вскоре подружились. Они часто устраивали состязания, и выходило, что они ни в чем не уступали друг другу, если только не мерились силой: тогда победа доставалась Орму, так как он был гораздо сильнее. В конце концов они принесли обет побратимства по древнему обычаю[606] и поклялись, что тот из них, кто проживет дольше, отомстит за другого, если он примет смерть от оружия.
Весной Асбьёрн сказал Орму, что хотел бы поехать на север в Мёр и встретиться со своими родичами, Эйвиндом Ужом и Бергтором Бестилем[607].
— А кроме того, мне не терпится проверить, — говорит он, — не расстанусь ли я и впрямь с жизнью, стоит мне только там оказаться, как наговорила эта жалкая вёльва.
Орм сказал, что готов отправиться в эту поездку, — «однако, я не думаю, что в твоих силах поспорить с этим, потому что таким людям, как она, многое ведомо».
Затем они поплыли на двух кораблях на север в Мёр. Эйвинд и Бергтор оказали своему родичу Асбьёрну теплый прием, поскольку они были двоюродные братья. Это произошло в конце правления ярла Хакона из Хладира[608].
Там Асбьёрн узнал, что севернее лежат два острова и оба они носят название Овечьи Острова. Правителем дальнего острова был великан по имени Бруси. Будто бы это был огромный тролль и людоед, и считалось, что людям его ни за что не одолеть, как бы много их ни было. Но еще того хуже было иметь дело с его матерью. То была огромная черная как уголь кошка размером с самого большого жертвенного быка[609]. Из-за этой нечисти тамошним жителям не было никакого проку ни от одного из тех островов.
Асбьёрну очень захотелось побывать на этих островах, однако Орм был против. По его словам, мало что могло быть хуже, чем иметь дело с этакой нежитью, так что из этой поездки ничего не вышло. Летом они поплыли на юг в Данию и зазимовали у Вирфиля. А когда зима закончилась и наступила весна, они отправились в поход на пяти кораблях и плавали повсюду между островами и в дальних шхерах, одерживая победы и захватывая добычу везде, где бы ни появлялись. Никто в то время не снискал себе большей славы в викингском походе, чем они.
В конце лета они направились в Гаутланд[610] и принялись разорять его. В то время там правил ярл по имени Херрёд[611]. Они сражались во множестве битв и подчинили себе всю страну. Там они провели третью зиму[612].
Зимой там устраивались пиры и было большое веселье. Как-то раз зимой, когда Асбьёрн с Ормом сидели за брагой, Асбьёрн сказал такую вису:
Предрекла мне вёльва:
стопы на пагубу
в Мёр свои направлю,
пропела, на север.
Несведуща ведьма:
буду жив и весел
я в Державе Гаутской.
К троллям речи вруньи!
Весной Орм с Асбьёрном уехали, не пожелав дольше там оставаться. Летом они направились на север Дании, а оттуда в Норвегию, и четвертую зиму провели у Эцура из Хёрдаланда.
Весной побратимы принялись совещаться. Асбьёрн хотел отправиться в поход, а Орм — вернуться в Исландию, поэтому они расстались, сохранив, однако, свою любовь и дружбу. Орм уехал в Исландию с Эцуром из Хёрдаланда; их плаванье было удачным, и они привели свой корабль в Глинистый Залив под Пустошью[613]. Орм узнал тогда новость о том, что старик Сторольв, его отец, погиб из-за своей распри с Дуфтаком. Мало кто горевал о нем. Затем Орм поехал домой на Сторольвов Пригорок и поселился там. Он жил там долгое время, после того как отомстил за Сторольва, своего отца, о чем рассказывается в Перечне исландцев[614].
Вскоре после того как Орм с Асбьёрном расстались, Асбьёрну во что бы то ни стало захотелось отправиться на север на Овечьи Острова. И вот он поплыл с двадцатью четырьмя спутниками на одном корабле на север от Мёра. Однажды на исходе дня они пристают к дальнему из Овечьих Островов, сходят на берег и ставят шатер. Они заночевали там, не встретив ни души.
На другой день рано поутру Асбьёрн встает, одевается, берет свое оружие и поднимается на остров, приказав своим людям дожидаться его. А спустя какое-то время после ухода Асбьёрна видят они, что ко входу в шатер подошла страшная кошка. Она была черна как уголь и весьма свирепа с виду. Казалось, что из ноздрей и пасти у нее вырывается пламя. Глаза у нее тоже не были добрыми. Люди были немало поражены этим зрелищем и преисполнились ужаса. Тут кошка прыгнула в шатер, набросилась на них и принялась хватать их одного за другим, и рассказывают, что кое-кого она проглотила, а иных растерзала своими когтями и клыками[615]. За короткое время она убила двадцать человек, троим же удалось выбраться наружу[616], и они бежали на корабль и поспешно отплыли.
Асбьёрн же идет, пока не приходит к пещере Бруси. Недолго думая, он заходит внутрь. Он не мог ничего разглядеть из-за того, что в пещере было очень темно. Не успел Асбьёрн опомниться, как был схвачен и поднят в воздух, а затем брошен оземь с такой силой, что не сразу пришел в себя от удивления. Догадывается он тут, что это не кто иной, как великан Бруси, — а тот и вправду был великоват с виду.
Тогда Бруси сказал:
— Ты приложил немало стараний, чтобы пробраться сюда, и убедишься нынче, что делал это не зря, потому что ты лишишься здесь жизни, и притом в таких великих мучениях, что это отвадит других от того, чтобы являться в мой дом с враждебными намерениями.
Затем он сорвал с Асбьёрна одежду, поскольку разница в силе между ними была столь велика, что ётун мог в одиночку принимать все решения за них обоих. Асбьёрн увидал, что пещеру разделяла широкая перегородка, а посреди нее было большое отверстие. Чуть поодаль от перегородки стоял могучий железный столб.
— А теперь поглядим, — говорит Бруси, — насколько ты выносливее других людей.
— Недолго проверять, — говорит Асбьёрн. — Удача оставила меня, коли я не смог никак защититься, так что я, похоже, обречен.
И он сказал такую вису:
Силе своей
доверять не должно.
Мощь подведет,
не хватит отваги.
Так в смертный час
изменит удача,
доблесть подспорьем
не станет мужу[617].
После этого Бруси вспорол Асбьёрну живот, вытащил конец его кишок и привязал его к железному столбу. Затем он принялся водить Асбьёрна вокруг столба, и тот так и ходил кругами, покуда все кишки его не намотались на столб[618]. Все это время он произносил такие висы:
Знать, лебяжье белой
курган кудрей[619] сыну
расчесывать гребнем
не судьба, скажи ей.
Дал зарок я в Данмёрк[620]
наведаться летом.
Остролезый нынче
меч пронзит героя.
То ли дело прежде—
радостны от браги
корабль уводили
прочь от брега хёрдов[621];
за пивом в беседах
время коротали.
Нынче к троллю в лапы
один угодил я.
То ли дело прежде —
в путь стремились струги,
Сторольвов питомец[622]
стоял, храбр, на штевне;
в Эйрасунд[623] бесстрашный
вел вола прибоя[624].
Нынче предан подло[625] я
в плену у троллей.
То ли дело прежде —
поил вороного
Гейтира[626] Орм в шторме
Хильд[627], длил алчный сечу.
Скормил лихой вдоволь
волку плоти вражьей,
разил дланью тяжкой
в устье Ивы[628] витязь.
То ли дело прежде —
не щадил я в шхерах
мужей, жвачки волчьей[629]
мог отведать каждый.
Споро Орм слал стрелы,
полегла у Эльва[630]
Мидьюнга недвижна
То ли дело прежде —
держались мы вместе:
Гаут и Гейри,
Глум и Старри,
Сам и Сэминг,
сыны Оддвёр,
Хаук и Хама,
Хрок и Токи.
То ли дело прежде —
бороздили море
Храни и Хёгни,
Хьяльм и Стевнир,
Грани и Гуннар,
Грим и Сёрквир,
Туми и Торви,
Тейт и Гейтир[633].
То ли дело прежде —
стойкий в стоне копий[634]
отступать не думал,
рад разить я рати
шипом щита[635] вражьи:
охоч был до сечи.
Вел мужей в сраженье
всегда Орм бесстрашный[636].
Хмуро Орм взирал бы,
верно, на муку эту,
когда б мог видеть.
Плохо придется троллю,
коль он о пытке прослышит, —
и поделом.
Затем Асбьёрн расстался с жизнью мужественно и с большим достоинством.
Теперь надо рассказать о том, что те трое, которым удалось спастись, гребли что есть силы без передышки, пока не добрались до материка. Они поведали о том, что произошло во время их поездки, и сказали, что Асбьёрн, по их мнению, мертв, хотя они и не могут ничего рассказать об обстоятельствах его гибели. Они уплыли на корабле вместе с торговыми людьми и прибыли на юг в Данию. И вот эта весть разносится повсюду, и все находят ее весьма удивительной.
В то время в Норвегии сменился правитель — Хакон ярл умер и в страну явился Олав сын Трюггви и начал проповедовать всем правую веру[637].
Орм сын Сторольва получил в Исландии известие о поездке и предполагаемой гибели Асбьёрна и счел это величайшей утратой. Он не пожелал дольше оставаться в Исландии, взошел на корабль в Китовом Фьорде[638] и уехал из страны. Они высадились на севере Норвегии, и он провел зиму в Трандхейме. К тому времени Олав уже три зимы был конунгом Норвегии.
Весной Орм снарядился в поездку на Овечьи Острова. У него на корабле было почти столько же народу, сколько у Асбьёрна. Они причалили к меньшему из Овечьих Островов поздно вечером, разбили шатер на берегу и заночевали там. Рассказывают, что Орм принял неполное крещение[639] в Дании, а затем крестился в Исландии.
А когда Орм уснул, он увидал, что в шатер вошла женщина, статная и решительная, она была нарядно одета и пригожа лицом. Она приблизилась к тому месту, где лежал Орм, и остановилась. Орму привиделось, что он поздоровался с нею и спросил ее имя, а она ответила, что ее зовут Менглёд[640] и она дочь Офотана из Офотансфьорда[641], что на севере:
— Мы с Бруси единокровные брат и сестра, так что у нас один отец, однако у меня мать — женщина, а у него — черная как уголь кошка, что живет в его пещере. Но хотя мы и состоим в родстве, нравом мы несхожи. Он правит дальним островом, и тот остров намного лучше этого. Соседство с ним доставляет мне столько неприятностей, что я подумываю о том, чтобы уехать отсюда. Мне известно, зачем ты явился: ты намерен отомстить за Асбьёрна, твоего побратима, и тебя нельзя за это винить, потому что он был храбрец, каких мало. Ты, верно, не прочь узнать, как он был убит, однако, кроме меня и Бруси, об этом мало кто может рассказать.
Тут она начала свой рассказ и поведала все о гибели Асбьёрна, а также сказала все висы, которые тот произнес:
— И я не могу предвидеть, что окажется сильнее — ворожба Бруси и его матери или твоя удача. Но ты — единственный человек, которого он страшится, и он уже сделал все приготовления на тот случай, если ты вздумаешь пожаловать к нему. Он приволок скалу и загородил ею вход в пещеру, так что, пока она там стоит, никто не сможет проникнуть внутрь, и, несмотря на всю твою силу, тебе не одолеть Бруси и не отодвинуть эту скалу. Однако у меня есть для тебя рукавицы: у них такое свойство, что тот, на чьи руки они надеты, никогда не испытывает недостатка в силе[642]. Если выйдет так, что тебе удастся победить Бруси, я требую, чтобы ты отдал мне власть над Овечьим Островом. Я решила тебе помочь, потому что ты мне приглянулся, хотя нам и не придется насладиться друг другом из-за твоей веры[643].
После этого женщина исчезла, а Орм проснулся, и рукавицы были подле, и он припомнил все висы. Тут Орм встал, разбудил своих спутников и отплыл на остров. Там он поднялся на берег и приказал своим людям дожидаться его на корабле до завтрашнего дня, а если он не возвратится к этому же времени, — уплыть.
И вот Орм идет, пока не приходит к пещере. Тут он замечает огромную скалу, и вид у нее такой, что, кажется ему, ни одному человеку не под силу будет убрать ее оттуда. И все же он натягивает рукавицы, подарок Менглёд, хватает скалу и оттаскивает ее от входа. Думается Орму, что никогда еще его сила не подвергалась такому великому испытанию.
Затем он заходит в пещеру, положив у входа свой меч, на котором были насечены тайные знаки[644]. Не успел он войти, как видит, что на него мчится кошка с разинутой пастью. У Орма были с собой лук и колчан. Он положил стрелу на тетиву и выпустил в чудище три стрелы, однако она поймала их зубами и перекусила. Тогда она набрасывается на Орма и вонзает ему в грудь когти, да так, что Орм падает на колени, а ее когти проникают сквозь одежду и пронзают его плоть до самых костей. Потом она пытается укусить его в лицо. Понимает он тут, что ему, похоже, несдобровать, и взывает к самому Богу и святому апостолу Петру, обещая, что если он победит эту кошку и сына ее Бруси, то совершит паломничество в Рим. После этого Орм замечает, что у кошки поубавилось силы. Тогда он хватает ее одной рукой за горло, а другой за хребет, перегибает назад, переламывает ей хребет пополам и бросает ее мертвую.
После этого Орм замечает широкую перегородку, которая стояла посреди пещеры. Он идет вглубь, а когда подходит к перегородке, то видит, что из нее торчит большущее копье. Было оно и толстое, и длинное. Орм хватается за копье и пытается вытащить его. Тогда Бруси тянет копье к себе, но оно сидит крепко и не поддается. Бруси удивился и выглянул сверху из-за перегородки. И как только Орм увидал его, он ухватился обеими руками за его бороду, а Бруси отпрянул. Принялись они тут тянуть изо всех сил каждый в свою сторону поверх перегородки. Орм накрутил бороду Бруси себе на руку и потянул с такой силой, что вырвал ее с корнем, а впридачу к ней подбородок, обе челюсти и кожу с обеих щек до самых ушей. Вместе с кожей сошло все мясо до самых костей[645]. Бруси нахмурил брови и скорчил ужасную гримасу.
Тут Орм перемахнул через перегородку. Они схватились и начали бороться, и это продолжалось довольно долго. Бруси вскоре выдохся из-за потери крови и стал отступать. Тогда Орм собирается с силами, прижимает Бруси к перегородке и запрокидывает его над нею.
— Давно уже мое сердце подсказывало мне, — сказал Бруси, — стоило мне только услыхать о тебе, что ты доставишь мне кое-какие неприятности, и так оно и случилось. Я бы предпочел, чтобы ты покончил с этим поскорее и снес мне голову. И то правда: я долго мучил Асбьёрна Горделивого, когда я вывернул наружу все его кишки, однако он не дрогнул до самой смерти.
— Ты совершил большое злодейство, — говорит Орм, — доставив столь жестокие мучения такому храбрецу, как он, и в напоминание об этом ты кое-что получишь.
Он выхватил кинжал и вырезал у него на спине кровавого орла — удалил все ребра, а потом вытащил легкие[646]. Так Бруси лишился жизни, и это был довольно бесславный конец.
Потом Орм развел огонь и сжег дотла и Бруси, и кошку. Покончив с этим, он покинул пещеру с двумя сундуками, наполненными золотом и серебром. Все же прочие ценности вместе с островом он отдал Менглёд, и они расстались большими друзьями. Орм воротился к своим людям в назначенный час, и они отплыли на материк. Орм провел в Трандхейме вторую зиму.
Летом Орм собрался в паломничество в Рим, и его путешествие было удачным. Осенью, после битвы при Свёльде[647], он вернулся с юга в Данию и там услыхал о том, что произошло. Тогда он отправился в Норвегию на встречу с Эйриком ярлом. Он застал его в Хладире[648], явился к нему и приветствовал его. Ярл принял его хорошо и спросил, как его зовут. Тот назвался Ормом. Ярл спросил:
— Так ты Орм Силач?
— Можете называть меня так, государь, если вам угодно. А дело у меня такое: я хотел бы погостить у вас этой зимой.
Ярл сказал, что он может остаться, и отвел ему место на главной скамье поближе к выходу[649]. Зимой Орм был молчалив и держался особняком.
Как-то раз речь зашла о битве при Свёльде и о том, с какой отвагой защищались воины Олава конунга и как нескоро была одержана победа над Змеем[650], а также о том, сколь яростен был натиск Эйрика ярла, раз ему удалось одолеть корабль, который все считали непобедимым в открытом море.
Орм сказал на это:
— Будь я среди воинов конунга, с Великим Змеем пришлось бы биться подольше.
И вот ярлу докладывают, что Орм, мол, разглагольствовал о том, что Великий Змей был бы непобедим, когда б на нем был он. Ярл посылает тогда за Ормом и спрашивает его, правда ли, что он говорил, будто победа над Змеем никогда не была бы одержана, если бы он был там.
— Нет, государь, — говорит Орм, — я сказал только, что, будь я там, Змей был бы побежден не так скоро.
Ярл отвечает:
— От одного человека мало что могло зависеть, когда там было собрано столько могучих воинов. Но все же давай-ка проверим. Ты взойдешь на корабль один, а на тебя нападут пятнадцать боевых кораблей, и это — лишь малая часть той флотилии, что была при Свёльде.
— Вам решать, государь, — сказал Орм, — однако я не намерен сдаваться, пока не буду побежден.
Орм вышел и взял толстенную палицу длиной в тринадцать локтей[651]. Затем он взошел на борт и отплыл. После этого собрали людей на пятнадцати боевых кораблях, и они все разом напали на Орма. Рассказывают, что за короткое время Орм потопил семь кораблей, все они были разбиты в щепы. Тогда ярл приказал им прекратить эту игру, и они так и сделали. Почти все люди были спасены.
Потом ярл повелел, чтобы шестьдесят человек выступили против Орма в открытом поле, и это было исполнено. У Орма не было при себе другого оружия, кроме палицы, и он вертел ею над головой, словно это была дощечка, так что никто не смел приблизиться к нему: они видели, что каждому, кто окажется рядом, грозит верная смерть. Тогда ярл распорядился прекратить эту игру, и они так и сделали[652].
Ярл сказал:
— Не думаю, Орм, что было преувеличением сказать, что, будь ты на Великом Змее, он бы продержался подольше, потому что он ни за что не был бы побежден, если бы его защищал ты.
После этого Орм сделался дружинником Эйрика ярла и благодаря своим достоинствам пользовался большой любовью ярла.
Как-то раз Орм отправился посетить усадьбы своих друзей в Трандхейме, места, где он уже бывал прежде. По дороге он заехал в Гимсар. Эйнар[653] тогда был дома. Это случилось, когда Эйнар был в церкви. Лук его стоял снаружи перед церковными дверями. Орм подошел и поднял его. Он положил стрелу на тетиву, оттянул ее назад так далеко, что наконечник стрелы уперся в лук, и так и оставил стрелу стоять в луке. Затем он положил лук на прежнее место и ушел.
А когда Эйнар вышел, он увидал, что сталось с его луком, и очень изумился. Он принялся расспрашивать, кто брал его лук, но ему долго не удавалось ничего выяснить, пока Орм сам не сказал ему. Эйнар ответил, что знал, что тот, кто смог растянуть его лук на длину стрелы до самого ее острия, уж точно был не слабак.
Эйрик ярл ездил по пирам[654] на востоке в Вике. Орм был тогда с ярлом. Когда же они прибыли в то место, где был разрушен Великий Змей[655], там лежала его мачта. Ярлу захотелось проверить, сколько людей потребуется, чтобы взвалить ее на плечи. Орма он поставил посредине. Мачту подняли шестьдесят человек. Затем ярл приказал, чтобы те, кто стояли по краям, отходили один за другим. Так продолжалось, пока под мачтой не остался стоять один Орм. Тогда он прошел с нею три шага, а потом опустил ее на землю. Говорят, Орм после этого был уже не тот, что прежде.
Орм пробыл у ярла несколько зим, а потом уехал в Исландию и поселился на дворе у Сторольвова Пригорка. Все считали его недюжинным человеком. Он умер в глубокой старости и до конца оставался приверженным своей вере.
Когда Харальд[656] пришел к власти в Норвегии, конунгом в Швеции был Бьёрн с Кургана[657]. После этого конунгом в Швеции в течение сорока зим, а то и дольше, был Энунд[658], а затем Эйрик[659], его сын. Он был женат на Ингигерд[660], дочери Харальда Прекрасноволосого. Шведы приносили ей жертвы и увезли ее на один остров, однако Хальвдан Черный, ее брат, забрал ее оттуда и увез с собой[661]. После этого между Харальдом конунгом и Эйриком конунгом шведов было долгое немирье.
Как-то раз летом Харальд конунг призывает к себе человека, которого он очень любил, Хаука Задаваку[662], и говорит:
— Теперь, когда я освободился от всех войн и покончил с немирьем здесь в стране, мы можем наконец пожить в покое и в радости. Мы хотим послать вас этим летом в Восточную Державу[663], чтобы ты купил мне там какое-нибудь отменное сокровище, которое в наших странах в диковину.
Хаук отвечает, что в этом деле, как и в любом другом, решать конунгу. Затем конунг отпускает от себя людей, которые прежде находились при нем, и они разъезжаются по разным странам.
И вот Хаук со своими верными спутниками отправляется в путь на одном корабле и осенью приезжает на восток в Хольмгард[664] и остается там зимовать.
Он прибывает в торговое место, куда съехалось множество народу из разных стран. Туда же явились воины Эйрика конунга из Уппсалы, Бьёрн Синий Бок[665] и Сальгард Рубаха. Оба они были люди очень заносчивые и ни в грош не ставили всех остальных.
Однажды Хаук шел по городу со своими людьми, намереваясь купить для Харальда конунга, своего господина, что-нибудь ценное. Тут он подходит к месту, где сидел человек из Гардарики[666]. Хаук увидал у него дорогой плащ, сплошь расшитый золотом. Хаук покупает плащ, вносит за него залог и уходит за остальными деньгами. А раньше в тот же день Бьёрн требовал продать этот плащ для конунга шведов, теперь же была предложена более высокая цена, и как только Хаук вышел, туда является слуга Бьёрна и говорит купцу, что негоже, чтобы Бьёрну не достался этот плащ, а купец говорит ему, как обстоит дело. И вот слуга уходит и докладывает обо всем Бьёрну, и в этот же самый момент приходит Хаук с тем, что еще причиталось за плащ, расплачивается, забирает его и выходит. Тут навстречу ему выступают Бьёрн и Сальгард и спрашивают, отчего это у него оказался тот самый плащ, что был куплен ими. Хаук отвечает им, что это он купил плащ и что теперь он принадлежит ему. Бьёрн сказал, что Эйрику конунгу подобает первому получать любые сокровища, поскольку он — верховный конунг в Северных Странах.
Хаук отвечает:
— Харальд конунг не привык уступать то, что ему принадлежит, конунгу шведов.
Он посылает слугу отнести плащ домой, однако те осыпают их обоих угрозами, а Сальгард говорит, что желает, чтобы они поборолись за то, кому должен достаться плащ, а также за то, чей конунг должен называться первейшим. Хаук отвечает, что они, конечно же, могут сразиться из-за покупки плаща, — «однако я не намерен, — говорит он, — доверять оружию честь моего конунга».
Тут к Хауку подходит какой-то человек, низкорослый и толстый. Хаук спросил, как его зовут, и тот назвался Буи.
— У меня тут меч, который я хотел бы тебе дать, если ты собираешься биться с Бьёрном и Сальгардом, и можешь не сомневаться: он разит как следует.
Хаук взял его, оглядел и сказал:
— Спасибо тебе за меч, но я не приму его, так как у меня хватает оружия, которое способно разить, если на то достанет отваги и боевого духа. Однако впредь я стану звать тебя Буи Острый Меч.
Буи отвечает:
— Харальд конунг, верно, не отказался бы, если б я предложил ему этот меч, но будь что будет, и надо надеяться, что вы с конунгом еще не раз встретитесь.
После этого он поворачивается и уходит. Затем между Хауком, Бьёрном и Сальгардом завязывается бой. У Хаука нашлось больше сторонников, так что перевес был на его стороне. Там полегло несколько человек и многие были ранены. Хаук одержал победу, но тут между ними бросились жители страны и развели их. Шведам это не понравилось, и они так и отправились домой ни с чем. Об этом прослышали в Норвегии, а также о том, какие требования выдвигал Сальгард, и Харальд конунг был в большом гневе.
Хаук приезжает домой и отправляется к конунгу. Харальд нахмурился и спросил:
— Правду ли говорят, Хаук, будто ты доверил мою честь своему оружию?
— Это не так, государь.
Тогда Хаук рассказывает, как было дело. Харальд конунг был очень доволен и сказал:
— Ты, Хаук, надо думать, стал сильно задаваться, одержав победу над воинами Эйрика конунга?
— И то правда, — ответил Хаук. — Но, пожалуй, ничуть не меньше, чем в Англии, когда я посадил на колени Адальстейну, конунгу англов, твоего сына Хакона[667].
Тут конунг улыбнулся. После этого Хаука прозвали Задавакой.
Люди рассказывают, что никогда еще в Норвегию не привозили более драгоценного плаща.
Бьёрн и Сальгард встречаются с Эйриком конунгом и рассказывают ему, какое большое оскорбление нанес ему Хаук, а также о том, что Харальда конунга почитают не менее уважаемым правителем. Эйрику конунгу это совсем не понравилось, и из-за этого между ним и Харальдом конунгом возник разлад.
Случилось однажды, что Эйрик конунг велел устроить угощение по случаю праздника середины зимы. Сам он уселся на почетное сиденье, и дружина расположилась на своих местах, однако снаружи на страже стояли люди, и они заметили человека на лыжах. Он проворно подбежал и сошел с лыж. Это был рослый человек в плаще из волчьего меха. Ему был оказан радушный прием. Он сбросил меховой плащ и остался в алом наряде. На голове у него был шлем, он был подпоясан мечом, и вид у него был хоть куда. У него были густые и красивые волосы, и он казался самым статным и могучим из мужей. Он предстал перед конунгом и приветствовал его. Тот принял его хорошо и решил, что перед ним знатный человек. Конунг спрашивает, как его зовут, какого он рода и откуда происходит. Он назвался Вигхардом и сказал, что родом из Халогаланда:
— А дело у меня такое: не пожелаете ли вы принять меня к себе на службу на тех же условиях, на которых прежде приняли Бьёрна и Сальгарда?
Конунг отвечает:
— Спору нет, ты человек видный. Но все же, не испытав тебя, я не могу оценить тебя столь же высоко, как тех из моих людей, кто множество раз шли ради меня на риск и показали себя отменными воинами.
Вигхард говорит тогда:
— Желаю здравствовать, государь, — после чего выходит, надевает плащ и становится на свои лыжи.
Харальд конунг устроил тогда же пир по случаю праздника середины зимы на севере в Гудбрандсдалире, и на второй день случилось так, что люди конунга затеяли на дворе игры, а конунг сидел и наблюдал за ними, усадьба же стояла под горой.
Тут конунг сказал:
— Что это там на горе: никак вихрь, или это человек бежит на лыжах?
Снег взметался и клубился, но поскольку ветер не усиливался и не ослабевал, они решили, что, должно быть, это все же человек, хотя и мало кто осмелился бы сбежать там вниз. Вскоре он домчался до того места, где происходили игры, предстал перед Харальдом конунгом и поздоровался с ним. Конунг милостиво ответил на его приветствие и заметил, что тот, похоже, человек недюжинный. Тот излагает свое дело и предлагает ему свою службу, если он примет его в свою дружину.
Конунг отвечает:
— Если твои доблести под стать твоему виду, то быть тебе в большом почете.
Конунг призывает к себе Хаука и спрашивает, желает ли он, чтобы этот человек был в дружине вместе с ним и другими воинами. Тот ответил конунгу согласием. Они ни в чем не уступали друг другу. И вот Вигхард был принят в дружину и стал одним из воинов конунга.
Одним летом Харальд конунг говорит, что хочет послать Хаука на север в Бьярмаланд[668] за мехом, а когда Вигхард узнает об этом, он говорит, что тоже не прочь поехать. Конунг отвечает, что не хотел бы лишать его подобной чести. И вот каждый из них велит снарядить себе корабль, а когда оба они приготовились к отъезду, конунг устраивает для них угощение и говорит, что он отсылает от себя людей, потеря которых была бы для него всего тяжелее:
— Однако сдается мне, что Эйрик конунг может прознать о вашей поездке, и тогда он, скорее всего, захочет припомнить вам то, как тебе, Хаук, достался плащ в Хольмгарде. Я знаю, что Эйрик конунг вполне может прибегнуть к жертвоприношениям ради того, чтобы заручиться помощью в этом деле. Но я отправляю вас к моей воспитательнице, которую зовут Хейд[669] и которая живет на севере у Гандвика[670]. Слушайтесь во всем ее советов. Я посылаю ей золотое обручье весом в двенадцать эйриров, двух копченых старых диких кабанов и два бочонка масла.
После этого они уезжают, захватив с собой надежных людей и оружие.
Эйрик конунг узнает об их поездке и говорит Бьёрну и Сальгарду, что желает, чтобы те отправились на север в Суртсдалир[671] и Бьярмаланд. А летом Эйрик конунг велит устроить в Уппсале пир. Затем он велит отправить две повозки в то место, где он приносил жертвы богу, которого звали Лютир[672]. Тогда был такой обычай, что повозки должны были стоять там всю ночь, а Лютир приходил туда наутро, однако на этот раз, вопреки своему обыкновению, он не явился, и конунгу доложили, что Лютир не склонен ехать. Повозка простояла там две ночи, а он так и не пришел. Тогда конунг стал совершать еще больше жертвоприношений, чем прежде, и на третье утро они заметили, что Лютир явился. Повозка стала такой тяжелой, что лошади выбились из сил, пока дотащили ее до конунговых палат. Затем повозку установили посреди палаты. Конунг подошел к ней с рогом, приветствовал Лютира и сказал, что выпьет его целиком за его здоровье и что для него куда как важно, что тот решился на эту поездку, и пообещал, как и прежде, наделить его множеством даров. Лютир говорит в ответ, что отправлялся в путь с неохотой и что однажды он уже ездил на север:
— И я повстречал там такого большущего тролля, какого мне еще не доводилось видеть, только он был стар, и я никогда бы не поехал туда опять, когда б знал, что он жив, однако сдается мне, что он уже помер.
Конунг говорит, что скорее всего так и есть. Лютир пообещал конунгу, что будет ему споспешествовать, и сказал, что те могут отправляться в путь.
И вот Бьёрну и Сальгарду снарядили два корабля, а когда они выходили из озера Лёг[673], перед ними плыл боевой корабль с драконьей головой, а над ним — черный шатер. Они не увидели на этом корабле никого, кто держал бы канаты, и он плыл себе вперед, откуда бы ни дул ветер. Затем они направились на север вдоль берега.
Теперь надо рассказать о том, что Хаук и Вигхард приплыли на север к Гандвику и направились к усадьбе Хейд, воспитательницы Харальда конунга, взяв с собой по шесть человек с каждого корабля. Она сидела у огня и зевала во весь рот. На ней было меховое платье с рукавами до локтей. Хаук передал ей привет от Харальда конунга.
Она отвечает:
— Мне в радость получить привет от Харальда конунга, — и говорит, что хочет отправиться на корабль вместе с ними. Она велит им поворачивать назад и говорит, что их поездка обернется бедой. Хаук едва доставал ей до подмышек, при том что он был выше других людей. Первым делом он отдал ей обручье. Тогда она сказала:
— Да славится Харальд конунг! — и надела его себе на руку.
— А еще он послал тебе два копченых окорока.
— Это отменный подарок, — говорит она.
Затем он отдает ей бочонки с маслом. Она говорит:
— Харальд конунг неровня другим. Это большие драгоценности, и прежде я не получала подобных даров. Не отплатить ему за них достойно — все равно что не отплатить вовсе.
Она сует себе оба бочонка под мышку, перекидывает окорока за спину и говорит, что этот дар для нее дороже двух других:
— Мой воспитанник знал, что мне больше всего придется по вкусу. А теперь послушайтесь моего совета и следуйте за мной.
Они так и делают. Она разводит огонь и садится по другую сторону от них. Тут они увидали, какой у нее безобразный рот: одна губа свисала до самой груди, а другая была такая широкая, что доставала ей до носа. Она раздела Хаука, ощупала его и сказала:
— Ты человек крепкий и удачливый.
Она приказала Хауку поцеловать ее, и он так и сделал. Потом она велела раздеться Вигхарду. Однако тот не спешил повиноваться. Тогда Хаук тоже попросил его сделать, как она хочет, и это было исполнено. Она сказала:
— Рослый муж и проворный, а силища-то какая!
Она велит ему поцеловать себя. Тот говорит, что пускай ее целуют тролли.
Она отвечает:
— Тебе бы не помешало быть поучтивее, — и говорит, что ему это принесет больше вреда, чем ей.
Она дает Хауку два клубка:
— Если Бьёрн и Сальгард нападут на ваши корабли, кинь их за борт своего корабля.
И вот они плывут на север в Бьярмаланд, и однажды вечером видят, как навстречу им от какого-то острова мчится корабль. Они решили встретиться с этими людьми, чтобы расспросить их о новостях. Тут Хаук узнает в них Бьёрна и Сальгарда. Не тратя много времени на приветствия, они ставят рядом свои корабли и начинают сражаться. Затем они замечают, что у острова стоит боевой корабль с драконьей головой и с него летят стрелы и каждая попадает в цель. Хаук и не вспомнил о клубках, которые ему дала старуха. Люди падают мертвые вдоль бортов на обоих кораблях. Тогда Хаук и Вигхард переходят на второй корабль, поскольку корабль Вигхарда был очищен от людей. Тут Вигхард идет на нос и прыгает на корабль Бьёрна и Сальгарда. Хаук поступает так же, и оба направляются к мачте. Им навстречу выступают Бьёрн и Сальгард, и между ними завязывается бой. Бой не прекращается, покуда все, кто там стоял, не были ранены. Затем Бьёрн бросился с кормы на Хаука и они принялись сражаться вчетвером. Дело кончилось тем, что Бьёрн пал. Тогда Вигхард нападает на Сальгарда. А когда этого меньше всего можно было ожидать, с боевого корабля с драконьей головой летит стрела и попадает в грудь Вигхарду, и он падает мертвый. Тут только Хаук вспоминает о клубках и в гневе кидает их за борт. Они падают рядом с боевым кораблем, и его от штевня до штевня охватывает пламя. После этого Хаук сразил Сальгарда, однако при этом он потерял глаз. Никто из его людей уже не смог прийти ему на помощь. Затем он переносит свое оружие и одежду в лодку и нигде не задерживается, пока не приплывает назад к старухе Хейд и не рассказывает ей о новостях. Она порадовалась его возвращению. Хейд излечивает его, и потом они вместе отправляются в путь, и она провожает его к тому место, где стояли купцы. Хаук получает место на корабле и уезжает с людьми, которые направлялись на юг вдоль берега. Она возвращается назад, а он не прерывает своего путешествия до тех пор, пока не встречается с Харальдом конунгом и не рассказывает ему обо всем, что произошло. Конунг был очень рад его возвращению.
Про Лютира же надо рассказать, что он воротился к Эйрику конунгу и объявил ему, что впредь не сможет оказывать ему помощь, а причиной тому те раны, которые, по его словам, ему нанес в Норвегии большущий тролль.
В то время, когда в Норвегии правил Хакон ярл сын Сигурда[674], жил в Гаулардале[675] бонд по имени Брюньольв и по прозвищу Верблюд. Он был лендрманн[676] и муж весьма воинственный. Жену его звали Дагню, она была дочерью Железного Скегги из Ирьяра[677]. У них был сын, которого звали Торстейн. Был он высок и силен, суров и нетерпелив с каждым, с кем ему доводилось иметь дело. Никто в Норвегии не мог сравниться с ним ростом, и едва ли во всей стране нашлись бы двери, в которые он вошел бы без труда, и оттого, что он казался выше большинства домов, его прозвали Силой Хуторов[678]. Торстейн был человек неуживчивый. Он получил от своего отца корабль и команду и с той поры с одинаковым успехом отправлялся попеременно то в походы, то по торговым делам.
В то время к власти в Норвегии пришел Олав конунг сын Трюггви, Хакону же ярлу перерезал горло его раб, которого звали Тормод Карк[679]. Торстейн Сила Хуторов сделался дружинником Олава конунга, и тот считал его человеком храбрым и очень ценил, однако другие дружинники его недолюбливали, так как он казался им слишком своевольным и упрямым. Конунг часто посылал его с поручениями, от которых уклонялись другие, и бывало, он отправлялся в торговые поездки, чтобы добыть для конунга какие-нибудь сокровища.
Однажды Торстейн стоял восточнее Балагардссиды[680] в ожидании попутного ветра. Как-то раз утром он поднялся на берег, и когда солнце стояло на юго-востоке, вышел на поляну. На поляне был прекрасный холм, на вершине которого Торстейн увидал коротко стриженного мальчугана[681]. Тот сказал:
— Подай-ка мне, мать, мою гнутую палку и вязаные рукавицы, — говорит он. — Я собираюсь отправиться на ведьмовские скачки, ведь нынче в подземной стране праздник.
Тут из холма выскочила гнутая палка, похожая на кочергу. Он сел верхом на палку, натянул рукавицы и пустился вскачь, как обычно поступают дети.
Торстейн взошел на холм и произнес те же слова, что и парнишка. Тотчас же из холма были выкинуты палка и рукавицы и кто-то произнес:
— Кто просит об этом?
— Бьяльби, твой сын, — ответил Торстейн.
Затем он сел верхом на палку и поскакал вслед за парнишкой. Они подъехали к широкой реке и бросились в нее, и больше всего это походило на то, как если бы они брели в густом дыму[682]. Вскоре перед их глазами прояснилось, и они подошли к месту, где река низвергалась со скал. Видит тут Торстейн обширную заселенную местность и большой город. Они направились в город. Люди там как раз сидели за столами.
Они заходят в палаты. Они были полны людей, и все, кто там был, пили только из серебряных кубков. При входе стоял стол, где разливали питье. Ему показалось, что все там было из золота и никто не пил ничего, кроме вина. Тут Торстейн заметил, что оба они остаются невидимыми для всех. Его спутник прошелся вдоль столов, подбирая все, что с них падало. На престоле сидели конунг и конунгова жена, и в палатах царило веселье.
Вслед за этим видит Торстейн, как в палаты входит человек и приветствует конунга. Он говорит, что явился к нему из Индии[683], из горы, которая носит название Луканус, и что он посланец тамошнего ярла, и объявляет конунгу, что сам он альв[684]. Он поднес конунгу золотое запястье, и тот решил, что ему не доводилось видеть ничего лучше. И вот запястье пускают вкруговую, чтобы люди могли на него посмотреть, и все его расхваливают. Это запястье разнималось в четырех местах. Торстейн увидал там и еще одно сокровище, которое показалось ему весьма ценным. То была скатерть, что лежала на столе, за которым сидел конунг. Она была обшита золотой каймой, и в кайму эту была вставлена дюжина драгоценных каменьев, прекраснее которых не сыщешь[685]. Уж очень Торстейну захотелось заполучить эту скатерть. Пришло ему тогда в голову попытать конунгову удачу[686] и проверить, не удастся ли ему завладеть этим запястьем. Видит тут Торстейн, что конунг собирается надеть запястье себе на руку, выхватывает его у него, а другой рукой хватает скатерть, так что вся снедь летит с нее прямиком в грязь, а сам устремляется к дверям, позабыв в палате свою гнутую палку.
Поднялся большой шум, люди выбежали наружу, увидали, в какую сторону направился Торстейн, и бросились за ним. Видит он, что они могут его настичь, и говорит:
— Если ты, Олав конунг, настолько же хорош, насколько велика моя вера в тебя, помоги мне!
Торстейн бежал так быстро, что они не смогли догнать его, пока он не добрался до реки и не остановился на берегу. Тогда они окружили его, однако Торстейн храбро защищался и, прежде чем подоспел его попутчик и отдал ему палку, убил бессчетное множество врагов. Затем они не мешкая бросились в реку и, когда солнце стояло на западе, воротились на тот самый холм, о котором нам уже доводилось слыхать. Парнишка забросил в холм палку и мешок, который он наполнил всякими лакомствами. Так же поступил и Торстейн. Стриженый мальчик вбежал внутрь, а Торстейн примостился у оконца. Он увидал там двух женщин, одна ткала драгоценную ткань, а другая качала в колыбели дитя. Эта женщина сказала:
— Что бы это могло задержать Бьяльби, твоего брата?
— Нынче он не ездил со мной, — сказал тот.
— Кто ж тогда отправился в путь с гнутой палкой? — спрашивает она.
— Это был Торстейн Сила Хуторов, — отвечает стриженый парнишка, — дружинник Олава конунга. Из-за него мы попали в довольно трудное положение, так как он унес из подземной страны вещи, которых не найти в Норвегии. И вполне могло выйти так, что мы оба были бы убиты, ведь он позабыл у них свою палку, а они были готовы преследовать его до конца, да только я принес ему его палку[687]. Наверняка он человек отважный — даже не знаю, сколько он там перебил народу.
Тут холм закрылся вновь.
После этого Торстейн отправился назад к своим людям, и они уплыли в Норвегию. Он нашел Олава конунга на востоке в Вике, отдал ему сокровища[688] и рассказал о своей поездке. Люди сочли его рассказ весьма удивительным. Конунг предложил Торстейну принять от него в лен большие поместья, однако тот отвечал, что хотел бы отправиться в еще одну поездку в Восточные Страны[689]. Зиму он провел с конунгом.
Весной Торстейн снарядился в путь. У него был боевой корабль и команда в две дюжины человек. Он прибыл в Ямталанд[690] и как-то раз остановился в одной бухте и сошел на берег, чтобы развлечься. Он вышел на поляну, где был большущий валун, и увидал неподалеку от него на редкость безобразного карлика. Тот вопил благим матом, разевая рот до ушей, и Торстейну показалось, что при этом его нос свешивался до подбородка. Торстейн спрашивает, с чего это он ведет себя как безумный.
— Чего ж удивляться, добрый человек! — отвечал тот. — Разве ты не видишь огромного орла, что летит там? Он унес моего сына. Я думаю, этот дьявол был послан Одином, а я умру от горя, если потеряю свое дитя.
Торстейн пустил в орла стрелу и попал ему под крыло. Орел рухнул вниз мертвый, а Торстейн подхватил на лету ребенка карлика и отдал его отцу. Карлик очень обрадовался и сказал:
— Я и мой сын должны отплатить тебе за его спасение[691], так что выбирай себе награду, какую захочешь, — золото и серебро.
— Ты бы лучше позаботился о своем сыне, — сказал Торстейн, — а я не привык брать плату за свою ловкость.
— Раз так, я все равно остаюсь у тебя в долгу, — говорит карлик. — Может быть, ты все же согласишься принять в дар мою рубаху из овечьей шерсти? Покуда ты будешь носить ее на теле, ты сможешь плавать без устали и никто не нанесет тебе раны[692].
Торстейн надел рубаху, и она пришлась ему впору, хотя казалось, что она слишком мала даже для карлика. Затем тот вынул из кошеля серебряное кольцо, отдал его Торстейну и наказал беречь его, сказав, что, пока он владеет этим кольцом, он не будет испытывать нужды в деньгах[693]. А еще он дал Торстейну черный камень:
— Если ты спрячешь его в ладони, тебя никто не увидит[694]. Больше у меня нет ничего такого, что могло бы принести тебе пользу. Однако ради потехи я хочу дать тебе еще этот кристалл.
Тут он вынул из кошеля кристалл, а за ним стальное стрекало. Кристалл этот был треугольный и посредине белый, одна сторона его была красная и вокруг нее желтый ободок.
Карлик сказал:
— Если ты уколешь кристалл острием там, где он белый, разразится такая свирепая снежная буря, что никто не сможет этого вынести. А если ты захочешь растопить выпавший снег, тогда ты должен ткнуть туда, где кристалл желтый, и выглянет солнце, и все растает. Но ежели ты ткнешь туда, где он красный, то из него вырвется пламя, сажа и целый дождь искр, так что никому не под силу будет на это смотреть. А еще ты можешь швырнуть кристалл со стрекалом во что захочешь, и он сам вернется к тебе в руки[695], стоит тебе только позвать. Вот и все, чем я могу тебе теперь отплатить.
Торстейн поблагодарил его за подарки и воротился к своим людям. Решил от тут, что, пожалуй, не зря отправился в эту поездку. Вслед за тем задул попутный ветер, и они поплыли в Восточные Страны. Потом их окутал туман и они сбились с пути, и целых полмесяца кряду они не ведали, где плывут[696].
Однажды вечером они заметили, что находятся недалеко от берега. Тогда они бросили якорь и заночевали там. Утром стояла хорошая погода и сияло солнце. Оказалось, что они зашли в длинный фьорд. По берегам его они увидали красивые горные склоны и леса. На борту не нашлось никого, кто знал бы, что это за страна, и они не увидали там никакой живности — ни зверей, ни птиц.
Они разбили на берегу палатку и расположились там.
Наутро Торстейн сказал своим людям:
— Я должен поставить вас в известность о своих намерениях. Вам придется подождать меня здесь шесть ночей, так как я решил выяснить, что это за страна.
Они были очень обеспокоены этим решением и захотели отправиться вместе с ним, однако Торстейн воспротивился этому:
— И ежели я не вернусь раньше, чем солнце зайдет семь раз, — говорит он, — уплывайте восвояси и так и скажите Олаву конунгу, что мне, видно, не суждено воротиться домой.
Затем они пошли вместе с ним в лес, после чего он скрылся из виду, а они возвратились назад к кораблю и поступили так, как их просил Торстейн.
Теперь надо рассказать о Торстейне, о том, как весь тот день он шел по лесу и ничто не привлекло его внимания, пока на исходе дня он не вышел на широкую дорогу. Он шел этой дорогой до наступления сумерек, а потом свернул с нее, направился к могучему дубу и взобрался на него. На дереве оказалось довольно места, чтобы улечься, там он и заночевал[697]. Когда взошло солнце, он услыхал громкий топот и человеческую речь. Тут он увидал, как верхом едет множество народу. Он насчитал двадцать два всадника, и они промчались мимо него на полном скаку. Торстейн немало подивился их росту: прежде он никогда не видывал столь высоких людей. Торстейн оделся. Продолжалось утро, и наконец солнце добралось до юго-востока.
И вот видит Торстейн, как едут три человека, хорошо вооруженные и такие высоченные, каких ему никогда раньше не доводилось видеть. Самый рослый из них ехал посредине в расшитой золотом одежде и верхом на мышастом коне, а двое других ехали на серых лошадях и были одеты в красное.
Когда они поравнялись с тем местом, где находился Торстейн, их предводитель остановился и сказал:
— Никак там что-то живое на дубе.
Тогда Торстейн вышел перед ними на дорогу и приветствовал их. Те разразились громким смехом, а рослый человек сказал:
— Нечасто нам случается видеть таких людей! Как тебя зовут и откуда ты будешь?
Торстейн назвал себя и сказал, что его прозвище Сила Хуторов, — «а родом я из Норвегии и я дружинник Олава конунга».
Рослый человек улыбнулся и сказал:
— То, что рассказывают о великолепии его двора, должно быть большой ложью, коли при нем нет никого доблестнее тебя. Сдается мне, тебе скорее подойдет прозвище Малец Хуторов[698], чем Сила Хуторов.
— В честь наречения имени надобно что-нибудь дать[699], — говорит Торстейн.
Рослый человек снял с пальца золотое кольцо и отдал Торстейну, оно было весом в три эйрира[700].
Торстейн спросил:
— Как тебя зовут и какого ты звания? И в какую страну я приехал?
— Меня зовут Гудмунд, и я правитель местности, что зовется Гласисвеллир[701], и она находится в подчинении у державы, которую называют Страной Великанов[702]. Я сын конунга, слуг же моих зовут одного Силач-Хоть-Куда, а другого Силач-Каких-Мало[703]. Не заметил ли ты — не проезжал ли здесь кто нынче утром?
Торстейн сказал:
— Здесь мимо проехали двадцать два человека, и вели они себя не больного скромно.
— Это были мои люди, — говорит Гудмунд. — Тут по соседству лежит страна, которая называется Ётунхейм, там правит конунг по имени Гейррёд[704], а мы его данники. Моего отца звали Ульвхедин Верный, но он был прозван Гудмундом, как и все, кто проживают на Гласисвеллир. Мой отец отправился в усадьбу Гейррёда, чтобы вручить конунгу дань, и во время этой поездки погиб. Конунг послал мне приглашение, чтобы я приехал на тризну по моему отцу и принял те же звания, которые носил он, однако нам вовсе не по нраву служить ётунам.
— Отчего ж ваши люди ехали впереди вас? — спрашивает Торстейн.
— Нашу страну разделяет большая река, — говорит Гудмунд, — она называется Хемра[705], и река эта настолько глубокая и быстрая, что ее не перейти вброд ни одному коню, кроме тех, которыми владеем я и мои спутники. Остальным же пришлось поехать к истокам реки, и нынче вечером мы встретимся.
— Забавно было бы поехать с вами, — говорит Торстейн, — и посмотреть, что там произойдет.
— Не знаю, гоже ли это будет, — говорит Гудмунд, — ведь ты, верно, человек крещеный.
— Я в состоянии позаботиться о себе, — говорит Торстейн.
— Мне бы не хотелось, чтобы из-за меня у тебя были неприятности, — сказал Гудмунд. — Однако если Олав конунг дарует нам свою удачу[706], я мог бы рискнуть и захватить тебя с собой.
Торстейн ответил, что готов ему в этом поклясться. Гудмунд велел ему сесть сзади, и тот так и сделал. Затем они поскакали к реке. На берегу стоял дом, и там они взяли себе другую одежду и переоделись в нее, а также одели своих лошадей. У одежды этой было такое свойство, что сквозь нее не проникала вода, вода же там была такая холодная, что сразу же вызывала омертвение в том месте, куда она попала. И вот они переправляются через реку. Лошади бодро двинулись вброд, но тут конь Гудмунда споткнулся, и у Торстейна намок большой палец на ноге и тотчас же омертвел. Когда они выбрались из воды, то разложили на берегу одежду для просушки. Тут Торстейн отсек себе большой палец[707], и все они подивились его мужеству.
Затем они поехали дальше своим путем. Торстейн сказал, что им нет нужды прятать его:
— Потому что я могу делать так, что меня никто не увидит, как если бы у меня был шлем-невидимка.
Гудмунд сказал, что это хорошее умение.
И вот они подъезжают к городу, и там к ним присоединяются люди Гудмунда. Затем они въезжают в город. Они слышат, как раздаются звуки всевозможных музыкальных инструментов, однако Торстейну они показались нестройными. Тут навстречу им выходит Гейррёд конунг и радушно их приветствует. Им отводят для ночлега каменный дом, или покой, и отряжают людей, чтобы те поставили их коней в стойло.
Гудмунда проводили в конунговы палаты. Конунг восседал на престоле, а подле него ярл по имени Агди, он управлял местностью, которая называется Грундир[708] и лежит между Страной Великанов и Ётунхеймом. Сам он сидел в Гнипалунде[709]. Это был человек весьма сведущий в колдовстве, а его свита скорее походила на троллей, чем на людей.
Гудмунд уселся на скамеечке перед престолом напротив конунга. Тогда был такой обычай, что сын конунга не должен был садиться на престол до тех пор, пока он не принял звание, которое прежде носил его отец, и не был выпит первый кубок[710]. И вот там шел пир горой, и все пили и веселились, а после пошли спать. А когда Гудмунд вернулся в свой покой, Торстейн сделал так, чтобы все могли его видеть. Тогда они принялись потешаться над ним. Гудмунд рассказал своим людям, кто он такой, и попросил, чтобы те не делали из него посмешище. Они улеглись и проспали всю ночь напролет.
С утра пораньше они были уже на ногах, и Гудмунда отвели в конунговы палаты. Конунг приветливо поздоровался с ним.
— А теперь мы желаем знать, — говорит конунг, — намерен ли ты присягнуть мне на верность, как твой отец. В этом случае я собираюсь прибавить к твоим званиям еще одно и передать под твою власть Страну Великанов, если ты принесешь мне клятвы.
Гудмунд отвечает:
— Нет такого закона, чтобы требовать клятвы от столь юных людей.
— Быть по сему, — сказал конунг.
После этого конунг взял драгоценный плащ, накинул его Гудмунду на плечи и нарек его конунгом. Затем он взял большой рог и выпил за Гудмунда. Тот принял от него рог и поблагодарил конунга. Потом Гудмунд поднялся со своего места, поставил ногу на ступеньку перед престолом конунга и торжественно пообещал, что, пока конунг Гейррёд жив, он не станет служить и повиноваться никакому другому конунгу.
Конунг поблагодарил его и сказал, что придает его словам большее значение, чем если бы он принес клятвы. Затем Гудмунд испил из рога и возвратился на свое место. Люди были довольны и веселы.
Рассказывается, что вместе с Агди ярлом там были два человека, одного из них звали Ёкуль, а другого Фрости[711], оба они были большие завистники. Ёкуль поднял бычью кость и запустил ею в спутников Гудмунда. Торстейн увидал это, поймал ее на лету и отправил назад, так что она угодила в лицо человеку, которого звали Густ[712], сломала ему нос и выбила все зубы, а сам он повалился без чувств. Гейррёд конунг рассердился и спросил, кто это швыряет кости над его столом. Он сказал, что, прежде чем все закончится, надо бы попытать, кто из них окажется сильнее всех в метании камней. Затем конунг подзывает двух людей, Дрётта[713] и Хёсвира[714]:
— Пойдите достаньте мой золотой мяч и принесите его сюда.
Те идут и возвращаются назад с тюленьей головой, которая весила сто фунтов[715]. Она была раскалена докрасна, так что от нее летели искры, точно из горна, и капал жир, словно горячая смола.
Конунг сказал:
— А теперь берите мяч и кидайте его друг другу. Всякий, кто его уронит, будет объявлен вне закона и лишится своего имущества, а тот, кто не осмелится поймать его, будет назван трусом.
И вот Дрётт бросает мяч Силачу-Хоть-Куда, и тот ловит его одной рукой. Видит тут Торстейн, что у того недостает силы удержать мяч, и спешит ему на подмогу. Вместе они кидают мяч[716] Фрости, так как воины стояли перед скамьями по обе стороны. Фрости крепко схватил мяч, но он оказался так близко от его лица, что раздробил ему скулу. Он кинул мяч Силачу-Каких-Мало, и тот принял его обеими руками, однако если бы Торстейн не подсобил ему, он упал бы на колени. Силач-Каких-Мало перебросил мяч Агди ярлу, и тот схватил его обеими руками. Жир попал ему на бороду, и она запылала, так что он позаботился о том, чтобы поскорее сбыть мяч с рук, и бросил его Гудмунду конунгу. Гудмунд же перебросил его Гейррёду конунгу, но тот увернулся и мяч попал в Дрётта и Хёсвира, и они оба были убиты. Потом мяч угодил в оконное стекло[717] и вылетел в ров, который окружал город, там из него вырвалось пламя. На этом игра закончилась, и люди уселись пировать. Агди ярл сказал, что всякий раз, как он оказывается рядом с людьми Гудмунда, у него холодеет сердце.
Вечером Гудмунд и его люди пошли спать. Они поблагодарили Торстейна за помощь, вследствие которой они избежали опасности. Торстейн отвечал, что это было не такое уж большое испытание, — «а какая забава ожидает нас завтра?»
— Скорее всего, конунг велит устроить состязание в борьбе, — говорит Гудмунд, — и тогда они смогут отомстить за себя, поскольку они далеко превосходят нас силой[718].
— Нам придаст сил конунгова удача, — говорит Торстейн. — Вы же, когда станете бороться, не забывайте двигаться в ту сторону, где буду я.
Они проспали всю ночь, а наутро, пока прислужники накрывали столы, каждый забавлялся на свой лад. Гейррёд конунг спросил, не желают ли они заняться борьбой, и они ответили, что пускай он сам решает. Затем они разделись и схватились в единоборстве. Торстейн решил, что никогда прежде не видывал подобного боя, потому что, стоило кому-нибудь упасть, как все там сотрясалось, и хуже всего приходилось людям Агди ярла.
Тут выступает вперед Фрости и говорит:
— Кто готов выйти против меня?
— Уж кто-нибудь да найдется, — сказал Силач-Хоть-Куда.
Затем они схватились, и между ними завязался жестокий бой. Фрости был гораздо сильнее. И вот в ходе борьбы они оказываются рядом с Гудмундом. Фрости поднатужился и поднял Силача-Хоть-Куда, притянув к своей груди, да только при этом ему пришлось подогнуть колени. Тогда Торстейн ударил его ногой под колени, и Фрости упал навзничь, а Силач-Хоть-Куда — прямиком на него. У Фрости был разбит затылок и локти. Он медленно поднялся на ноги и сказал:
— Похоже, в этой забаве участвует кто-то еще: иначе с чего это от вас так несет[719]?
— Уж больно близко у тебя от носа до пасти, вот ты и учуял вонь, — сказал Силач-Хоть-Куда.
Тогда встает Ёкуль, и против него выходит Силач-Каких-Мало. Схватка между ними была ожесточенней некуда, но все же Ёкуль оказался сильнее и подтащил Силача-Каких-Мало к скамье, как раз к тому месту, где был Торстейн. Затем Ёкуль попытался оттащить Силача-Каких-Мало от скамьи и принялся тянуть что есть мочи, однако Торстейн держал его. Ёкуль уперся так крепко, что по щиколотки провалился под пол палаты, но тут Торстейн оттолкнул от себя Силача-Каких-Мало, так что Ёкуль повалился навзничь, вывихнув ногу. Силач-Каких-Мало направился к скамье, а Ёкуль медленно поднялся и сказал:
— Похоже, мы видим не всех, кто сидит на скамье.
Гейррёд спрашивает Гудмунда, не желает ли тот побороться. Тот отвечает, что не станет отказываться, хотя и не делал этого прежде. Тогда конунг велит Агди ярлу отомстить за своих людей. Тот отвечает, что давно уже перестал участвовать в поединках, однако говорит, что пускай конунг решает. Затем они разделись. Торстейн подумал, что ему никогда не доводилось видеть более отталкивающего торса, чем у Агди, — был он синий, точно Хель[720]. Гудмунд поднялся ему навстречу, его кожа была бела. Агди ярл набросился на него и с такой силой стиснул ему бока своими ручищими, что достал до самых костей, и они принялись бороться, передвигаясь по всей палате. А когда они оказались у того места, где стоял Торстейн, Гудмунд улучил момент, развернул ярла и сделал бросок через бедро, думая уложить его. Торстейн бросился под ноги ярлу, и тот свалился носом вниз. Так он сломал свой подлый нос и в придачу к нему четыре зуба. Ярл поднялся и сказал:
— Старики всегда падают неуклюже, но всего хуже, когда трое[721] нападают на одного.
После этого все оделись.
Вслед за тем конунг и все, кто там был, пошли к столу. Агди ярл и его люди говорили, что, похоже, тут не обошлось без обмана:
— Недаром всякий раз, как я оказываюсь среди них, меня бросает в жар[722].
— Подождем, — говорит конунг, — пока не появится тот, кто сможет нам это разъяснить.
И вот люди принимаются пировать. Тут в палату вносят два рога, владельцем которых был Агди ярл. Это были большие сокровища, и они были прозваны Хвитингами[723]. Оба рога были длиною в два локтя и украшены золотом.
Конунг пустил оба рога вкруговую вдоль скамей:
— Каждый должен осушить рог с одного глотка, а если кто не сможет, пусть уплатит виночерпию эйрир[724] серебра.
Никому, кроме богатырей, это было не под силу, однако Торстейн позаботился о том, чтобы спутникам Гудмунда не пришлось платить штраф.
Люди пили и веселились остаток дня, а вечером пошли спать. Гудмунд поблагодарил Торстейна за то, что он хорошо подсобил им. Торстейн спросил, когда закончится пир.
— Утром мои люди должны будут уехать, — говорит Гудмунд, — и я знаю, что теперь-то уж конунг попытается взять верх. Станут показывать ценные вещи, и тогда конунг прикажет внести свой большой рог, что был прозван Добрым Гримом. Это величайшее сокровище, оно украшено золотом и к тому же наделено колдовской силой. На остром конце этого рога человечья голова из плоти и со ртом, так что она беседует с людьми, предсказывая, что должно произойти, и предупреждает, если их подстерегает какая-нибудь опасность[725]. Нас ждет смерть, если конунг узнает, что среди нас крещеный человек, а потому нам не следует скупиться на подарки Гриму.
Торстейн ответил на это, что Грим скажет не больше, чем будет угодно Олаву конунгу:
— Сдается мне, что Гейррёду недолго осталось жить. И я думаю, впредь вам следует слушаться моих советов. Завтра я намерен показаться им.
Те сказали, что это рискованное решение. Торстейн ответил, что Гейррёд желает им смерти:
— Что еще ты мне можешь рассказать о Добром Гриме?
— Надо сказать, что под изгибом его может встать во весь рост обычный человек, отверстие же над его ободом шириной в локоть. Тот из них, кто больше всех остальных знает толк в выпивке, способен зараз отпить из него не глубже обода, и только конунг может осушить его с одного глотка. Каждый обязан поднести Гриму что-нибудь ценное, однако сам он считает, что для него нет большей чести, чем если его опорожнят с первого разу. И я знаю, что мне предстоит испить из него первым, но ни одному человеку не под силу осушить его[726].
Торстейн сказал:
— Тебе следует надеть мою рубаху, и тогда ничто не причинит тебе вреда, даже если в питье будет подмешан яд. Сними с головы корону, отдай ее Доброму Гриму и шепни ему на ухо, что ты намерен воздавать ему гораздо большие почести, чем Гейррёд, а потом прикинься, будто пьешь. В роге может оказаться яд, так что вылей его себе под рубаху, и он тебе ничего не сделает. А когда с возлияниями будет покончено, отошли своих людей прочь.
Гудмунд сказал, что пускай будет так, как он советует:
— Если Гейррёд умрет, мне достанется весь Ётунхейм, но ежели он останется в живых, нам придет конец.
После этого они проспали всю ночь.
С утра пораньше они встали и оделись. Тут к ним является Гейррёд конунг и предлагает им выпить на прощание. Они так и сделали. Сперва все пили из рогов Хвитингов, а после из мерных кубков. Потом выпили за Тора и Одина, и вслед за тем в палату было принесено множество всяких музыкальных снарядов и два человека ростом пониже Торстейна внесли Доброго Грима. Все вскочили на ноги и пали перед ним на колени. Грим хмурился.
Гейррёд сказал, обращаясь к Гудмунду:
— Возьми Доброго Грима и выпей, и этим ты подкрепишь свою клятву.
Гудмунд подошел к Гриму, снял с себя золотую корону, возложил ее на него и сказал ему на ухо то, что ему велел Торстейн. Затем он вылил рог себе под рубаху, а был в нем яд. Он объявил, что выпил за Гейррёда конунга, и поцеловал острый конец рога. Потом он отдал Грима, и тот улыбался.
Тогда взял полный рог Гейррёд и попросил Грима даровать ему удачу и открыть ему, не подстерегает ли его какая опасность:
— Частенько приходилось мне видеть тебя в лучшем расположении духа.
Он снял с себя золотое ожерелье и отдал Гриму. Затем он поднял тост за Агди ярла, и когда питье сбегало вниз по его глотке, это всего больше походило на рокот прибоя в скалах. Он выпил все до дна. Грим лишь покачал головой.
Затем он был передан Агди ярлу. Тот преподнес ему два золотых обручья и попросил быть к нему милостивым. После этого он осушил его в три глотка и отдал виночерпию. Грим произнес:
— В старости всяк становится слабаком.
Потом рог наполнили вновь и его должны были выпить двое — Ёкуль и Силач-Хоть-Куда. Первым пил Силач-Хоть-Куда. Ёкуль принял от него рог, заглянул в него и сказал, что недостойно мужа выпить так мало, и стукнул Силача-Хоть-Куда рогом. А тот ударил Ёкуля кулаком в нос, да так, что у того был раздроблен его воровской подбородок и выбиты зубы. Тут поднялся гвалт. Гейррёд попросил всех успокоиться и не давать повода для кривотолков, что они, мол, расстались недружелюбно. После этого они помирились, и Доброго Грима унесли.
Немного времени спустя в палату входит муж. Все подивились тому, насколько он был мал. То был Торстейн Малец Хуторов. Он повернулся к Гудмунду и сказал, что лошади готовы. Гейррёд спросил, что это еще за малыш. Гудмунд отвечает:
— Это мой мальчонка-слуга, которого мне прислал Один конунг[727], и он истинное сокровище. Ему известно множество разных трюков, и если вы сочтете, что от него может быть какой-нибудь прок, я охотно отдам вам его.
— Раз так, это стоящий человек, — говорит конунг, — и я охотно погляжу на его уловки, — и просит Торстейна показать какой-нибудь трюк.
Торстейн достал кристалл и стрекало и ткнул острием в ту грань, где кристалл был белый. Тут разразилась такая ужасная снежная буря, что никто не в силах был ее вынести, и палату настолько завалило снегом, что он доставал им до щиколоток. Увидав это, конунг рассмеялся. Тогда Торстейн уколол кристалл в том месте, где он был желтый, и тотчас же сверху полился такой жаркий солнечный свет, что весь снег за короткое время растаял, а затем палата наполнилась сладким благоуханием. Гейррёд сказал, что он и вправду искусник. На это Торстейн говорит, что знает еще одну игру, которая зовется игрой со вспышкой. Конунг отвечает, что желает на нее поглядеть. Торстейн встает посреди палаты и колет кристалл с той стороны, где он был красным. Тут из него посыпались искры. Тогда Торстейн помчался вокруг палаты, обегая все сидения, причем дождь искр становился все сильнее, так что каждому, кто там был, приходилось прятать глаза, Гейррёд же конунг лишь смеялся, глядя на это. Но вот пламя стало разрастаться, так что все решили, что это уж слишком. Торстейн заранее предупредил Гудмунда, чтобы тот вышел вон и сел на коня.
Торстейн подбегает к Гейррёду и говорит:
— Ну как, не желаете ли поглядеть, что дальше произойдет в этой игре?
— Покажи-ка еще, малыш! — отвечал тот.
Тут Торстейн ткнул в кристалл посильнее, и искры брызнули прямо в глаза Гейррёду конунгу. Торстейн бросается к дверям и швыряет кристалл и стрекало так, что кристалл угодил Гейррёду в один глаз, а стрекало в другой, и он повалился на пол мертвый[728], а Торстейн вышел вон. Гудмунд уже сидел верхом на коне. Торстейн сказал, что им пора уезжать:
— А то нам не поздоровится.
Они поскакали к реке. Тут возвращаются назад кристалл со стрекалом. Торстейн говорит, что Гейррёд мертв. И вот они переправляются через реку и приезжают в то место, где они впервые повстречались. Тогда Торстейн сказал:
— Здесь мы расстанемся. Мои люди, верно, уже заждались моего возвращения.
— Поедем ко мне, — сказал Гудмунд, — и я отплачу тебе за всю твою помощь.
— Я воспользуюсь твоим приглашением в другой раз, — отвечает Торстейн, — теперь же тебе следует воротиться в усадьбу Гейррёда, захватив с собой побольше народу. Отныне вся страна будет в твоей власти.
— Тебе решать, — сказал Гудмунд. — Передай от меня привет Олаву конунгу.
Затем он дал ему золотой кубок, серебряное блюдо и длинное тканное золотом полотенце, чтобы тот передал эти подарки конунгу, и попросил Торстейна посетить его. Они расстались большими друзьями.
Вслед за тем Торстейн видит, как в великой ярости скачет верхом Агди ярл. Торстейн устремился за ним. И вот он увидал большую усадьбу, это были владения Агди. У ворот был разбит сад, и в нем стояла девица. Это была дочь Агди, которую звали Гудрун, и была она рослая и пригожая. Она поздоровалась со своим отцом и спросила его о новостях.
— Новостей хоть отбавляй, — говорит тот. — Гейррёд конунг мертв, а Гудмунд с Гласисвеллир предал нас всех и спрятал там крещеного человека, которого зовут Торстейн Сила Хуторов. Он брызнул нам в глаза огнем, и теперь я намерен убить его людей.
Тут он швырнул оземь рога Хвитинги и кинулся в лес как безумный. Торстейн подошел к Гудрун. Та поздоровалась с ним и спросила, как его зовут. Он назвался Торстейном Мальцом Хуторов и сказал, что он дружинник Олава конунга.
— Коли ты малец, то, верно, велик должен быть тот, кто считается там самым рослым, — сказала она.
— Хочешь уехать со мной, — спрашивает Торстейн, — и принять новую веру?
— Для меня мало радости оставаться здесь, — говорит она, — так как моя мать умерла. Она была дочерью Оттара ярла из Хольмгарда[729], и они с Агди были совсем несхожи нравом, поскольку мой отец тролль по своему естеству, и теперь я вижу, что ему недолго осталось жить. Но если ты согласишься привезти меня потом назад, я поеду с тобой.
Затем она собрала свои вещи, а Торстейн взял рога Хвитинги. После этого они отправились в лес и увидали там Агди. Тот издавал истошные вопли и закрывал руками глаза. А произошло вот что: стоило ему завидеть корабль Торстейна, как в его воровских глазах началась такая боль, что он ослеп.
Они добрались до корабля на заходе солнца, когда люди Торстейна уже были готовы к отплытию. При виде него они очень обрадовались. Затем Торстейн взошел на корабль, и они уплыли, и за время его путешествия, пока он не прибыл домой в Норвегию, не произошло ничего такого, о чем стоило бы рассказать.
Той зимой Олав конунг сидел в Трандхейме. Торстейн встретился с конунгом на Рождество и передал ему сокровища, которые ему послал Гудмунд, а также рога Хвитинги и множество других ценностей. Он рассказал конунгу о своих странствиях и показал ему Гудрун. Конунг поблагодарил его, и все сочли это знаменательным и превозносили его за отвагу. Затем конунг велел крестить Гудрун и научить ее христианской вере. Во время Рождества Торстейн сыграл в игру со вспышкой, и все нашли ее весьма забавной. Люди пили из Хвитингов, по двое из каждого рога, что же до кубка, который конунг получил от Гудмунда, то его не под силу было опорожнить никому, кроме Торстейна Мальца Хуторов. Полотенце не горело, даже когда его бросали в огонь, а только становилось от этого еще чище, чем прежде.
И вот Торстейн заводит с конунгом разговор о том, что хотел бы сыграть свадьбу с Гудрун. Конунг дает на это свое согласие, и тогда был устроен пир, как подобает. А в первую же ночь после свадьбы, как только они легли в постель, рухнул полог, с треском разломилась доска у Торстейна над головой и появился Агди ярл с намерением убить его. Однако навстречу ему пахнуло таким жаром, что он не отважился зайти внутрь и повернул назад[730]. Но тут подошел конунг и ударил его по голове золоченым посохом, и тот повалился наземь. Конунг стоял там на страже всю ночь, а утром оказалось, что рога Хвитинги пропали. Пир продолжался как ни в чем не бывало. Торстейн оставался у конунга всю зиму, и они с Гудрун жили в большом согласии.
Весной Торстейн попросил позволения уплыть в Восточные Страны, чтобы встретиться с Гудмундом конунгом. Конунг ответил, что не даст на это своего разрешения, если тот не пообещает воротиться назад. Торстейн обещал так и сделать. Конунг наказал ему держаться своей веры:
— И больше полагайся на себя, чем на тех, кто живет там, на востоке.
Они расстались как лучшие друзья, и все пожелали ему счастливого пути, так как Торстейна все полюбили. Он уплыл в Восточные Страны, и о его путешествии ничего не сообщается, кроме того, что оно было благополучным. Он прибыл на Гласисвеллир, и Гудмунд принял его со всем радушием.
Торстейн сказал:
— Есть ли у тебя какие-нибудь новости из усадьбы Гейррёда?
— Я отправился туда, — говорит Гудмунд, — и они отдали под мою власть всю страну, и теперь там правит мой сын, Хейдрек Волчья Шкура[731].
— А где теперь Агди ярл? — спрашивает Торстейн.
— После того как вы уехали, — отвечает Гудмунд, — он велел соорудить для себя курган и вошел в него, захватив с собой много добра. Что до Ёкуля и Фрости, то они утонули в реке Хемре, когда возвращались с пира. Так что теперь власть над местностью Грундир также принадлежит мне.
— Раз так, мне бы очень хотелось узнать, — говорит Торстейн, — как много из этого ты готов уступить мне, поскольку, сдается мне, Гудрун унаследовала все имущество своего отца, Агди ярла.
— Ты получишь его, если согласишься сделаться моим человеком, — сказал Гудмунд.
— Раз так, ты не должен быть против того, что я намерен держаться своей веры, — говорит Торстейн.
— Согласен, — ответил Гудмунд.
После этого они поехали в Грундир, и Торстейн получил власть над этой местностью.
Торстейн отстроил усадьбу в Гнипалунде, поскольку Агди ярл начал наведываться туда и разорил ее[732]. Торстейн сделался большим хёвдингом. Вскоре Гудрун родила мальчика, был он велик, и его назвали Брюньольвом. Не обошлось без того, чтобы Агди ярл не дразнил Торстейна. Однажды ночью Торстейн встал с постели и увидал, как Агди бродит вокруг. Он не осмеливался войти ни в одни ворота, так как на каждой двери там был крест. Торстейн направился к кургану, и оказалось, что он открыт. Торстейн зашел внутрь и забрал оттуда рога Хвитинги. Тут в курган воротился Агди ярл. Торстейн выбежал вон у него под носом и осенил крестом дверь. Курган закрылся, и Агди никогда не показывался впредь. Следующим летом Торстейн отправился в Норвегию и отвез Олаву конунгу рога Хвитинги. Потом с разрешения конунга он уплыл назад в свои владения. Конунг наказал ему крепко держаться своей веры. С тех самых пор мы ничего больше не слыхали о Торстейне. Когда же Олав конунг исчез с Великого Змея, пропали и рога Хвитинги[733].
И здесь мы заканчиваем прядь о Торстейне Мальце Хуторов.
Цецилией звалась одна знатная и родовитая женщина в Норвегии. Она была замужем за Гудрёдом конунгом, сыном Бьёрна Купца[734], сына Харальда Прекрасноволосого, сына Хальвдана Черного, сына Гудрёда Конунга Охотника, сына Хальвдана Щедрого на Золото и Скупого на Еду, сына Эйстейна конунга, сына Хальвдана Белая Кость, сына Олава Лесоруба, сына Ингьяльда Коварного, сына Энунда Дороги, конунга в Уппсале. Олав же был прозван Лесорубом оттого, что он расчищал леса в Норвегии и стал править там первым из своих сородичей[735]. Его имя носил Олав Альв Гейрстадира[736], который, как никто, пользовался всеобщей любовью.
У Гудрёда конунга и Цецилии был сын по имени Харальд. Он был отослан на воспитание в Гренланд[737] к Хрои Белому, лендрманну[738], и оттого, что он вырос там, его прозвали Харальд Гренландец. Сыном Хрои был Храни Путешественник. Они с Харальдом были ровесники и названые братья. А после того как Харальд Серая Шкура убил Гудрёда конунга[739], Харальд Гренландец бежал сначала в Упплёнд, а с ним и Храни, его названый брат[740], и прожил там некоторое время у своих родичей. Сыновья Эйрика неустанно разыскивали тех людей, которые с ними враждовали, а более всего тех из них, кто, как они считали, мог надеяться на успех. Родичи и друзья Харальда советовали ему покинуть страну.
Тогда Харальд Гренландец отправился на восток в Швецию и получил там место на корабле, примкнув к людям, которые ходят в военные походы, чтобы добыть себе богатство. Харальд был очень доблестным мужем. Одного человека в Швеции звали Тости, и в этой стране он был самым могущественным человеком из тех, кто не принадлежал к знати. Человек он был очень воинственный и проводил много времени в походах. Его прозвали Скёглар-Тости[741]. Харальд Гренландец примкнул к Тости и ходил с ним летом в викингский поход. Все его очень ценили. Затем он остался у Тости на следующую зиму. Харальд провел две зимы в Упплёнде и пять у Тости. Дочь Тости звали Сигрид, она была женщина молодая и красивая и очень властная.
Одним летом, когда Харальд Гренландец отправился в поход в Восточные Страны, чтобы добыть себе добра, он приехал в Швецию. Эйрик Победоносный, конунг шведов, в старости взял в жены Сигрид, дочь Скёглар-Тости[742]. Их сыном был Олав Шведский[743], который потом стал править в Швеции. Эйрик конунг шведов умер на исходе дней Хакона ярла. Сигрид конунгова жена была тогда в своей усадьбе, потому что она владела многими поместьями, и притом большими[744]. Она была женщина мудрая, и ей дано было многое предвидеть. Харальд Гренландец примирился с Харальдом конунгом датчан[745] и хорошо держал свое слово. Он также взял в жены Асту, дочь Гудбранда Шишки, человека родовитого. И когда Сигрид, которая воспитывалась вместе с Харальдом, узнала о том, что он прибыл в страну, она послала к нему людей и пригласила его на пир. Он отправился в путь в сопровождении многих своих людей, и ему был оказан радушный прием. Конунг и конунгова жена сидели на почетном сиденье и пили вместе в продолжение всего вечера, а позднее вечером конунга отвели в опочивальню, в которой обыкновенно спала Сигрид. Постель там была завешена пологом из драгоценной ткани и убрана как нельзя лучше. В этом покое было мало народу. Когда же конунг разделся и лег в постель, к нему пришла Сигрид конунгова жена и сама наполнила его кубок и очень склоняла его к тому, чтобы он выпил, и была очень весела и добра к нему. Конунг был сильно пьян, и она тоже. Она предложила ему лечь с ним в одну постель.
Харальд отвечает:
— Аста, верно, нынче будет спать одна-одинешенька, — сказал он.
Потом он заснул. Конунгова жена тоже ушла спать, она была сильно разгневана.
На следующее утро снова был пир на славу, однако, как обычно бывает, когда люди напьются допьяна, на другой день большинство воздерживается от того, чтобы пить слишком много. Конунгова жена опять была очень весела. Они с конунгом беседовали, и она сказала, что считает свои владения на востоке ничуть не меньшими, чем те, что находятся под его властью в Норвегии. От этих речей конунг сделался невесел и молчалив. Он собрался уезжать и был расстроен, Сигрид же была в прекрасном расположении духа и проводила его богатыми подарками[746].
Осенью Харальд конунг воротился в Гренланд, в свой фюльк. Он провел зиму дома и был все время не в духе, а следующим летом отправился со своим войском в Восточные Страны. Затем он приехал в Швецию и послал сказать Сигрид конунговой жене, что хотел бы встретиться с ней. Она приехала к нему, и они стали беседовать. Очень скоро он завел речь о том, не согласится ли Сигрид пойти за него замуж. Она сказала в ответ, что он говорит пустое, поскольку он уже женат и должен быть доволен своей женитьбой.
Он отвечает:
— Аста женщина хорошая и родовитая, и все же она мне не ровня.
Сигрид отвечает:
— Возможно, вы и знатнее ее родом, да только сдается мне, в том, что вы теперь вместе, счастье для вас обоих.
После этого и до того, как Сигрид уехала, они обменялись лишь немногими словами. Харальд конунг был очень расстроен. Он собрался в поездку в глубь страны, чтобы опять встретиться с Сигрид конунговой женой. Многие отговаривали его от этого, но он все же отправился в путь с большим отрядом и явился в усадьбу, которой владела Сигрид. В тот же самый вечер туда прибыли шесть других конунгов, и все они были намерены свататься к Сигрид конунговой жене[747]. Она устраивает угощение для своих женихов и помещает их всех вместе в одном доме. Пир должен был продолжаться семь дней, и каждый из них должен был в свой день вести с ней беседу — так она решила испытать их красноречие. А для своих дорогих друзей она распорядилась убрать другой дом. Среди прибывших туда был Висивальд[748] конунг из Гардарики. Харальд сказал им, что намерен с большим рвением добиваться ее, раз она поговорила с ним прежде, чем со всеми прочими, кто к ней сватался. В ответ на эти его слова Сигрид говорит:
— Меня не прельщает ни твоя красота, ни твои владения, ни твой род, и вообще ничто из того, что имеет отношение к тебе. Но и то правда, что Аста носит теперь сына, матерью которого я охотно бы стала.
На этом их разговор закончился[749].
Все конунги сидели в одной большой палате. Она была старая и под стать ей было и все ее убранство. Не было там недостатка в питье, и к тому же настолько хмельном, что все были мертвецки пьяны, так что вся стража и внутри и снаружи уснула. А ночью Сигрид приказала расправиться с ними огнем и мечом. Палата и семеро конунгов со всеми их людьми, которые в ней были, сгорели, те же, кто выбрались наружу, были убиты. Сигрид сказала, что так она отучит мелких конунгов приезжать из других стран и свататься к ней[750].
В предыдущую же зиму произошло сражение Хакона ярла с йомсвикингами в заливе Хьёрунгаваг[751].
Когда Харальд Гренландец отправился в глубь страны, Храни остался при кораблях предводителем тех из его людей, кто не поехал с ним. Когда они узнали о гибели Харальда, они поскорее уехали назад в Норвегию и сообщили о случившемся. Храни поехал к Асте и рассказал ей обо всем, что произошло во время их поездки, а также о том, зачем Харальд ездил встречаться с Сигрид конунговой женой. Услыхав об этом, Аста сразу же поехала в Упплёнд к своему отцу, и тот ее хорошо принял. Оба они были очень возмущены кознями, которые строились в Швеции, — тем, что Харальд конунг намеревался покинуть ее[752].
Отважным мужем и великим предводителем был Олав сын Гудрёда Конунга Охотника, брат Хальвдана Черного[753]. Матерью Олава была Алов, дочь Альварина из Альвхейма[754]. А когда Олав вошел в возраст, он стал конунгом в Гренланде[755] после своего отца. Он был очень пригож и статен. Он постоянно жил в усадьбе, которая зовется Гейрстадир, поэтому его стали называть Альвом Гейрстадира[756]. Помимо отцовского наследства под его управлением были еще два фюлька, из которых один звался Упси, а другой Вестмарир[757]. Тьодольв из Хвинира[758] говорит так:
После гибели Гудрёда конунга, отца Олава, Альварин конунг, которого иначе звали Альвгейр, подчинил себе весь Вингульмёрк[761] и поставил над ним Альва, своего сына, прозванного Гандальвом[762]. Эйстейн конунг, сын Хёгни сына Эйстейна Злого[763], взял под свою власть весь Хейдмёрк и Солейяр[764], однако Олав Альв Гейрстадира до самой смерти защищал все свои владения от Альва и Эйстейна, как и ото всех прочих. Его сыном был Рёгнвальд Достославный, который стал конунгом после своего отца. В его честь Тьодольв из Хвинира сложил Перечень Инглингов[765].
Олаву Альву Гейрстадира приснился сон, которому он придал большое значение, но, когда его расспрашивали о нем, он не желал ни о чем рассказывать. Потом он велел устроить в Гейрстадире тинг и созвал на него людей со всех концов своей страны. Первым делом конунг попросил собравшихся покончить со своими тяжбами и сказал, что после этого он объявит им, почему он созвал тинг, и заметил, что многим, возможно, покажется, что для этого было мало причин.
— Я хочу рассказать вам мой сон, — говорит он. — Мне привиделось, будто бы с востока сюда в страну идет огромный бык, черный и зловещий[766]. Он прошел по всей моей земле и владениям. Мнилось мне, что перед ним и от его дыхания пало великое множество людей, так что мне показалось, что их было никак не меньше, чем тех, кто уцелел, а под конец я увидал, что он сгубил мою дружину.
Затем он попросил людей истолковать этот сон — «наверняка он должен что-то означать».
Те отвечали, что он скорее их догадается, что бы он мог значить.
Тогда конунг сказал:
— В этой стране долго были добрый мир и урожай, но в ней живет намного больше народу, чем способна прокормить эта земля. Бык, который мне приснился, может оказаться болезнью, что грядет к нам с востока, и, должно быть, она вызовет великий мор. В конце концов она настигнет и мою дружину, и похоже, что и сам я последую за ней, ведь мне, как и любому другому, не избежать моего смертного часа. А теперь, когда этот сон истолкован так, как ему скорее всего предстоит сбыться, я хочу дать вам совет. Пускай все то множество людей, которое тут собралось, насыплет здесь подальше на мысу большой курган и обнесет мыс оградой, так чтобы никакая скотина не заходила туда. И пусть всякий уважаемый человек принесет в этот курган полмарки серебра[767] себе на погребение. Может статься, что прежде, чем эта хворь пойдет на убыль, меня после моей смерти положат в курган. Я предостерегаю всех людей от того, чтобы они вняли совету тех, кто приносит жертвы умершим, так как им кажется, что те защищали их, покуда были живы, поскольку я считаю, что от мертвых не может быть проку. Может случиться и такое, что со временем те, кому прежде поклонялись, обращаются в злых духов. Я думаю, людям может казаться, что те же самые злые существа порой приносят пользу, а порой — вред. И я очень боюсь, что, после того как нас положат в курган, в стране наступит голод, и что сперва нам станут поклоняться, а потом мы обратимся в злых духов, при том что мы будем не властны помешать ни тому, ни другому.
Все вышло так, как сказал Олав конунг и как он истолковал свой сон. Скорее, чем можно было ожидать, напала великая хворь. Умерло множество народу, и всех, кто только мог на это претендовать, перенесли в курган, поскольку Олав конунг велел людям прямо с тинга отправляться насыпать необычайно большой курган, а еще жители страны соорудили изгородь, как он им посоветовал. Сбылось и то, что в последнюю очередь встретила смерть дружина и ее препроводили в курган. Самым последним умер Олав конунг, и его немедля вместе с большими богатствами положили рядом с его людьми, и после этого курган был закрыт вновь. Тогда мор пошел на убыль. Затем случились великий неурожай и голод. Тогда было принято решение, что они начнут приносить жертвы Олаву конунгу, чтобы он послал им урожай, и его стали называть Альвом Гейрстадира.
В первый год правления досточтимого государя Олава конунга сына Трюггви[768] неподалеку от Гейрстадира жил человек по имени Храни, о котором ранее было сказано, что он был названым братом Харальда Гренландца[769]. Мать Храни звали Алов. Однажды ночью ему снится, будто к нему является Олав Альв Гейрстадира и что первым делом он вкратце рассказывает ему всю свою жизнь, а также о том, как был воздвигнут курган. Затем он сообщает, как ему досаждала всякая нечисть, а когда с этим было покончено, говорит ему о том, что Свейн сын Хакона ярла[770] собрался уехать из страны и остановился по соседству.
— Поскольку ему нечем поддерживать себя из-за могущества Олава конунга сына Трюггви и он весьма нуждается в деньгах, ты должен рассказать ему о моем кургане и о том, что в Гейрстадире можно рассчитывать на добычу, и привести его сюда.
И говорит, как проникнуть в курган.
— Вы должны вскрыть курган ночью, — говорит он. — Никому из воинов Свейна неохота будет забираться в курган из-за исходящего из него непереносимого зловония и тлетворного духа. В конце концов ты, Храни, — говорит он, — раз не найдется никого другого, должен вызваться лезть в курган, поскольку только ты один сможешь помочь в этом деле. И ты должен заранее вытребовать себе три сокровища, которые ты выберешь, а также то, чтобы Свейн сам держал канат, так как только у него одного достанет отваги дожидаться, пока ты выйдешь из кургана. Первым делом ты должен перенести к канату все те богатства, что были свалены в кучу на помосте посреди кургана, и велеть, чтобы их подняли наверх. Затем ты должен забрать золотое кольцо у того человека, что восседает на сиденье посреди кургана, а также нож и ремень, которым он подпоясан. Потом ты должен взять меч, который он держит у себя на коленях, и взмахом этого меча снести ему голову, и от того, как ты это исполнишь, многое будет зависеть, и прежде всего твоя удача, потому что тебе нужно будет приставить голову назад к туловищу, так, чтобы она держалась. Сдается мне, что после того, как ты это сделаешь, в кургане поднимется большой шум, так что не будет тебе ни тишины, ни покоя. Вдобавок к этому погаснут все огни. Тогда почти все, кто будут снаружи, бросятся прочь от кургана, кроме Свейна и еще нескольких человек. Нечего тебе и думать ходить в курган, ежели ты не из тех, кому не ведом страх, и все же, скорее всего, тебе не будет никакой угрозы, коли ты будешь следовать моим советам. Не говори ничего о тех сокровищах, которые заберешь из кургана, и прячь их под плащом, чтобы Свейн не увидел их. На следующий день Свейн позовет тебя и всех остальных делить добычу. Ты должен явиться туда и привести с собой двух оседланных лошадей. Первым делом напомни Свейну о вашем с ним уговоре — о выбранных тобою сокровищах, которые тебе полагаются, а потом подними и покажи их всем и скажи, что ты оставляешь их себе, а им предложи поделить между собой всю прочую добычу. И не стой близко, но так, чтобы твою речь было хорошо слышно. Тогда Свейн скажет, что хочет, чтобы ты подошел поближе и показал ему сокровища. Скачи тогда прочь во весь дух. Свейн со своими людьми бросятся преследовать тебя и будут стараться догнать. Они смогут приблизиться к тебе настолько, что Свейн убьет под тобой коня. Тогда ты должен будешь вскочить верхом на другого своего коня и помчаться к лесу. Отправляйся затем в Гренланд, что в Вике, к конунгу Харальду Гренландцу[771]. Все домочадцы там будут в печали из-за того, что Аста дочь Гудбранда Шишки, конунгова жена, лежит на помосте и не может разрешиться от бремени, и так продолжается уже некоторое время, так что люди станут терять надежду на благополучный исход. Ты должен предложить пойти и повидаться с ней и сказать, что не исключено, что ты сможешь ей помочь. За это ты должен потребовать, чтобы за тобой было оставлено право решать, какое имя дать ребенку, если родится мальчик. Затем ты должен опоясать ее ремнем, и, сдается мне, ее состояние быстро переменится. Она родит ребенка и это будет мальчик, крупный и крепкий. Ты должен наречь его Олавом, а я отдаю ему кольцо и меч Бэсинг[772], о котором я тебе рассказал прежде. После этого поезжай на север Норвегии к Олаву сыну Трюггви и прими ту веру, которую он проповедует, а потом возвращайся в Вик и оставайся при юном Олаве. Чем дольше ты будешь повсюду следовать за ним, тем большей будет твоя удача.
Затем Храни проснулся.
После этого Храни отправился на встречу со Свейном ярлом сыном Хакона и рассказал ему о том, что знает, где можно взять добычу. Ночью они сходят на берег, проникают в курган и забирают оттуда большие богатства. Храни уносит из кургана сокровища, а с курганным жителем поступает так, как тот сам ему посоветовал. Между ним и Свейном ярлом тоже все произошло именно так, как говорилось прежде. Затем Храни поехал в Вик к Харальду конунгу, своему названому брату, и ему был там оказан радушный прием. Аста лежала тогда в родах, и никто не мог ей помочь. Люди говорили, что ее положение безнадежно. Храни идет повидаться с ней и рассказывает ей и Харальду конунгу свой сон. Она говорит в ответ, что охотно согласится, чтобы он дал имя ребенку, если только это сможет помочь ее здоровью. Тогда Храни опоясал ее ремнем, который он забрал у Олава Альва Гейрстадира, и вскоре после этого она разрешилась от бремени[773].
Надобно рассказать о том, что Шведской Державой правили Эйрик и Олав, сыновья Бьёрна Старого[774]. Олав был женат на Ингибьёрг, дочери ярла Транда из Сулы. Ее брата звали Ульв[775]. У Олава и Ингибьёрг был сын по имени Бьёрн[776]. Олав умер в одночасье от яда во время застолья в Уппсале. После смерти его отца Эйрик растил Бьёрна при своей дружине. Его воспитателем был Ульв. Когда Бьёрну минуло двенадцать лет, он стал сидеть на кургане своего отца и перестал являться к столу вместе с конунгом. Тогда он впервые предъявил свои права на власть и сказал, что ему уже по возрасту присматривать за державой, и вел себя при этом несколько ребячески, и это же повторилось следующей весной, а потом и на третий год. Эйрик отвечал на это, что не видать ему ни власти конунга, ни наследства, пока ему не исполнится шестнадцати лет, тогда же, по его словам, он не станет чинить ему препятствий.
В тот год между Аки, дружинником Эйрика, и Бьёрном произошла размолвка: Бьёрн накинул тому на голову полу плаща, а Аки ударил Бьёрна рогом по носу, и в тот же день Бьёрн убил Аки перед входом в палату и не пожелал платить возмещение за это убийство, однако конунг заплатил за него. Затем конунгу пришлось отправиться на пир в другое место, а Бьёрн остался и стал дожидаться тинга. Однако на тинге бонды выдвинули человека низкого происхождения, который предъявил притязания на власть и владения Бьёрна, и тот был провозглашен конунгом над той частью страны, которая должна была отойти Бьёрну. После этого Бьёрн с Ульвом уехали с тинга, и эта сходка закончилась тем, что бонды швыряли им вслед камни и комья земли. Спустя некоторое время было решено, что Бьёрн явится ко двору конунга, но вскоре после этого конунг избавился от Бьёрна, дав ему шестьдесят кораблей со всем необходимым снаряжением и наказав не возвращаться назад в течение трех лет, поскольку он счел, что не может позволить Бьёрну оставаться в стране из-за его дерзкого и неистового нрава, а также из-за недовольства бондов.
Затем Бьёрн уехал. Он разузнал, где находится недавно провозглашенный конунг шведов, отправился к нему, вызвал его на бой и сразил. После этого Бьёрн уплыл в Восточные Страны[777] и принялся совершать там набеги, повсюду набирая людей для своих походов. Спустя три года он добрался до Иомсборга в Стране Вендов и сделался там верховным предводителем[778]. Пока он находился там со своим войском, произошло чудесное событие: из рва, который окружал крепость, показалось огромное чудище и сказало вот что:
А еще прежде чем Бьёрн уехал из страны, Эйрик конунг дал ему прозвище за его воинственность и дерзость и назвал его Стюрбьёрном[783]. И вот он отправился в викингский поход на запад в Данию и затеял там большое немирье. В конце концов он заключил с датчанами мир, и условиями его было, что он получит в жены Тюри, дочь Харальда сына Горма[784], а в придачу к этому они дадут ему сотню кораблей и окажут ему поддержку в трех больших сражениях. И после того как он передохнул там всего одну ночь, он направился в Страну Вендов к Иомсборгу, поскольку туда на встречу с ним прибыло великое множество народу из Восточных Стран, и если бы он не явился, они отказались бы от похода. Со всем этим воинством он воротился в Данию, и у него было тогда десять сотен боевых кораблей. Он заявил, что намерен обосноваться там, если только датчане не дадут ему две сотни боевых кораблей, а также человека, чтобы их возглавить, которого он должен будет избрать сам, а выбрал он Харальда конунга[785]. Тогда датчане сказали вису:
Потом Стюрбьёрн и его войско отправились со всеми этими боевыми кораблями в Швецию.
Одного человека звали Торгнюр сын Торгнюра, он был лагманом в Тиундаланде[788], как и его отец. Он был самым мудрым мужем из всех, кто жил тогда в Шведской Державе. Он был в большой чести у Эйрика конунга, так как там, где был Торгнюр, достигалось согласие и разрешались все трудные дела. В то время когда произошло то, о чем здесь рассказывается, он был уже очень стар и плохо видел. А когда Эйрик конунг узнал о том, какую рать собрал Стюрбьёрн, он решил, что тот скорее всего намерен отвоевать у него Шведскую Державу. И вот он собирает тинг и просит совета у своих мудрецов. Торгнюр лагман посоветовал ему исправить законы и дать людям больше прав, а еще распорядиться, какое оружие и доспехи должны быть у всякого бонда. Кроме того, он должен приказать забить надолбы на морском пути в Уппсалу[789], чтобы туда невозможно было добраться на кораблях. С конунгом тогда были три человека, которых он очень ценил, однако люди их недолюбливали. Это были очень воинственные мужи, и они не в меньшей степени заслуживали, чтобы их называли злодеями, чем храбрецами. Одного из них звали Хельги, другого Торгисл, а третьего Торир[790].
Когда Стюрбьёрн прибыл к берегам Швеции, он узнал об этих приготовлениях. Они высадились в месте, которое показалось им наиболее безопасным, и принялись прокладывать себе дорогу сквозь лес, который называется Мюрквид[791], однако навстречу им были посланы люди, с тем чтобы не дать им пройти через лес. Стюрбьёрн предложил им на выбор: либо он сожжет лес, либо им будет позволено пройти через него. Эйрик конунг выбрал, чтобы они прошли через лес. Тогда Стюрбьёрн явился со всем своим войском на Поля Фюри[792]. Стюрбьёрн сжег все корабли, на которых он прибыл, так как он решил, что люди едва ли станут спасаться бегством, если у них будут отрезаны все пути к отступлению. Торгнюр лагман дал Эйрику конунгу совет, чтобы тот распорядился согнать вместе весь тягловый скот, и лошадей, и волов, впрячь его в ярмо и утыкать это ярмо гвоздями и пиками, и пускай рабы и всякий сброд пойдут за скотом и погонят его вперед. Так и было сделано, и в первый же день все это стадо помчалось на войско Стюрбьёрна, и из-за этого он понес большой урон. На другой день оба войска сошлись и между ними произошло сражение, но ни на чьей стороне не было перевеса; там со Стюрбьёрном был тогда Хеминг ярл[793]. Сражающихся развела ночь. По наущению Ульва, своего воспитателя, и всего войска Стюрбьёрн принес жертвы Тору. Той ночью в лагере Стюрбьёрна был замечен рыжебородый человек[794], и вот что он сказал:
Той же ночью Эйрик пошел в капище Одина[797] и посвятил себя ему в обмен на победу, и сказал, что его смерть должна быть отложена на десять лет. Он и прежде приносил много жертв, поскольку ему изменяла удача. Вскоре после этого он увидал высокого человека в широкополой шляпе[798]. Тот вложил ему в руку камышовый прут и приказал метнуть его в сторону войска Стюрбьёрна и произнести при этом такие слова: «Вы все принадлежите Одину». И когда он метнул прут, ему показалось, что в воздухе над людьми Стюрбьёрна летит копье[799], и тотчас же воинов Стюрбьёрна, а потом и его самого поразила слепота[800]. Вслед за тем произошло великое чудо: с горы сошел оползень и накрыл войско Стюрбьёрна, и там были убиты все его люди. Как только Харальд конунг увидал это, он обратился в бегство, а с ним и все датчане, и стоило им покинуть то место, откуда появилось и над которым пролетало копье, как к ним вернулось зрение. Они прибыли в Данию[801]. Стюрбьёрн велел своим людям воткнуть в землю древки знамен и не пытаться бежать. Там пал Стюрбьёрн со всем своим войском.
После этого Эйрик в Уппсале на холме собраний распорядился, чтобы тот, кто сможет, сочинил об этом стихи, и обещал заплатить за них. Торвальд сын Хьяльти[802] сложил такие висы:
И еще он произнес:
За каждую из этих вис Торвальд получил в награду обручье весом в полмарки[808]. Насколько людям известно, ни до, ни после этого он не складывал стихов.
Жил человек по имени Хрои. Он вырос в Дании и был сыном зажиточного бонда. Человек он был искусный, сильный и рассудительный. Хрои постоянно ездил по торговым делам и разбогател на этом. А еще он был сведущ в ремесле, и это также принесло ему немалый доход. В Дании в то время правил Свейн конунг, сын Харальда, по прозвищу Вилобородый[809]. Он пользовался любовью своего народа.
Однажды летом корабль Хрои разбился у южных берегов Дании, и он потерял все свое добро. Людям едва удалось спастись, и они выбрались на сушу. Тогда Хрои взялся за ремесло, и у него опять завелись деньги. Товарищи хорошо к нему относились. И поскольку он был мастер на все руки, ему пришлось провести за занятием ремеслом совсем немного времени, и денег у него стало еще больше, чем раньше. Да только все вышло как прежде, потому что не везло ему, видно, на богатство: не успел он скопить, сколько ему было нужно, как вновь уехал из страны и потерял и эти деньги.
Была у Хрои одна примета, которая отличала его от других: один глаз у него был голубой, а другой — черный. Человек он был доблестный, но умел держать себя в руках, даже если его задирали. Когда он бывал на суше, ему всегда удавалось скопить денег, однако всякий раз, как он отправлялся в плаванье, он все терял. И вот после того как он трижды разбил свой корабль во время торговых поездок, он сообразил наконец, что это занятие не для него. Да только ничто не было ему больше по нраву, чем разъезжать из страны в страну со своим товаром. И вот пришло ему тут в голову, что надо бы ему встретиться со Свейном конунгом и разузнать, не посоветует ли ему тот чего, так как он знал, что конунг всегда давал хорошие советы, и многим они пошли на пользу.
Хрои так и сделал. Явившись к конунгу, он приветствовал его. Конунг спросил:
— Ты кто таков?
— Меня зовут Хрои, — говорит тот.
Конунг спросил:
— Неужто ты и есть Хрои Невезучий?
Тот отвечает:
— Я бы предпочел услыхать от вас кое-что другое вместо этих необдуманных слов. Мне бы хотелось, чтобы вы вступили со мною в долю и наделили меня своими деньгами и удачей[810], и тогда, может статься, это послужит мне подспорьем. Я ожидаю, что ваше везение и удача окажутся сильнее моего невезения.
Свейн конунг сказал:
— Раз ты явился ко мне искать удачи, то, если ты не прочь, нам с тобой следует заключить соглашение.
Люди стали говорить, что конунг поступает неразумно, входя в долю с таким невезучим человеком, как Хрои, и что он наверняка потеряет свои деньги.
Конунг отвечает:
— Стоит пойти на риск ради того, чтобы узнать, что пересилит: конунгова удача или его невезение.
После этого конунг дал Хрои денег и вошел с ним в долю. И вот Хрои отправляется теперь по торговым делам с деньгами конунга, и между ними такой уговор, что, если добро пропадет, он не должен будет платить никакого возмещения, но ежели оно приумножится, с Хрои причитается столько денег, сколько он вначале получил от конунга.
Вот Хрои разъезжает повсюду, и дела у него идут хорошо, так что добро его быстро приумножается, а осенью он возвращается к конунгу с большими барышами. Прошло немного времени, и он разбогател. Стали его тогда называть Хрои Богач[811] или Хрои Горделивый. Так он и ездил каждое лето в разные страны с деньгами конунга.
Как-то раз Хрои сказал конунгу:
— А теперь, государь, я хочу, чтобы вы забрали свою долю, пока не стряслось беды и я не потерял вашего имущества.
Конунг отвечает:
— Так ты считаешь, что тебе будет лучше от того, что мы расторгнем наше соглашение? По мне, было бы всего разумнее, когда бы ты оставался здесь в стране под моей защитой, женился и обосновался тут, а я бы тебе в этом поспособствовал. Потому что, если ты вздумаешь теперь отправиться по торговым делам, я не жду от этого ничего хорошего. Сдается мне, твоя поездка закончится неудачей, и все выйдет не так, как прежде.
Хрои все же пожелал разделить имущество, и они так и сделали.
Свейн конунг сказал тогда:
— Это было твое решение, Хрои, а не мое. Что до меня, то было бы лучше, если бы мое везение так и оставалось с тобой впредь, как это было с тех самых пор, как ты явился ко мне за ним.
Люди подхватили это и стали говорить, что Хрои и сам мог убедиться, как скоро помогла ему конунгова удача в его нужде. Конунг сказал, что Хрои вел себя по отношению к нему хорошо и что будет большим несчастьем, если с ним стрясется какая-нибудь беда. На этом они расстались.
И вот Хрои разъезжает по торговым делам, и это приносит ему большие барыши. Как-то раз приплывает он в Швецию, поднимается вверх по озеру Лёг[812] и причаливает у одного поля[813]. В тот раз Хрои принадлежал весь груз на корабле. Однажды он сходит на берег в одиночку и идет своей дорогой, а спустя некоторое время видит, что навстречу ему идет какой-то человек. Волосы у него были русые и прямые, и вид он имел весьма решительный. Хрои спросил этого человека, как его зовут. Тот назвался Хельги и сказал, что он дружинник Эйрика конунга[814]. Он спросил у купца, кто он таков. Хрои назвал себя, и Хельги сказал, что узнал его и что они уже встречались прежде. Хельги заявил, что хотел бы заключить с ним сделку. Хрои спрашивает, много ли товаров тот намерен купить. Хельги отвечает на это:
— Мне стало известно, что вы, датчане, прибыли сюда в страну, и мне говорили, что все, кто приехал, — твои люди, и ты один владеешь всем товаром на корабле. Если ты согласен, я хочу купить у тебя весь твой груз.
Хрои сказал, что тому, видно, не впервой делать большие закупки. На это Хельги ответил, что заключает как крупные, так и мелкие сделки.
Хрои спрашивает:
— И что ж за товар я получу взамен?
Хельги предложил ему пойти с ним и сказал, что он сам сможет убедиться, что в его предложении нет обмана. Так они шли, пока не пришли в амбар, который был полон товаров. Хельги пообещал отдать в обмен за груз все добро, что было в амбаре, и Хрои счел это весьма выгодным предложением. Подумалось ему, что, коли они достигнут согласия и совершат такой обмен, это будет неплохой сделкой. Он решил, что не останется внакладе, приобретя эти товары. Дело кончилось тем, что они ударили по рукам и обо всем договорились. После этого они расстаются, и Хрои возвращается на свой корабль.
Не далее чем на следующий день Хельги является на берег, захватив с собой множество людей и лошадей, и распоряжается вывезти все товары, так что уже к вечеру там ничего не осталось. У Хельги не было недостатка ни в людях, ни в повозках, чтобы управиться с этим делом. Спустя несколько дней Хрои в одиночку сходит на берег с тем, чтобы устроить перевозку своего добра. Было это на одну ночь позднее назначенного срока, в который он должен был забрать что ему причиталось. Хрои решил, что одна ночь не в счет, и ничего, если он явится позднее, чем было условлено, так как у него было множество других забот. Хрои был богато одет, поскольку он был большой щеголь. При нем были отличный пояс и нож, и на тот и на другой было потрачено немало денег. У него было доброе оружие, а одет он был в отменное пурпурное одеяние, поверх которого был накинут расшитый плащ.
Погода стояла хорошая. Хрои шел, пока не пришел к амбару. Дверь была распахнута настежь, а его добра не было и в помине. Его это очень удивило. Он обошел амбар и обнаружил там спящего Хельги. Хрои спросил у него, куда подевалось его добро. Хельги ответил, что ведать не ведает ни о каком имуществе, которым бы тот владел. Хрои спросил, как такое может быть. В ответ на это Хельги сказал, что вынес добро в условленный срок:
— Только я не заметил, чтобы ты за ним явился. Никому бы и в голову не пришло ожидать, что я оставлю все это добро на разграбление кому попало, а потому я распорядился унести его отсюда. И я считаю, что теперь оно принадлежит мне, а не тебе.
Хрои сказал, что тот поступил слишком поспешно и дурно, «и неудивительно, если тебе удалось за короткое время стяжать большое богатство, коли ты частенько прибегаешь к этаким уловкам».
Хельги сказал, что занимается этим уже кое-какое время и полагает, что дела его пока идут сносно.
— Однако конунг вчинит тебе иск, — говорит Хельги, — за то, что ты оставил без присмотра свое имущество, потому что в этой стране есть закон, по которому каждый должен охранять то, что ему принадлежит, так чтобы ни одному вору неповадно было на это позариться, а не то конунг вчинит ему иск. И пусть конунг теперь рассудит это дело.
Хрои сказал, что навряд ли ему следует ожидать для себя какой-нибудь прибыли от тяжбы с конунгом.
На этом они расстаются, и Хрои направляется к другому двору. Когда он почти поравнялся с ним, он увидал, что его догоняют два человека. Один из них весьма походил лицом на того, с кем он заключил сделку. Хрои накинул себе на шею пояс, на котором висел драгоценный нож. Того человека, что шел впереди, звали Торгисл, и он был братом Хельги. Как только они повстречались, он протянул руку к ремню и сказал:
— Вот так каждый возвращает себе то, что ему принадлежит. Этот пояс и этот нож ты отнял у меня в Валланде[815], а я сам велел изготовить для себя эти сокровища в Англии.
Хрои сказал в ответ:
— От этого мне тоже навряд ли стоит ожидать прибыли, — и усмехнулся.
После этого Хрои отправился дальше своей дорогой, а те двое повернули назад.
Не успел он далеко отойти, как увидал, что навстречу ему идет какой-то человек, рослый и с виду злобный. Человек этот был одноглазым. Когда они повстречались, Хрои спросил, кто он такой.
Тот отвечает:
— Сдается мне, что я тебя знаю, поскольку я ношу на себе отметину в знак того, что нам уже доводилось встречаться прежде.
Хрои спросил, что это еще за отметина.
Тот человек сказал:
— Нечего прикидываться, будто тебе об этом ничего не известно. Как ты сам знаешь, ты вырос в Дании и был одноглазым от рождения. Однажды, когда ты ездил по торговым делам, ты стоял несколько ночей у острова Самсей[816], и я был там тогда же. С тобою были финны, и ты заплатил им за то, чтобы они колдовством украли у меня глаз[817]. Ведь всякий, у кого есть смекалка, может заметить, что раньше оба эти глаза сидели в одном черепе, нынче же один из них принадлежит тебе, а другой — мне. И пускай конунг завтра рассудит это дело, а также и то, что ты отобрал пояс и нож у Торгисла, моего брата.
— Я не признаю за собой вины, — говорит Хрои, — однако, похоже, сегодня мне придется иметь дело сразу с несколькими противниками, — и усмехнулся.
После этого они расстались, и Хрои вернулся на корабль. Он ни словом не обмолвился своим людям о том, что случилось, и не подал виду, что его что-то заботит.
На следующее утро Хрои отправился к городским воротам[818] совсем один. И вот приходит он туда, а там были поблизости кое-какие постройки. Тут он слышит, что оттуда доносятся голоса. Один человек сказал:
— Хотелось бы знать, явится ли завтра на тинг[819] этот Хрои Простак?
Другой отвечает:
— Этому человеку не стоит ждать ничего хорошего, поскольку конунг всегда вершит суд так, как это угодно братьям, на чьей бы стороне ни была правда.
Хрои притворился, что ничего не слышал, и пошел своей дорогой. Затем приходит он в одно место и видит, как молодая женщина идет за водой. Никогда, подумалось ему, не видывал он женщины краше. Когда он приблизился к ней, она взглянула на него и сказала:
— Ты кто такой?
— Меня зовут Хрои, — говорит он.
— Так ты — Хрои Простак? — говорит она.
Он отвечает:
— Думаю, теперь это будет самое подходящее прозвище, хотя прежде меня называли иначе. А тебя как зовут? — спрашивает он.
Она говорит:
— Зовут меня Сигрбьёрг и я дочь Торгнюра лагмана[820].
Хрои сказал:
— Вот бы мне воспользоваться его мудростью! Может быть, ты не откажешься помочь мне?
Она отвечает:
— Отец мой обыкновенно не слишком благоволит к датчанам. Впрочем, он не водит дружбу и с этими братьями, и им всегда приходится отступать перед ним.
Хрои спросил:
— Не посоветуешь ли, как мне быть?
— Никто прежде не спрашивал у меня совета, — говорит она, — да и навряд ли я смогла бы помочь тебе советом, даже если бы захотела. Однако ты человек, вызывающий расположение. Пойдем-ка со мной. Встань под моей светелкой и хорошенько прислушивайся ко всему, что будет говориться: не узнаешь ли ты чего-нибудь для себя полезного и не послужит ли тебе это советом.
Он сказал, что пусть так и будет. Она уходит, а Хрои остается стоять под светелкой. Торгнюр узнал голос своей дочери, когда она вошла в светелку[821], и спросил:
— Какая на дворе погода, дочка?
— Хорошая, — говорит она.
Торгнюр сказал:
— Явится ли нынче Хрои Простак на тинг?
Она отвечает, что не знает.
Торгнюр спросил:
— Отчего это, дочка, ты так тяжело вздыхаешь? Уж не встречалась ли ты с Хрои Простаком? Верно, он тебе приглянулся и показался красавцем, и тебе захотелось помочь ему?
Она сказала:
— Скажи мне, что бы ты стал делать на его месте, когда бы попал в такую же беду и никто не захотел бы принять деньги, чтобы помочь тебе в твоей тяжбе?
Торгнюр отвечает:
— По мне, так никакая это не беда. Я бы ответил уловкой на уловку, и Хрои в тяжбе с Хельги может поступить точно так же. Ведь любому понятно: если человек обманом и мошенничеством присваивает себе чужое добро и не выплачивает за него никакого возмещения, то коли правда возьмет верх, конунг вчинит этому человеку иск, и он может обвинить его в воровстве и лишить чести и всего, что ему принадлежит. Хрои вполне может отплатить ложью за ложь, и наверное он уже решил так и сделать.
Она отвечает:
— Когда бы он был так же умен, как ты, он не был бы Хрои Простаком. А как бы ты поступил, если бы кто-нибудь потребовал у тебя твой глаз? — спрашивает она. — Что бы ты ему ответил?
Торгнюр говорит:
— На нелепицу надобно отвечать нелепицей.
Затем Торгнюр говорит ей, что бы он ответил в каждом случае, и этот рассказ еще впереди.
После этого Сигрбьёрг уходит, встречается с Хрои и спрашивает, хорошо ли он запомнил те советы, которые ему были даны. Тот отвечает, что, думает, он сможет припомнить многое из этого.
Она сказала:
— Когда мой отец поедет на тинг, отправляйся вместе с теми, кто будет его сопровождать, и не обращай внимания на его попреки, даже если он станет осыпать тебя насмешками, потому что, похоже, он знает, что я встречалась с тобой и ты мне приглянулся. И я ожидаю, что он примет твою сторону, — тем более что ему известно, что это дело мне небезразлично. И если тебе не будет от этого пользы, я не стану тебе больше ничего советовать.
На этом они расстаются. А когда Торгнюр снарядился в дорогу, он отправляется на тинг. Хрои встречается с ним у городских ворот и приветствует его.
Торгнюр сказал:
— Ты кто такой?
Хрои назвал себя.
Торгнюр спросил:
— Что нужно Хрои Простаку в моей свите? Отправляйся-ка ты другой дорогой. Я не желаю, чтобы ты ехал с нами!
Хрои отвечает:
— Ты не можешь запретить мне ходить по земле и идти за тобой следом или выбирать дорогу себе по вкусу, при том что я не причиняю тебе никакого вреда. Я здесь чужой, и мне бы не помешало иметь таких спутников, как вы. К тому же мне необходимо добраться до места и добиться разбирательства моего дела.
Люди поддержали его и сказали, что так и есть.
И вот они продолжают свой путь, пока не прибывают на тинг. У Торгнюра была большая свита. Туда сошлось множество жителей страны. Когда люди собрались на тинге, Торгнюр сказал:
— Здесь ли братья Хельги и Торгисл?
Те ответили, что они на месте.
— В таком случае, — говорит Торгнюр, — следует сообщить конунгу о ваших претензиях к Хрои Простаку.
Хельги говорит:
— Я утверждаю, что между нами был уговор, что Хрои получит в собственность все товары, которые были в амбаре, а я должен буду вынести их и освободить амбар, а еще было условлено, когда Хрои явится за ними. А я должен был получить взамен весь груз, что был у него на корабле и перенести его оттуда. И вот, государь, — говорит он, — я сделал все в согласии с нашим уговором, но когда я освободил амбар и вынес товары, Хрои не явился. Тогда я распорядился перенести их в другое место, поскольку я не хотел, чтобы они были украдены ворами. Я считаю, что это имущество теперь принадлежит мне, а вы, конунг, должны вчинить ему иск за то, что он не стал охранять свое добро, но предпочел оставить его на разграбление. А теперь вам, государь, выносить решение по этому делу.
Конунг сказал:
— Здесь не обошлось без хитрости, но может статься, это имущество достанется тебе, если все было так, как ты говоришь. Таков ли был ваш уговор, Хрои?
Тот отвечает, что не может этого отрицать:
— Однако, государь, было и еще кое-что. Когда мы с Хельги заключили сделку, мы договорились о том, что мне достанется все, что было в амбаре. И теперь я требую себе всех ползучих тварей, мотыльков и червей, а также всех гадов, что были там внутри. Я объявляю, что он был обязан очистить амбар от этих тварей, равно как и от всего прочего, что там было, однако я полагаю, что он не сделал этого. Кроме того, я объявляю своей собственностью и самого Хельги, поскольку он находился в амбаре, когда мы с ним заключали сделку. Хоть он и дурной человек, он все же может быть моим рабом либо я смогу продать его. А теперь, государь, вы должны вынести решение по этому делу.
Конунг сказал:
— Что ж, Хельги, ты имеешь дело с ловким и неглупым противником.
Тогда Торгнюр сказал:
— Ты хорошо говорил, Хрои, и тебе нелегко будет возразить. А теперь, что у вас за разногласия с Торгислом?
Торгисл отвечает:
— Я утверждаю, что Хрои отнял у меня нож и пояс, и обе эти вещи — большое сокровище.
Торгнюр сказал:
— Пусть теперь Хрои отведет это обвинение либо же признает свою вину, если он считает, что это правда.
Хрои сказал:
— Мне есть что на это ответить. Я вырос в Дании, и у меня был брат по имени Сигурд. Во всех отношениях это был более многообещающий человек, чем я. Он был гораздо моложе меня. Однажды он отправился вместе со мной в Валланд по торговым делам. В то время ему было двенадцать лет от роду. Как-то раз в торговом месте мальчик повстречал одного человека, был он высок ростом и прямоволос. Между ними сразу же завязался торг, однако у мальчика в кошеле было куда больше денег, чем у того товару, так что ему не на что было их выменять, да только тот человек, что ему повстречался, был жаден до денег и желал во что бы то ни стало заполучить их. Дело кончилось тем, что он убил мальчика и хотел спрятать его, но люди проведали об этом и рассказали мне. Когда же я пришел туда, где лежал мой убитый брат, того человека уже не было. Там были брошены нож и пояс, а все деньги исчезли. Вот как ко мне попали эти сокровища. Я считаю, что это Торгисл похитил деньги и убил моего брата[822]. А теперь вам, государь, надлежит вынести решение по этому делу.
Торгнюр сказал:
— Воистину, такие люди, как эти братья, подлежат казни.
Тут выходит Торир, брат Хельги и Торгисла, и говорит:
— Дело мое таково, что разрешить его будет всего труднее.
И рассказывает историю, о том, как он лишился глаза, о чем было написано раньше.
— А теперь я ожидаю, государь, что вы вынесете решение в мою пользу, — говорит он, — так как на этот раз он не сможет отрицать, что все было именно так, как я говорю. И не пристало вам, государь, выказывать больше благоволения чужеземцам, чем нам, братьям, потому что мы служили вам долгое время и никогда не уклонялись от выполнения тех поручений, которые вы на нас возлагали.
Конунг сказал:
— Дело это удивительное и неслыханное, но все же ты, Хрои, должен ответить на это обвинение.
Хрои отвечает:
— Я не признаю себя виновным, и я мог бы легко очиститься от этого обвинения и доказать, что на меня возвели напраслину. Однако ради вас, государь, у меня есть предложение.
— Послушаем какое, — говорит конунг.
Хрои сказал:
— Я предлагаю Ториру, чтобы у каждого из нас было выбито по глазу, а потом чтобы они были положены на весы, и если оба они из одного черепа, то у них должен быть одинаковый вес[823]. Коли так и будет, я уплачу такое возмещение, какое вы мне назначите, однако если один глаз окажется тяжелее другого или Торир не захочет пойти на это испытание, тогда он способен и на еще большую ложь.
Торир заявил, что не пойдет на это.
Торгнюр сказал:
— Выходит, что ты солгал, и вы, братья, как всегда, поступили дурно и вероломно. Похоже, что в конце концов вы сами сплели себе длинную петлю на шею из всяческой лжи. Вы долго и незаслуженно пользовались доверием конунга, и он считал вас более достойными людьми, чем вы есть на самом деле. Но теперь правда об этом должна выйти наружу. Ведь всем очевидно, что единственное справедливое решение — чтобы Хрои сам распорядился жизнью и имуществом этих братьев.
Хрои сказал:
— Мой суд будет скор, да я бы и не смог надумать ничего мудрее. Я хочу, чтобы братья Торир и Торгисл были лишены жизни, и ты, конунг, получил их земли, а я движимое имущество. Что до Хельги, то я желаю, чтобы он был изгнан из страны и впредь не смел сюда возвращаться, а если он все же когда-нибудь явится в Швецию, то должен быть схвачен и убит, и я присуждаю себе все его имущество.
Потом Торгисл и Торир были схвачены. Для них была воздвигнута виселица, и они были повешены как воры согласно законам страны. После этого тинг был распущен, и все разъехались по домам. Стали его теперь называть Хрои Прозорливый. Затем Хрои поблагодарил Торгнюра лагмана за помощь, сказав, что ни за что не сумел бы спастись, когда бы не воспользовался его советами и мудростью.
— А теперь, возможно, тебе покажется, что я прошу слишком многого, если я посватаюсь к твоей дочери.
Торгнюр отвечает:
— Я думаю, будет разумно ответить на это согласием, потому что дочери моей ты давно уже пришелся по душе, и она не прочь выйти за тебя.
Затем они сыграли свадьбу на славу и с большим достоинством, и там было устроено великолепное угощение. После этого Хрои приготовился к отъезду и уехал в Данию. Он явился к Свейну конунгу и поведал ему о своей поездке и обо всем, что с ним произошло. А еще он сказал, что никому он не обязан больше, чем ему. Хрои привез конунгу из Швеции много ценных подарков. Свейн конунг сказал, что ему повезло и все завершилось удачно, хотя поначалу нельзя было знать наверняка, чем это может обернуться. На этом они с конунгом расстались, однако, покуда оба были живы, они всегда оставались друзьями.
Хрои отправился в Швецию. Торгнюр лагман к тому времени уже умер. После него лагманом стал его сын Торгнюр, и это был умнейший человек[824]. Они с Хрои поделили между собой деньги, как полагалось по законам страны, и достигли при этом полного согласия. Хрои считался достойнейшим человеком, а жена его была очень мудрой женщиной, и там, в Швеции, от них происходит немало знатных людей.
Хринг было имя конунга, что сидел в Упплёнде в Норвегии. Фюльк, которым он правил, назывался Хрингарики[825]. Хринг был мудр, и у него было много друзей, то был человек миролюбивый и очень богатый. Он приходился сыном Дагу сыну Хринга, сыну Харальда Прекрасноволосого[826]. Их род считался самым лучшим в Норвегии, и не было ничего почетнее, чем принадлежать к нему. У Хринга было трое сыновей, и все они были конунгами. Одного из них звали Хрёрек, он был самым старшим из братьев, другого звали Эймунд, третьего Даг[827]. Все они были люди отважные, охраняли владения своего отца и отправлялись в викингские походы и тем стяжали себе славу. Это было в те времена, когда в Упплёнде правил конунг Сигурд Свинья. Он был женат на Асте дочери Гудбранда, матери конунга Олава Святого[828]. Одну ее сестру звали Торню, она была матерью Халльварда Святого[829], а другую Исрид, она была бабкой Торира из Стейга[830].
Когда Олав сын Харальда и Эймунд сын Хринга выросли, они стали побратимами, к тому же они были почти ровесники. Они упражнялись во всех искусствах, владение которыми украшает мужей, и жили попеременно то у Сигурда конунга, то у Хринга конунга, отца Эймунда. Когда же Олав конунг отправился в Англию[831], Эймунд поехал вместе с ним. А еще там с ними были Рагнар сын Агнара, внук Рагнара Рюккиля, правнук Харальда Прекрасноволосого[832], и множество других могущественных людей. Чем дальше они странствовали, тем больше славы и известности они приобретали, как это на поверку вышло со святым Олавом конунгом, чье имя стало известно повсюду в северной части света. И когда он получил власть над Норвегией, то подчинил себе всю страну и истребил всех конунгов, правивших в фюльках, о чем рассказывается в его саге, и произошло это при разных обстоятельствах, о которых написали мудрые люди. Причем неизменно говорится о том, как одним утром он отнял владения у пятерых конунгов[833], по сообщению же Стюрмира Мудрого[834], всего в стране он лишил власти девятерых конунгов. Одних он приказал убить, других изувечить, а иных изгнал из страны. Эта беда постигла и Хринга с Хрёреком и Дагом, Эймунд же и Рагнар ярл, сын Агнара, когда произошли эти события, были в викингском походе. Хринг и Даг уехали из страны и долго совершали набеги. Затем они отправились на восток в Гаутланд и правили там долгое время[835]. Хрёрек же конунг был ослеплен и оставался с Олавом конунгом до тех пор, пока не предал его и не стравил между собой его дружинников, так что они поубивали друг друга. А сам он в день Вознесения в алтаре церкви Христа нанес Олаву конунгу удар и порезал парчовое одеяние, которое было на конунге, однако Бог уберег конунга, и он не был ранен[836]. Олав конунг разгневался на него за это и с первым же попутным ветром отослал его в Гренландию с Торарином сыном Невьольва[837]. Они, однако, прибыли в Исландию, и Хрёрек оставался с Гудмундом Могучим в Подмаренничных Полях в Островном Фьорде и умер там на хуторе Телячья Кожа[838].
Теперь надо прежде всего рассказать о том, что спустя некоторое время Эймунд и Рагнар приплывают в Норвегию. У них было множество кораблей. Олав конунг был тогда в отъезде. И вот они узнают о тех событиях, о которых было рассказано прежде. Эймунд созывает жителей на тинг и говорит так:
— С тех пор как мы уехали, здесь в стране произошли большие события: мы потеряли наших родичей, а кое-кто из них подвергся мучениям и был изгнан из страны. Мы понесли урон из-за утраты наших знатных и благородных родичей, и на нас пал позор. Теперь вся власть в Норвегии принадлежит одному конунгу, тогда как раньше она была у многих. Я считаю, что держава, которой правит Олав конунг, мой побратим, находится в хороших руках, хотя мне и кажется, что он проявляет слишком много властолюбия. Я думаю, что был бы у него в чести, однако не рассчитываю получить от него звание конунга.
Тут их друзья принялись убеждать его встретиться с Олавом конунгом и узнать, не пожелает ли тот дать ему звание конунга. Эймунд отвечает:
— У меня нет желания ни самому идти с боевым щитом против Олава конунга, ни оказаться в числе его врагов в неприятельском войске, однако после всего, что недавно произошло между нами, я не собираюсь и сдаваться на его милость или слагать с себя свое высокое звание. Но раз уж мы не ищем примирения с конунгом, что ж еще, по-вашему, нам остается делать, как не избегать встречи с ним? Я знаю, что, если бы мы встретились, он оказал бы мне большие почести, потому что я никогда не нападу на его державу. Однако я не уверен, что с моими людьми дела обстояли бы столь же хорошо, когда бы вы увидали, какому унижению подверглись ваши родичи. И ежели вы станете подбивать меня на это, я буду поставлен в трудное положение, — ведь тогда мы будем вынуждены дать клятвы, которые придется сдержать.
Люди Эймунда сказали на это:
— Что же ты думаешь теперь делать, раз ты не намерен ехать к конунгу и искать с ним примирения? Выходит, ты предпочитаешь покинуть свои владения и отправиться в изгнание, но при этом не собираешься примкнуть к его противникам.
Рагнар сказал:
— Эймунд говорил тут много такого, что мне по душе, и я не стал бы полагаться на наше везение и ожидать, что оно способно пересилить удачу Олава конунга. Мне думается, однако, что если мы оставим наши земли, нам следует позаботиться о том, чтобы в чужих глазах выглядеть позначительнее других торговых людей.
Эймунд сказал:
— Коль скоро вы готовы принять то решение, к которому я склоняюсь, я, если вы пожелаете, расскажу вам, что я задумал. Мне стало известно о смерти Вальдамара конунга[839], что правил на востоке в Гардарики[840], и теперь его держава досталась троим его сыновьям, и обо всех них идет добрая слава. Он же поделил между ними свою державу не поровну, так что теперь один из братьев владеет большей долей, чем двое других. Имя того, кому досталась большая часть отцовского наследства, Бурицлав[841], и он из них самый старший, второй зовется Ярицлейв[842], а третий Вартилав[843]. Бурицлав владеет Кэнугардом[844], и это лучшие земли во всей Гардарики. Ярицлейв получил Хольмгард[845], а третий брат — Пальтескью[846] и все прилегающие к ней области. Однако они все еще не пришли между собой к согласию, и меньше всего доволен своей долей тот, кому при разделе отошли самые большие и самые лучшие владения. Он считает, что понес урон от того, что его держава меньше, чем была у его отца, и поэтому ему кажется, что он уступает в могуществе своим предкам. И вот что мне пришло на ум, если только вам это придется по нраву: посетить этих конунгов и остаться у одного из них, и лучше всего у того, кто желает сохранить свои владения и доволен тем, как их отец поделил между ними державу. Нам это пойдет на пользу, и мы сможем стяжать там и богатство, и славу. А теперь мы должны принять решение.
Все они выразили желание так и поступить. Там было много людей, которым хотелось добыть себе добра и возместить тот ущерб, что был им причинен в Норвегии. Они почли за лучшее покинуть страну, нежели остаться и терпеть притеснения от конунга и своих недругов. Поэтому они решили уехать с Эймундом и Рагнаром, и те уплыли из страны с большим и исполненным отваги войском и направились в Восточные Страны[847]. Олав конунг узнал об этом только после их отъезда и сказал, что плохо, что они не встретились с Эймундом:
— Потому что мы бы с ним расстались куда большими друзьями, а теперь он, скорее всего, затаил против нас злобу. Из страны уехал человек, которому, как никому другому в Норвегии, мы готовы были оказать всевозможные почести и пожаловать что угодно, кроме звания конунга.
Олаву конунгу доложили о том, что Эймунд говорил на тинге, и конунг сказал, что, похоже, тот принял верное решение, и к этому больше нечего добавить. А теперь рассказ возвращается назад к Эймунду и Рагнару ярлу.
Эймунд и его спутники не прерывали своего путешествия, пока не прибыли на восток в Хольмгард к Ярицлейву конунгу. Первым делом по просьбе Рагнара они отправляются на встречу с Ярицлейвом конунгом. Ярицлейв конунг был зятем Олава Шведского, он был женат на его дочери Ингигерд[848]. И когда конунг узнает об их приезде в страну, он посылает к ним людей, поручив передать им предложение жить в мире внутри страны[849], а также приглашение пожаловать к нему на отменный пир. Они приняли это приглашение с благодарностью. А когда они сидели и пировали, конунг и конунгова жена принялись расспрашивать их о том, что делается в Норвегии, и об Олаве конунге, сыне Харальда. Эймунд отвечал, что о конунге и его привычках можно рассказать много хорошего, и сообщил, что они с ним долгое время были побратимами и товарищами. Однако Эймунд не захотел упоминать ни о чем таком, что ему было не по душе и о чем уже было рассказано раньше. Эймунд и Рагнар были высокого мнения о конунге Ярицлейве и ничуть не худшего о конунговой жене, так как она была исполнена благородства и щедрости. Ярицлейв же конунг не слыл щедрым мужем, но он был мудрым и властным правителем.
И вот конунг спрашивает их о цели их путешествия и далеко ли они направляются. Они отвечают так:
— Нам стало известно, государь, что вам, возможно, придется уменьшить ваши владения из-за ваших братьев, мы же были выдворены из страны и решили отправиться на восток, сюда в Гардарики, чтобы повстречаться с вами и вашими братьями. Мы намерены присягнуть на верность тому из вас, кто предложит нам наибольший почет и уважение, поскольку мы желаем добыть себе богатство и славу и получить от вас признание и почести. Нам пришло на ум, что вам, возможно, захочется иметь при себе храбрых людей на тот случай, если ваши родичи, те самые, что ныне превращаются в ваших врагов, решатся посягнуть на вашу честь. Мы предлагаем вам себя в защитники этой державы, чтобы вы наняли нас на службу, и за это желаем получать от вас золото, серебро и хорошую одежду. Если же вы вдруг решите ответить нам отказом и отвергнуть наше предложение, то мы пойдем служить на тех же условиях к другому конунгу.
Ярицлейв конунг отвечает:
— Мы очень нуждаемся в вашей помощи и советах, поскольку вы, норвежцы, люди умные и отважные, но я не знаю, сколько денег вы попросите у нас за вашу службу.
Эймунд отвечает:
— Перво-наперво ты должен будешь предоставить отдельный покой для нас и всех наших людей и позаботиться о том, чтобы у нас никогда не переводились самые лучшие из ваших припасов, что бы нам ни понадобилось.
— На это условие я готов пойти, — говорит конунг.
Эймунд сказал:
— Ты сможешь располагать этими людьми, и в бою они будут идти впереди твоего войска и защищать твою державу. За это ты должен будешь выплачивать каждому нашему воину эйрир серебра[850], а каждому кормчему сверх того пол-эйрира.
Конунг отвечает:
— Мы не сможем этого выполнить.
Эймунд сказал:
— Сможете, государь, потому что мы готовы принимать эту плату бобровыми и собольими шкурками и другими вещами, которыми богата ваша страна, и оценивать их будем мы сами, а не наши воины. Ежели случится какая-нибудь военная добыча, ты сможешь платить нам из нее, а в случае, если нам придется сидеть без дела, ты сможешь уменьшить нашу долю.
И вот конунг соглашается на это, и было решено, что этот договор будет оставаться в силе в течение двенадцати месяцев.
Эймунд и его люди вытащили на берег свои корабли и надежно укрыли их, а Ярицлейв конунг отдал в их распоряжение каменный покой и приказал завесить его стены драгоценными тканями[851]. Им предоставляли все, в чем они нуждались, и они получали все самое лучшее. Теперь они проводили все дни в веселье и развлечениях вместе с конунгом и конунговой женой. А когда они пробыли там недолгое время, и их там хорошо принимали, Ярицлейву конунгу пришли письма от Бурицлава конунга, и в них высказывались требования, чтобы тот передал ему некоторые области и торговые места, которые лежали поблизости от его владений, поскольку, как он говорил, ему было бы сподручно собирать с них подати. И вот Ярицлейв конунг рассказывает Эймунду конунгу о том, что от него требует его брат. Тот отвечает:
— Я мало что могу сказать на это, но, коли вы захотите принять нашу помощь, вы можете располагать нами. Если твой брат не просит слишком многого, необходимо ему уступить, однако если, как я подозреваю, он этим не удовлетворится, ты будешь поставлен перед выбором: поступиться своими владениями или идти до конца и доблестно защищать их от братьев силой оружия, с тем чтобы и впредь сохранить свою власть. Было бы менее опасно раз за разом отдавать ему то, что он потребует, но, если ты пойдешь на это, многие люди сочтут такое поведение малодушным и недостойным конунга. И я не знаю, для чего ты держишь здесь иноземное войско, если ты не готов на нас положиться. А теперь тебе придется самому принять решение.
Ярицлейв конунг заявил, что не склонен добровольно уступать свои владения.
Тогда Эймунд говорит:
— Раз так, ты должен сказать посланцам твоего брата, что ты намерен защищать свою державу, ведь, по словам мудрых людей, удача сопутствует тому, кто сражается на своей земле, а не на чужой. И тебе не следует давать ему время на то, чтобы он собрал против тебя войско.
И вот посланцы уезжают восвояси и докладывают своему конунгу о том, как было дело, — что Ярицлейв конунг не желает уступать своему брату ни пяди собственных земель, но готов сразиться с ним, если тот вторгнется в его владения.
Конунг сказал:
— Видно, он рассчитывает получить помощь и подкрепление, раз он собирается сражаться против нас. Уж не явились ли к нему какие-нибудь иноземцы, которые дают ему советы, как упрочить свою власть?
Посланцы говорят, что слыхали, что там будто бы находится норвежский конунг с шестью сотнями норвежцев. Бурицлав конунг сказал, что, должно быть, они ему это и посоветовали. Затем он начинает собирать свое войско.
Ярицлейв конунг велел послать по всей своей стране ратную стрелу, и теперь уже оба конунга принимаются созывать своих людей. Все произошло так, как и ожидал Эймунд: Бурицлав конунг перешел границы своих владений и выступил против своего брата. В том месте, где они встретились, был большой лес, который рос у широкой реки, и оба они разбили свои шатры так, что их разделяла река, и ни у одного из них не было значительного численного перевеса. Эймунд конунг и все норвежцы разбили свои шатры отдельно от других. Так они просидели там спокойно четыре ночи, и ни одна из сторон не затеяла сражения.
Тогда Рагнар сказал:
— Чего мы ждем и что означает это сидение?
Эймунд конунг отвечает:
— Похоже, наш конунг недооценивает силы своих недругов и принимает неверные решения.
Затем они встречаются с Ярицлейвом конунгом и спрашивают, не собирается ли тот вступить в сражение с противником. Конунг отвечает:
— Сдается мне, у нас отличное войско, оно и велико, и надежно[852].
Эймунд конунг отвечает:
— Я смотрю на это иначе, государь. Вначале, когда мы только прибыли сюда, мне казалось, что в каждом шатре у них не много народу и что лагерь был разбит в расчете на то, чтобы в нем могло разместиться куда большее войско. Теперь же положение изменилось, и впридачу к прежним они поставили новые шатры, а иные из их воинов расположились еще и за пределами лагеря, тогда как много вашего люду успело разбежаться по своим округам и вернуться домой, так что на ваше войско положиться нельзя.
Конунг спрашивает:
— Что же нам теперь делать?
Эймунд отвечает:
— Дело обстоит труднее, чем прежде, и, сидя здесь, мы упустили из наших рук победу, однако мы, норвежцы, кое-что предприняли. Мы отвели все наши корабли вверх по реке, и на них наши доспехи. Теперь мы отправимся туда с нашими людьми и нападем на них с тыла, а наши шатры пусть стоят здесь пустые. Вы же должны как можно скорее построить ваше войско в боевой порядок и готовиться к сражению.
Так и было сделано. Был отдан приказ трубить в рог, поднято знамя, и оба войска приготовились к бою. Полки сошлись и завязалась жесточайшая битва, и очень скоро там было перебито множество народу. Эймунд конунг и Рагнар напали на Бурицлава конунга и его людей с тыла, и их натиск был очень силен. Сражение разгорелось жаркое и кровопролитное, и в конце концов боевые порядки Бурицлава конунга расстроились и его войско обратилось в бегство, Эймунд же конунг прошел сквозь его полки и сразил так много людей, что было бы долго перечислять имена всех, кто там пал. Войско было разбито наголову, и те, кто уцелели, не оказав никакого сопротивления, разбежались по полям и лесам, и так спасли себе жизнь. И в то же самое время разнеслась весть, что Бурицлав конунг убит. После этого сражения Ярицлейв конунг захватил огромную добычу. Как считало большинство людей, эта победа была одержана Эймундом конунгом и норвежцами, а потому они заслужили себе большую славу, и это было по справедливости, поскольку, как и во всяком ином деле, так рассудил Господь наш Иисус Христос.
И вот они отправляются домой в свои владения, и в результате этой битвы Ярицлейв конунг не только сохранил свою державу, но и взял большую добычу[853].
Остаток лета и зима прошли спокойно, и ничего нового не произошло. Ярицлейв конунг управлял обеими державами, следуя советам Эймунда конунга и под его присмотром. Теперь норвежцы были в большой чести и пользовались уважением как защитники и советчики конунга, которые принесли ему богатую добычу. Однако они лишились положенного им жалованья, так как конунг считал, что теперь, когда другой конунг пал, он нуждается в помощи меньше, чем прежде, и ему казалось, что во всех его владениях водворился мир. А когда истек срок платежа, Эймунд конунг явился к Ярицлейву конунгу и сказал так:
— Мы, государь, уже пробыли в вашей державе некоторое время, и теперь вам предстоит решить, будет ли продлено наше соглашение или вы предпочитаете, чтобы мы с вами расстались и мы подыскали себе другого предводителя, потому что здесь с нами не слишком торопились расплачиваться.
Конунг отвечает:
— Я думаю, что теперь я меньше нуждаюсь в вашей помощи, чем прежде. Для нас оказалось весьма разорительным выплачивать вам столь высокое жалованье, какое вы себе потребовали.
— Так и есть, государь, — говорит Эймунд конунг, — потому что с этих пор каждому из наших людей будет причитаться эйрир золота, а каждому кормчему — полмарки золота.
Конунг сказал:
— Раз так, я предпочитаю расторгнуть наш договор.
— Это в вашей власти, — говорит Эймунд конунг. — Однако известно ли вам наверняка, что Бурицлав мертв?
— Я думаю, это правда, — говорит конунг.
Эймунд спрашивает:
— Коли так, он, верно, был достойно погребен. И где же его могила?
Конунг отвечает:
— Это нам точно не известно.
Эймунд сказал:
— Государь, человеку вашего звания подобало бы знать, где был похоронен ваш столь же благородный брат. Я подозреваю, что ваши люди не сказали вам всей правды и сами не имели достоверных сведений на этот счет.
Конунг сказал:
— Уж не известно ли вам чего об этом деле и не расскажете ли вы нам нечто более правдивое, к чему у нас было бы больше доверия?
Эймунд отвечает:
— Мне передавали, что Бурицлав конунг жив и провел зиму в Бьярмаланде[854], и нам достоверно известно, что он собирает против вас огромную рать. И в этом уж точно больше правды.
Конунг спросил:
— И когда же он может нагрянуть на нашу державу?
Эймунд отвечает:
— Мне было сказано, что он может быть здесь спустя три недели.
После этого Ярицлейв конунг не захотел лишаться их помощи. И вот они опять заключают договор на двенадцать месяцев. Затем конунг спросил:
— Как же нам теперь быть? Собрать войско и сразиться с ними?
Эймунд отвечает:
— Таков будет мой совет, если вы желаете защитить Гардарики от Бурицлава конунга.
Ярицлейв спросил:
— Следует ли нам держать свое войско здесь или выступить им навстречу?
Эймунд отвечает:
— Надо созывать всех, кто может явиться, сюда, в город, а когда войско соберется, мы решим, как нам лучше поступить.
Сразу же вслед за тем Ярицлейв конунг разослал весть о войне по всей своей державе, и к нему сошлось огромное войско бондов[855]. После этого Эймунд конунг отправляет своих людей в лес и велит им валить деревья, везти их в город и ставить на крепостные стены. Он распорядился обращать каждое из них ветвями наружу, чтобы в город не залетали стрелы и копья. Он также приказал выкопать за городскими стенами большой ров, вывезти оттуда землю, а потом наполнить его водой. Затем он велел наложить поверх рва деревьев и устроить все так, чтобы его не было видно и казалось, будто там нетронутая земля[856]. И когда со всем этим было покончено, они узнали, что Бурицлав конунг явился в Гардарики и направляется в город, где находились оба конунга. Эймунд конунг и его люди распорядились также хорошенько укрепить двое городских ворот, которые они намеревались защищать, а если придется, уходить через них из города. А вечером накануне того дня, когда ожидали прибытия вражеского войска, Эймунд конунг велел женщинам взойти на крепостные стены, захватив с собой все свои драгоценности, и, расположившись там поудобнее, насадить на шесты свои золотые обручья, чтобы их было получше видно[857].
— Я ожидаю, — говорит он, — что бьярмам захочется завладеть этими сокровищами, и как только солнце заиграет на золоте и золотом шитье на дорогой одежде, они, ни о чем не подозревая, поскачут к городу.
Все было сделано так, как он сказал. И вот Бурицлав выходит со своим войском из лесу и направляется к городу. Тут они увидали все великолепие города и решили, что это хорошо, что об их приближении не стало известно заранее. Тогда они отважно ринулись вперед, позабыв об осторожности. Множество людей попадало в ров и погибло там, что до Бурицлава конунга, то он находился в задних рядах. Он узнал об этом несчастье и сказал так:
— Похоже, это место не так удобно для нападения, как нам показалось, и эти норвежцы весьма хитроумный народ.
И вот он раздумывает, с какой стороны будет лучше всего напасть, а тем временем все великолепие, которое им было показано, исчезло из виду. Видит он тут, что все городские ворота, кроме двух, стоят на запоре, да и в те проникнуть отнюдь не просто, поскольку они хорошо укреплены и их охраняет множество народу. Вслед за тем раздался боевой клич, и люди в городе приготовились к бою. Оба конунга, Ярицлейв и Эймунд, были каждый у своих городских ворот. Началась жестокая битва, и с обеих сторон было много убитых. В том месте, где находился Ярицлейв конунг, натиск был настолько силен, что нападающим удалось прорваться сквозь ворота, которые он защищал, а сам конунг был тяжело ранен в ногу[858]. Прежде чем эти ворота были взяты, там полегло множество народу.
Тогда Эймунд конунг сказал:
— Плохо дело, раз наш конунг ранен и они перебили много наших людей и теперь проникли в город. А теперь поступай как тебе больше хочется, Рагнар, — говорит он, — либо обороняй эти ворота, либо отправляйся на подмогу к нашему конунгу.
Рагнар отвечает:
— Я остаюсь здесь, а ты иди к конунгу, так как там могут нуждаться в твоих советах.
Эймунд отправляется туда с большим отрядом и видит, что бьярмы уже в городе. Он напал на них, и его натиск был так силен, что за короткое время они сразили в войске Бурицлава конунга множество людей. Эймунд наступал решительно и подбадривал своих людей идти вперед, и никогда еще не бывало более продолжительного и ожесточенного боя, чем этот. Дело кончилось тем, что все бьярмы, которые еще стояли на ногах, обратились в бегство из города, и Бурицлав конунг бежал, понеся большие потери, а Эймунд конунг и его люди бросились их преследовать и загнали в лес. Они убили знаменосца конунга, и вновь было объявлено, что и сам конунг скорее всего пал, и пришла пора праздновать великую победу.
Эймунд конунг очень отличился в этом сражении, и некоторое время все было спокойно. Они остаются у конунга в большой чести, и все в стране очень их ценят, однако конунг не торопится выплачивать им жалованье, и это дело подвигается настолько трудно, что и после наступления назначенного дня они так и не получили того, что им причиталось.
Как-то раз случилось так, что Эймунд конунг беседовал с конунгом и сказал ему, что тот должен заплатить им их жалованье, как и подобает могущественному правителю. Он сказал, что, по его мнению, они добыли ему больше добра, чем та плата, которая была им положена:
— И мы считаем, что вы поступаете недальновидно и что, должно быть, вам больше не нужны наша поддержка и помощь.
Конунг говорит:
— Может статься, теперь наши дела пойдут на лад и без вашей поддержки, хотя вы и могли бы оказать нам немалую помощь. Да только мне говорили, будто бы ваше войско испытывает нехватку во всем.
Эймунд отвечает:
— Почему бы это, государь, только вы один должны обо всем судить? Многие из моих людей считают, что они понесли большой урон: кто лишился ноги, а кто руки или какого-либо другого из своих членов, а кто-то потерял свое боевое оружие. Убытки наши велики, и вы все еще могли бы их нам возместить. А теперь вам надобно решить это дело в ту или иную сторону.
Конунг сказал:
— Я не хотел бы, чтобы вы уезжали отсюда, однако мы не станем платить вам такое же большое жалованье, зная, что не ожидается никакого немирья.
Эймунд отвечает:
— Мы нуждаемся в деньгах, и мои люди не желают служить только за свое пропитание. Лучше уж мы отправимся во владения других конунгов и поищем себе славы там, да и не похоже на то, чтобы здесь в стране случилась война. А наверняка ли вы знаете, что конунг убит?
— Мы думаем, что это так, — говорит конунг, — поскольку у нас его знамя.
Эймунд спрашивает:
— И вам известно, где его могила?
— Нет, — отвечает конунг.
Эймунд сказал:
— Неразумно ничего об этом не знать.
Конунг говорит в ответ:
— Может быть, тебе известно об этом больше, чем другим людям, которые знают правду об этом деле?
Эймунд отвечает:
— Он счел, что будет меньшей потерей лишиться знамени, чем жизни. Сдается мне, что ему удалось бежать и он провел зиму в Стране Турков, и теперь он вновь намеревается идти на вас войной. У него несметное войско, и в нем турки и валахи[859] и множество другого зловредного народу. Я слыхал, что он, скорее всего, откажется от христианской веры и в случае, если ему удастся отвоевать у вас Гардарики, намерен поделить страну между этими свирепыми народами. И ежели все произойдет так, как он задумал, тогда он наверняка с позором прогонит из страны всех ваших родичей.
Конунг спрашивает:
— Как скоро он может прибыть сюда с этой зловредной ратью?
Эймунд отвечает:
— Через полмесяца.
— Как же нам теперь быть? — спрашивает конунг. — Ведь теперь нам никак не обойтись без ваших разумных советов.
Рагнар сказал, что он предпочел бы, чтобы они уехали оттуда, и предложил конунгу самому принимать решения. Эймунд сказал:
— Нас станут осуждать, если мы расстанемся с конунгом, когда он находится в опасности, поскольку, когда мы явились к нему, он жил в мире, и я не желаю покидать его иначе, как при условии, что он и после нашего ухода будет оставаться в безопасности. Поэтому нам следует продлить наш с ним договор еще на двенадцать месяцев, а он должен будет увеличить нам жалованье, как мы условились прежде. А теперь надо принять решение, собирать ли войско, или вы предпочитаете, государь, чтобы мы, норвежцы, сами защищали страну, а ты будешь сидеть спокойно, ни во что не вмешиваясь, и пустишь в ход свое войско, только если мы потерпим поражение.
— Это мне по нраву, — говорит конунг.
Эймунд сказал:
— Не стоит так с этим спешить, государь. Другое решение — это держать наши войска вместе, и мне оно кажется более разумным. Что до нас, норвежцев, то мы не побежим первыми, хотя мне и известно, что многие при виде наставленных на них копий были бы не прочь это сделать. Однако я не знаю, как на деле поведут себя те, кому сейчас пуще всех не терпится вступить в бой. И как нам поступить, государь, если мы столкнемся лицом к лицу с конунгом? Следует ли нам убить его или нет? Потому что, покуда вы оба живы, не будет конца этому немирью.
Конунг отвечает:
— Раз уж я побуждаю людей сразиться с Бурицлавом конунгом, я не стану винить их, если он будет убит.
И вот они расходятся по своим покоям, и никто из них не велит собирать войска или заняться какими-нибудь иными приготовлениями, и все очень дивятся тому, что ничего не предпринимается, когда на них надвигается такая большая опасность. А спустя короткое время они узнают о том, что Бурицлав конунг вторгся в Гардарики с огромной ратью и что с ним множество свирепого люда. Эймунд конунг сделал вид, что он и ведать не ведает о том, что произошло, и ему об этом ничего не доносили. Многие люди говорили, что он, должно быть, не осмеливается сразиться с Бурицлавом.
Как-то раз рано поутру Эймунд призывает к себе Рагнара, своего родича, и еще десятерых человек. Он велит, чтобы им оседлали коней, и вот эти двенадцать выезжают из города, никого больше с собой не взяв, а все прочие остаются в городе. В этой поездке с ними был исландец, которого звали Бьёрн, а также Гарда-Кетиль[860] и Аскель и еще два человека по имени Торд. Они захватили с собой еще одну лошадь, навьючив на нее доспехи и провизию. Все они отправляются в путь, переодевшись купцами, и никто не знает, какова цель их поездки и что они задумали.
Они въезжают в лес и едут по нему весь день, пока не наступает ночь. Тогда они выезжают из лесу и направляются к высоченному дубу. Рядом лежало прекрасное поле и было широкое открытое место. Тогда Эймунд конунг сказал:
— Здесь мы остановимся. Я слыхал, что Бурицлав конунг намеревается разбить в этом месте лагерь и расположиться в нем на ночлег.
Они обходят дерево, выходят на открытое место и начинают раздумывать, где там лучше всего будет разбить шатры. Эймунд конунг говорит:
— Бурицлав конунг скорее всего велит разбить свои боевые шатры здесь. Мне докладывали, что везде, где это только можно, он встает лагерем поблизости от леса, чтобы в случае нужды иметь возможность прибегнуть к какой-нибудь уловке.
Затем Эймунд конунг взял веревку или канат и велел им идти на поляну — «прямиком к тому дереву». Он распорядился, чтобы один из его людей взобрался на ветви дерева и завязал там веревку, и это было исполнено. После этого они наклонили дерево так, что его ветки доставали до земли, и пригнули его до самых корней. Тогда Эймунд конунг сказал:
— Теперь я доволен, и это может сослужить нам хорошую службу.
Потом они закрепили концы веревки, и к середине вечера с этой работой было покончено. Тут они заслышали приближение войска конунга. Тогда они пошли в лес к своим лошадям. Они увидели большое войско и великолепную повозку, за которой следовало множество людей, а впереди нее несли знамя. Как и рассчитывал Эймунд конунг, эти люди завернули на поляну и направились к лесу, прямиком туда, где было наилучшее место для лагеря. Они разбивают там главный шатер, а все войско располагается поодаль от него, у леса. Все это продолжается до наступления темноты. Конунгов шатер отличался роскошью и был сооружен отменно. У него было четыре конца, и над ним возвышался высокий столб, который венчал золотой шар с флюгером. Эймунд и его люди наблюдали из леса за всем, что происходило в лагере, и вели себя тихо. А когда сделалось темно, в лагере зажглись огни, и они поняли, что теперь там идут приготовления к ужину.
Тогда Эймунд конунг сказал:
— У нас мало припасов, и это не годится. Схожу-ка я к тем, кто занят стряпней у них в лагере.
И вот Эймунд одевается нищим, подвязывает себе козлиную бороду и отправляется в путь, захватив с собой два посоха[861]. Так он является в конунгов шатер и принимается клянчить еду у каждого, кто там был. Затем он направляется в соседние шатры, добывает там вдоволь провизии и благодарит за гостеприимство. После этого он уходит из лагеря, и теперь у них хватает припасов. А когда люди напились и наелись досыта, все стихло. Тут Эймунд конунг разделил свой отряд на две части. Он оставил шесть человек в лесу стеречь лошадей и наказал держать их наготове на случай, если им придется спешно уезжать. Сам же Эймунд с пятью спутниками выходит из лесу и как ни в чем не бывало направляется в лагерь.
Тут Эймунд говорит:
— Пускай теперь Рёгнвальд[862] с Бьёрном и исландцами пойдут к тому дереву, которое мы согнули.
И он вручает каждому из них по топору:
— Не вас учить наносить тяжелые удары, и теперь в этом опять настала нужда.
Затем они подошли к тому месту, где ветви дерева касались земли, и Эймунд конунг сказал:
— Третий человек должен встать здесь, на тропе, что ведет к поляне. Ему ничего не придется делать, только держать в руке веревку и отпустить ее, когда мы за нее потянем, потому что мы будем держаться за другой конец. А когда мы устроим все как следует, тот, на кого я укажу, должен будет ударить по веревке топорищем. Тому же, кто держит веревку, должно быть понятно, отчего она трясется — от того ли, что мы ее дернули, или от удара. И как только мы в решающий момент подадим этот знак, коли нам будет сопутствовать удача, тот, кто держит конец веревки, должен будет сказать тому, кто рядом с ним, что получил его, и тогда им нужно будет рубить ветки дерева, так чтобы оно распрямилось сразу и со всей силы.
И вот они поступают так, как им было сказано. Бьёрн отправляется вместе с Эймундом конунгом и Рагнаром. Они подходят к главному шатру и делают петлю на веревке, надевают ее на древки копий, поднимают и накидывают на флюгер, что был сверху на столбе конунгова шатра, так что она оказывается у самого шара. Они проделывают все это бесшумно, пока люди в лагере крепко спят, так как устали с дороги и напились пьяные. А когда с этим было покончено, они потянули за концы веревки, укоротив ее таким образом, и условились, что им делать дальше. Эймунд конунг подошел поближе к конунгову шатру, чтобы быть неподалеку, когда он будет сорван. И вот они ударяют по веревке, и тот, кто держал другой ее конец, чувствует, что ее тряхнуло, и говорит об этом тем, кому надлежало рубить. Те принимаются рубить дерево, и оно с силой распрямляется во всю высоту и срывает целиком весь конунгов шатер, унося его далеко в лес. Все огни при этом гаснут. Эймунд конунг еще с вечера хорошенько приметил то место в шатре, где конунгу было устроено ложе. Он направляется прямиком туда и наносит конунгу смертельный удар[863], а также убивает многих других, кто там был. Он уносит с собой голову Бурицлава конунга и убегает в лес вместе со своими людьми, так что их было не найти. Оставшиеся в живых люди Бурицлава конунга преисполнились ужасом от этого великого события.
Эймунд же конунг и его спутники уехали прочь и не останавливались, пока ранним утром не прибыли домой. Эймунд идет к Ярицлейву конунгу и сообщает ему всю правду о гибели Бурицлава конунга:
— И вот взгляните, государь, на эту голову, возможно, вы ее узнаете.
Конунг покраснел, когда увидал голову[864]. Эймунд сказал:
— Этот великий подвиг, государь, совершили мы, норвежцы. А теперь вам следует приготовить тело вашего брата к погребению и похоронить его как подобает.
Ярицлейв конунг отвечает:
— Ваш поступок стал для нас большой неожиданностью, и он близко нас касается. И, я считаю, вы должны взять на себя приготовления к его погребению. Но что, по вашему, могут теперь предпринять те, кого он привел с собой?
Эймунд отвечает:
— Я догадываюсь, что они соберут сходку и что все они станут подозревать в этом убийстве друг друга — ведь они ничего не знают о нас. Скорее всего они разойдутся, поскольку между ними не будет согласия. Ни один из них не будет доверять другому, и они не пожелают держаться вместе. И я ожидаю, что мало кому из этих людей будет дело до погребения их конунга.
И вот норвежцы уезжают из города и скачут тем же путем через лес, пока не прибывают к месту, где был разбит лагерь. Все произошло именно так, как и догадывался Эймунд конунг: ратей Бурицлава конунга и след простыл, и они рассеялись из-за раздоров. Эймунд конунг вышел на поляну, и там лежало тело конунга, но никого не было рядом. Затем они приготовили его к погребению, приложили его голову к туловищу и отправились вместе с ним восвояси. После этого он был похоронен, и об этом стало известно многим людям. Тогда все жители страны присягнули на верность Ярицлейву конунгу, и он стал правителем той страны, которая прежде принадлежала им обоим.
Проходят лето и зима, и все спокойно, и снова им не спешат выплачивать жалованье. Кое-кто говорил конунгу, что можно многое припомнить об убийстве его брата и что теперь норвежцы, мол, считают себя выше конунга.
И вот наступает день, когда им должны были заплатить жалованье, и они направляются в покой конунга. Он приветствует их и спрашивает, зачем это они пришли к нему в такую рань. Эймунд конунг отвечает:
— Возможно, вы больше не нуждаетесь в нашей помощи, государь, и теперь настало время расплатиться с нами сполна.
Конунг сказал:
— Много всего произошло после вашего приезда.
— Это правда, государь, — говорит Эймунд, — и не будь нашей поддержки, тебя бы давно изгнали из страны. Что же до гибели твоего брата, то и нынче дело обстоит ровно так же, как когда ты дал на нее свое согласие.
Конунг сказал:
— Что же вы теперь собираетесь делать?
Эймунд отвечает:
— А чего бы тебе меньше всего хотелось?
— Сам не знаю, — говорит конунг.
Эймунд отвечает:
— Зато я знаю. Меньше всего тебе хотелось бы, чтобы мы отправились к Вартилаву конунгу, твоему брату. Однако ж мы поедем туда не откладывая и подсобим ему чем только сможем. А тебе счастливо оставаться, государь![865]
Они поспешно выходят и направляются к своим кораблям, которые успели снарядить заранее.
Ярицлейв конунг сказал:
— Больно уж поспешно они уехали и не по нашей воле.
Конунгова жена говорит в ответ:
— Как бы не вышло так, что после того, как вы с Эймундом конунгом расстались, он будет доставлять вам немало хлопот.
Конунг сказал:
— Хорошо бы от них избавиться.
Конунгова жена отвечает:
— Только прежде чем это случится, они могут посрамить вас.
После этого она идет в сопровождении Рёгнвальда ярла сына Ульва[866] и еще нескольких человек на берег, туда, где стояли корабли Эймунда. Им передают, что конунгова жена желает встретиться с Эймундом конунгом.
Тот сказал:
— Не стоит ей верить, потому что она умнее конунга, однако я не стану отказываться от беседы с ней.
— Раз так, я хочу пойти с тобой, — говорит Рагнар.
— Нет, — отвечает Эймунд, — это не вражеская вылазка, так что нет нужды идти к ним на встречу со всей ратью.
На Эймунде был плащ на завязках, а в руке он держал меч. Они уселись на берегу, над местом, которое заливала вода. Конунгова жена и Рёгнвальд ярл расположились так близко от Эймунда, что сидели чуть ли не на его одежде.
Конунгова жена сказала:
— Плохо, что вы с конунгом расстаетесь таким образом. Мне бы хотелось что-нибудь сделать для того, чтобы вы с ним лучше ладили.
Тем временем ни у одного из них руки не оставались без дела: Эймунд распустил завязки на своем плаще, а конунгова жена стянула с руки перчатку и взмахнула ею над головой. Видит тут Эймунд, что дело не обошлось без обмана: а конунгова жена и в самом деле подговорила людей убить его, и было условлено, что она подаст им знак, махнув перчаткой. Те тотчас же бросились к нему, однако Эймунд заметил их раньше, чем они подбежали. Он проворно вскакивает, и прежде, чем они опомнились, от него всего-то и осталось, что плащ. Так им и не удалось расправиться с ним[867]. Рагнар увидал это и побежал с корабля на берег, а за ним один за другим устремились и все остальные. Они хотели убить людей конунговой жены, однако Эймунд заявил, что этому не бывать. Они столкнули их вниз с глиняного берега и схватили.
Рагнар сказал:
— На этот раз, Эймунд, мы не станем просить у тебя совета, что нам предпринять. Мы намерены увезти их[868] с собой.
Эймунд говорит в ответ:
— Нам не пристало это делать, и пускай они отправляются домой с миром, потому что я не хочу вот так разорвать мою дружбу с конунговой женой.
И вот она возвращается домой, недовольная тем, как все обернулось, а они уплывают прочь и нигде не останавливаются, пока не прибывают во владения Вартилава конунга и не отправляются на встречу с ним. Он их радушно принял и стал расспрашивать о новостях, и Эймунд рассказал ему от начала до конца обо всем, что произошло между ними и Ярицлейвом конунгом.
— Что же вы теперь намерены делать? — спрашивает конунг.
Эймунд отвечает:
— Я пообещал Ярицлейву конунгу, что мы отправимся к вам, поскольку я подозреваю, что ему захочется уменьшить твои владения и он попытается поступить с тобой так же, как его брат поступил с ним. А теперь, государь, вам решать, нуждаетесь ли вы в нашей поддержке и что вы предпочитаете: чтобы мы остались с вами или уехали.
— Да, — говорит конунг, — нам бы очень пригодилась ваша помощь. А что вы желаете получить взамен?
Эймунд отвечает:
— Мы бы хотели служить тебе на тех же условиях, на которых мы служили твоему брату.
Конунг сказал:
— Дайте мне немного времени, чтобы я мог посоветоваться с моими людьми: ведь хотя расплачиваться буду я, выкладывать деньги придется им.
Эймунд конунг согласился с этим. Вартилав конунг собирает своих людей на сходку и рассказывает им о том, что ему стало известно о намерениях Ярицлейва конунга, его брата: как тот зарится на его владения, — и говорит, что приехал Эймунд конунг и предлагает им свою защиту и поддержку. Те стали горячо уговаривать конунга принять предложение норвежцев. И вот они заключают соглашение, и конунг делает Эймунда своим советником:
— Потому что я не столь находчив, как Ярицлейв конунг, мой брат, а вы его в этом превзошли. Мы желаем почаще беседовать с вами и обещаем расплачиваться с вами в срок.
Их там хорошо принимают, и они живут в большой чести у конунга.
И вот однажды случилось так, что туда явились посланцы Ярицлейва конунга и потребовали у Вартилава конунга отдать ему деревни и города, которые лежали у границы его владений. Он обращается за советом к Эймунду конунгу. Тот говорит в ответ:
— Это вам решать, государь.
Конунг говорит:
— Напоминаю тебе о нашем уговоре — ты обязался давать нам советы.
Эймунд отвечает:
— Сдается мне, государь, что с жадным волком не избежать схватки. Ежели уступить ему, то он вскорости потребует от вас еще большего. Пускай его посланцы едут домой с миром, — говорит он, — тогда конунг и конунгова жена решат, что им известно, что мы задумали. Сколько вам потребуется времени, чтобы собрать войско?
— Полмесяца, — отвечает конунг.
Эймунд говорит:
— А теперь скажите, государь, какое место вы намерены выбрать для сражения, и объявите об этом посланцам, чтобы они могли передать это своему конунгу.
Так и было сделано, и посланцы уехали восвояси. И вот оба войска готовятся к сражению[869] и сходятся в назначенном месте на границе. И те и другие разбивают лагерь и стоят там несколько ночей.
Вартилав конунг сказал:
— Зачем мы сидим здесь попусту? Этак мы упустим из рук победу.
Эймунд сказал:
— Позволь мне решать, что нам делать, так как промедление лучше беды. Сюда еще не прибыла Ингигерд конунгова жена, а ведь, хотя предводитель их войска конунг, на самом деле это она принимает там все решения. Я буду стоять на страже, государь.
Конунг отвечает:
— Поступай как знаешь.
Так они простояли там с войском семь ночей. Однажды ночью было ненастно и очень темно. Эймунд конунг и Рагнар покинули своих людей и отправились в лес. Они подъехали к лагерю Ярицлейва конунга с тыла и засели там у дороги.
Эймунд конунг сказал:
— Должно быть, люди Ярицлейва конунга поедут этой дорогой, и если бы я желал остаться незамеченным, то выбрал бы ее. Подождем пока здесь.
А когда они просидели там некоторое время, Эймунд конунг сказал:
— Неразумно здесь оставаться.
Сразу вслед за тем они слышат, что кто-то едет и что среди этих людей есть женщина. Они видят, что один человек едет впереди этой женщины, а другой позади. Тогда Эймунд конунг сказал:
— Должно быть, это едет конунгова жена. Встанем по обе стороны дороги, а как только они поравняются с нами, убейте под ней коня, а ты, Рагнар, схвати ее.
Те проезжают мимо и ничего не замечают, пока не обнаруживают, что конь конунговой жены пал, а ее самой и след простыл. Один из сопровождавших ее людей говорит, что видел, как кто-то мелькнул на дороге. Они не отважились явиться к конунгу, а сами и ведать не ведали, кто бы это мог совершить — люди или тролли. И вот они тайком воротились домой и никому ничего не сказали.
Конунгова жена говорит названым братьям:
— Видно, вы, норвежцы, никогда не перестанете меня унижать.
Эймунд сказал:
— Мы, государыня, обещаем хорошо с вами обращаться, однако я не знаю, как скоро вы теперь сможете расцеловать конунга.
Затем они отправляются в лагерь Вартилава конунга и сообщают ему о приезде конунговой жены. Он обрадовался этому и взялся сам ее сторожить. А наутро она призывает к себе Эймунда конунга, и когда они встретились, конунгова жена говорит:
— Лучше бы нам помириться, и я предлагаю рассудить вас. Но прежде я должна объявить вам, что намерена во всем поддерживать Ярицлейва конунга.
Эймунд конунг отвечает:
— Это уж как конунг решит.
Конунгова жена отвечает:
— И все же твой совет имеет большой вес.
После этого Эймунд встречается с Вартилавом конунгом и спрашивает у него, желает ли тот, чтобы конунгова жена рассудила их.
Конунг отвечает:
— Я бы не назвал это разумным, так как она уже пообещала уменьшить нашу долю.
Эймунд спрашивает:
— Готов ли ты удовольствоваться тем, что тебе будут принадлежать земли, которыми ты владел прежде?
— Да, — говорит конунг.
Эймунд сказал:
— А я бы не назвал достойным решение, при котором твоя доля не увеличится, потому что у тебя такие же права на наследство, оставшееся после твоего брата, как и у Ярицлейва конунга.
Конунг отвечает:
— Раз, по-твоему, я должен согласиться с тем, чтобы решение выносила она, пусть так и будет.
И вот Эймунд конунг объявляет конунговой жене, что получено согласие на то, чтобы она рассудила конунгов.
— Видно, это было сделано по твоему совету, — говорит она, — и ты увидишь, каково будет мое решение и кто будет от него в меньшем убытке.
Эймунд конунг сказал:
— Я не стал разубеждать конунга оказать вам эту честь.
Затем протрубили к встрече и объявили, что Ингигерд конунгова жена намерена обратиться к конунгам и их людям. А когда оба войска были в сборе, все увидали, что Ингигерд конунгова жена находится у норвежцев, в дружине Эймунда конунга. Тут от имени Вартилава конунга было предложено, чтобы конунгова жена вынесла решение. И вот она говорит Ярицлейву конунгу, что ему достанется самая лучшая часть Гардарики, а именно Хольмгард. Вартилаву же отойдет Кэнугард[870] — и это также наилучшие владения — со всеми данями и податями:
— И эти владения вполовину больше тех, которые у него были прежде. Что же до Пальтескьи и прилегающих к ней земель, то их получит Эймунд конунг, он станет тамошним правителем[871], и ему будут принадлежать без изъятья все подати, какие с них причитаются, так как мы не хотим, чтобы он уезжал из Гардарики. В случае, если Эймунд конунг оставит наследников, то после него этими землями станут владеть они, но если он не оставит после себя сына, эти земли отойдут назад к обоим братьям, Ярицлейву и Вартилаву. А еще Эймунд конунг должен будет нести охрану владений братьев и всей Гардарики, а они должны будут помогать ему людьми и силой. Ярицлейв конунг будет править Гардарики, а Рёгнвальду ярлу по-прежнему будет принадлежать Альдейгьюборг[872].
Эти условия мира и раздел державы были приняты и одобрены всем народом. Эймунд конунг и Ингигерд конунгова жена должны были решать все трудные дела. Затем все они разъехались по домам, каждый в свои владения.
Вартилав конунг прожил не долее трех зим[873]. После этого он заболел и умер, и это был конунг, которого все очень любили. После его смерти его владения отошли Ярицлейву конунгу, и с той поры он стал в одиночку править обеими державами[874]. Эймунд же конунг управлял своими владениями и не дожил до старости. Он умер от болезни, не оставив после себя наследников, и весь народ счел его смерть величайшей утратой, так как не бывало еще в Гардарики чужестранца умнее Эймунда конунга, и пока он нес охрану страны для Ярицлейва конунга, на Гардарики никто не нападал. А когда Эймунд конунг заболел, он передал свои владения Рагнару, своему названому брату, поскольку Эймунду больше всего хотелось, чтобы они достались ему. Это было сделано с дозволения Ярицлейва конунга и Ингигерд конунговой жены.
Рёгнвальд сын Ульва был ярлом Альдейгьюборга. Они с Ингигерд конунговой женой были двоюродными братом и сестрой, их матери были сестрами[875]. Он был могущественным предводителем и данником Ярицлейва конунга и дожил до старости. А когда святой Олав сын Харальда был в Гардарики[876], он жил у Рёгнвальда сына Ульва, и между ними была тесная дружба, так как все знатные люди очень ценили Олава конунга, когда он там был, но больше всех остальных Рёгнвальд ярл и Ингигерд конунгова жена, потому что они любили друг друга тайной любовью[877].
В то время когда Олав конунг сидел в Сарпсборге[878], пришел к нему как-то некий рослый человек и приветствовал его. Конунг принял его хорошо и спросил его имя. Тот назвался Токи и сказал, что он сын Токи, сына Токи Старого. Он попросил у конунга позволения пробыть у него некоторое время. Конунг ответил согласием и отвел ему подобающее место. Нрав Токи имел спокойный, а пил умеренно. Это был человек покладистый и обходительный, и оттого он всем пришелся по душе. Конунг находил, что Токи и умен, и повидал немало, к тому же он умел легко и мудро уладить любой спор. Конунг почитал беседу с ним наилучшим развлечением. И хотя Токи выглядел стариком, нетрудно было заметить, что прежде был он мужем статным и видным.
Однажды, когда конунг беседовал с Токи, он спросил, сколько ему лет. Тот сказал, что он и сам точно не знает — «одно мне известно: было мне назначено прожить два человеческих века, а теперь, похоже, они на исходе, потому что вижу я, что старею, как и большинство людей».
Конунг сказал:
— В таком случае, ты должен помнить Хальва конунга и его воинов[879] или Хрольва Жердинку[880], а с ним и его героев.
Токи отвечает:
— Как же, помню и того и другого, ведь я побывал у них обоих.
Конунг спросил:
— Кто ж из них показался тебе славнейшим?
Токи отвечает:
— Об этом вы сами сможете судить, государь, а я вам поведаю одну историю. В те времена был я еще в расцвете сил и путешествовал из страны в страну с небольшим отрядом, который я набрал сообразно с тем, что, по моему разумению, приличествовало и подходило мне как нельзя лучше, затем что сам я тогда следовал примеру самых удалых храбрецов. Правда и то, что немногое показалось бы мне в то время недостижимым. Ездил я по разным местам, а хотелось мне испытать щедрость и великодушие хёвдингов и проверить, так ли заслуженна слава их воинов, как о том идет молва. Предрешено же было, что нигде мне нельзя задерживаться дольше, чем на двенадцать месяцев. Прослышал я тогда о Хрольве Жердинке, о щедрости его и добросердечии, а еще — о славе, подвигах и доблести его воинов и о том, что никто не может сравняться с ними силою и статью. Во что бы то ни стало захотелось мне повидать этого конунга и его героев. И вот отправился я в путь с моими людьми и ехал до тех пор, пока не прибыл в Данию к Хрольву конунгу. Вошел я к нему и его приветствовал. Он принял меня хорошо и спросил, что я за человек, а я в ответ рассказал о себе. Он спросил, какое у меня к нему дело, и я сказал, что хотел бы у него перезимовать. На это он ответил, что еще ни одному человеку не отказал в угощении, а потому не бывать и мне или людям моим первыми, кому он в этом откажет. Тогда я спросил, где мне следует сидеть. Он предложил мне сесть там, где я сам смогу очистить себе место, стащив кого-нибудь со скамьи. Я поблагодарил его за это предложение: был я тогда преисполнен желанием испытать свою силу. Первым делом направился я к тому месту, где сидел Бёдвар Бьярки[881]. А конунг поставил условие, что они не должны были бороться со мной. Схватил я Бёдвара за руки, ногами уперся в перекладину скамьи, пригнул плечи, напряг руки и потянул, что было силы, но тот сидел крепко, так что мне не удалось даже сдвинуть его с места. Только то и было, что от сильного напряжения менялся он в лице: то становился красным, как кровь, а то — белым, как лыко, или черным, как Хель[882], а еще — бледным, подобно трупу. Взял я тогда за руки Хьяльти Великодушного[883]. Принялись мы оба тянуть изо всех сил, и он, и я. Этого мне то и дело удавалось подтащить к самому краю скамьи, но он всякий раз успевал выпрямиться и усесться на свое место вперед меня. Так продолжалось некоторое время, покуда я не отступил. Подошел я тогда к Хвитсерку Храброму[884], потянул, собрав все свои силы, и стащил его со скамьи, а за ним и всех остальных. Так я обошел вокруг палаты, и пришлось им всем одному за другим оставить свои места. Уселся я тогда, где захотел, а со мною мои люди, и занимали мы все самые что ни на есть почетные места. Было же там во всем такое великолепие, какого мне нигде не доводилось видеть. А когда настало лето, я пошел к Хрольву конунгу, поблагодарил его за гостеприимство и сказал, что мне пора в дорогу. Он предложил, чтобы я остался при нем, но мне это пришлось не по вкусу.
Стал я опять разъезжать по разным местам, и так продолжалось до тех пор, пока не дошел до меня слух о Хальве конунге и его воинах. Немало рассказывали тогда о том, какие это были храбрецы. И вот отправился я в Норвегию и прямиком к Хальву конунгу. Явился я к нему и его приветствовал, а он принял меня как нельзя лучше. Я просил позволения перезимовать у него, и он с готовностью разрешил оставаться при нем так долго, как мне заблагорассудится. Тогда я спросил, где нам следует сидеть, мне и моим людям. Он предложил мне сесть там, где я сам смогу очистить себе место, и поставил те же условия, что и Хрольв Жердинка. Направился я тогда к тому месту, на котором восседал рядом с конунгом Утстейн ярл[885], взял его за руки и хотел стащить со скамьи. Поднатужился я что было силы, да не тут-то было. Потом подошел я к Иннстейну, а от него — к Хроку Черному, потом — к Бьёрну, а там и к Барду[886]. Никого из них мне не удалось стащить со скамьи. Обошел я вокруг всей палаты, а с места так никого и не сдвинул, и сказать вам по правде, государь, даже тот, кто сидел там дальше всех, и самый из них последний держались не хуже Бёдвара Бьярки. Подошел я тогда опять к конунгу и спросил, где мне сесть, раз я сам не сумел добыть себе места. Он сказал, что в таком случае нам следует занять скамьи, стоявшие ниже тех, на которых сидели его люди. После этого я направился к скамьям, отведенным для меня и моих спутников. Не было там недостатка в хорошем угощении, да и ни в чем ином, одно только пришлось мне не по душе: а то, что должен был я смотреть на других снизу вверх, а они на меня — сверху вниз, в остальном же понравилось мне там все как нельзя лучше. Вот и рассудите теперь, государь, кто из них заслуживает большей славы.
— Нетрудно заметить, — сказал конунг, — что всех превзошли своей силой воины Хальва конунга, однако, сдается мне, не было в те времена конунга щедрее и великодушнее Хрольва Жердинки. А теперь скажи, крещеный ты человек или нет?
Токи отвечает:
— Я принял неполное крещение[887], потому что мне приходилось бывать то среди христиан, а то среди язычников, но верю я в Белого Христа. А пришел я к вам затем, что хочу креститься и исполнить тот обряд, какой вы мне назначите, потому что, по моему разумению, лучшего человека мне для этого не найти.
Конунг обрадовался тому, что он хочет принять крещение и служить Богу. После этого Токи был крещен епископом Олава конунга и умер в белых одеждах[888].
Теперь следует рассказать о том, что Ислейв сын Гицура Белого[889] был человек красивый и достойный, он был невысок ростом и пользовался всеобщей любовью. В юности он был в школе в Стране Саксов[890].
Рассказывают, что однажды, когда он направлялся с юга и прибыл в Норвегию, у Олава конунга гостил Бранд Щедрый[891]. Конунг очень его ценил.
Как-то раз во время праздника конунг сказал:
— Бранд, прими от меня в подарок этот плащ.
То был алый плащ, подбитый серым мехом.
Бранд и Ислейв повстречались в городе и очень обрадовались встрече. Ислейв был в то время священником, и когда он приехал с юга из чужих стран, у него было мало денег.
И вот Бранд говорит:
— Ты должен принять от меня плащ, который мне дал конунг.
Тот отвечает:
— Ты все еще не утратил щедрости, и я приму его с охотой.
А когда Бранд сидел в праздничный день за конунговым столом, конунг взглянул на него и сказал:
— Отчего же это, Бранд, ты не надел нынче плащ, что я тебе подарил?
Тот отвечает:
— Государь, я отдал его одному священнику.
Конунг сказал:
— Я хочу видеть этого священника, чтобы самому удостовериться — простительно ли, что ты так скоро расстался с подарком конунга.
Все вокруг согласились с тем, что он куда как странно распорядился подарком, полученным от такого человека.
Когда люди собрались перед церковью, Бранд сказал конунгу:
— Государь, вон там у церкви стоит тот священник. И плащ на нем.
Конунг посмотрел на него и сказал:
— Мы с тобой поступим иначе, Бранд, потому что теперь я и сам хочу подарить ему тот плащ. Позови-ка ко мне этого священника.
Бранд отвечал, что так и сделает. Затем Ислейв предстал перед конунгом и приветствовал его. Конунг милостиво ответил ему и сказал:
— Я хочу подарить тебе, священник, тот плащ, который ты получил от Бранда, а Бранду возместить его стоимость. И ты настолько пришелся мне по сердцу, что я желаю, чтобы отныне ты всегда поминал меня в своих молитвах.
Тот отвечает:
— Государь, прежде я был очень доволен подарком Бранда, но все же для меня куда больше чести получить его от вас вместе с этакими словами.
После этого он уехал в Исландию, и его родичи сочли, что будет разумным упрочить его положение женитьбой[892]. Человек он был бедный, однако владел хорошим двором в Скалахольте[893] и годордом[894]. Затем он отправился на север в Ивовую Долину на хутор У Реки Асгейра[895]. Там жил человек по имени Торвальд. У него была дочь, которую звали Далла. Они явились туда с утра пораньше. Хозяин принял их приветливо и пригласил погостить у него. Ислейв сказал, что прежде им надо потолковать:
— А дело у меня такое: я приехал сюда свататься и хочу просить у тебя руки твоей дочери.
Тот сказал:
— О тебе идет добрая слава, но вот тебе мой ответ: ежели хочешь жениться, перебирайся-ка ты сюда, на север.
Тот отвечает:
— Не думаю, чтобы я был готов оставить мое жилище и годорд или покинуть округу, где я живу. Так что нам лучше расстаться.
Затем они повернули своих лошадей и уехали.
Далла сидела тогда наверху на стоге сена, она была красавица, каких мало. Торвальд направился туда.
Она сказала:
— Кто это приезжал? Эти люди нам незнакомы.
Он сказал ей. Она спрашивает:
— Что у них было за дело?
Он сказал, что они приезжали сватать ее. Она сказала:
— И каков же был твой ответ?
Он сказал ей. Она говорит:
— Когда б решение принимала я, то не стала бы выдвигать никаких условий.
Он отвечает:
— Тебе очень хочется этого брака?
Она отвечает:
— Может быть и так, потому что у меня есть честолюбивое желание получить в мужья лучшего из людей и произвести вместе с ним на свет достойнейшего из сыновей, который когда-либо родится в Исландии[896]. Сдается мне, всего разумнее было бы отправить за ними кого-нибудь.
Он сказал:
— Нельзя сказать, чтобы твое желание мало для нас значило.
За ними было послано. Торвальд говорит теперь, что поразмыслил и не видит больше препятствия в том, что Ислейв не готов переехать на север. Тот сказал, что доволен его решением.
Затем Далла была выдана за него, и с той поры они жили в Скалахольте, и у них родились сыновья Гицур, Тейт и Торвальд, все трое — благородные мужи, хотя один из них и возвысился больше других[897]. Гицур был человек рослый и сильный.
Потом жители страны решили поставить над собой епископа, и им был избран Ислейв[898]. И вот он уехал из страны, а когда воротился, то жил в Скалахольте, а Далла пожелала распоряжаться половиной их владений. В то время было нелегко побудить людей уделять им толику своего имущества. Десятины тогда не было, но вся страна была обложена податями[899].
Ислейв был человек недюжинный во всем. У него воспитывался Ион сын Эгмунда, тот, что впоследствии стал епископом в Холаре[900], и всякий раз, когда при нем заходила речь о видных собой или искусных людях или о ком-то, кто отличался еще чем-нибудь хорошим, он неизменно воздавал хвалу Ислейву и говорил:
— Таков был Ислейв, мой воспитатель. Он был красивейшим и искуснейшим из людей, лучшим человеком из всех.
Они говорили на это:
— Почему ты упомянул о нем?
Он отвечал:
— Я всегда вспоминаю его, стоит мне только услышать, как говорят о хорошем человеке. А в том, что он был таким во всем, я убедился сам.
Рассказывается, что однажды летом Эгиль сын Халля с Побережья[901] уехал из Исландии в Норвегию с человеком, которого звали Тови сын Вальгаута. Тови этот был гаутландец и происходил из знатного рода. Рассказывают, что Вальгаут, его отец, был ярлом в Гаутланде[902]. Отец и сын были несхожи нравом: ярл был закоренелым язычником, а Тови уже в юности отправился в викингский поход, вскоре крестился и принял истинную веру. Тови провел зиму в Исландии у Эгиля сына Халля, а потом они вместе уехали из страны. Плавание их было удачным. Они пересекли море, достигли Норвегии и явились к Олаву конунгу. Он хорошо встретил их и пригласил к себе, и они приняли его приглашение.
Кое-кто рассказывает, что вместе с Эгилем приехали Торлауг, его жена, и Торгерд, их дочь[903], ей тогда было восемь лет от роду.
Они жили у конунга, и тот очень благоволил к ним. Как и следовало ожидать, он высоко ценил достоинства Эгиля и считал его незаурядным человеком. Пока они находились при дворе, для матери и дочери была нанята светелка, и они жили в ней некоторое время.
Рассказывается, что после того, как оба друга пробыли при дворе некоторое время, они сильно приуныли. Конунг вскоре заметил это и спросил, в чем дело.
Эгиль отвечает:
— Думаю, мне бы больше пристало, государь, чтобы жена моя и дочь также могли жить при дворе. Однако по причине моей связи с ними я не решался просить вас об этом.
— Мы охотно дадим на это согласие, — говорит конунг, — раз вам это больше по нраву.
После этого женщины перебрались в покои, где жили дружинники. А когда конунг увидал девочку Торгерд, дочь Эгиля, он сказал, что, похоже, она не будет обделена удачей. Так и вышло, как и следовало ожидать, потому что она стала матерью епископа Иона Святого[904].
И вот они все вместе проводят зиму при дворе.
Весной Тови спрашивает, не будет ли им летом позволено совершить торговую поездку, куда они захотят, однако конунг не разрешил им отсутствовать все лето:
— По той причине, что я получил известие от Кнута конунга[905], что мы с ним должны будем этим летом встретиться в Лимафьорде[906] в Дании и заключить мир, и я намерен отправиться на эту встречу.
И вот Олав конунг снаряжается в эту поездку и берет с собой девять кораблей с отборной командой. Тови и Эгиль отправляются вместе с конунгом, и об их плавании ничего не говорится, пока они ни достигают Лимафьорда. А когда они прибыли туда, то оказалось, что Кнут конунг не явился на встречу. Он был на западе в Англии.
Когда Олав конунг узнает о том, что Кнут конунг обманул его, он решает выставить против него большое войско. Олав конунг говорит своим людям, какие он получил вести о Кнуте конунге:
— И я не хочу, чтобы мы дожидались его здесь. Я считаю, что он первым нарушил наш уговор о заключении мира, и теперь мы намерены подвергнуть разорению его страну и тем отплатить Кнуту конунгу за обман и предательство.
Затем они сходят с кораблей и принимаются жестоко разорять страну, повергая народ в страх, и захватывают большую добычу. Конунг распорядился, чтобы они забирали и отводили вниз к кораблям всех мужчин, достигших пятнадцатилетнего возраста и старше. Так они захватили много добра и пленных. Жители спасались бегством, а люди конунга преследовали их.
Это продолжалось до тех пор, пока конунг ни велел своим воинам остановиться и повернуть назад:
— Потому что я разгадал их уловку: как только у них достанет сил на это, они тотчас же обернутся против нас. Пока же они бегут, вынуждая нас все дальше удаляться от кораблей.
Они возвращаются к кораблям, и когда все были в сборе, конунг приказал им готовиться к отплытию в обратный путь. Они так и сделали и стояли наготове, оставив на берегу палатки, в которых находились связанные пленники, и оттуда доносились вопли и стенания.
Рассказывают, что Эгиль сын Халля беседовал со своим товарищем Тови и сказал:
— Жалкие звуки издают эти люди, и велики их мучения. Я собираюсь пойти и освободить их.
— Не делай этого, друг, — сказал ему Тови, — потому что это прогневит конунга, а я не хочу, чтобы ты из-за этого пострадал.
— Нет мочи выносить это дольше, — говорит Эгиль. — Не желаю больше слушать крики этих несчастных.
Тут он вскакивает с места, направляется к палатке, развязывает всех пленников и дает им убежать, так что вскоре они исчезают из виду.
И вот конунгу докладывают, что все люди убежали, и сообщают, кто их выпустил, и это повергает его в ярость. Он говорит, что тот поплатится за содеянное и что на него падет его гнев, однако ночь проходит спокойно. Эгиль узнает об этом и понимает, что оплошал.
Наутро они приготовились к отплытию и снялись с якорей. Тут сверху поспешно спускается какой-то человек, выбегает на берег и кричит, обращаясь к тем, кто на кораблях, что ему во что бы то ни стало надобно повидаться с конунгом. Однако они не обращают никакого внимания на его призывы. Затем они поплыли вдоль прибрежных скал, и один из кораблей отнесло вперед, так что он отдалился от остальных. А когда человек, который кричал им вслед, убедился, что они остаются глухими к его призывам, он взбегает на скалы и бросает сверху на корабль, который плыл первым, перчатки, и им показалось, будто от них поднялось облако пыли. После этого тот человек убегает. Но подарок его привел к тому, что на корабле начинает свирепствовать жестокая хворь, да такая, что спустя недолгое время люди насилу могут выносить ее без воплей, и многие умерли от нее.
И вот Эгиль заболевает, причем так же тяжело, как те, кому больше всего досталось от этой хвори, — только что дух не вышел из него вон. Но он переносил свои страдания столь мужественно, что из его глотки не вырвалось ни единого стона. Он говорит Тови, чтобы тот передал конунгу, что ему очень хотелось бы с ним свидеться. Тови так и делает. Он отправляется к Олаву конунгу и говорит ему, что Эгиль болен и хочет его видеть, однако конунг не произнес ни слова в ответ. Тови принялся упрашивать его и говорить, что им необходимо встретиться, но конунг так сильно гневался на Эгиля, что не пожелал пойти повидаться с ним. После этого Тови рассказывает Эгилю, как обстоит дело. Эгиль просит Тови пойти в другой раз и вновь изложить его просьбу конунгу.
Тот идет опять и говорит конунгу, что человек этот находится при смерти и теперь очень раскаивается в том, «что он совершил против вашей воли, и хочет всецело подчиниться вашей власти, государь. И я прошу вас не относиться к нему со столь великим презрением, но проявить милосердие».
Конунг бросил на Тови гневный взгляд и велел ему уйти. Тови рассказывает Эгилю, как было дело, и думается тому, что куда как плохо, что он сперва прогневил конунга, а после на него свалилась такая большая напасть, что ему неведомо, чем это все закончится.
И вот он опять обращается к Тови:
— Отправляйся к моему другу Финну сыну Арни[907] и проси его пойти к конунгу. Пусть попросит его смилостивиться и не относиться ко мне с презрением, как он, похоже, делает сейчас.
Тови встречается с Финном и рассказывает ему, как обстоит дело, и тот тотчас же идет вместе с ним к конунгу.
Финн сказал:
— Государь, — говорит он, — прояви благородство — помоги человеку, который лежит теперь при смерти, и отдай должное его мужеству и отваге. Ведь никто не слыхал от него ни единого стона. Подумай о том, что, если ты поступишь так ради нашей дружбы, твое величие только возрастет. Отправляйся к нему сейчас же и да пойдет ему на пользу твое великодушие.
Конунг отвечает:
— Я считаю, что никто не должен нарушать мой приказ. Но после твоих слов, Финн, я пойду к Эгилю и, конечно же, помолюсь о том, чтобы Бог даровал ему жизнь ради того, чтобы я мог поквитаться с ним и сполна наказать за то, что он совершил.
— Это уж вам решать, государь, — говорит Финн.
И вот конунг идет к Эгилю и замечает, что тот очень слаб. Все вокруг говорят, что они не видывали более мужественного человека. Эгиль видит, что пришел конунг, и здоровается с ним как полагается, однако конунг не отвечает на его приветствие.
Затем Эгиль говорит:
— Я хотел бы попросить вас, государь, положить руку мне на грудь, потому что я все же надеюсь на снисхождение, хотя и не заслуживаю его.
Люди заметили, что конунг был глубоко тронут и промокнул глаза тканью. Затем он возложил руки Эгилю на грудь и сказал:
— Верно скажут, что храбрости тебе не занимать.
Рассказывают, что после его прикосновения, болезнь тотчас же начинает отступать и наступает облегчение, а когда конунг уходит, Эгилю час от часу становится все лучше и в конце концов он полностью исцеляется.
Передают, что Кнут конунг нанял одного финна, который был весьма сведущ в колдовстве[908], с тем чтобы тот отправился в Лимафьорд и встретился с Олавом конунгом в случае, если конунг задержится там и тому удастся его разыскать. Он велел ему пустить в ход все свое умение, чтобы наслать на конунга и его войско такую тяжкую и жестокую хворь, от которой им всем пришел бы конец. Это и был тот самый человек, который бросил перчатки. О поездке конунга ничего больше не рассказывается до тех пор, пока он не прибыл домой в Норвегию.
Случилось однажды, что Эгиль и Тови явились к конунгу, пали пред ним ниц и попросили простить их, предложив заплатить любое возмещение, какое он им назначит, однако конунг ответил, что не желает их денег, и сказал, что видит для них только один выход.
— Какой же, государь? — спросили они.
— Вам никогда не вернуть моего дружеского расположения, — говорит он, — если только вы не сумеете, пустив в ход хитрость или смекалку, добиться того, чтобы Вальгаут, твой отец, Тови, приехал ко мне. Коли это произойдет, вы получите прощение.
Тови отвечает:
— Скор будет мой ответ: наше первейшее желание — чтобы ты перестал на нас гневаться. Однако тому, что ты сказал, никогда не бывать, разве что нам будет сопутствовать твоя удача[909]. Ведь я именно оттого и не живу дома вместе с отцом, что он обратил всю свою силу и власть против христианства и ни в какую не желает принимать эту веру. И все же мы попытаемся выполнить это поручение с твоей помощью.
И вот Тови с Эгилем снаряжаются в поездку в Гаутланд, после чего отправляются в путь и не останавливаются, пока не приезжают к ярлу Вальгауту. Они являются к нему, и Тови подходит первым и приветствует его.
Тот радушно принимает его и его товарища и приглашает Тови остаться у него:
— Нам бы хотелось, сын, чтобы ты больше не убегал от нас, но отныне оставался здесь и вместе с нами управлял этой державой, поскольку, как ты знаешь, тебе предстоит унаследовать ее от нас.
Тови отвечает:
— Хорошее предложение, отец, — говорит он, — и никакого другого и нельзя было от вас ожидать. Однако то, что ты желаешь, никак сейчас невозможно, потому что наши жизни зависят от того, насколько милостиво ты с нами обойдешься и согласишься ли уступить нам. Олав конунг дал нам поручение к тебе и послал нас сюда просить тебя приехать к нему на встречу. Если же нам не удастся этого добиться, то в наказание мы потеряем не только его дружбу, но впридачу и жизнь. Правду сказать, Олав конунг превосходит всех своим великолепием и нет ему равных среди людей. Да и не найти таких слов, что смогли бы описать, как сильно отличается его вера и вера всех, кто к нему прислушивается, от обычая, которого придерживаешься ты и другие язычники. А потому прошу тебя из великодушия и ради нашего с тобой родства ответить согласием на нашу просьбу и сделать то, чего мы от тебя хотим.
При этих словах ярл вскочил на ноги и в сильном гневе поклялся в ответ, что никогда еще ему не предлагали такого позора — отказаться от веры, которую издавна исповедовал он сам и его родичи, — «или чтобы я явился на встречу с конунгом, с которым, из всех, о ком мне приходилось доселе слыхивать, у меня меньше всего согласия. Сказав такое, ты все равно что отрекся от нашего родства. Вставайте же, люди! Схватите его и бросьте в темницу вместе со всеми его приспешниками!»
Ярл был в великом гневе, и отданный им приказ -заключить их в темницу — был исполнен.
Рассказывается, что на другой день люди, и среди них хёвдинги и друзья ярла, пришли увещевать его, чтобы он пощадил своего сына. Они говорили, что ему не пристало обращаться с ним столь сурово:
— Негоже вам это, — сказали они. — Лучше дождитесь, пока ваш гнев утихнет, и вы поразмыслите над этим делом. Тогда вы сможете, по своему обыкновению, принять верное решение, которое послужит к вашей чести.
Ярл спрашивает, кто был тот рослый человек, что шел вслед за Тови:
— Приведите его ко мне побеседовать.
Так и было сделано. Когда Эгиль предстал перед ярлом, тот спрашивает, кто он таков, и Эгиль рассказывает ему о себе.
Ярл сказал:
— Что ты можешь сказать мне об этом конунге, Олаве, и как случилось, что он на вас разгневался?
Тогда Эгиль поведал ему во всех подробностях о том, что произошло. Говорил он хорошо, так как отличался большим красноречием. Все, кто при этом присутствовали, очень дивились его умению рассказывать. Затем он говорит ярлу, какой достойный человек Тови и как хорошо иметь такого сына, и просит того оказать ему должный почет и уважение из человеколюбия и ради их родства.
После этого ярл распорядился, чтобы Тови явился к нему, и это было исполнено.
Когда он пришел, ярл Вальгаут сказал:
— Похоже, у вас нет сомнений в том, — говорит он, — что ваш конунг непременно добьется своего, стоит мне только к нему приехать. Ваша любовь к нему так велика, что вы изо всех сил стараетесь выполнить его волю, и впридачу вы поклялись ему своими жизнями. И все же, хоть вы и считаете иначе, я ожидаю, что даже если я явлюсь к нему на встречу, вашему конунгу не удастся ни к чему меня принудить — я полагаюсь на силу и могущество богов, которые защитят нас от того, чтобы я оказался под пятой у этого конунга. Но благодаря красноречию этого человека, Эгиля, а также потому, что теперь, когда мой гнев прошел, я и сам вижу, что мне не пристало лишать Тови жизни, я принял решение отправиться вместе с вами и захватить с собой совсем небольшую свиту. Я уступаю вашему желанию оттого, что, если конунг меня увидит и мы с ним встретимся, вы будете отпущены на свободу и объявлены невиновными. Однако я вовсе не намерен принимать веру, которую он проповедует. Прежде огонь уничтожит деревни и крепости в моей державе и множество храбрых воинов полягут мертвыми, чем я соглашусь совершить такой нечестивый поступок.
После этого ярл Вальгаут собирается вместе с ними в дорогу. Они отправляются в путь, прибывают в Норвегию и являются к Олаву конунгу. И вот Тови и Эгиль объявляют о том, что отныне считают себя свободными от обвинения и примиренными с конунгом, и тот соглашается с этим. Теперь их принимают со всем радушием.
На следующее утро конунг пытается склонить ярла принять веру и убеждает его долго и красноречиво. Вальгаут ярл говорит в ответ, что тот зря старается и что он никогда на это не согласится.
Конунг сказал:
— Многие сочтут, что у меня хватит силы и власти принудить тебя принять веру, если я только пожелаю. Но я не хочу этого делать, потому что Господу всего больше угодно, чтобы люди становились божьими слугами не по принуждению, однако он радуется всякому, кто обращается к нему по собственной воле.
Затем конунг отпускает ярла назад с миром и тот не откладывая отправляется в обратную дорогу. Их путь лежал через большие леса. А когда ярл и его спутники, не успев еще далеко удалиться от того места, где они встречались с конунгом, оказались в одном из этих лесов, ярл тяжело заболел. Он тотчас же посылает своих людей назад к Олаву конунгу просить, чтобы тот пришел повидаться с ним.
Те являются к конунгу и говорят ему, что ярл просит его о встрече. Конунг немедля отправляется вместе с ними в путь и встречается с ярлом. Тот говорит конунгу, что теперь желает принять веру, и конунг с благодарностью воспринимает произошедшую в нем перемену. Потом конунг призвал священника, и ярл был крещен.
После окончания службы ярл сказал:
— Я не хочу, чтобы меня уносили отсюда, потому что чувствую, что долго не протяну. Ежели так случится, я прошу, чтобы ради спасения моей души здесь соорудили церковь — на том самом месте, где я остановился и принял крещение, и я велю оставить деньги на то, чтобы церковь эта достойно содержалась.
Рассказывается, что предчувствие ярла было верным, и он вскоре умер. Все было сделано так, как он просил: была построена церковь и положены деньги на ее содержание. Тови, его сын, стал править после него в Гаутланде. Он был благороднейшим человеком.
Эгиль вновь сделался ближайшим другом Олава конунга. Он воротился в Исландию в свои родовые владения[910], и его считали одним из самых достойных людей.
В то время когда Олав конунг шведов разорвал с Олавом конунгом сыном Харальда тот мир, что был ими заключен на тинге в Уппсале[911], в Скараре в Западном Гаутланде[912] жил человек по имени Эмунд. Он был лагманом[913] и мужем очень умным и красноречивым. Он был знатного рода, и у него было много родичей, кроме того, он был весьма богат. Он слыл человеком хитрым и не слишком надежным. После отъезда ярла[914] не было в Западном Гаутланде более могущественного человека, чем он.
Той весной, когда Рёгнвальд ярл уехал из Гаутланда, гауты часто собирались на тинг и с беспокойством толковали между собой о том, что намерен предпринять конунг шведов. Они узнали, что он гневается на них за то, что они завели дружбу с Олавом конунгом Норвегии вместо того, чтобы враждовать с ним. А еще Олав конунг шведов выдвинул обвинение против тех людей, которые сопровождали в Норвегию его дочь Астрид[915]. Некоторые говорили, что они решили искать поддержки у норвежского конунга и предложить ему свою службу, другие же говорили, что у западных гаутов недостанет сил, чтобы тягаться с конунгом шведов.
— Норвежский конунг от нас далеко, так как главные его земли лежат далеко отсюда, а потому сначала надо отправить людей к конунгу шведов и посмотреть, не удастся ли нам помириться с ним, а если из этого ничего не выйдет, тогда у нас не останется иного выбора, как искать защиты у конунга Норвегии.
Тогда бонды попросили Эмунда отправиться в эту поездку. Он согласился и поехал, взяв с собой тридцать человек. И вот он приезжает в Восточный Гаутланд. Там у него было много родичей и друзей и ему был оказан хороший прием. Он рассказал об этом нелегком деле самым мудрым людям, и все они согласились с тем, что то, что делает конунг, незаконно. Затем Эмунд поехал дальше в Швецию и беседовал там со многими людьми, и все они были того же мнения. Он продолжал свой путь, пока не прибыл в Уппсалу. Там он подыскал себе хорошее пристанище на ночь.
На следующий день Эмунд пошел к конунгу. Тот сидел тогда на совете, и вокруг него было много народу. Эмунд предстал перед конунгом, поклонился ему и поздоровался с ним. Конунг взглянул на него, ответил на его приветствие и принялся расспрашивать о новостях.
Эмунд отвечает:
— Мало у нас, гаутов, новостей, однако мы почитаем за новость и то, что Атли Дурашный из Вермаланда[916] отправился зимой в лес на лыжах, захватив с собой свой лук. У нас он слывет одним из лучших охотников. В горах он добыл столько серого меха, что доверху нагрузил им свои санки, и они были так полны, что он насилу мог тащить их за собой. Затем он повернул из лесу домой. Тут он увидал наверху на дереве белку, выстрелил в нее и промахнулся. Тогда он сильно разозлился, бросил санки и устремился вдогонку за белкой, а та по ветвям побежала в лесную чащу. Она ускользала от него между ветвями, перепрыгивая с дерева на дерево, а когда Атли стрелял в нее из лука, стрела постоянно пролетала то слишком высоко, то слишком низко. При этом Атли ни на миг не упускал белку из виду. Эта охота так распалила его, что он мчался за этой белкой на лыжах весь день, да так и не смог подстрелить ее. А когда стемнело, он по своему обыкновению бросился в снег прямо там, где был. Тут поднялась метель. А на следующее утро Атли отправился на поиски своих санок, но так и не нашел их и воротился домой ни с чем. Такие вот у меня новости, государь.
Конунг отвечает:
— И вправду, невелики новости, если тебе не о чем больше рассказать.
Эмунд отвечает:
— А недавно произошло еще кое-что, и это тоже можно считать новостью: Гаути сын Тови отправился с пятью боевыми кораблями по Гаут-Эльву[917]. И когда Гаути стоял у островов Эйкрейяр[918], туда прибыли на пяти больших кораблях датчане. Четыре из этих кораблей Гаути и его люди быстро одолели, пятому же кораблю удалось ускользнуть от них и уйти на парусах в море. Гаути бросился преследовать их на одном корабле и почти догнал, но тут стал крепчать ветер. Торговый корабль прибавил ходу, и они ушли в открытое море. Гаути решил тогда повернуть назад, но вдруг разыгралась буря, и его корабль разбился у Хлесей[919], там пропало все бывшее на нем добро и погибло большинство его людей. Что до его спутников, то они должны были ждать его у островов Эйкрейяр. Но тут к ним подошли датчане на двенадцати торговых кораблях и перебили их всех, а также захватили все то добро, что они добыли прежде. Так они поплатились за свою алчность.
Конунг отвечает:
— Вот это и вправду важные новости, и о них стоило рассказать. А что привело тебя сюда? — спросил конунг.
Эмунд отвечает:
— Я приехал, государь, чтобы найти решение одному трудному делу, поскольку наши законы расходятся тут с уппсальскими[920].
Конунг сказал:
— И о чем же ты хочешь спросить нас?
Эмунд отвечает:
— Жили два благородных мужа, оба были одинаково знатного происхождения, однако не ровня в том, что касалось их богатства и нрава. Они враждовали из-за земель и причиняли друг другу немало вреда, но больше тот, кто был могущественней. Так продолжалось, пока их распре не был положен конец и ее не рассудили на всеобщем тинге. Было решено, что тот из них, кто могущественнее, и должен платить. Да вот только в первый же платеж он расплатился гусенком за гуся, поросенком за взрослую свинью, за полмарки золота[921] дал полмарки серебра, а за вторую половину глину и грязь. И к тому же он грозил суровой карой тем, кто принимал от него эту плату. Как бы вы рассудили это дело, государь?
Конунг отвечает:
— Пусть заплатит сполна все, что ему присудили, и втрое больше своему конунгу, но если это не будет уплачено в течение года, то он должен лишиться всего своего имущества. Тогда половина его добра должна быть отдана конунгу[922], а другая половина отойти тому, с кем у него была тяжба.
Эмунд призвал в свидетели этого решения всех, кто присутствовал при этом и был постоянным участником уппсальского тинга, и сослался на законы, которые были у них установлены. Затем он попрощался с конунгом и ушел. Потом со своими жалобами к конунгу стали обращаться другие люди, и он еще долго там сидел.
А когда конунг пошел к столу, он спросил, где Эмунд. Ему сказали, что тот у себя. Тогда конунг сказал:
— Сходите за ним, и пусть он будет моим гостем.
Тут принесли всякие яства, и вслед за тем в палату вошли скоморохи с арфами и скрипками и прочим музыкальным снаряжением, а за ними те, кто разносил напитки. Конунг был очень весел, и в тот день его гостями было множество могущественных мужей, так что он не вспоминал больше об Эмунде лагмане. Конунг пировал до позднего вечера и потом проспал всю ночь.
На следующее утро, когда конунг проснулся, он вспомнил, о чем ему давеча говорил Эмунд. Одевшись, он приказал позвать к себе своих мудрецов. При нем всегда находились двенадцать мудрейших мужей. Они вершили вместе с ним суд и решали трудные дела, и это было нелегко, так как конунгу было не по нраву, если судили не по справедливости, но в то же время он не терпел, когда ему перечили.
Когда все были в сборе, конунг взял слово и велел позвать Эмунда лагмана. Однако его посланцы вернулись и сказали:
— Государь, Эмунд лагман уехал еще вчера[923], как только поел.
Конунг сказал:
— Скажите-ка мне, добрые люди, что имел в виду Эмунд, когда давеча спрашивал, как бы я рассудил ту тяжбу?
Те отвечали:
— Государь, должно быть, вы и сами уже раздумывали над тем, что могло скрываться за его речами.
Конунг отвечает:
— Когда он рассказывал о двух знатных мужах, которые враждовали между собой, при том что один из них обладал большим могуществом, и причиняли друг другу вред, он, верно, намекал на нас с Олавом Толстым.
— Так и есть, как вы сказали, государь, — отвечали они.
Конунг сказал:
— Решение по нашему делу было вынесено на уппсальском тинге. Но что могут означать его слова, когда он говорил о том, что ущерб возмещался несправедливо и что якобы за гуся расплачивались гусенком, за взрослую свинью поросенком, а за чистое золото — золотом пополам с глиной?
Арнвид Слепой отвечает:
— Государь, куда как несхожи червонное золото и глина, но между конунгом и рабом разница еще больше. Вы обещали Олаву Толстому вашу дочь Ингигерд, а она с обеих сторон происходит из рода конунгов, и наполовину из рода уппсальских конунгов, самого знатного в Северных Странах, ведь этот род ведет свое начало от самих богов. Но теперь Олав конунг взял в жены Астрид, и хотя она и дитя конунга, все же ее мать рабыня и к тому же вендка[924]. Что и говорить, велика разница между конунгами, если один из них берет себе такую жену с благодарностью, но ничего другого и нельзя было ожидать, потому что не может какой-то норвежский конунг сравниться с уппсальским конунгом. Так возблагодарим же богов за то, что они долгое время не оставляли своими заботами своих сородичей[925], и пусть так будет и впредь, хотя многие нынче и отвергли старую веру.
Их было трое братьев. Первый, Арнвид Слепой, видел так плохо, что едва мог ездить верхом[926], он был очень красноречив. Второго брата звали Торвид
Заика. Он был не в состоянии связно произнести и двух слов. То был человек невозмутимый, очень храбрый и решительный. Третьего брата звали Фрейвид Глухой. Он плохо слышал. Все трое были людьми могущественными, богатыми, знатными и мудрыми, и конунг их очень ценил.
Тогда конунг сказал:
— А как понимать то, что Эмунд рассказал об Атли Дурашном?
Никто из братьев не ответил на этот вопрос, но все переглянулись.
Конунг сказал:
— А ну-ка говорите!
Торвид Заика сказал тогда:
— Атли — склочный[927], дурашный, глупый.
Конунг спрашивает:
— И в кого же он на самом деле метил?
Тогда Фрейвид Глухой отвечает:
— Государь, если вы позволите, я могу сказать яснее.
Конунг сказал:
— Так говори же, Фрейвид. Мы разрешаем тебе сказать все, что ты хочешь.
Тогда Фрейвид повел такую речь:
— Торвид, мой брат, самый мудрый из нас, называет такого человека, как Атли, склочным, дурашным и глупым. А называет он его так оттого, что такой человек не терпит мира и гонится за всякими ничтожными мелочами, но не добивается их и из-за подобных пустяков упускает важные вещи, от которых могла быть польза. Я глух, но все же не настолько, чтобы не услышать, на что жалуются многие. Многим людям, и могущественным, и нет, вовсе не по нраву то, что вы, государь, не сдержали слова, данного вами конунгу Олаву Толстому, а еще того хуже — вы не стали выполнять решение, которое было принято всем народом на уппсальском тинге. Покуда шведы готовы идти за вами, вам не придется страшиться ни норвежского, ни датского конунгов, ни кого-нибудь другого. Но если народ страны повернется против вас и все будут в этом заодно, то мы, ваши друзья, уже не сможем найти, чем вам помочь.
Конунг отвечает:
— И кто же те, кто собираются возглавить этот заговор, чтобы лишить меня власти в стране?
Фрейвид отвечает:
— Все шведы желают сохранения старинных законов и всех своих прав без изъятья. Оглядитесь вокруг, государь: много ли знатных людей сидит здесь сейчас на совете вместе с вами? Сказать вам по правде, сдается мне, что из всех тех, кого называют вашими советниками, нас тут всего шестеро, а все остальные могущественные люди, я думаю, разъехались по разным областям и собирают там на тинги жителей страны, и если говорить все, как есть, уже вырезана ратная стрела и разослана по стране, чтобы созвать карательный тинг[928]. Нас, братьев, также приглашали принять участие в этом заговоре, но никто из нас не пожелал, чтобы его потом называли предателем своего государя, потому что наш отец никогда не был предателем.
Конунг сказал:
— Что же нам теперь предпринять? Мы попали в трудное положение. Дайте совет, добрые люди, как мне сохранить власть в стране и отцовское наследство, но я не желаю враждовать со всем народом.
Арнвид отвечает:
— Государь, мне кажется, вам бы стоило отправиться к устью реки с тем войском, что готово последовать за вами. Там вам надлежит взойти на корабли и выйти в Лёг[929]. Созовите затем к себе народ, но не будьте непреклонны: пообещайте людям, что они будут жить в соответствии с правом и законами страны. Уничтожьте ратную стрелу, возможно, она еще не успела облететь всю страну, так как времени прошло совсем немного. Пошлите своих людей к зачинщикам этого заговора и попытайтесь узнать, нельзя ли их угомонить.
Конунг говорит, что последует этому совету.
— Я хочу, — говорит он, — чтобы вы, братья, и отправились в эту поездку, поскольку вам я доверяю больше, чем кому-либо другому.
Тогда Торвид сказал:
— Пускай едет Якоб[930], а я останусь. Так надо.
Фрейвид сказал:
— Сделаем так, государь, потому что он не хочет покидать вас, когда вам грозит опасность, а мы с Арнвидом поедем.
Так и поступили, как было решено, и Олав конунг отправился к своим кораблям и поплыл в Лёг. Там к нему вскоре собралось много народу. А Фрейвид и Арнвид поехали верхом в Улларакр[931], взяв с собой Якоба, конунгова сына, однако держали его поездку в тайне. Вскоре им стало известно о том, что там собрались и вооружились бонды.
Теперь надо рассказать о том, что бонды сходились на тинг и ночью и днем. И когда братья встретились со своими родичами и друзьями, они сказали, что хотят присоединиться к ним. Все хорошо отнеслись к этому, и вскоре им было доверено принимать многие решения. Туда стекалось множество народу, и все в один голос говорили, что не хотят больше иметь над собой Олава конунга и терпеть его властолюбие и надменность, когда он не желает ни к кому прислушиваться — даже к знатным людям, которые говорят ему правду. И когда Фрейвид увидел, как решительно настроен народ, он понял, к чему это может привести. Он созвал вожаков и, обратившись к ним, сказал:
— Мне кажется, чтобы осуществить эти большие замыслы и лишить Олава сына Эйрика власти, надо, чтобы во главе стояли мы, шведы из Уппланда. Так уж тут повелось, что, когда знатные люди из Уппланда решали что-то между собой, то на их решение полагались остальные жители страны[932]. Наши предки не нуждались в советах западных гаутов о том, как им управлять своей страной. И мы, их потомки, не настолько измельчали, чтобы выслушивать советы Эмунда. А теперь я хочу, чтобы мы, родичи и друзья, заключили союз.
Все согласились с этим и сочли, что он говорил хорошо. После этого множество народу присоединилось к союзу, который заключили хёвдинги из Уппланда. Во главе его стояли Фрейвид и Арнвид. Когда же об этом узнал Эмунд, он заподозрил, что этот замысел не будет доведен до конца. Тогда он отправился на встречу с братьями и они принялись беседовать. Братья спрашивают у Эмунда:
— Что вы собираетесь делать, если Олав сын Эйрика будет лишен жизни? Кого вы тогда хотите взять в конунги?
Эмунд отвечает:
— Того, кто нам покажется самым подходящим для этого, будь он знатного рода или нет.
Фрейвид отвечает:
— Мы, шведы из Уппланда, не хотим, чтобы в наши дни власть перешла от древнего рода конунгов к кому-нибудь другому, когда есть все возможности этого избежать. У Олава конунга двое сыновей, и мы желаем взять в конунги одного из них, однако между ними большая разница. Один благородного происхождения и швед и по отцу и по матери, другой же — сын рабыни и наполовину венд[933].
После этого заявления поднялся большой шум, и все захотели взять в конунги Якоба. Тогда Эмунд сказал:
— Вы, шведы из Уппланда, в состоянии сейчас принять это решение, однако я скажу вам, что впоследствии может выйти так, что кое-кто из тех, кто сейчас не желает и слышать о том, чтобы власть в Швеции досталась кому-нибудь другому, а не человеку из древнего рода конунгов, сами потом согласятся с тем, что было бы куда лучше, если бы конунгом стал человек из другого рода[934].
После этого братья велели привести Якоба конунгова сына, и он был провозглашен конунгом. Шведы дали ему при этом имя Энунд, и впредь его так и звали до самой смерти. В то время ему было десять или двенадцать лет.
Затем Энунд набрал себе дружину и выбрал предводителей, и у них было столько людей, сколько он счел необходимым, толпы же бондов он распустил по домам.
После этого конунги обменялись гонцами, а вслед за тем встретились и заключили мир. Было решено, что Олав останется конунгом страны до конца своей жизни. А еще он должен был поддерживать мир и согласие с норвежским конунгом, а также со всеми людьми, которые принимали участие в этом заговоре. Энунд тоже должен был быть конунгом и владеть теми землями, которые отошли к нему по договору между отцом и сыном, но он обязан был принять сторону бондов в случае, если бы Олав конунг стал делать что-то такое, чего те не потерпят.
Потом в Норвегию к Олаву конунгу были посланы гонцы, и им было поручено передать ему, чтобы он приплыл в Конунгахеллу[935] на встречу с конунгом шведов и что конунг шведов хочет, чтобы между ними был заключен мир. И когда Олав конунг получил это известие, он отправился со своим войском в назначенное место, поскольку он, как и прежде, очень хотел заключить мир. Туда приехал и конунг шведов. А когда тесть и зять встретились, они договорились, что между ними отныне будет мир и согласие. Теперь Олав конунг шведов стал более сговорчивым и покладистым.
Священник Ари Мудрый рассказывает[936], что на Хисинге[937] есть местность, которая попеременно переходила то к Норвегии, то к Гаутланду. Конунги договорились тогда решить по жребию, кому будет принадлежать это владение, и бросить кости: кто выбросит больше, тому оно и достанется. И вот конунг шведов выбросил две шестерки и сказал, что, раз так, Олаву конунгу незачем бросать. Тот отвечает и при этом встряхивает кости в руках:
— На костях есть еще две шестерки, и моему Богу нетрудно устроить так, чтобы они выпали мне.
Он кинул кости и выбросил две шестерки. Тогда конунг шведов вновь выбрасывает две шестерки. Затем опять бросает кости норвежский конунг Олав, и на одной было шесть, а другая раскололась и на ней оказалось семь очков, и та местность досталась ему. Мы не слыхали, чтобы на этой встрече произошло еще что-нибудь. Конунги расстались с миром.
После тех событий, о которых только что было рассказано, Олав конунг повернул со своим войском назад в Вик. Первым делом он направился в Тунсберг[938], пробыл там недолгое время и потом уехал на север страны, а осенью отправился еще дальше на север, в Трандхейм. Там он распорядился приготовить все для зимовки и просидел там всю зиму.
В то время Олав был единовластным конунгом всей той державы, которой прежде правил Харальд Прекрасноволосый[939], и даже больше того — тогда он был единственным конунгом в стране. Заключив мир, он получил ту часть страны, которой прежде владел конунг шведов, ту же часть, которая раньше принадлежала конунгу датчан, он захватил силой и правил там так же, как и в других местах. Кнут конунг правил тогда и в Англии, и в Дании, и в то время еще не притязал на Норвегию, как это случилось потом[940].
Весной Олав конунг послал гонцов на запад в Агдир и на север в Рогаланд и Хёрдаланд[941] и наказал им объявить о том, что он не велит вывозить оттуда ни зерна, ни солода, ни муки. А еще он распорядился передать, что намерен явиться туда со своим войском и ездить по пирам, как это было в обычае[942]. Эта весть разнеслась дальше на восток до самой границы страны.
Эйнар Брюхотряс[943] после смерти Свейна ярла, своего шурина[944], оставался у Олава, конунга шведов[945]. Он стал его человеком и получил от него в лен большие владения. Но когда конунг шведов умер, Эйнару захотелось помириться с Олавом Толстым[946]. Поначалу они сносились через гонцов, а когда Олав конунг стоял в Эльве[947], Эйнар явился к нему туда с несколькими людьми и они с конунгом обсудили условия мира. Они договорились, что Эйнар отправится на север в Трандхейм и будет владеть там всеми своими землями, а также теми землями, что были приданым Бергльот. Затем Эйнар уехал на север в Трандхейм, а конунг остался в Вике[948].
Эрлинг сын Скьяльга[949] сидел тогда в Ядаре[950]. Он был женат на Ингибьёрг дочери Трюггви[951]. У них было много детей. Их сыновей звали Скьяльг, Лодин и Торир. Имя их дочери было Сигрид[952], она воспитывалась в Эгвальдснесе на острове Кёрмт[953]. Олав конунг перевел оттуда своего управителя, человека, который был приемным отцом Сигрид дочери Эрлинга, на север на Фолькрин. Сигрид отправилась вместе с ним на север с большой неохотой и была опечалена, так как сочла, что ее оторвали от родичей.
Эйндриди жил тогда дома в Гимсаре[954] вместе со своим отцом. В то время не было в Норвегии более многообещающего молодого человека, чем он. Эйндриди снарядил свой корабль, собираясь отправиться в плавание на юг страны.
Однажды, когда Сигрид дочь Эрлинга была на дворе, она увидала, что к острову пристал отменный корабль. И нос, и корма его были покрыты резьбой, а все, что возвышалось над водой, было сплошь раскрашено. А еще она заметила на нем отборную команду. Она пошла туда и спросила, кто управляет этим кораблем. Эйндриди назвал себя и сказал, кто его отец.
— Мне отлично известно, кто ты, — сказала она. — Не согласишься ли отвезти меня на юг страны к моему отцу?
Тот спросил:
— И кто ж твой отец?
— Эрлинг сын Скьяльга, — отвечает она.
Эйндриди сын Эйнара был очень занят, перетаскивая с места на место грузы на своем корабле, и потому обратил мало внимания на ее слова. Они отчалили тотчас, как снарядились, Сигрид же взошла на корабль, и никому из команды не вздумалось ей в этом препятствовать. А когда они подняли парус и люди расселись по скамьям, Эйндриди сказал:
— Так что ты, девушка, говоришь, какого ты рода?
Она отвечает:
— Я дочь Эрлинга сына Скьяльга.
Эйндриди сказал:
— Слишком поздно я об этом подумал. Отчего ж ты мне прежде не сказала?
Она отвечает:
— Если тебе так неохота было брать меня с собой, тебе следовало озаботиться этим раньше, когда я тебе об этом говорила.
Эйндриди сказал:
— Сдается мне, что сопровождать тебя — дело небезопасное, но теперь уж будь что будет.
И вот они идут под парусом. Проходит совсем немного времени, и начинает дуть противный ветер, и тогда им ничего не остается, как выйти в открытое море. Их несет к какому-то острову, и лишь с большим трудом им удается выбраться там на берег живыми и невредимыми и сохранить людей и корабль. Они поднимаются на остров, находят там рыбачью хижину и укрываются в ней.
А когда подошло время укладываться спать, Эйндриди спросил у Сигрид:
— Рядом с кем хотелось бы тебе спать этой ночью?
Она отвечает:
— Я бы предпочла лечь у стены и чтобы ты лег подле меня с другой стороны.
— Пусть так и будет, — сказал он, и они так и лежали той ночью. Непогода продолжалась три дня. Потом шторм унялся, и они отправились на корабль.
Тогда Эйндриди сказал:
— Что и говорить, наша поездка началась не слишком удачно, и по мне, Сигрид, лучше бы тебе сейчас быть дома, на острове Фолькрин, чем скитаться вместе с нами.
Она отвечает:
— Мне не на что пожаловаться, — говорит она.
После этого им не было попутного ветра, чтобы плыть на восток, так что они поплыли дальше в Трандхейм.
Эйнар принял их холодно и сказал Эйндриди:
— Как видно, родич, теперь, когда ты заполучил в наложницы дочь Эрлинга, тебе есть чем похвастаться.
Эйндриди отвечает:
— Не ожидал я услыхать от тебя таких слов, отец! И всего-то из-за того, что мне вздумалось отвезти Сигрид к ее отцу, да вот только не в моей власти было исполнить это, потому что нашей поездке помешала непогода.
Эйнар сказал:
— Тебе не будет никакого вреда, родич, если я окажусь единственным, кто это скажет, однако я склонен думать, что такого же мнения придерживается Эрлинг, ее отец, да и прочие родичи. И мне не по нраву, что она здесь.
Эйндриди отвечает:
— Я на тебя за это не в обиде, однако ты преподал мне урок, и отныне я буду помнить, что не стоит принимать посторонних здесь, в Гимсаре. Впрочем, я увезу с собою столько людей, что тебе не придется беспокоиться о твоих припасах.
Затем Эйндриди велит спустить на воду небольшой быстроходный корабль и поднимается на него со своими людьми. Тогда Эйнар сказал:
— Куда же ты направляешься, Эйндриди?
— Я намерен отвезти Сигрид к ее отцу.
Эйнар сказал:
— Этим ты только еще больше навредишь себе.
Эйндриди отвечает:
— Ото всего не убережешься.
После этого они поплыли на юг вдоль берега. Дул слабый попутный ветер, и они нигде не останавливались, пока не прибыли на юг в Ядар и не поднялись к усадьбе Соли[955]. На дворе не было ни души. Тогда они вошли внутрь и увидали, что люди сидели там за брагой. Их пригласили к столу, однако все были с ними немногословны. Стены в покоях у Эрлинга не были завешены, но над головой у каждого из его людей висели кольчуга, шлем и меч. А когда люди отправились спать, Эйндриди отвели в богато убранную верхнюю горницу. Там было разостлано великолепное ложе, и его к нему подвели. Эйндриди подошел к постели и увидал, что на ней лежит женщина. Он узнал в ней Сигрид. Она попросила его уходить не мешкая, — «и не может быть и речи о том, чтобы ты здесь спал». Он сказал, что так и будет. Сразу же вслед за тем он услыхал громкий топот — это явился Эрлинг и с ним множество народу.
Эрлинг сказал:
— Отчего же ты не ложишься в постель, Эйндриди? Неужто ты считаешь это менее подобающим, чем спать подле моей дочери в рыбачьей хижине?
Эйндриди отвечает:
— Я и вправду спал там, лежа подле нее, но дело обстояло так, что не было в том ничего позорного ни для нее, ни для ее родичей, и я поступил так по ее просьбе, а вовсе не ради того, чтобы причинить вам бесчестье.
Эрлинг отвечает:
— Тебе не удастся отделаться одними только словами — придется тебе нести железо[956], чтобы доказать свою невиновность.
Эйндриди отвечает:
— Я мог бы рассчитывать на лучшее вознаграждение за то, что привез ее сюда целой и невредимой. Но хотя это больше похоже на принуждение, я тем не менее готов пойти на это, чтобы снять обвинение и с этой женщины, и с себя самого.
Тут он сказал вису:
Тогда Эрлинг сказал:
— Мы будем готовы удовлетвориться этим, если не выяснится, что произошло нечто большее.
И вот проходит ночь, а наутро Эйндриди готовится к испытанию и постится, как это было в обычае у людей, которым предстояло нести раскаленное железо. И когда подошло ему время нести железо, говорят, никто не смог бы сделать этого с большей отвагой. А по прошествии трех ночей его рука была развязана в присутствии множества людей. Все ожидали от Эрлинга решения исхода испытания.
Тогда Эрлинг сказал:
— Ни один человек не мог бы быть сочтен более невиновным, чем ты, Эйндриди. Ты мужественно очистился от обвинения, так что прими теперь от нас почет и уважение.
Эйндриди отвечает:
— Главное сделано: я отвел навет от себя и от твоей дочери, и на этот раз мое пребывание в Соли будет недолгим, — и уходит.
Все заметили, что Эйндриди был немало возмущен и рассержен. Тут Скьяльг сын Эрлинга сказал своему отцу:
— Неужто вы с Эйндриди так и расстанетесь?
Эрлинг отвечает:
— Что же я могу теперь поделать?
Скьяльг сказал:
— Сдается мне, отец, что дело этим не закончится, особенно если принять во внимание воинственность и могущество родичей Эйндриди и то, какому унижению подвергся такой человек, как он.
Эрлинг отвечает:
— Что же еще я мог бы теперь сделать? Разве что предложить ему хорошее возмещение? И хотя отцу с сыном не откажешь в могуществе, все же и мы в случае чего навряд ли окажемся беспомощными перед ними.
Скьяльг сказал:
— Так-то оно так, только это принесет гибель многим людям. Мой совет — предложить ему достойное возмещение.
Эрлинг спрашивает:
— И что же ему предложить?
Скьяльг сказал:
— Я бы предложил ему Сигрид, твою дочь.
Эрлинг отвечает:
— Слыханное ли дело, чтобы я стал предлагать кому-нибудь свою дочь! Я считаю более подобающим, чтобы он сам посватался к ней, и тогда я отдал бы ему ее.
Скьяльг сказал:
— Нет, отец, так не годится. Если ему будет позволено взять в жены твою дочь, это никак не может считаться возмещением, поскольку он не менее родовит, чем она. Однако его честь будет полностью восстановлена, если ты окажешь ему уважение и предложишь свою дочь за то, что подверг его принуждению и испытанию, которое он храбро выдержал. Да и немалая это честь — иметь своим зятем такого человека, как Эйндриди, сколько бы ты ни рассуждал о том, что ты считаешь для себя подобающим, а что — нет.
Эрлинг отвечает:
— Что ж, предложи ее ему, если хочешь.
Скьяльг сказал:
— Так ты готов дать на это свое согласие и впредь не переменишь своего решения? Тогда я, пожалуй, рискну.
Эрлинг сказал:
— Тебе решать, родич. Я вижу, что ты стараешься сделать как лучше.
После этого Скьяльг встречается с Эйндриди и говорит:
— Мой отец желает, чтобы ты отправлялся домой, и велит передать тебе свой привет, а еще он хотел бы дать тебе денег в знак примирения.
Эйндриди отвечает:
— Я не нуждаюсь в том, чтобы принимать деньги от твоего отца. Я в состоянии сам добыть вдоволь добра для себя и своих людей.
Скьяльг сказал:
— Если ты готов к примирению, то впридачу к деньгам ты мог бы получить то, что принесло бы тебе больше почета, потому что ты смог бы тогда жениться на Сигрид, моей сестре.
Эйндриди сказал:
— Не стану скрывать от вас, что нет здесь, в Норвегии, другой девушки, которую я охотнее взял бы в жены. И все же сейчас у меня нет желания просить ее руки.
Скьяльг отвечает:
— Выходит, ты и впрямь очень сердит, раз ты готов отказаться от самой лучшей невесты из всех, какие только есть. И все-таки, если желаешь, ты мог бы получить Сигрид и без того, чтобы свататься к ней, поскольку мой отец решил сам предложить ее тебе в жены.
Эйндриди сказал:
— Это дорогого стоит, ведь нелегко даже представить себе, через что ему пришлось пройти, прежде чем он решился предложить кому-то свою дочь. И теперь я, разумеется, пойду и встречусь с ним.
После этого они направились назад к усадьбе. Эрлинг стоял на дворе, а с ним множество народу. Он тепло приветствовал Эйндриди.
Эйндриди сказал:
— Верно ли мне передали, Эрлинг, что ты предлагаешь мне в жены свою дочь?
— Это — истинная правда, — говорит Эрлинг.
Эйндриди сказал:
— Ничего лучшего ты не мог бы сказать! Я охотно принимаю это предложение и готов отказаться от всех обид, которые у меня были прежде.
Затем они обручились, однако Эйндриди все-таки пожелал сей же час уехать домой.
Эйндриди и его спутники плывут своим путем, пока не добираются до одного острова. Там они видят не меньше двух десятков кораблей и среди них большой боевой корабль с драконьей головой на носу.
Эйндриди сказал:
— Было бы лучше, если бы эти люди оказались нашими друзьями, — и поднимается на главный корабль. Тут он узнает в человеке, который стоял высоко на корме, своего отца. Эйндриди поздоровался с ним. Эйнар взглянул на него и сказал:
— Отчего это у тебя выстрижено темя, точно у священника? Неужто ты был посвящен? Коли так — ты мне не сын!
Эйндриди сказал:
— Разве ты не знаешь, отец, что люди, которые готовятся нести железо, чтобы очиститься от обвинения, должны обрезать себе волосы? И негоже тебе отказываться от нашего родства. А куда это ты собрался с таким большим войском?
Эйнар отвечает:
— Я тебе скажу. Как видно, у тебя самого не хватает духу отомстить за свое бесчестье, да только я не намерен сидеть сложа руки и делать вид, будто ничего не произошло. В отместку за то, что ты нес раскаленное железо и обжигал им свое тело, я желаю, чтобы кое-кто из жителей Ядара — тех, кто стали нам врагами, — носили в своем теле холодное железо. Что ж до тебя, то ты не похож ни на своего деда Хакона[959], отца твоей матери, ни на своих родичей с отцовской стороны, Кетиля Лосося и Квельдульва[960].
Эйндриди сказал:
— Ты разгневан, отец, однако мы с Эрлингом уже помирились, и он уплатил мне возмещение.
Эйнар сказал:
— Что я слышу: принять плату, словно потаскуха, или подачку, точно попрошайка! Но даже если ты и согласился взять горсть монет за то, что тебе пришлось нести раскаленное железо, это не заставит меня отказаться от моей поездки.
Эйндриди отвечает:
— Однако это не все. Впридачу к деньгам я должен получить еще кое-что — на мой взгляд, куда более стоящее: его дочь Сигрид, которая станет моей женой.
Эйнар сказал:
— Конечно, это уже кое-что получше. Да только, по мне, выходит, что ты слишком дорого заплатил за нее, когда нес ради нее раскаленное железо, и я не намерен признавать примирение на таких условиях. Так что меня это не остановит — я не откажусь от своей поездки.
Эйндриди отвечает:
— Но и это еще не все. Да вот только я уж и не знаю, сочтешь ли ты для себя почетным и лестным то, что Эрлинг сам предложил мне свою дочь?
Эйнар сказал:
— Раз так, то это и впрямь весьма почетное предложение. И я не считаю эту честь меньшей, чем то бесчестье, которому ты подвергся, неся раскаленное железо. Как видно, Эрлинг здорово испугался, если он пошел на то, чтобы предложить тебе свою дочь, и мне это по душе. А теперь давай-ка отправимся туда со всем этим войском и покажем им, как велика наша сила.
Эйндриди отвечает:
— Охотно, я готов.
Затем они поплыли на юг вдоль берега. А когда отец с сыном завидели корабли, Скьяльг сказал:
— Теперь ты сам видишь, отец, что гораздо лучше, чтобы люди, которые сюда направляются, были нашими друзьями, а не недругами. Я считаю, что нам следует задать им роскошный пир, как подобает знатным людям, поскольку у тебя нет недостатка в средствах.
Эрлинг сказал, что так тому и быть. Они вышли навстречу к отцу с сыном и приняли их со всем возможным радушием. Затем был устроен великолепный пир, и Эйндриди сыграл свою свадьбу. После этого людей отпустили по домам, щедро одарив на прощание, а Эйнар и Эрлинг поклялись друг другу хранить дружбу и на этом расстались. Эйндриди отправился домой со своей женой Сигрид[961] и был доволен своей женитьбой.
Тормод Скальд Чернобровой[962] был мужем доблестным и искусным во всем, а еще он был хороший скальд. Росту он был среднего и отличался бесстрашием. После смерти Торгейра, его побратима, ничто его не радовало.
В то самое лето, когда был убит Торгейр[963], Тормод уехал из страны. Он вышел в море на западе у Брода[964], и об их путешествии ничего не рассказывается, пока они не прибыли в Данию. Там тогда правил Кнут Могучий[965], и ему доложили о Тормоде и сказали, что тот намного превосходит других как своей отвагой, так и удалью, и в придачу мастерски слагает стихи. И вот конунг посылает за Тормодом и велит явиться к нему. Тот не мешкая собирается в путь и отправляется к конунгу и, представ перед ним, учтиво его приветствует.
Конунг принимает Тормода с радушием и сразу же приглашает его к себе:
— О тебе идет молва, — говорит конунг, — будто бы ты вполне подходишь для того, чтобы стать дружинником конунга и служить знатным людям.
Тормод отвечает:
— Не по мне это, государь, так как не гожусь я на то, чтобы занять место прославленных скальдов, вроде тех, что были при вас раньше, да и никогда мне не приходилось складывать стихи о таких больших хёвдингах, как вы.
Конунг сказал:
— Мы желаем, чтобы ты принял решение остаться с нами.
Тогда Тормод отвечает:
— Навряд ли нам это подойдет, государь, поскольку люди мы несдержанные и, неровен час, не совладаем с собой. А я думаю, плохо будет, если из-за своего нрава я попаду в беду, так как зачастую я не могу противиться своему настроению. И еще я хотел бы попросить вас не гневаться на меня за то, что я сейчас скажу: поговаривают, что людям, которые с вами оставались, не всегда воздавалось по заслугам.
Конунг сказал:
— У нас побывал Торарин Славослов[966].
Тормод отвечает:
— И то правда, государь, да вот только было время, когда казалось, что Торарину не удастся убраться отсюда целым и невредимым[967]. Кроме того, вам нетрудно будет убедиться в том, что я гораздо худший скальд, чем Торарин.
Конунг сказал:
— Долго же нам приходится убеждать тебя, Тормод, и настаивать на своем, но из этого должно быть ясно, что мы и вправду желаем, чтобы ты поступил к нам на службу.
— Да возблагодарит вас за это Бог, государь! — говорит Тормод. — Однако ж нам следует знать свою меру, как бы нам не было почетно служить вам.
— Раз так, я изъявлю тебе то, о чем уже говорил, — сказал конунг, — и ради того, чтобы ты все-таки поступил ко мне на службу, я положу тебе такое же вознаграждение, что и Торарину, а это — марка[968] золота.
— Государь, — сказал Тормод, — если мы примем эти условия, нам, как никогда, понадобятся твои наставления и забота, поскольку, как я говорил вам, я и вправду весьма несдержан.
И вот Тормод принимает это предложение, идет в дружинники к Кнуту конунгу и живет там некоторое время в большом почете. Он часто развлекает конунга, и говорят, что никто не делал этого лучше него. Он то и дело произносил висы по всяким поводам[969]. Конунг благоволил к нему, однако не больше, чем он рассчитывал. Так проходит лето.
Рассказывают, что следующей зимой приезжает ко двору человек по имени Харек. Он был великий викинг и злодей, однако же Кнут конунг водил с ним дружбу. Тот всегда привозил ему из походов большую добычу и множество сокровищ, и конунг очень его ценил.
Как говорят, конунг принялся расспрашивать Харека, как у него шли дела прошлым летом. Тот отвечает, что в последнее время дела у него шли скверно и что он потерял человека, который стоял на носу его корабля:
— И я хочу просить вас, государь, чтобы вы дали мне вместо него другого воина, хотя, сдается мне, нелегко будет подыскать ему достойную замену, поскольку уж очень он был боек на язык, когда надо было держать ответ, и у него всегда была наготове как хула, так и похвала.
Конунг поразмыслил над этим, а в ответ сказал, что хотел бы пригласить Харека к себе, если только тот пожелает и будет готов оставить свои походы, и добавил, что такое решение кажется ему наилучшим. Однако Харек отвечал, что хочет и впредь промышлять тем же. На зиму он остается у конунга. Он питал приязнь к Тормоду и был к нему очень внимателен. В беседах с конунгом Харек частенько заводил речь о том, что тому следует дать ему человека вместо того, который раньше стоял на носу его корабля, но конунг не спешил исполнить его просьбу. У Тормода не нашлось завистников, как нередко бывает у тех, кто был недавно принят в дружину и пользовался большим почетом. И вот, дело завершилось тем, что Харек сообщает конунгу, что его выбор пал на Тормода. Конунг был не против, если этого захочет Тормод. Тогда спросили у Тормода, и тот отнесся к этому предложению довольно прохладно. В конце концов конунг сам заговаривает с ним об этом и говорит, что желает, чтобы Тормод отправился с Хареком.
Тормод отвечает:
— Мне гораздо больше пришлось бы по нраву остаться с вами, государь. Я ведь совсем не знаю этого Харека.
Тогда конунг просит Тормода, обещая ему, если тот отправится на лето в поход, свою дружбу.
Тормод отвечает:
— Я бы куда охотнее остался с вами, государь. Однако, коли вы сами просите меня об этом, я не стану отказываться наотрез, но все же выставлю кое-какие условия. Если я соберусь в этот поход вместе с Хареком, то пусть уж тогда мне решать, где нам приставать к берегу и когда отплывать.
Конунг дал на это свое согласие и сказал, что пускай будет так, как он просит. А когда Хареку и Тормоду подходит время уезжать, Тормоду так и не были пожалованы те дары, которые, как он считал, были ему обещаны ранее. И вот случилось так, что они с конунгом оказались рядом. Решил тут Тормод, что будет разумно как-нибудь напомнить конунгу о его обещании, и тогда он сказал такую вису:
Конунг тотчас же стянул со своей руки золотое обручье весом в полмарки и отдал Тормоду.
— Премного благодарен, государь! — говорит Тормод. — Только не пеняйте нас за дерзость, если я прибавлю к этому еще кое-что. Вы, помнится, говорили, государь, что в качестве вознаграждения я буду получать от вас марку золота.
Конунг отвечает:
— Твоя правда, скальд, и не стоит с этим тянуть.
Тут конунг снимает второе запястье и отдает ему. И когда Тормод принял оба обручья, он сказал такую вису:
На этом они с Кнутом конунгом расстаются.
И вот Тормод отправляется в плавание вместе с Хареком и стоит на носу его корабля. Лето они проводят в походах, и люди видят, что Тормод куда как находчив и в речах, и в бою, и он пользуется всеобщей любовью.
Рассказывают, что как-то раз в конце лета они бросили якорь у причала возле одного острова; дело было на исходе дня. Тут они видят, как мимо них проносятся несколько кораблей. Впереди всех шел боевой корабль, и это было величественное судно. И когда он проплывал мимо корабля, на котором был Тормод, стоявший на нем человек прокричал:
— Вон из конунговой заводи[977], да поживее! — говорит он.
Те собрались было убирать шатры и уходить из бухты. И когда Тормод увидал это, он распорядился, чтобы они не трогались с места:
— Напоминаю вам наш уговор, — говорит он, — что это я решаю в таких делах.
В ответ его товарищи стали просить его не горячиться,—
— Ты ведь и раньше принимал решения за нас, и так же будет и впредь.
Тем временем боевой корабль мчится вперед и приближается к кораблю Тормода и его спутников, и тем, кто на нем находится, кажется, что они слишком замешкались и пора бы им выйти из бухты.
Рассказывают, что человек на носу боевого корабля поднимается, обнажает меч и наносит Тормоду удар, а тот, не желая давать ему спуску, отвечает тем же. И вышло так, что тот человек погиб, а Тормод не пострадал. Сразу же вслед за тем Тормод перепрыгивает со своего корабля на боевой корабль и, прикрываясь щитом, бежит к возвышению на корме. Тут на корабле раздался клич, и разнеслась весть о случившемся. Затем Тормода схватили, а викинги тотчас же отплыли, не заботясь о том, что с ним сталось.
Правит же этим боевым кораблем Олав конунг[978]. И вот ему докладывают, что произошло, а также то, что убийца схвачен, и конунг говорит, что он заслуживает смерти, и велит убить его.
И когда Финн сын Арни[979] услыхал, что сказал конунг, он подходит, чтобы разузнать, что за человек убил воина, стоявшего на носу корабля. Встретившись с ним, он сказал:
— Как же это ты отважился прыгнуть на корабль конунга после того, что ты учинил?
Тормод отвечает:
— Все дело в том, — говорит он, — что мне не было дела, уцелею я или нет, уж больно мне хотелось оказаться под властью конунга.
И вот Финн рассказывает об этом Сигурду епископу[980] и обращается к нему за поддержкой — чтобы они оба замолвили слово за этого человека перед конунгом и попросили для него мира. Они обсуждают это между собой, и обоим кажется, что он проявил отчаянную храбрость. Они просят конунга, чтобы тот пощадил его, и долго его убеждают.
Конунг спрашивает, отчего тот отдал себя в его руки, совершив столь тяжкий проступок, раз до этого он был на другом корабле. Тормод услышал его слова и ответил конунгу такой висой:
— Да, — сказал конунг, — твой поступок ясно показывает, что ты мало печешься о своей жизни, когда добиваешься того, к чему стремишься[984]. И сдается мне, ты не уступишь своего места без боя. А как тебя зовут?
Тормод назвал себя, — «и я побратим Торгейра сына Хавара».
Конунг сказал:
— Должно быть, ты удачливее Торгейра, однако похоже, что на твою долю еще выпадет немало несчастий, так как, я вижу, ты человек молодой. Сколько ж убийств ты успел совершить?
Тормод произнес вису[985]:
Конунг сказал:
— Следовало бы позаботиться о том, чтобы тебе не пришлось дожидаться еще тридцать зим. Однако от смерти подобных людей только вред, поскольку, как видно, ты — большой скальд.
Тормод отвечает:
— Как долго мне еще предстоит прожить, теперь во многом зависит от вас, но все же я ожидаю, что ради своего друга, Торгейра сына Хавара, моего названого брата, вы поступите со мной по-хорошему. Я потому и уехал из Исландии, что был уверен, что ты захочешь, чтобы кто-нибудь отомстил за твоего дружинника и друга, Торгейра сына Хавара, и я знаю, что никому больше, чем мне, не пристало отомстить за него, получив для этого твою поддержку.
Конунг сказал:
— Коли ты здесь потому, что искал встречи со мной, возвращаю тебе твою голову. А теперь я хочу, чтобы ты отправлялся своим путем, и я не стану тебе в этом препятствовать.
Тормод отвечает:
— То, что ты даровал мне жизнь, мало что для меня значит, так как Норвегии я не знаю, и я не собираюсь посещать никакого другого конунга, кроме тебя. Так что сделай одно из двух: либо возьми меня к себе, либо вели убить.
И вот благодаря заступничеству епископа и Финна, а также оттого, что он и сам проникся симпатией к Тормоду, конунг сказал:
— Встань, Тормод. Отныне ты должен будешь расплачиваться со мной за того человека, которого ты убил, своей службой. Ты вполне годишься, чтобы выполнять мои поручения.
Тогда Тормод сказал вису:
У колен владыки
коротает коли
век, тому отваги
надо бы поболе.
Мало нас, кто с князем
смел, хоть мы не трусим, —
знает всяк, — мне ж дело
ведомо другое[989].
Конунг отвечает:
— Твои стихи — недурная забава. И я все же не думаю, что в конце концов ты окажешься неудачливым человеком.
Тормод остался с конунгом, и тот относился к нему тем лучше, чем дольше Тормод находился при нем, поскольку конунг убедился, что никто не мог сравниться с ним в храбрости.
Множество песней, которые были сложены о жизни и правлении святого Олава конунга такими скальдами, как Оттар Черный[990], Сигват скальд[991], Гицур Воспитатель Золотых Ресниц[992], Торфинн Рот[993], — собственными его дружинниками, а также Ховгарда-Рэвом[994], Эйнаром сыном Скули[995] и многими другими, ясно и правдиво указывают на то, что сага о святом Олаве конунге и его воинах истинна, и в ней нет ни преувеличений, ни добавлений, как это бывает во многих древних повествованиях, тех, что рассказывались за пределами страны или в отдаленных землях. И хотя здесь и приводится немало историй, которые, как может поначалу показаться, не имеют явного отношения к этой саге, тем не менее все они еще до ее завершения приходят к одному и тому же, поскольку они служат прославлению святого Олава либо за творимые им чудеса, либо за его достославные деяния и подвиги, отвагу и бесстрашие, что и будет показано в последующих рассказах и историях[996].
Одного человека звали Сигурд сын Торира, он был братом Торира Собаки с Бьяркей[997]. Сигурд был женат на Сигрид дочери Скьяльга, сестре Эрлинга[998]. Их сына звали Асбьёрн. Пока Асбьёрн рос, он подавал большие надежды. Сигурд жил в Эмде на мысе Трандарнес[999]. То был человек очень богатый и весьма уважаемый. Однако он не служил конунгу, а потому из двух братьев Торир пользовался большим почетом, поскольку он был лендрманном[1000] конунга. Но дома в своем хозяйстве Сигурд жил ничуть не в меньшем достатке.
У него вошло в обычай, когда еще было язычество, каждый год устраивать по три жертвенных пира: один — в начале зимы, другой — в середине зимы, а третий — летом[1001], и после того, как он принял христианство, он так и продолжал устраивать пиры по раз заведенному обычаю. Он приглашал к себе много друзей на большой осенний пир и потом опять звал множество народу на пир на йоль. Третье угощение он устраивал на Пасху, и оно также было многолюдным. Он придерживался этого, пока был жив. Сигурд умер от болезни; Асбьёрну было тогда восемнадцать лет[1002]. Он получил отцовское наследство, а также взял себе за обычай, как и его отец, ежегодно устраивать по три пира.
Вскоре после того как Асбьёрн принял наследство своего отца, урожаи стали ухудшаться, а посевы перестали всходить. Асбьёрн все равно продолжал устраивать свои пиры, и был в состоянии это делать, так как у него еще оставались старые запасы зерна и всего необходимого. Однако когда миновал тот год и наступил следующий, урожаи ничуть не улучшились. Тогда Сигрид не захотела больше устраивать пиров совсем или желала, чтобы они устраивались пореже, но Асбьёрн был против этого. Осенью он отправился к своим друзьям и везде, где только смог, купил зерна, а некоторые с ним просто поделились. Так что той зимой он устраивал все пиры, как и прежде. На следующую весну посевов было совсем мало, так как негде было купить посевного зерна. Сигрид говорила, что надобно уменьшить число работников. Асбьёрн не согласился с этим, и все продолжалось по-прежнему. В то лето и вовсе нечего было ожидать урожая. А вслед за этим с юга страны пришло известие, что конунг запрещает вывозить зерно, солод и муку из южных областей на север страны. Тут Асбьёрн увидал, что ему негде будет раздобыть припасов для своего хозяйства. Тогда он принял решение спустить на воду свой грузовой корабль, он был такого размера, что годился для морского плавания. Это был добрый корабль с отличной оснасткой, к тому же на нем был отменный полосатый парус.
Асбьёрн отправился в путь, захватив с собой двадцать человек. Летом они поплыли на юг, и об их путешествии ничего не рассказывается, пока однажды вечером они не вошли в пролив Кармтсунд[1003] и не пристали у Эгвальдснеса[1004]. На острове Кёрмт[1005] неподалеку оттуда находится большое поместье, которое называется Эгвальдснес. Там была усадьба, принадлежавшая конунгу. Распоряжался в этом поместье Торир Тюлень, он был тамошним управителем. Торир был незнатного рода, однако он получил хорошее воспитание, отличался усердием и красноречием. Человек он был высокомерный, честолюбивый и непокладистый. Ему многое сходило с рук с тех пор, как он стал управителем конунга и заручился его поддержкой. Он был не из тех, кто лезет за словом в карман или не осмеливается говорить прямо.
Асбьёрн и его люди заночевали там, а наутро, когда рассвело, Торир спустился на берег к кораблю, а с ним несколько человек. Он спросил, кто главный на этом великолепном корабле. Асбьёрн назвал себя. Торир спросил, куда он направляется и по какому делу. Асбьёрн отвечал, что хотел бы купить зерна и солода и сказал все как есть, что на севере страны большой неурожай.
— Но нам передавали, что здесь урожай хороший. А не хочешь ли, ты, хозяин, продать мне зерна? Я вижу тут большие скирды. Тогда у нас не будет нужды плыть дальше и объезжать другие места в Рогаланде[1006].
Торир отвечает:
— Должен тебе сказать, что ты и впрямь можешь поворачивать назад и тебе незачем плыть дальше, потому что тебе все равно не удастся раздобыть зерна ни здесь, ни в других местах, из-за того что конунг запрещает нам продавать зерно на север. Так что лучше уж вам, халогаландцы, отправиться восвояси.
Асбьёрн отвечает:
— Если все и правда так, как ты говоришь, бонд, и нам будет не купить зерна, то у меня есть еще одно, не менее важное дело — я хочу посетить Эрлинга, моего родича.
Торир спросил:
— Кем же тебе приходится Эрлинг?
Асбьёрн отвечает:
— Моя мать ему сестра.
Торир говорит в ответ:
— В таком случае я, быть может, проявил неосторожность, раз ты племянник Эрлинга, конунга ругиев[1007].
Затем Асбьёрн и его люди разобрали шатер и направили свой корабль в открытое море. Торир крикнул им вдогонку:
— Счастливого пути! И заезжайте к нам опять на обратном пути.
Асбьёрн сказал, что они так и сделают.
Асбьёрн и его люди плывут своим путем и вечером приезжают в Ядар[1008]. Асбьёрн направился к усадьбе Соли[1009], взяв с собой десять человек, а еще десять человек остались охранять корабль. Когда Асбьёрн прибыл в Ядар, его там ждал теплый прием. Эрлинг усадил его рядом с собой и принялся расспрашивать о новостях с севера. Он был в прекрасном настроении. Асбьёрн подробно рассказывает ему о своем деле. Эрлинг говорит, что из-за того, что конунг запретил продажу зерна, рассчитывать особенно не на что:
— Я не знаю, — говорит он, — хватит ли у кого-нибудь духу нарушить приказ конунга. У него такой нрав, что с ним нелегко ладить, да и многие желали бы расстроить нашу дружбу.
Асбьёрн отвечает:
— Правда нескоро выходит наружу. С юных лет мне говорили, что моя мать была рождена свободной и что с обеих сторон все в ее роду свободные люди, а еще — что Эрлинг из Соли самый знатный из ее родичей. Однако теперь я слышу, как ты сам говоришь, что из-за рабов конунга ты не свободен распоряжаться своим собственным зерном как тебе захочется.
Эрлинг посмотрел на него и сказал усмехнувшись:
— Вы, халогаландцы, меньше нас, ругиев, наслышаны о могуществе конунга. А смелые речи ты, родич, сможешь вести дома, и тебе не придется долго доискиваться, чтобы узнать, от кого ты это унаследовал. Сядем-ка сначала пировать, родич, а утром посмотрим, что тут можно сделать.
Они так и поступили и провели вечер в веселье.
На следующий день родичи, Эрлинг и Асбьёрн, беседовали. Эрлинг сказал:
— Я тут, Асбьёрн, кое-что надумал насчет того, где тебе купить зерна. А решил ли ты, с кем ты хотел бы заключать сделки?
Асбьёрн говорит, что ему безразлично, у кого покупать, лишь бы у продавца было на это законное право.
Эрлинг сказал:
— Я думаю, у моих рабов найдется столько зерна, что ты сможешь купить у них все, что тебе понадобится. В отличие от других людей, на них не распространяются законы страны.
Асбьёрн говорит, что согласен. После этого рабам сказали, что им предлагают заключить сделку. Они принесли зерна и солода и продали Асбьёрну. Он загрузил свой корабль, как хотел, и когда он собрался в дорогу, Эрлинг проводил его с богатыми дарами, и они тепло распрощались. Асбьёрн поплыл с попутным ветром и вечером пристал в проливе Кармтсунд у Эгвальдснеса. Они заночевали там.
Торир Тюлень тотчас же, еще до исхода дня, узнал о поездке Асбьёрна, а также о том, что его корабль нагружен доверху. Ночью Торир созвал к себе людей, так что еще до рассвета у него было шестьдесят человек, и как только стало светать, отправился к Асбьёрну. Они не мешкая взошли на корабль. Асбьёрн и его товарищи были уже одеты. Асбьёрн поздоровался с Ториром. Тот спросил, что за груз у него на корабле. Асбьёрн отвечает, что везет зерно и солод.
Торир говорит:
— Эрлинг, как обычно, ни в грош не ставит слова конунга, и ему все еще не надоело идти ему во всем наперекор, и удивительно, что конунг смотрит на это сквозь пальцы.
Так Торир честил их некоторое время, а когда он умолк, Асбьёрн сказал, что это зерно принадлежало рабам Эрлинга. Торир грубо отвечает, что ему нет дела до уловок, на которые идут Эрлинг и его люди.
— А теперь поступим так, Асбьёрн: или вы сойдете на берег, или мы сбросим вас за борт, так как мы не желаем, чтобы вы чинили нам препятствия, пока мы будем разгружать корабль.
Асбьёрн увидал, что у него недостает людей, чтобы тягаться с Ториром, и они сошли на берег, а Торир распорядился унести с корабля весь груз. А когда корабль был полностью очищен, Торир вернулся на него и сказал:
— Уж больно хорош у вас, халогаландцев, парус. Пусть кто-нибудь принесет парус с нашего грузового корабля и отдаст им. Он вполне сгодится им для плавания на порожнем корабле.
Так и было сделано, и паруса поменяли. После этого Асбьёрн и его люди поплыли прочь и направились на север вдоль берега. Асбьёрн нигде не останавливался, пока в начале зимы не прибыл домой. Эта его поездка вызвала много толков. Той зимой Асбьёрну уже не пришлось устраивать пиры. Торир Собака пригласил Асбьёрна своего родича и его мать к себе на йоль вместе со всеми, кого они захотели бы с собой взять. Асбьёрн не пожелал ехать и остался дома. Заметно было, что Торир счел для себя оскорбительным то, как Асбьёрн обошелся с его приглашением. Он немало насмехался над поездкой Асбьёрна.
— Как видно, — говорил Торир, — Асбьёрн весьма по-разному ценит своих родичей. То он взваливает на себя такой большой труд, что отправляется за зерном к Эрлингу в Ядар, как это было нынче летом, а то не желает приехать ко мне в соседнюю усадьбу. Уж не думает ли он, что по дороге в каждой бухте его поджидает Торир Тюлень?
Асбьёрну стало известно об этих речах Торира, а также и о других, подобных этим. Он и сам был очень недоволен своей поездкой, а когда он услыхал такие насмешки и издевки, это вызвало у него еще большую досаду.
Всю зиму он просидел дома и никуда не ездил, несмотря на приглашения.
У Асбьёрна был боевой корабль, на нем было двадцать скамей для гребцов. Он стоял в большом сарае. После сретения он велел спустить корабль на воду, принести снасти и подготовить все к плаванию. Затем он призвал к себе своих людей и собрал около сотни[1010] человек, все они были хорошо вооружены. А когда он снарядился и задул попутный ветер, он поплыл на юг вдоль берега.
Так они плывут при слабом попутном ветре, а после того как прибывают на юг страны, начинают держаться подальше от берега и избегают обычного морского пути. Во время этой поездки не произошло ничего достойного упоминания, пока вечером на пятый день Пасхи они не подошли к Кёрмту. Этот остров устроен так, что он и велик, и длинен, однако на нем много невозделанной земли. Он лежит к западу от обычного морского пути. На острове много селений, но та его часть, что обращена к открытому морю, по большей части пустынна. Асбьёрн и его люди пристали к берегу в таком пустынном месте. Когда они разбили шатер, Асбьёрн сказал:
— Вы должны оставаться здесь и дожидаться меня, а я схожу на берег на разведку и постараюсь разузнать, что происходит на острове, так как нам пока что ничего не известно.
Асбьёрн оделся похуже, нахлобучил на голову широкополую шляпу, в руки взял багор, а под одеждой опоясался мечом. Он взошел на берег и пересек остров. А когда он поднялся на какой-то холм, откуда он мог разглядеть, что делается в усадьбе на Эгвальдснесе и дальше в проливе Кармтсунд, он увидал, что и по морю и по суше там движется множество народу и что все эти люди направляются в усадьбу Эгвальдснес. Ему это показалось странным. Затем он пошел в усадьбу, прямиком туда, где слуги занимались стряпней. Он услыхал, о чем они говорили, и из их речей сразу же понял, что туда приехал на пир Олав конунг. А еще он узнал, что конунг успел уже сесть за стол. Тогда Асбьёрн направился в палаты, и когда он подошел к дверям, одни входили, а другие выходили, так что никто не обратил на него внимания. Дверь в палаты была нараспашку. Асбьёрн увидел Торира Тюленя. Тот стоял перед почетным сиденьем, на котором восседал конунг. Было уже поздно. Тут Асбьёрн услышал, как один человек спросил у Торира о том, что произошло между ним и Асбьёрном, а Торир в ответ повел долгий рассказ, и Асбьёрн понял, что он говорит явную ложь. Затем он услыхал, что какой-то человек спросил, как Асбьёрн вел себя, когда они опустошали корабль.
Торир отвечает:
— Тогда он еще как-то держался, хотя и не слишком хорошо, но когда мы забрали у него парус, он заплакал.
Когда Асбьёрн услышал это, он тотчас же выхватил меч, ворвался в палату и нанес Ториру удар. Его удар пришелся прямо по шее, так что голова Торира упала на стол перед конунгом, а туловище — к его ногам. Вся скатерть была залита кровью сверху донизу. Конунг приказал схватить Асбьёрна, и это было исполнено, так что того взяли и вывели из палаты. Затем со столов было убрано, труп Торира вынесен вон, а все, что было забрызгано кровью, вымыто. Конунг был в сильном гневе, однако держал себя в руках и хранил молчание.
Скьяльг сын Эрлинга встал, подошел к конунгу и сказал:
— Государь, теперь, как не раз уже бывало, вам предстоит уладить это дело. Я хочу предложить выкуп за этого человека, чтобы он сохранил жизнь и остался невредим, а там уж вам, государь, судить и рядить обо всем остальном.
Конунг говорит:
— Как по-твоему, Скьяльг, разве не подлежит смерти человек, который нарушил мир на Пасху и к тому же совершил убийство в покоях конунга? И вдобавок ко всему, хотя вам с отцом это, быть может, и покажется безделицей, если этот человек превратил мои ноги в плаху?
— Досадно, что вам это настолько не понравилось, государь, — говорит Скьяльг, — ведь иначе это можно было бы счесть настоящим подвигом. Но хотя этот поступок и кажется вам тяжким преступлением, государь, я все же надеюсь, что могу рассчитывать получить от вас в награду за мою службу то, о чем я прошу, а ничего другого мне не нужно. Кроме того, многие скажут, что вы хорошо делаете, соглашаясь на это.
Конунг сказал:
— Хотя я и очень ценю тебя, Скьяльг, я не могу ради тебя нарушить закон и уронить достоинство конунга.
Скьяльг поворачивается и выходит из палаты. Со Скьяльгом было двенадцать человек, и все они последовали за ним, а за Скьяльгом ушли и многие другие.
Скьяльг сказал Торарину сыну Невьольва[1011]:
— Если тебе нужна моя дружба, тогда тебе придется приложить все усилия, чтобы этого человека не убили до воскресенья.
После этого Скьяльг и его люди ушли и сели в лодку, которая у него там была, и поплыли на веслах на юг вдоль берега, гребя изо всех сил. Они прибыли в Ядар перед рассветом, поднялись в усадьбу и направились прямиком в покой, где спал Эрлинг. Скьяльг стал с такой силой ломиться в дверь, что она тут же сорвалась с петель. От этого Эрлинг и те, кто там спали, пробудились. Первым вскочил Эрлинг и подбежал к двери. Он схватил свои щит и меч и спросил, кто это там так ломится. Скьяльг назвал себя и попросил отпереть дверь.
Эрлинг отвечает:
— Если кто-нибудь повел себя как безумный, то скорее всего окажется, что это был ты. Уж не гонится ли кто за вами?
Тут отворили дверь. Скьяльг сказал тогда:
— Хоть тебе и кажется, что я слишком тороплюсь, я думаю, Асбьёрну, твоему родичу, который сидит теперь в оковах в Эгвальдснесе, скорее может показаться, что я медлю, и нам надлежит поспешить ему на помощь.
Затем отец с сыном стали беседовать, и Скьяльг рассказал Эрлингу все, что знал об убийстве Торира Тюленя.
После того как в палате было убрано, Олав конунг уселся на почетное сиденье, он был в сильном гневе. Затем он спросил, где убийца. Ему сказали, что тот сидит в сенях под стражей. Конунг спрашивает, почему он не был убит.
Торарин отвечает:
— Разве, по-вашему, государь, не черное дело — убить кого-нибудь ночью?
Конунг говорит:
— Раз так, посадите его в оковы и убейте утром.
Асбьёрна заковали в кандалы и заперли на ночь в одном доме. На следующее утро конунг послушал утреню, а после этого отправился на сходку и просидел там до самой обедни. Потом он пошел в церковь и сказал Торарину[1012]:
— Разве солнце поднялось уже не достаточно высоко, чтобы можно было повесить вашего друга Асбьёрна?
Торарин поклонился конунгу и сказал в ответ:
— В прошлую пятницу епископ рассказывал, что конунг, который правит всем миром, сносил обиды, и благословен тот, кто способен хоть немного походить в этом на него, а не на тех, кто приговорил его к смерти, или на тех, кто совершает убийства. Теперь уже недолго осталось до утра, а тогда наступит будний день.
Конунг посмотрел на него и сказал:
— Пусть будет по-твоему, Торарин, и его сегодня не убьют. Но раз так, ты должен забрать его к себе и хорошенько стеречь, и имей в виду, если он умудрится сбежать, тебе это будет стоить жизни.
После этого конунг пошел своей дорогой, а Торарин направился туда, где сидел в оковах Асбьёрн. Торарин велел снять с него кандалы и затем отвел его в маленькую горницу и там накормил его и напоил. Он сказал Асбьёрну, чем ему пригрозил конунг, если он сбежит. Тот отвечает, что Торарину нечего опасаться. Торарин пробыл там с ним весь день, а потом остался там и на ночь.
В субботу конунг встал и пошел к заутрене. Затем он пошел слушать службу[1013], а оттуда на сходку решать тяжбы. Туда явилось множество бондов, и у них у всех было много дел к конунгу. Конунг пробыл там очень долго и едва не опоздал к обедне. После службы конунг сразу же пошел к столу, а когда насытился, сидел еще некоторое время и пил, так что столы не убирали. Торарин пошел тогда к церковному сторожу и дал ему две марки серебра[1014] за то, чтобы тот поскорее начинал звонить в колокола по случаю праздника. А когда конунг посидел и выпил, сколько пожелал, столы унесли. Тут конунг сказал, что теперь настала пора рабам увести и казнить убийцу. И в тот же момент раздался колокольный звон, возвещавший о начале праздника[1015]. Тогда перед конунгом предстал Торарин и сказал:
— Хотя этот человек и совершил преступление, ему должен быть дарован мир на время праздника.
Конунг отвечает:
— Тогда сторожи его сам, Торарин, чтобы он не сбежал.
После этого конунг пошел к службе, а Торарин отправился к Асбьёрну и оставался с ним. На другой день к Асбьёрну пришел священник, исповедал его и разрешил ему послушать воскресную обедню. Затем Торарин пошел к конунгу и попросил его прислать людей, чтобы те охраняли Асбьёрна.
— Отныне я не хочу больше, — сказал Торарин, — заниматься его делом.
Конунг поблагодарил его и прислал людей для охраны Асбьёрна. На него надели оковы. А когда все пошли к обедне, Асбьёрна отвели к церкви послушать мессу. Он стоял снаружи у церковных дверей, а конунг с дружиной были в церкви.
Теперь надо вернуться к тому, от чего мы отклонились раньше, и рассказать о том, что Эрлинг и Скьяльг держали совет, как им следует поступить в этом нелегком деле. В конце концов по настоянию Скьяльга и других сыновей Эрлинга они решили разослать ратную стрелу и созвать людей, и вскоре там собралось большое войско. Они были готовы отправиться в путь и взошли на корабли, и их войско насчитывало почти пятнадцать сотен человек. И вот они поплыли с этой ратью и в воскресенье пристали у Эгвальдснеса на Кёрмте и направились вверх к усадьбе со всем своим войском. Они прибыли туда как раз, когда закончилось чтение евангелия, подошли к церкви, сразу же забрали Асбьёрна и сбили с него оковы.
Те, кто до этого стояли снаружи, услышав шум и звон оружия, забежали в церковь, те же, кто находились в церкви, стали озираться и выглядывать наружу, все, кроме Олава конунга. Он продолжал сидеть и не обернулся. Эрлинг и те, кто с ним был, поставили свое войско по обеим сторонам улицы, которая вела от церкви к палатам. Эрлинг и его сыновья встали у палат. Когда служба закончилась, конунг вышел из церкви. Он возглавил шествие, и за ним один за другим шли его люди. А когда он дошел до дверей палаты, Эрлинг преградил ему путь, поклонился и поздоровался с ним. Конунг ответил, дескать, храни его Бог. Тогда Эрлинг сказал:
— Мне передали, государь, что Асбьёрн, наш родич, сделал большую глупость, и будет жаль, если окажется, что вам сильно не понравился его поступок. Я приехал сюда для того, чтобы покончить это дело миром и предложить вам за него такой выкуп, какой вы сами назначите, а взамен я хочу, чтобы ему была дарована жизнь и было позволено оставаться здесь в стране целым и невредимым.
Конунг отвечает:
— Мне кажется, Эрлинг, ты считаешь, что теперь в твоей власти рассудить нас с Асбьёрном. Не знаю, для чего ты делаешь вид, будто желаешь предложить мне возмещение за его жизнь. Сдается мне, ты потому явился сюда с целым войском, что вознамерился сам решить это дело.
Эрлинг отвечает:
— Нет, государь, это тебе принимать решение, но такое, чтобы мы расстались с миром.
Конунг отвечает:
— Уж не хочешь ли ты меня запугать, Эрлинг? Не для того ли тебе понадобилось такое большое войско?
— Нет, — говорит Эрлинг.
— Но если у тебя на уме другое, — говорит конунг, — то знай: я не побегу.
Эрлинг говорит:
— Нет нужды напоминать мне о том, что наши прежние встречи чаще всего происходили так, что у меня было меньше людей, чем у вас. А теперь я не буду скрывать от вас, что у меня на уме: я хочу, чтобы мы расстались с миром, а иначе эта наша встреча станет последней.
Тут лицо Эрлинга побагровело. Тогда вышел вперед Сигурд епископ и сказал, обращаясь к конунгу:
— Государь, я нижайше прошу вас ради самого Господа, чтобы вы примирились с Эрлингом и сделали то, о чем он просит, — пусть этот человек получит пощаду и останется невредим, и вы должны сами принять решение, на каких условиях будет достигнут мир.
Конунг сказал:
— Решайте вы.
Тогда епископ сказал:
— Вы должны обязаться выполнить любые условия, которые поставит конунг.
Затем Асбьёрну была дарована пощада, и он покорился власти конунга. Эрлинг дал обязательства. Конунг принял их, и Асбьёрн поцеловал ему руку. После этого Эрлинг отправился восвояси со своим войском, так и не попрощавшись с конунгом.
Потом конунг вошел в палаты, и с ним Асбьёрн. Тогда конунг объявил условия мира и сказал:
— А теперь, Асбьёрн, приступим к оглашению условий нашего примирения. Ты обязан будешь подчиниться закону страны, согласно которому тот, кто убьет служилого человека, должен занять его место и нести ту же службу, если этого захочет конунг. И я желаю, чтобы ты стал здесь управителем вместо Торира Тюленя и взял на себя все заботы об этом поместье в Эгвальдснесе.
Асбьёрн говорит, что пусть будет так, как хочет конунг.
— Но сначала мне потребуется поехать домой в мою усадьбу и уладить там все дела.
Конунг сказал, что не видит в этом ничего плохого. Оттуда конунг отправился в другое место, где ему было устроено угощение, а Асбьёрн стал собираться в дорогу со своими спутниками. Все то время, что Асбьёрн отсутствовал, они скрывались в укромных бухтах. Они проведали о том, что с ним произошло.
Асбьёрн поплыл своим путем и нигде не останавливался той весной, пока не прибыл на север в свою усадьбу. С тех пор к нему пристало прозвище Тюленебойца. Он успел пробыть дома совсем недолго, когда встретился с Ториром Собакой. Родичи принялись беседовать. Торир стал расспрашивать Асбьёрна о его поездке и обо всем, что там произошло. Асбьёрн рассказал ему, как было дело.
Торир говорит на это:
— Ты, верно, считаешь, что теперь смыл с себя бесчестье, которым ты был покрыт, когда тебя ограбили прошлой осенью?
— Так и есть, — говорит Асбьёрн, — а что ты об этом думаешь, родич?
Торир отвечает:
— Это я тебе сейчас скажу. Первая твоя поездка, когда ты отправился на юг страны, обернулась величайшим унижением, но все же это дело еще можно было как-то поправить. Что же до этой поездки, то она станет позором и для тебя, и для всех твоих родичей, если дело завершится тем, что ты сделаешься рабом конунга и ровней худшего из людей — Торира Тюленя. Ты поступишь правильно и как пристало мужу, если останешься дома в своих владениях, мы же, твои родичи, окажем тебе поддержку и позаботимся о том, чтобы ты никогда впредь не попадал в такую беду.
Асбьёрну это пришлось по душе, и прежде, чем они расстались, было решено, что он останется дома и не поедет на встречу к конунгу и не станет служить ему. Так он остался дома в своей усадьбе.
Той же весной Олав конунг передал Асмунду сыну Гранкеля[1016] управление половиной сюслы в Халогаланде[1017]. Другую же половину он оставил Хареку с Тьотты[1018], а прежде тот в одиночку управлял ею целиком, частью получая с нее доходы, а часть земель получив в лен. У Асмунда был корабль и почти три десятка хорошо вооруженных людей. Когда Асмунд прибыл на север, они с Хареком встретились. Асмунд рассказал ему, как конунг распорядился областью, и затем показал знаки, полученные от конунга. Харек ответил, что дело конунга решать, кому управлять сюслой:
— Однако же его предшественники не делали такого: не урезали наших прав на власть, которыми обладают родовитые люди, и не отдавали эти права сыновьям бондов, у которых их прежде никогда не бывало.
И хотя по Хареку было видно, что ему это пришлось не по нраву, он позволил Асмунду забрать половину сюслы, как повелел конунг. Затем Асмунд поехал домой в свою усадьбу. Он пробыл там недолго и потом отправился в свою сюслу на север в Халогаланд.
Он приплыл на север к острову Лангей[1019]. Там жили два брата, одного из них звали Гуннстейн, а другого Карли. Оба они были люди богатые и весьма уважаемые. Гуннстейн был рачительным хозяином. Он был старшим из братьев. Карли был хорош собой и большой щеголь. Оба брата были людьми искусными во всем.
Асмунду был оказан хороший прием, и он пробыл там некоторое время, собирая с сюслы все, что только мог получить. Карли рассказал Асмунду о своем намерении поехать к Олаву конунгу и попроситься к нему в дружину. Асмунд поддержал его в этом и пообещал помочь ему добиться от конунга того, что он хочет, и Карли собрался в дорогу вместе с Асмундом.
Асмунд узнал, что Асбьёрн Тюленебойца отправился на торг на юг в Вагар[1020] на своем большом грузовом корабле, и на нем было двадцать человек. Ожидалось, что он будет возвращаться с юга[1021]. Асмунд и его люди поплыли на юг вдоль берега, им выдался встречный ветер, однако он был слабый. Навстречу им плыли корабли, которые возвращались из Вагара. Они принялись расспрашивать их, не известно ли им что-нибудь о поездке Асбьёрна. Им было сказано, что он направляется на север.
Асмунд и Карли спали на корабле рядом, и между ними была большая дружба. Однажды, когда Асмунд и его люди шли на веслах вдоль какого-то пролива, навстречу им выплыл грузовой корабль. Его было легко узнать: нос этого корабля был выкрашен белой и красной краской, и на нем был полосатый парус.
Карли сказал Асмунду:
— Ты не раз говорил, что тебе очень бы хотелось увидать Асбьёрна Тюленебойцу. Я ничего не смыслю в кораблях, если это плывет не он.
Асмунд отвечает:
— Если ты знаешь его, приятель, окажи мне услугу и скажи, как только увидишь его.
Вслед за тем корабли сблизились. Тут Карли сказал:
— Вон он, Тюленебойца, в синем плаще у руля.
Асмунд отвечает:
— От меня он получит красный плащ.
Тут Асмунд метнул в Асбьёрна копье, и оно пронзило его насквозь и застряло в спинке скамьи, так что Асбьёрн так и остался стоять мертвым у руля.
После этого и те и другие продолжили свой путь. Люди отвезли труп Асбьёрна на север в Трандарнес. Тогда Сигрид велела послать за Ториром Собакой на Бьяркей. Он прибыл, когда труп Асбьёрна уже был обряжен. А когда люди собрались уезжать, Сигрид наделила своих друзей подарками. Она проводила Торира до корабля и, прежде чем они расстались, сказала:
— Вышло так, Торир, что Асбьёрн, мой сын, послушался твоего доброго совета. Но теперь, поскольку его нет в живых, он не в состоянии отблагодарить тебя за него как следует. И пускай у меня для этого куда меньше возможностей, чем было у него, я все же намерена сделать это. Вот подарок, который я хочу вручить тебе, и я надеюсь, что он тебе пригодится. Это — то копье, которое пронзило моего сына Асбьёрна, и оно все в крови. Так ты крепче запомнишь, что этим копьем была нанесена рана, которую ты видел на теле твоего племянника Асбьёрна. Ты бы показал себя большим храбрецом, когда бы метнул это копье так, чтобы оно вонзилось в грудь Олаву Толстому[1022]. И нынче я скажу тебе то, что желаю сказать: ты будешь последним негодяем, если не отомстишь за него.
Тут она повернулась и ушла. Торира так разгневала ее речь, что он не смог вымолвить ни слова. Он не замечал ни того, что держал в руках, ни сходней, и наверняка упал бы в воду, если бы люди не подхватили его и не поддерживали, когда он всходил на корабль. Это было небольшое копье с золотой насечкой на наконечнике.
Торир и его люди уплыли оттуда и направились домой на Бьяркей.
Асмунд с товарищами плыли своей дорогой, пока не прибыли на юг в Трандхейм к Олаву конунгу. Асмунд рассказал, что произошло во время его поездки. Карли стал дружинником Олава конунга. Они с Асмундом оставались добрыми друзьями. Что же до разговора, который Карли и Асмунд вели между собой перед убийством Асбьёрна, то он не стал ни для кого тайной, так как они сами рассказали о нем конунгу. И все вышло так, как говорится: у всякого найдется друг среди недругов, и там были те, кто запомнили этот рассказ, а потом это дошло до Торира Собаки[1023] на Бьяркей.
Тородду сыну Снорри Годи[1024] и Стейну сыну Скафти[1025] пришлось не по нраву, что они были лишены возможности решать сами за себя. Стейн сын Скафти был очень хорош собой и весьма сноровист. Он был хороший скальд[1026], большой щеголь и гордец. Скафти, его отец, сложил об Олаве конунге драпу[1027] и научил ей Стейна с тем, чтобы тот передал эту песнь конунгу. Стейн не жалел слов и хулы и поносил Олава конунга и в речах, и в стихах. Они с Тороддом оба были неосторожны на язык и говорили, что конунг поступил хуже, чем те, кто доверчиво послали к нему своих сыновей, а он теперь держит их в неволе[1028]. Конунга разгневали их речи.
Однажды, когда Стейн сын Скафти был у конунга, он спросил у него, не желает ли тот послушать песнь, которую о нем сложил Скафти, его отец.
Конунг отвечает:
— Только прежде, Стейн, ты должен будешь сказать то, что ты сам сочинил обо мне.
Стейн сказал, что сочинил сущую безделицу.
— Я не скальд, — говорит он, — но даже если бы я и умел складывать стихи, вы сочли бы их вовсе не заслуживающими внимания, как и все прочее, что меня касается.
После этого Стейн ушел. Он выяснил, как обстояли дела, и понял, что конунг имел в виду, когда говорил с ним.
Торгейром звали человека конунга, который управлял его поместьем в Оркадале[1029]. Он был тогда у конунга и слышал его разговор со Стейном. Затем Торгейр уехал домой. А спустя немного времени как-то раз ночью Стейн сбежал из города вместе со своим слугой. Они перевалили через Гауларас[1030] и шли, пока не прибыли в Оркадаль. Вечером они явились в конунгово поместье, которым управлял Торгейр. Торгейр пригласил их остаться на ночь и спросил у Стейна, куда тот держит путь. Стейн попросил дать ему лошадь и сани, он увидал, как туда привезли зерно.
Торгейр отвечает:
— Я не знаю, куда и с какой целью ты направляешься и получил ли ты разрешение конунга на эту поездку. Давеча мне показалось, что вы с конунгом не больно-то ладите.
Стейн отвечает:
— Пусть конунг и не дает мне решать самому за себя, я не позволю того же его рабам.
Тут он выхватил меч и убил управителя. Затем Стейн взял лошадь и приказал своему слуге вскочить верхом, а сам сел в сани. Они отправились в дорогу и ехали всю ночь, пока не добрались до Сурнадаля в Мере[1031]. Там они продолжили свой путь и переправились через фьорд. Всю дорогу они очень торопились и, куда бы ни приезжали, нигде не рассказывали об убийстве, а себя выдавали за конунговых людей, и повсюду, где они появлялись, их хорошо принимали. Как-то раз вечером они прибыли на остров Гицки[1032], и Стейн направился в усадьбу Торберга сына Арни[1033]. Того не оказалось дома, однако дома была его жена, Рагнхильд дочь Эрлинга, сына Скьяльга[1034]. Стейну там был оказан очень теплый прием, потому что они с Рагнхильд были добрые знакомые. Еще прежде случилось так, что, когда Стейн на своем корабле приплыл из Исландии, он первым делом подошел к Гицки и встал там у острова. Рагнхильд в то время лежала на полу и должна была вот-вот разрешиться от бремени, и ей было очень плохо. На острове же и нигде поблизости от него не было священника. Тогда было решено отправиться на корабль и спросить, не найдется ли там священника. На корабле был священник, которого звали Бранд, родом он был из Западных Фьордов[1035], это был человек молодой и мало ученый. Посланцы попросили священника отправиться вместе с ними к Рагнхильд. Он же счел это слишком трудным делом, поскольку знал про себя, что он человек несведущий, и не захотел ехать с ними. Тогда Стейн тоже обратился к священнику и попросил его поехать.
Священник отвечает:
— Я поеду, если и ты оправишься вместе со мной. Я очень полагаюсь на твои советы.
Стейн сказал, что он готов поехать. Они отправились в усадьбу и вошли в покой, где была Рагнхильд. Вскоре после этого она родила ребенка. Это была девочка, и она казалась совсем слабой. Тогда священник крестил ребенка, а Стейн держал его во время крестин[1036]. Стейн подарил девочке золотой перстень. Рагнхильд пообещала Стейну свою дружбу и сказала, чтобы он непременно приезжал к ней, если ему будет что-нибудь нужно. Стейн сказал, что не собирается больше держать девочек, когда их будут крестить, на этом они расстались. И вот теперь вышло так, что Стейн напомнил Рагнхильд о ее обещании. Он рассказывает ей о том, что с ним произошло и что он, похоже, навлек на себя гнев конунга. Она говорит, что сделает все, что в ее силах, чтобы помочь ему, и просит его дождаться Торберга. Она усадила Стейна рядом с Эйстейном Тетеревом, своим сыном. Ему тогда было двенадцать лет. Стейн подарил Рагнхильд и Эйстейну подарки.
Теперь надо рассказать о том, что Торберг возвращается домой. Еще до своего приезда он узнал все о делах Стейна и был очень недоволен. Рагнхильд заводит с ним разговор и рассказывает ему о том, что произошло со Стейном, и просит его дать ему кров и оказать помощь.
Торберг отвечает:
— Мне стало известно, — говорит он, — что после убийства Торгейра конунг повелел разослать стрелу и собрать тинг[1037] и что Стейн был объявлен вне закона, так что конунг очень на него гневается. У меня хватит ума, чтобы не брать под свою защиту человека, объявленного вне закона, и из-за этого навлечь на себя гнев конунга. Передай Стейну, чтобы он как можно скорее уезжал отсюда.
Рагнхильд отвечает, что в таком случае они со Стейном оба уедут, а если останутся, то только вместе. Торберг сказал, что она может ехать, куда ей заблагорассудится.
— Только я ожидаю, — говорит он, — что ты скоро воротишься назад, потому что, сдается мне, ты нигде не будешь пользоваться таким почетом, как здесь.
Тут выходит вперед Эйстейн, их сын. Он говорит, что если Рагнхильд уедет, он тогда тоже не останется. Торберг говорит, что оба они проявляют слишком много упрямства в этом деле.
— Возможно, вам и удастся добиться своего, раз вам это кажется таким важным. А ты, Рагнхильд, такая же, как и твои родичи, раз слово конунга ничего для тебя не значит.
Рагнхильд отвечает:
— Если ты так боишься оставлять Стейна здесь, то поезжай тогда вместе с ним к Эрлингу, моему отцу, или дай ему провожатых, чтобы он добрался туда невредимым.
Торберг говорит, что не станет отправлять к нему Стейна и что у конунга и так уже достаточный счет к Эрлингу.
Стейн провел там зиму. А после Рождества к Торбергу приехали посланцы конунга и передали ему, что он должен явиться к конунгу до середины великого поста, и это был строгий приказ. Торберг рассказал об этом своим друзьям и просил у них совета, стоит ли ему рисковать и ехать к Олаву конунгу при таких обстоятельствах. Большинство отговаривали его от поездки и говорили, что разумнее было бы сбыть Стейна с рук, чем ехать на встречу к конунгу. Но Торберг все же больше склонялся к тому, чтобы не отказываться от этой поездки. Спустя некоторое время Торберг отправился повидаться с Финном, своим братом. Он рассказал ему о своем деле и попросил его поехать с ним. Финн отвечает, что, на его взгляд, плохо, когда в доме верховодит жена, да так, что он из-за нее готов нарушить верность своему государю.
— Тебе выбирать, — говорит Торберг, — ехать или нет, и все же сдается мне, что ты не хочешь ехать скорее из страха, чем из преданности конунгу.
На этом они расстались, и оба были в гневе.
Затем Торберг поехал к своему брату Арни, рассказал ему обо всем и попросил его поехать к конунгу.
Арни отвечает:
— Мне кажется удивительным, что такой умный и осмотрительный человек, как ты, умудрился попасть в такую большую беду и навлечь на себя гнев конунга, да еще и без всякой на то надобности. Это было бы еще хоть как-то простительно, если бы кто-нибудь оказывал поддержку своему родичу или побратиму, ты же взял под свою защиту исландца, и к тому же человека, которого конунг объявил вне закона, и тем подверг опасности и самого себя и всех своих родичей.
Торберг отвечает:
— Недаром говорят — в семье не без урода. Теперь мне стало ясно, в чем несчастье моего отца, а оно в том, что ему не повезло с сыновьями, ведь его младший сын пошел не в наших родичей и ни к чему не пригоден. И, говоря по правде, если бы не бесчестье, которое эти слова могли бы нанести моей матери, я не назвал бы тебя своим братом.
После этого Торберг ушел и отправился домой, он был очень недоволен. Затем он послал людей на север в Трандхейм к Кальву, своему брату, и просил его приехать на Агданес[1038] на встречу с ним. И когда гонцы явились к Кальву, тот пообещал, что приедет, и ничего больше не сказал.
Теперь надо рассказать о том, что Рагнхильд послала весть на восток в Ядар[1039] Эрлингу, своему отцу, и попросила его прислать ей людей. Затем отправились в путь сыновья Эрлинга, Сигурд и Торир. У каждого из них был корабль в двадцать скамей для гребцов[1040], и с ними было девяносто человек. Когда они прибыли на север к Торбергу, тот их хорошо принял. После этого он собрался в поездку. У Торберга тоже был корабль в двадцать скамей. Они поплыли на север своим путем. Когда они прибыли на север, их там уже ждали братья Торберга, Финн и Арни, и у каждого из них был корабль в двадцать скамей. Торберг поздоровался со своими братьями и сказал, что, видно, он все же не зря их подзадоривал. Финн отвечал, что он не часто в этом нуждается. Потом они направились со всем своим войском на север в Трандхейм, и Стейн тоже был с ними в этой поездке. А когда они добрались до Агданеса, там уже стоял Кальв. У него был хорошо оснащенный корабль в двадцать скамей для гребцов. Они поплыли со всем этим войском к Хольму[1041] и провели там ночь. Утром они принялись совещаться. Кальв и сыновья Эрлинга предлагали явиться в город[1042] со всем войском, а там уж будь что будет. Торберг же хотел поначалу проявить сдержанность и предложить выкуп. Это предложение поддержали Финн и Арни. Было решено, что Финн и Арни отправятся к Олаву конунгу, захватив с собой совсем немного людей.
Конунгу стало известно, какое множество народу они привели, и он говорил с ними очень сурово. Финн предложил выкуп за Торберга, своего брата, а также за Стейна. Он сказал, пусть конунг сам решает, сколько денег он желает получить, но Торберг должен остаться в стране и сохранить пожалованные ему владения[1043], а Стейн получить пощаду и остаться целым и невредимым.
Конунг отвечает:
— Сдается мне, что вы отправились в эту поездку, решив, что сможете принудить меня поступить по-вашему, если еще того не хуже. А мы-то меньше всего ожидали от вас, братьев, что вы пойдете против нас с войском. Я знаю, что зачинщики этого — люди из Ядара[1044]. И нечего предлагать мне деньги.
Тогда Финн говорит в ответ:
— Мы, братья, собрали такое большое войско вовсе не ради того, чтобы воевать с вами, конунг. Как раз напротив: первое, что мы хотим сделать, это предложить вам свою службу. Но если вы нам откажете и намерены жестоко обойтись с Торбергом, то тогда мы с нашим войском отправимся к Кнуту Могучему[1045].
Тогда конунг посмотрел на него и сказал:
— Если вы, братья, готовы принести мне клятву в том, что будете следовать за мной и в стране и за ее пределами, и не покинете меня без моего согласия и дозволения, и не утаите от меня, если вам станет известно, что против меня замышляют измену, тогда я соглашусь примириться с вами.
Затем Финн возвращается к своим и рассказывает им, что им предлагает конунг. И вот они стали держать совет. Торберг говорит, что хочет принять это предложение:
— Я не желаю бежать из моих владений к иноземным правителям, и я считаю для себя честью остаться с Олавом конунгом и следовать за ним повсюду.
Кальв сказал:
— Я не собираюсь приносить конунгу никаких клятв и намерен оставаться в стране лишь до тех пор, пока за мной сохраняются пожалованные мне владения и прочие почести и конунг будет мне другом. И мое желание, чтобы мы все так поступили.
Финн отвечает:
— Я бы лучше пошел на то, чтобы конунг ставил нам свои условия.
Арни сын Арни говорит:
— Я принял решение сопровождать тебя, брат Торберг, несмотря на то что ты был готов сразиться с конунгом. Так что я не расстанусь с тобой и в том случае, если ты найдешь лучший выход, и я последую за тобой и Финном и поступлю так, как вы оба решите.
Братья Торберг, Финн и Арни взошли на один корабль и поплыли в город на встречу с конунгом. Братья принесли клятвы конунгу, и так был заключен мир. После этого Торберг попросил конунга даровать прощение Стейну, и конунг сказал, что тот может отправляться, куда захочет.
— Но с этих пор он не должен больше оставаться при мне, — говорит конунг.
Затем Торберг и остальные воротились на Хольм к своему войску. Потом Кальв поехал в Эгг[1046], Финн к конунгу, а Торберг и оставшиеся с ним люди отправились домой. Стейн уехал вместе с сыновьями Эрлинга, а как только наступила весна, уплыл на запад в Англию к Кнуту конунгу и долго жил у него в большой чести[1047].
Тородд сын Снорри остался в Норвегии по велению Олава конунга, после того как Геллир сын Торкеля получил разрешение уехать в Исландию, как уже было написано ранее[1048]. Он находился тогда у Олава конунга и был очень недоволен своей несвободой — тем, что ему не позволено было поехать куда ему заблагорассудится.
В начале зимы, когда Олав конунг был в Нидаросе, он объявил о том, что хочет послать людей в Ямталанд[1049] собирать подати. Однако для этой поездки не находилось охотников, потому что были убиты посланцы Олава конунга, которых он отправил туда раньше, Транд Белый и его спутники, как уже было написано прежде. Вместе их было двенадцать человек[1050]. С той поры ямталандцы платили подати конунгу шведов. Тородд сын Снорри вызвался отправиться в эту поездку, поскольку его ничто не страшило, что бы с ним ни стряслось, лишь бы получить свободу. Конунг дал на это свое согласие, и Тородд отправился в путь, взяв с собой одиннадцать человек.
Они прибыли на восток в Ямталанд и явились домой к человеку, которого звали Торир[1051]. Он был тамошним лагманом и человеком очень уважаемым. Их там хорошо приняли. А после того как они пробыли там некоторое время, они рассказали Ториру о своем поручении. В ответ тот сказал, что решение этого дела не в меньшей мере зависит от других жителей страны и что надо собирать тинг. Так и было сделано — разослали стрелу и созвали на тинг множество народу[1052]. Торир отправился на тинг, а конунговы посланцы тем временем оставались у него дома. Торир объявил народу об их деле, и все сошлись на том, что они не станут платить никакой подати конунгу Норвегии. Что же до гонцов, то некоторые предлагали повесить их, а другие — принести в жертву[1053]. Порешили на том, что их следует задержать до тех пор, пока туда не приедет управитель конунга шведов, и пусть тогда эти люди решают по своему усмотрению и в согласии с волей жителей страны, как с ними поступить. А до того было решено делать вид, что гонцам оказывается хороший прием и что им надо дожидаться, пока соберут подати. А еще решили разделить их так, чтобы на постое они жили по двое на одном дворе. Тородд остался у Торира еще с одним человеком.
На йоль[1054] там был устроен большой пир, припасы и пиво для которого собирали всем миром. На нем присутствовало много жителей деревни, и они все пировали вместе. Неподалеку оттуда находилась другая деревня, и там жил зять Торира, человек могущественный и богатый. У него был взрослый сын. Каждый из свояков должен был провести половину йоля в гостях у другого. Сначала пировали у Торира. Торир сидел рядом со своим зятем, а Тородд — с сыном бонда. В тот вечер там устраивались большие состязания: люди соревновались, кто кого перепьет, затем затеяли спор и стали сравнивать норвежцев и шведов[1055], а там и их конунгов — как тех, которые были прежде, так и тех, которые правят теперь. Потом зашла речь о раздорах между двумя странами, и принялись сравнивать, кто у кого перебил больше народу и учинил больше грабежей.
Тут сын бонда сказал:
— Если наши конунги и потеряли больше людей, то когда после йоля сюда прибудут с юга управители конунга шведов, они наверняка сравняют счет, лишив жизни еще дюжину человек. А вы, бедолаги, и ведать не ведаете, чего ради вас здесь удерживают.
Тородд понял тогда, в какую он попал передрягу. Многие насмехались над ними и осыпали бранью и их самих, и их конунга. Так, когда пиво развязало ямталандцам языки, вышло наружу то, о чем Тородд прежде и не догадывался. На следующий день Тородд и человек, который стоял там вместе с ним, положили свое оружие и одежду так, чтобы они были под рукой, и ночью, когда все спали, убежали в лес. А наутро, когда люди узнали об их бегстве, они бросились за ними с ищейками и отыскали их в лесу, где те прятались. Они доставили их домой и отвели в сарай. Там была глубокая яма. Туда их и посадили, а дверь заперли на засов. Кормили их скудно, и они не получили никакой одежды, кроме той, что была на них. А когда настала середина йоля, Торир со всеми бывшими при нем свободными людьми отправился к своему зятю. Он должен был пировать там вторую половину йоля. Рабам Торира было велено стеречь сидевших в яме узников. Им оставили вдоволь питья, но они не знали меры, и к вечеру были совершенно пьяны. Напившись же, те из рабов, кто носил еду сидящим в яме, стали говорить промеж себя, что, мол, не стоит их обделять. Тородд исполнял рабам песни и забавлял их. Те сказали, что он, судя по всему, достойный человек, и дали ему большую свечу. Тут рабы, которые оставались в доме, высыпали на двор и громкими криками стали призывать их возвращаться в дом. Те же были настолько пьяны, что позабыли закрыть и яму, и дверь сарая. Тогда Тородд разорвал свой плащ на полосы, а потом они связали их вместе, сделав на конце силок, и забросили его наверх на пол сарая. Силок обвился вокруг ножки сундука и накрепко затянулся. После этого они попытались выбраться оттуда. Тородд поднял своего товарища, так что тот встал ему на плечи, а затем выкарабкался через лаз наружу. В сарае не было недостатка в веревках, и он бросил конец одной веревки Тородду, однако когда тот принялся тянуть его наверх, ему не удалось его вытащить. Тогда Тородд сказал, чтобы тот перекинул веревку через балку под крышей сарая, а на конце ее сделал петлю и вложил в нее столько бревен и камней, сколько хватит, чтобы они смогли его перевесить. Тот так и сделал. Затем конец веревки был спущен в яму, и Тородд выбрался наверх. После этого он взял в сарае то, что им было необходимо из одежды. Там лежало несколько оленьих шкур, и они привязали их себе на ноги задом наперед[1056]. Прежде чем уйти, они подожгли амбар, а потом скрылись в ночной тьме. Сгорел амбар и многие другие деревенские постройки. Тородд и его товарищ пробирались всю ночь сквозь лесную чащу, а как только рассвело, затаились. Наутро их хватились и бросились разыскивать с ищейками во все стороны от деревни. Однако собаки возвратились назад в деревню, потому что они учуяли оленьи шкуры, а следы вели туда, куда были повернуты оленьи копыта. Так их и не удалось найти.
Тородд и его спутник долго пробирались сквозь лесную чащу. Однажды вечером они набрели на усадьбу и зашли в нее. В доме сидели мужчина и женщина. Мужчина назвался Ториром и сказал, что сидевшая вместе с ним женщина — его жена и что этот дом принадлежит им. Бонд пригласил их остаться у него, и они согласились. Он рассказал им, что поселился здесь потому, что ему пришлось бежать из своего селения из-за совершенного им убийства. Тородду и его товарищу там был оказан хороший прием, и их усадили у очага и накормили. Затем для них приготовили постель на скамье, и они улеглись спать. Огонь уже погас[1057]. Тут Тородд увидал, как из другого покоя вышел человек, и ему никогда еще не доводилось встречать людей такого огромного роста. На этом человеке была алая расшитая одежда, и вид у него был весьма значительный. Тородд услыхал, как этот рослый человек бранит хозяев за то, что те пустили к себе гостей, когда у них у самих едва хватает пропитания. Те отвечали:
— Не сердись, у нас такое случается редко. Если это в твоих силах, помоги этому человеку чем-нибудь, ведь у тебя для этого больше возможностей, чем у нас.
Тородд и его товарищ услыхали, что этого человека зовут Арнльот Геллини и что жена Торира приходится ему сестрой. Тородд уже был наслышан об Арнльоте Геллини, а также о том, что это был большой разбойник и злодей. Тородд и его товарищ крепко спали той ночью, потому что они очень устали с дороги. А когда еще оставалась треть ночи, туда вошел Арнльот и велел им вставать и собираться в путь. Тородд и его товарищ тотчас же встали и оделись. Их накормили завтраком. Потом Торир дал каждому из них лыжи. Арнльот собрался в дорогу вместе с ними. Он встал на лыжи. Они были длинные и широкие, и стоило ему только оттолкнуться палкой, как он оказался далеко впереди них. Он подождал их и сказал, что так они далеко не уедут, и велел им встать на его лыжи. Они так и сделали. Тородд встал позади Арнльота и схватился за его ремень, а его товарищ — за него. После этого Арнльот помчался так, как если бы он был один.
Когда прошла треть ночи, они добрались до какой-то хижины, поставленной для укрытия путников. Они развели в ней огонь и приготовили себе поесть. А когда они принялись за еду, Арнльот сказал им, чтобы они ничего не выбрасывали, ни костей, ни крошек. Сам же Арнльот достал серебряное блюдо и ел с него. Когда они насытились, Арнльот собрал объедки. Затем они стали готовиться ко сну. В одном конце дома наверху над поперечной балкой был чердак. Они поднялись на чердак и улеглись там спать. У Арнльота было большое копье, наконечник которого был выложен золотом, а древко такое длинное, что он едва мог дотянуться рукой до наконечника. На поясе у него висел меч. Они захватили с собой наверх на чердак оружие и одежду и положили рядом. Арнльот велел им хранить молчание, он лег поближе к выходу.
Спустя немного времени в дом вошли двенадцать человек. Это были торговые люди, которые направлялись в Ямталанд со своим товаром. Придя туда, они принялись шуметь и веселиться и развели большой огонь, а во время еды выбрасывали все кости. Потом они собрались спать и улеглись на скамьях. А вскоре после того, как они уснули, в дом заявилась огромная троллиха. Войдя, она смела подчистую кости и все, что ей показалось съедобным, и набила себе этим рот. Потом она схватила лежавшего ближе к ней человека, разорвала его на куски и швырнула в огонь. Тут те пробудились, точно от дурного сна, и повскакивали, но она отправила их в Хель[1058] одного за другим, так что лишь один из них остался в живых. Он бросился к ходу на чердак и стал призывать себе на подмогу тех, кто мог там находиться и пришел бы ему на помощь. Арнльот протянул ему руку и затащил его на чердак. Затем троллиха направилась к очагу и принялась пожирать людей, которые зажарились на огне. Тогда Арнльот поднялся, схватил свое копье и всадил его ей между лопаток, так что острие торчало наружу из груди. Она отпрянула, дико завыла и бросилась вон. Арнльот лишился своего копья, так как она утащила его с собой. Арнльот вышел, убрал трупы, вставил на место дверь и починил то, что она разломала. После этого они проспали остаток ночи.
Когда рассвело, они встали и позавтракали. А когда они насытились, Арнльот сказал:
— Здесь мы расстанемся. Идите дальше по санному следу, по которому вчера ехали торговые люди, а я отправлюсь на поиски моего копья. А за труды я возьму себе из добра, которое принадлежало этим людям, то, что мне приглянется. Передавай от меня привет Олаву конунгу и скажи ему, что он тот человек, с которым мне больше всего хотелось бы встретиться. Однако навряд ли он придаст какое-нибудь значение моему привету.
Тут он достал серебряное блюдо, а с ним платок и сказал:
— Отдай конунгу это сокровище и скажи, что это привет от меня.
Потом и они, и Арнльот собрались в дорогу и на этом расстались. Тородд и его спутник, а также тот человек, который спасся, шли, пока не явились к Олаву конунгу. Они нашли его в городе[1059], и Тородд поведал ему о своей поездке. Он передал ему привет от Арнльота и отдал посланное ему сокровище.
Конунг говорит в ответ:
— Плохо, что Арнльот не пришел повидаться со мной, и я считаю немалым уроном то, что такой доблестный и недюжинный человек избрал для себя дурной путь[1060].
После этого Тородд провел остаток зимы у Олава конунга, а следующим летом получил от него разрешение уехать в Исландию. Они с Олавом конунгом расстались друзьями.
Одного человека звали Рауд, а еще у него было другое имя, Ульв[1061]. Он жил в Эйстридалире. Жену его звали Рагнхильд. У них было двое сыновей, Даг и Сигурд, оба люди весьма многообещающие. Они присутствовали на том тинге и держали ответ от имени жителей долины и отклонили это обвинение[1062]. Бьёрн счел, что они держались куда как заносчиво и что они и одеты, и вооружены вызывающе, и тогда он принялся обвинять братьев и говорить, что не видит ничего невероятного в том, что они-то и совершили это преступление. Они отвергли все выдвинутые против них обвинения, и тинг на этом закончился.
Вскоре после этого к Бьёрну управителю приехал Олав конунг со своим войском, и для него там было устроено угощение. Тут конунгу доложили о том деле, которое ранее обсуждалось на тинге. Бьёрн сказал ему, что, по его мнению, всего вернее, это сыновья Рауда учинили такое беззаконие. Тогда послали за сыновьями Рауда. Однако когда они встретились с конунгом, тот заявил, что эти люди не похожи на воров, и отвел обвинение, которое было выдвинуто Бьёрном, сказав, что, на его взгляд, они не замешаны в этом деле. Те пригласили конунга погостить у их отца и провести в его усадьбе три ночи. Конунг пообещал так и сделать, и был назначен день его приезда.
Бьёрн отговаривал его от этой поездки, но конунг тем не менее отправился в путь[1063] в сопровождении двухсот человек и прибыл к Раудульву на исходе дня. Конунг увидал там высокую и крепкую ограду. Когда конунг и его люди подъехали к воротам, они оказались распахнуты. Сработаны же те ворота были хоть куда: они были подвешены на железных петлях, и если стояли на запоре, за них было не так-то легко проникнуть. Конунг и его войско въехали в ворота, и на дворе их встречали Раудульв бонд с сыновьями и со множеством народу. Раудульв и все они тепло приветствовали конунга и его людей, и те спешились. Усадьба у Рауда бонда и его сыновей была отменная.
Конунг спрашивает хозяина:
— Уж не церковь ли тот красивый дом, что стоит тут на дворе?
Хозяин отвечает:
— Это, государь, мой спальный покой. Он был построен прошлым летом и только что закончен.
Все кровли на тамошних постройках были незадолго до того покрыты дранкой и просмолены. Затем они направились в дом. Конунг видит, какой он просторный, и здесь стены были заново обшиты и хорошенько просмолены. Во дворе конунг увидал множество строений, больших и малых, и все они были возведены как нельзя лучше. Конунг спросил, нет ли в усадьбе церкви.
— Нет, — говорит хозяин, — поскольку епископ никогда прежде не приезжал сюда.
Тогда епископ[1064] велел поставить на дворе перед домом шатер и отслужил в нем вечерню, которая продолжалась допоздна. После этого конунг направился в дом, и перед ним несли свечи. А когда он вошел, все там было подготовлено к его приему. Конунг уселся на приготовленное для него почетное сиденье; по правую руку от него сел епископ, а по левую руку конунгова жена, и за нею знатные женщины. Напротив конунга на нижней скамье сидел Бьёрн окольничий, а по обе стороны от него расположились дружинники. Рядом с епископом сидел Финн сын Арни, потом Кальв, его брат, за ним Торберг сын Арни, Кольбьёрн сын Арни, а за ним Арни сын Арни, все эти братья были лендрманнами Олава конунга[1065].
После того как все, кто сопровождал конунга, были рассажены на помосте, были заняты все сиденья, стоявшие за ним вдоль стен. Домочадцы и приглашенные гости разместились на отдельных скамейках и скамьях, поставленных спереди. Раудульв хозяин занимал переднее сиденье, стоявшее напротив скамьи, на которой сидели лендрманны. Угощение там было на славу и вдосталь всевозможного доброго питья. Сыновья Рауда прислуживали гостям и управлялись со всем самым что ни на есть подобающим образом. Конунг пришел в веселое и благодушное настроение; он находил оказанный им прием превосходным и исполненным вежества и был очень доволен тем, с каким размахом и великолепием было устроено это развлечение.
Затем конунг завел беседу с Раудом хозяином, и ему не понадобилось много времени, чтобы заметить, что хозяин был человек находчивый и мудрый. Все, кто там был, очень развеселились за питьем. Конунг расспрашивал Ульва о многих неведомых вещах, однако у того всегда был наготове ответ. Кое-что из этого конунгу уже приходилось слыхать раньше, так что он и сам знал, как обстояло дело, а о чем-то ему не довелось узнать прежде и было неизвестно вовсе. Да только всё, о чем конунг знал, совпадало с тем, что говорил Ульв, а потому он проникся большим доверием к его речам. Ульв же никогда ни о чем не распространялся и лишь отвечал на вопросы конунга. Тогда Олав конунг принялся расспрашивать его о том, что еще не произошло, а также о том, как это случится. У Ульва и на многие из этих вопросов нашелся ответ. Тут конунг спрашивает:
— Неужто ты, Ульв, — провидец?
— Никак нет, государь, — говорит тот.
— Отчего же тогда, — сказал конунг, — ты знаешь наперед о том, что еще не случилось?
— Не стоит придавать этому значения, государь, — сказал Ульв, — ведь многое из того, что я вам наговорил, — пустые россказни, и сказал я это лишь оттого, что мне не хотелось молчать в ответ на ваши расспросы, однако доподлинно мне об этом ничего не известно.
Конунг отвечает:
— Я слушал тебя внимательно, и сдается мне, ты не говоришь ничего такого, в чем я не был бы уверен сам. А теперь скажи мне: как так выходит, что ты знаешь наперед о том, что случится, если ты не провидец? Кроме того, мне известно, что ты добрый христианин, и потому ты не стал бы ради этого прибегать к ворожбе.
Ульв отвечает:
— Кое о чем я сужу по направлению ветра, кое о чем по расположению небесных светил — по солнцу, луне и звездам, а кое о чем узнаю из сновидений.
Конунг принялся тогда расспрашивать его о каждом из этих способов, и на все его вопросы Ульв давал объяснения, которые пришлись конунгу по душе. Однако больше всего они толковали о том, какие бывают сны.
Потом конунг сказал:
— Не мог бы ты дать мне совет: как мне во сне проведать о том, что мне больше всего хотелось бы разузнать?
— Не мне наставлять вас, — сказал Ульв, — потому что вам и так все известно наперед и вы знаете куда больше моего. Я же, когда мне бывает нужно узнать во сне о чем-нибудь очень важном, порой поступаю вот как: я надеваю новую одежду и ложусь в новую постель и на лежак, который стоит в таком месте, где никто прежде не спал[1066], и никогда не надевал той одежды и не ложился в ту постель в том покое. Я придаю большое значение тому, что мне тогда приснилось, и как я истолкую свой сон, так все потом во многом и выходит.
Конунг спросил:
— А нет ли таких искусств, Ульв, которыми ты владел бы лучше всего? — сказал он. — Ведь, как я вижу, человек ты весьма сведущий.
Ульв отвечал, что не отличается никакими особыми способностями.
— Но коль уж мне пришлось упомянуть о чем-то таком, то, пожалуй, лучше всего я все же умею толковать сны и предсказывать, что должно произойти.
Конунг спрашивает:
— Неужто ты не обучил этим умениям своих сыновей?
Ульв отвечает:
— Спроси у них об этом сам, государь.
Тогда конунг призывает их к себе и говорит:
— Ульв, ваш отец, показался мне мудрым человеком. А вы переняли от него его умения?
Сигурд, старший из братьев, говорит:
— Я далек от того, чтобы обучиться всему, что он умеет. Но, пожалуй, по крайней мере одному он меня научил, хотя и этим искусством я не овладел так же хорошо, как он. А ведь это — только одно из множества его умений.
— И что же это за умение? — говорит конунг.
Сигурд сказал:
— Определять движение видимых мне небесных светил и различать звезды, которые отмеряют часы, так что я всегда могу узнать долготу и дня и ночи[1067]. Даже когда мне не видно небесного светила, я все равно смогу определить каждый час, будь то день или ночь.
Конунг отвечает:
— Это большое умение, — говорит конунг. — А ты что умеешь, Даг?
— Вам это наверняка покажется безделицей, государь, — говорит тот.
— И все же, что это? — говорит конунг.
— Я перенял от моего отца всего только одно умение, которое заслуживает того, чтобы сказать о нем, однако и им отец мой владеет куда лучше, чем я.
Конунг спросил, что бы это могло быть.
Даг сказал:
— А то, что если я пристально посмотрю кому-нибудь в глаза и понаблюдаю за всеми повадками и обликом этого человека, то я смогу проникнуть в его естество и понять, что он за человек, и узнать его добродетели и пороки.
Конунг отвечает:
— Если все и впрямь так, как ты говоришь, то у тебя острый глаз, и я скоро это проверю.
Затем конунг сказал епископу:
— Сдается мне, что мы в гостях у бонда, с которым никто из наших людей не сможет сравниться ни в мудрости, ни в умениях, и в этом не сыщешь равного также и его сыновьям. А ведь мы считаем, что с нами тут собрались лучшие люди страны и самые искусные из всех, какие только есть в Норвегии, и все же я думаю, что мы во многом уступаем этому человеку и его сыновьям. А что вы, господин епископ, считаете своим главным умением?
Епископ отвечает:
— Если уж мне приходится вести речь о таких вещах, то я бы первым делом упомянул о том, что умею без книги служить все службы, какие положено служить все двенадцать месяцев[1068].
Конунг сказал:
— Это великое умение в своем роде и подобающее вам, господин.
Затем епископ сказал:
— А теперь нам хотелось бы узнать, конунг, что ты сам считаешь своим главным умением.
Конунг отвечает:
— Быть по сему. Вот что я считаю своим главным умением: каждого человека, кого бы я ни увидел и на кого бы ни пожелал пристально посмотреть, я непременно узнаю после, где бы он мне ни встретился.
— Это умение говорит о недюжинном уме и проницательности, — сказал епископ.
Тогда Олав конунг сказал:
— Пускай теперь в забаве, которую мы тут затеяли, примут участие и другие[1069]. Скажи-ка ты, Кальв сын Арни: что ты считаешь своим главным умением.
Кальв сказал:
— Я никогда не подавляю свой гнев, как бы долго мне ни пришлось носить его в себе[1070].
Конунг продолжал спрашивать:
— Теперь, Финн, твой черед рассказать о своем умении.
Финн отвечает:
— Нечего рассказывать о том, чего нет, государь.
Конунг сказал:
— Все же назови что-нибудь.
— В таком случае я назову своим умением то, что я никогда не побегу и не брошу в беде своего государя, которому я присягал, покуда тот жив и готов отстаивать свое дело.
Конунг сказал:
— Надо думать, что ты, скорее всего, так и поступишь.
Конунг продолжил этот разговор:
— Что ж, теперь твоя очередь, Торберг. Мы хотим послушать, что ты считаешь своим умением.
Торберг отвечает:
— Раз так, я скажу о том, что не нарушу ни данного мною слова, ни клятвы, принесенной государю, которому я присягал[1071].
Конунг отвечает:
— Громко сказано, однако от такого человека, как ты, можно ожидать, что, скорее всего, так и будет. И все же очень многие из тех, от кого еще совсем недавно трудно, а то и невозможно было этого ожидать, в последнее время изменили мне[1072].
Затем конунг обратился к Арнбьёрну:
— А каково твое главное умение?
Арнбьёрн был силач.
— Вот что я скажу, — говорит Арнбьёрн, — хотя, быть может, это и не так: я считаю, что я большой мастер стрелять из лука, и сдается мне, здесь в стране не сыскать такого лука, который показался бы мне слишком тугим.
Конунг сказал, что, вернее всего, так и есть.
После этого конунг спрашивает у Кольбьёрна, какие из своих умений назвал бы он.
Тот отвечает:
— Я владею тремя искусствами — всеми, как мне кажется, в равной мере и всеми хорошо, но не более того: я метко стреляю из лука, бегаю на лыжах и плаваю[1073].
Конунг сказал, что тот претендует на меньшее, чем имеет право, — «поскольку в этих умениях ты ничуть не уступаешь самым сноровистым людям из тех, кто может сравниться с тобою в силе».
— Теперь твоя очередь, Арни, — говорит конунг. — Назови что захочешь.
Арни отвечает:
— Если я плыву на моей быстроходной ладье вдоль побережья и сам поставил паруса, меня не сможет обогнать ни один корабль такого же размера с двадцатью гребцами, и я ни за что не стану первым опускать паруса и брать рифы.
Конунг сказал, что никто не осмелится поставить это под сомнение, поскольку, как он считает, ни один человек не умеет лучше него лавировать против ветра.
Конунг спросил тогда Бьёрна окольничего, что тот считает своим главным умением.
— В первую очередь я бы назвал вот что: когда на тинге я говорю от имени или по поручению моего господина, которому я принес присягу, среди присутствующих там я никого не считаю настолько могущественным, чтобы я стал понижать перед ним голос или говорить запинаясь, нравится это ему или нет.
Конунг отвечает:
— В это у меня есть все основания верить с тех самых пор, как ты побывал на тинге в Уппсале и прогневил своей речью Олава, конунга шведов[1074]. Мало у кого хватило бы духу на такое.
Затем все принялись беседовать между собой и рассказывать друг другу о своих умениях. Всем пришлось по вкусу это развлечение, и от этого там сделалось большое веселье.
Потом конунг отправился спать. Раудульв хозяин проводил его в тот самый недавно выстроенный покой, который конунг заметил раньше вечером и принял за церковь. Погода стояла тихая и ясная, такая, что на небе не виднелось ни облака. Конунг спросил у Сигурда сына Ульва:
— Какая завтра будет погода?
— Метель, — сказал Сигурд.
— Не похоже на то, — сказал конунг.
Затем конунг направился в то место, где для него была приготовлена постель, и все там было устроено наилучшим образом. Когда же он вошел в спальный покой, перед ним несли зажженную свечу. В сенях конунг огляделся по сторонам и обратил внимание на то, как был возведен этот дом: он тотчас же заметил, что дом был круглый. Пройдя дальше, он увидал, что с внутренней стороны вся галерея была обнесена дощатой перегородкой. В покой вели четыре двери, и все они находились на одинаковом расстоянии одна от другой. Вдоль стен стояли богато убранные постели и везде, где это было уместно, все было завешано коврами. А еще в этом покое было воздвигнуто двадцать высоких крепких столбов, они стояли по кругу и поддерживали свод, который был сплошь разрисован и украшен всевозможными изображениями[1075]. Между столбами были ниши, и в них приготовлены постели для знатных гостей, так что в каждой четверти там могли свободно улечься двадцать человек и еще сорок в соседнем покое, предназначенном для конунговых дружинников. В середине дома был установлен широкий круглый деревянный помост, на который со всех сторон вели ступени. Наверху же на помосте стояло большое ложе, изготовленное с великим искусством. Деревянные части его были чуть ли не повсюду отделаны резцом, сплошь расписаны, а кое-где выложены золотом. Столбы в изголовье и в ногах были увенчаны массивными медными шарами, покрытыми позолотой, а в стороны от этих столбов отходили металлические перекладины, к которым крепились подсвечники, и в каждый из них было вставлено по три свечи[1076].
Ульв сказал конунгу, что, если он желает увидеть вещий сон, он должен взойти на это ложе, а конунгова жена той ночью должна будет лечь в другую постель. Конунг ответил, что пусть так и будет. И когда он разделся, он взошел на это ложе и улегся спать. Он увидал, что по правую руку от него в средней части покоя лег епископ и его священники, а по левую — конунгова жена и сопровождавшие ее женщины. В той же четверти, что находилась за изголовьем его ложа, расположились Кальв, Арнбьёрн и Кольбьёрн сыновья Арни со своими людьми, а напротив, в ногах его постели, легли Финн, Торберг и Арни сыновья Арни.
Той ночью Олав конунг по своему обыкновению долго бодрствовал. Сперва он прочел свои молитвы, а после много размышлял. Затем он взглянул вверх на потолок и увидал там изображение самого Бога, окруженного сиянием, а вверху над ним — сонма ангелов. В нижней же части небесного свода, который обнимает всю твердь, были нарисованы небесные светила, еще ниже облака и ветры, затем всевозможные птицы, а совсем внизу — земля с ее травами, и деревьями, и всякими зверями, морями и озерами, и разного рода морскими существами. В нижней части потолка, расположенной за столбами, были изображены сцены из древних преданий и сказаний о прославленных конунгах. Конунг долго все это разглядывал. И пока он раздумывал над этим, произошло нечто, показавшееся ему еще более удивительным, чем все остальное: ему почудилось, что то ли ложе под ним, то ли весь дом начали вращаться. Тут на него напал сон, и он уснул на некоторое время. Пробудившись, он поразмыслил над тем, что ему приснилось. Вскоре рассвело, и тогда епископ поднялся, чтобы служить заутреню. Конунг оделся, пошел к службе и выслушал молитвы. Потом он направился в дом и велел позвать к себе Рауда хозяина. Он поведал ему свой сон и рассказал, что ему приснился некий диковинный крест, и затем описал, как он выглядел. Закончив свой рассказ, конунг сказал:
— Нынче же после обедни ты должен будешь растолковать мне, что означает этот сон.
— Твой сон показался мне знаменательным, — сказал Рауд, — и я надеюсь понять в нем кое-что. Однако вам, государь, придется поправить меня, если вы сочтете, что он означает не то, что я решил.
Погода стояла хмурая, и валил снег, как и предсказывал Сигурд. Конунг призвал к себе Сигурда и Дага. Затем конунг послал человека выглянуть наружу, и тот не увидел на небе ни единого просвета. Тогда конунг спросил у Сигурда, насколько высоко поднялось солнце. Тот дал точный ответ. После этого конунг приказал принести солнечный камень[1077] и поднять его вверх. Конунг посмотрел, куда он отбрасывает луч, и убедился, что все было именно так, как сказал Сигурд.
Потом конунг спросил у Дага:
— Не подметил ли ты в моем нраве какого изъяна?
— Не под силу мне, государь, это заметить, — сказал тот. — Случается, правда, что я и взболтну что-нибудь такое о заурядных людях, но то ведь совсем другое дело. Тут же мне недостает ни ума, ни проницательности. К тому же, я думаю, что в вашем нраве найдется не много изъянов.
— Говори сейчас же, — сказал конунг. — Тебе все равно не удастся увильнуть.
Даг отвечает:
— Коли так, государь, то это изъян, который есть у великого множества людей, — женолюбие.
— Верно говоришь, — сказал конунг. — И вы трое, отец и сыновья, мудростью и прозорливостью далеко превосходите большинство из тех, кого я знаю.
После этого конунг пошел к обедне, а когда служба закончилась, направился в палату для бесед в сопровождении епископа, конунговой жены и лендрманнов. Был там и Рауд со своими сыновьями.
— Ульв, — сказал конунг, — взаправду ль могло такое случиться или мне это только почудилось — будто бы ложе, на котором я спал прошлой ночью — а то и весь дом — повернулись подо мною?
Ульв отвечает:
— Все было устроено так, государь, чтобы вы все время были повернуты к солнцу и ваш сон постоянно следовал за его ходом, как и все ваши вопрошания и ожидания.
Тогда конунг сказал:
— А теперь, Ульв, я хочу, чтобы ты рассказал мой сон и растолковал, что он означает[1078].
Ульв отвечает:
— Сперва я расскажу о том, о чем ты меня не спрашивал: над чем ты размышлял перед сном[1079]. Ты молил Бога приоткрыть тебе, чем закончится немирье и усобица, что недавно разразилась[1080], и о том, что в будущем ожидает страну. А затем, прежде чем уснуть, ты осенил себя святым крестным знамением.
— Все, что ты говоришь, правда, — сказал конунг. — А что ты теперь расскажешь о моем сне?
Ульв сказал:
— Тебе привиделся во сне стоявший на земле большой крест, зеленый, точно трава, а на кресте некий образ. Когда ты взглянул на голову распятия, то увидал, что она сделана из красного золота. Когда же ты посмотрел на его лик, тебе показалось, что он заключен в круг, цветом подобный радуге и великий, подобно сиянию славы Божьей. Внутри этого круга были изображены ангелы и великолепие царствия небесного. Крест же этот и распятие предвещают немирье, а голова распятия, которую ты видал во сне, указывает на тебя как на главного человека в державе[1081]. И подобно тому как эта голова показалась тебе сделанной из красного золота и излучающей сияние, словно блестящее золото в стародавние времена, так и твоя слава будет более великой, чем у всех прочих людей в этой стране, точь-в-точь как красное золото драгоценнее любого другого металла. В лике же, который сопровождают речь и зрение, а также слух, тебе было показано царствие небесное и небесная слава. В этом тебе было открыто то воздаяние, которое ты заслужил за то, что своими увещеваниями и властью обратил в истинную веру множество людей. Из того же, что голова человека, которую ты видал, скорее была круглая, чем вытянутая, я заключаю, что тебе были предсказаны недолгая жизнь и недолгое земное правление.
Конунг спросил:
— А что может означать сияние славы, которое мне явилось?
— Оно означает твою жизнь, — сказал Ульв, — и величие твоего правления. Нимб тот был бесконечен, и такова же будет твоя слава. Он показался тебе заостренным сверху и снизу[1082] — такова и твоя жизнь: суровым было ее начало, когда ты потерял своего отца и многих знатных родичей, жестоким будет и конец твоего правления. Этот нимб расширялся к середине, и потом убывал с концов — таковы же твое правление и земная власть, — сказал Ульв. — Шея распятия показалась тебе сделанной из меди, а это самый твердый из металлов, из которого отливают колокола, что звучат громче всех. Правление, которое наступит после твоего[1083], будет блестящим и растрезвонит о себе в уши всем и каждому, подобно могучему колокольному звону. Вокруг шеи там плясал греческий огонь[1084], а это — самое грозное боевое оружие, внушающее ужас и изменчивое. Медь — металл негибкий и ломкий, и правление это будет суровым. Поскольку же и сверху и снизу металлы там менялись, это правление будет недолгим и не оставит после себя наследников в этой стране. Тебе привиделось, что сверху, с головы до самых плеч, ниспадали золотые локоны, и это может предвещать, что вас станут прославлять как в этой стране, так и далеко за ее пределами[1085].
Ульв продолжал:
— Когда же ты взглянул на грудь распятого и на его распростертые на кресте длани, тебе показалось, что они сделаны из чистейшего серебра. На них был начертан круговорот небесных светил, солнце, и звезды, и луна во всем ее великолепии и блеске. Правление, которое грядет потом, будет весьма славным, подобно тому как небесные светила озаряют небо и землю и все люди радуются солнечным лучам. Солнце приносит пользу всему мирозданию, оно освещает весь свет, согревает землю и делает ее плодоносной. Так и это правление будет любимо всеми жителями страны, пойдет им во благо и принесет изобилие и процветание. А то, что ты видел, что у этого изображения были широко распростерты руки, означает, что этот правитель будет держать в своих руках намного больше, чем все другие правители, которые когда-либо правили в этой стране, и власть его будет простираться куда дальше, и он подчинит себе другие державы и народы, живущие в других землях. То же, что золотые локоны ниспадали ему на грудь, предвещает, что этот достойный правитель кое в чем продолжит начатое вами, и дела его пойдут вам во славу. Но хотя руки его и были широко раскинуты, сами они были коротки, и потому правление его будет недолгим[1086].
И еще Ульв сказал:
— Затем ты увидал под грудью распятия широкий ремень, который опоясывал его почти до подмышек. Ремень тот был сделан из железа и начищен, точно клинок. Имя ему — Пояс Силы. Правление, которое наступит потом[1087], будут поддерживать могущественные предводители. А то, что тебе было показано начищенное железо, может означать множество поднятых ввысь мечей — как прежде, так и впоследствии. Тот пояс был разукрашен с большим мастерством. Как тебе привиделось, на нем были вырезаны древние сказания: ты увидал на нем предания о Сигурде Убийце Фафнира и Харальде Боезубе, а еще кое-какие подвиги Харальда Прекрасноволосого[1088]. Так что этому конунгу предстоит совершить великие деяния, такие, что люди сочтут их исполненными благородства, мудрости и отваги. Тебе же там были показаны подвиги самых прославленных предводителей, конунгов и прочих мудрейших мужей; и этот правитель окажется таким же, и будет стараться походить на них. Железо — твердый металл, и оно приносит погибель многим людям. И я ожидаю, что многие будут считать время этого правления суровым и пагубным[1089], от начала и до конца.
И еще Ульв сказал:
— Когда же ты увидал под ремнем его чрево, оно было цвета сплава золота и серебра, или бледного золота[1090]. Было оно гладко отшлифовано и раскрашено, и на нем были вырезаны цветы, деревья и всевозможные растения, которые произрастают на земле, а также разнообразные звери, которые по ней ходят. Все это было выполнено с величайшим умением. В этом тебе было показано правление, которое наступит потом. Подобно голове, оно отливало золотом, однако красное золото и бледное золото не имеют между собой ничего общего, разве что одно только название. Поэтому, сдается мне, конунг этот будет носить твое имя[1091] и станет прославленным правителем, но все же он будет не чета тебе. Там были изображены прекрасные земные плоды и великолепие мира, так и этот конунг украсит державу благим правлением. Век его станет временем мудрого правления и великого процветания. А то недюжинное умение, что было тебе показано, указывает на то, что он сможет сделать многое для благоденствия своего народа.
Ульв продолжал:
— Когда же ты перевел свой взор вниз и со всем вниманием вновь посмотрел на того человека, тебе привиделось, что ниже пупа у него и на чреслах сияло серебро, причем серебро, пусть и неочищенное, но все же отменного цвета. Такое серебро имеет хождение здесь в стране, и тут на него можно купить все что угодно, однако на него ничего не выменять за пределами страны. Так и грядущий правитель будет велик и всеми прославляем в этой стране, но он не сыщет себе большой славы за ее пределами[1092], подобно тому как меньше ценится неочищенное серебро. Но поскольку от того серебра шло сияние и оно было прекрасно, этот конунг будет любим всеми, и правление его будет славным и благополучным, и до конца своей жизни он будет исполнять то, что ему предназначено судьбой. От него произойдет несколько ветвей властителей, и его род разделится. И теперь этот человек был рассмотрен сверху и до самых ног, и подобно тому как туловище — это часть целого, конунг этот будет во многом под стать своим предшественникам.
Ульв продолжал:
— Когда же ты увидал его бедра, они были светлы, как человеческая кожа. Затем наступит правление, при котором вся страна разделится надвое и будет поделена между братьями[1093]. И поскольку тебе привиделось, что оба бедра у него цвета кожи, решать дела между собой эти братья будут так, как должно, и на равных. И подобно тому, как ноги поддерживают все тело, так и они будут держаться обычаев своих предшественников и следовать их примеру, и правление их будет справедливым и разумным.
И еще Ульв сказал:
— А то, что вам привиделось, будто бы под коленями у него две деревянные ноги, так на это есть старинная поговорка: на деревянных ногах ковыляют дела того человека, у которого все пошло вкривь и вкось. Правление, что наступит после этого, будет жестоким, и жить при нем будет худо, а еще оно будет поделено между родичами[1094]. Сдается мне, что дела промеж ними закончатся скверно, хотя они и одного рода, и между родичами вспыхнут ссоры и усобицы[1095]. Затем ты взглянул на его стопы, и они были целиком сделаны из дерева. Тебе показалось, что ноги его скрещены на кресте, так что железный гвоздь пронзает обе стопы, а пальцы одной ноги покрывают пальцы другой[1096]. Тем самым тебе были показаны беззакония и вред, причиненный этими правителями, когда брат поднимет меч на брата. Когда же ты увидал, что один гвоздь пронзает обе стопы и пальцы одной ноги покрывают пальцы другой, подобно тому как дети, играя, сплетают свои пальцы, изображая ими баранов[1097], это говорит о том, что впоследствии их потомки будут долгое время пытаться низложить и погубить друг друга. На этом ваш сон завершился, государь, — сказал Ульв, — и я истолковал его в согласии с тем, что, как мне кажется, он и должен означать.
Конунг поблагодарил его за это и сказал, что, по его мнению, навряд ли сыщется какой-нибудь другой, столь же мудрый человек, как он, разве что сыновья его пойдут по его стопам. Затем конунг ушел из палаты для бесед и направился к столу.
На другой день конунг спросил Ульва, какого он рода и кто были родичи его жены. Раудульв ответил, что происходит он из Швеции, человек богатый и родовитый.
— Но я бежал оттуда, — сказал он, — с этой женщиной, которую потом взял в жены. Она сестра Хринга конунга, сына Дага[1098].
Так конунг узнал, какого они оба рода. Он убедился, что отец и сыновья — люди весьма мудрые. Затем конунг спросил у Дага, не видит ли тот каких изъянов в нраве Бьёрна управителя[1099]. Даг ответил, что Бьёрн вор, и вдобавок к этому рассказал, как тот припрятал у себя в усадьбе рога, кости и шкуры той скотины, которую он украл осенью, а обвинил в этом других.
— Он сам, — говорит Даг, — повинен во всех кражах, от которых осенью понесли урон здешние жители и вину за которые он возложил на других.
Затем Даг рассказал конунгу, по каким признакам и где их следует искать.
А когда конунг уезжал от Рауда бонда, тот дал ему на прощание богатые подарки. Сыновья Рауда уехали вместе с конунгом, поскольку тот решил, что ему без них не обойтись[1100]. Первым делом конунг отправился к Бьёрну управителю, и все оказалось так, как говорил Даг. После этого конунг изгнал Бьёрна из страны, и только благодаря конунговой жене тот сохранил жизнь и остался цел и невредим.
И вот Олав конунг вновь узнает о том, что еще не вся страна приняла крещение, тогда как его желанием было обратить в истинную веру всех людей в своей державе, где бы они ни жили, будь то на каком-нибудь островке или на мысу.
Как явствует из старинной песни, жил на одном мысу на севере Норвегии, где была хорошая заводь для боевых кораблей, вдали от обитаемых мест и больших дорог, бонд со своей хозяйкой, оба уже в летах. У них, как говорится в начале той песни, было двое детей, сын и дочь:
Жил на мысу
старик достойный
с женою в летах,
своею старухой.
С Биль покрывал[1101]
прижил смелый
сына да дочь,
сметливую очень.
Жили там также раб и рабыня. Хозяин был человек умный и ни во что не вмешивался, старуха же была женщина властная и всем заправляла в доме. Хозяйский сын никогда не унывал и был большой весельчак и насмешник, человек задиристый. Хозяйская дочь была постарше брата и сметлива, хотя и выросла вдали от людей. У бонда была большая охотничья собака, которую звали Лэрир[1102]. Никто из них и понятия не имел о святой вере.
Однажды поздней осенью случилось так, что у хозяина околел ломовой конь. Это был весьма жирный жеребец, и поскольку язычники употребляли в пищу конину, его было решено съесть[1103]. Сдирая с него шкуру, раб первым делом отрезал у него тот член, которым природа снабдила всех тварей, что плодятся, сходясь с себе подобными, и который, согласно древним скальдам, у лошадей зовется «игрецом». И только раб отрезал его и уже собрался было отшвырнуть прочь, как к нему со смехом подскочил хозяйский сын, схватил тот игрец и вошел с ним в дом. Там как раз сидели его мать с дочерью и рабыня. Хозяйский сын потряс перед ними игрецом, не скупясь при этом на глумливые слова, и сказал такую вису:
Гляньте-ка все:
тут Вёльси[1104]-игрец,
владел им прежде
конь-отец.
Ты ж, верно, раба,
рада б была
меж ляжек к себе
залучить молодца.
Рабыня расхохоталась, а хозяйская дочь попросила его выкинуть эту мерзость. Но тут встает старуха, заходит с другой стороны, выхватывает его у того из рук и говорит, что нечего попусту выбрасывать то, от чего может быть прок. Затем она идет, хорошенько обсушивает его и оборачивает в льняной платок вместе с луком и другими травами, чтобы он не сгнил, и кладет в свой сундук.
И вот идет осень, и, что ни вечер, старуха достает его, всякий раз приговаривая при этом какие-нибудь восхваления, и дело доходит до того, что она обращает на него всю свою веру и начинает почитать его как бога, вводя в такое же заблуждение своего мужа и детей, а также всех прочих домочадцев. Он же с дьявольской помощью подрос и настолько набрался сил, что обрел способность вставать рядом с хозяйкой, когда ей этого хотелось. А потому старуха взяла за обычай всякий вечер приносить его в покой, где они сидели, и там каждый из них должен был произнести над ним вису[1105] — вперед всех она сама, затем хозяин, а там один за другим все остальные, пока очередь, наконец, не доходила до рабыни. Из того, что каждый из них произносил, видно, как они к этому относились.
Как-то раз незадолго до того, как Олав конунг был вынужден бежать из страны от Кнута конунга[1106], он поплыл со своими кораблями на север вдоль берега. Конунг прослышал о людях, которые жили на том мысу, об их неверии и о том, что там происходило, и поскольку он желал, чтобы в этом, как и во всех других местах, народ перешел в истинную веру, он приказал кормчему свернуть с пути и зайти в бухту, что лежала под мысом, тем более что дул попутный ветер. Они прибыли туда на исходе дня. Конунг велел разбить на кораблях шатры и распорядился, чтобы его люди провели там ночь, а про себя сказал, что намерен подняться наверх в усадьбу, и попросил Финна сына Арни[1107] и Тормода Скальда Чернобровой[1108] пойти с ним. Все трое накинули поверх одежды серые плащи и вечером, в сумерках, направились в усадьбу. Там они заходят в дом, садятся на вторую скамью[1109] и рассаживаются так, что Финн расположился дальше всех, рядом с ним Тормод, а конунг ближе всех к выходу. Они сидят там до самой темноты и ждут, однако в покой так никто и не заходит. Потом входит женщина с огнем, и это была хозяйская дочь. Она приветствует гостей и спрашивает, как их зовут. Каждый из них назвался Гримом[1110]. Тут она засветила огни в покое. Она то и дело поглядывала на гостей и более всего присматривалась к тому из них, кто сидел с краю. А перед тем как выйти она произнесла такую вису:
Злато зрю на госте
и плащ твой расшитый.
Быть хромой мне, конунг,
но лжи не извергну.
Рада кольцам рдяным —
к нам Олав явился[1111].
Тогда пришелец, который сидел с краю, отвечает: — Ты умная женщина, так что помалкивай об этом.
Больше они ничего друг другу не сказали. Хозяйская дочь вышла, а немного погодя в покой входят бонд, его сын и раб. Бонд усаживается на почетное сиденье, его сын садится подле него, а раб — подальше. Они подшучивают над тем, что гости держатся невозмутимо. Затем все было приготовлено для ужина, накрыт стол и принесена еда. Хозяйская дочь села рядом со своим братом, а рабыня — рядом с рабом. Гримы, как уже было сказано, сидели все вместе. Последней в покой входит старуха, неся в руках Вёльси, и подходит к почетному сиденью, на котором сидит хозяин. Ничего не говорится о том, поздоровалась ли она с гостями. Она разворачивает платок, в который был завернут Вёльси, кладет его хозяину на колени и говорит вису:
Велик стал ты, Вёльси,
сюда внесенный,
льном ты увит,
натерт травами.
Мёрнир, прими ж
жертву эту![1112]
Тебе нынче, бонд,
привечать Вёльси!
Хозяин был, как видно, не слишком доволен, но все же принял его и сказал вису:
По мне, не бывать
жертве сей
нынче вечером
в доме этом.
Мёрнир, прими ж
жертву эту!
Сын бонда, тебе,
привечать Вёльси!
Хозяйский сын схватил Вёльси, поднял его, перебросил своей сестре и сказал вису:
Вам, невестам,
за хвощ хвататься,
нынче его
баловать влагой.
Мёрнир, прими ж
жертву эту!
Дочь бонда, бери
теперь ты Вёльси!
Хотя и с большой неохотой, но ей пришлось-таки последовать обычаю, заведенному в их доме. Она едва прикоснулась к Вёльси, но все же сказала вису:
Пусть ведает Гевьюн[1113]
и прочие боги —
без охоты схватила
я нос сей красный.
Мёрнир, прими ж
жертву эту!
Ты, раб,забирай к себе
теперь Вёльси!
Раб принял его и сказал:
В краюхе хлеба
мне больше проку,
в буханке набухшей,
но всё ж широкой,
как Вёльси сей был,
когда трудился.
Мёрнир, прими ж
жертву эту!
В себя ты, раба,
запихни Вёльси!
Рабыня принимает его очень ласково, обнимает и прижимает к себе, гладит и говорит вису:
Верно, б ему
отказать не смогла я,
когда б мы лежали
в обнимку рядом —
в себя бы впустила.
Мёрнир, прими ж
жертву эту!
Ты, Грим, наш гость,
бери теперь Вёльси!
Тут его взял в руки Финн. Он сказал вису:
Где только якорь
я ни бросал,
твердой рукой
поднимал парус.
Мёрнир, прими ж
жертву эту!
Ты, Грим, мой друг,
держи теперь Вёльси![1114]
Он передал его Тормоду. Тот взял Вёльси в руки и хорошенько рассмотрел его. Потом он ухмыльнулся и сказал вису:
В странствиях я
всякое видел,
но палки конской
не встречал в застолье.
Мёрнир, прими ж
жертву эту!
Ты, Грим благородный,
бери теперь Вёльси!
Конунг взял его и сказал вису:
Кормчим бывал я,
бывал рулевым,
властителем был
над целым народом.
Мёрнир, прими ж
жертву эту!
Ты, пес цепной,
хватай теперь Вёльси.
Тут он швырнул его на пол, и его тотчас же схватила собака. Как только старуха увидала это, она вскочила вне себя и произнесла вису:
Кто сей муж —
неведом он мне,
что псам швыряет
жертву священную?
За порог поспешу,
за дверь загляну:
только б сберечь мне
жертву священную!
Лэрир, не смей
у меня на глазах
ее пожирать,
пес ты поганый!
Тогда конунг сбрасывает с себя личину, так что все узнают его. Затем он начинает проповедовать им истинную веру. Старуха была не склонна принять ее, тогда как хозяин был более покладист. Но с Божьей помощью и благодаря стараниям Олава дело закончилось тем, что все они приняли христианскую веру и были крещены конунговым придворным капелланом. Впредь они всегда крепко держались своей веры после того, как узнали, в кого им следует верить, и постигли своего создателя. Тогда они поняли, как скверно и не по-людски они прежде жили, совсем иначе, чем все другие добрые люди.
Можно из этого заметить, насколько сильно был Олав конунг озабочен тем, чтобы искоренить всякие пагубные обычаи, язычество и колдовство, будь то в самых отдаленных уголках Норвежской Державы или на материке — в центральных областях страны. Ничего он не желал так, как склонить к принятию истинной веры как можно больше народу. Теперь же стало очевидно, что и это, и все другое он совершил в угоду Господу.
Одного исландца звали Оттар. Он был хороший скальд. Одно время он был дружинником Олава, конунга шведов[1115]. Он сочинил любовную драпу[1116] об Астрид, дочери Олава, конунга шведов[1117]. Песнь эта сильно не понравилась конунгу Олаву Святому. Она была замысловато сложена, и в ней были намеки на недозволенные вещи. А когда Оттар приехал в Норвегию[1118], конунг Олав Святой приказал схватить его и бросить в темницу и решил предать его смерти.
Сигват скальд был большим другом Оттара[1119]. Ночью он отправился к темнице. И когда он приходит туда, он спрашивает Оттара, как тот поживает. Тот отвечает, что прежде ему случалось бывать в лучшем расположении духа. Тогда Сигват попросил его произнести песнь, которую он сложил об Астрид. Оттар сказал песнь, как его просил Сигват.
И когда он закончил песнь, Сигват сказал:
— Замысловато сложено, и неудивительно, что конунгу эта песнь не понравилась[1120]. Вот как мы поступим: изменим в ней самые откровенные висы, а потом ты сложишь другую песнь — о конунге. Ведь он наверняка потребует, чтобы ты произнес ту песнь, прежде чем тебя казнят, а как только ты доскажешь ее до конца, ты должен не останавливаясь тотчас же приступить к песни, которую ты сложил о конунге, и рассказывай ее, сколько тебе удастся.
Оттар сделал так, как сказал Сигват, и за три ночи, что он провел в темнице, сложил драпу об Олаве конунге. А после того как Оттар просидел три ночи в темнице, Олав конунг приказал привести его к себе.
Когда Оттар предстал перед конунгом, он приветствовал его, однако Олав конунг не ответил на его приветствие и вместо этого сказал Оттару:
— Теперь самое время, Оттар, — говорит конунг, — исполнить песнь, которую ты сложил о конунговой жене, потому что прежде, чем тебя убьют, она должна услыхать, как ты ее прославил.
Астрид конунгова жена сидела на почетном сиденье рядом с конунгом, когда они с Оттаром разговаривали. Оттар уселся на пол у ног конунга и начал произносить песнь. Пока он исполнял ее, конунг покраснел. А когда песнь была окончена, Оттар не останавливаясь тотчас же принялся за ту драпу, что он сложил о конунге[1121], однако тут конунговы дружинники стали кричать и требовать, чтобы этот сквернослов умолк.
Тогда Сигват сказал:
— Нет сомнений в том, — говорит он, — что во власти конунга казнить Оттара, когда ему заблагорассудится, даже если он прежде и исполнит эту песнь. Так что выслушаем ее, поскольку нам в радость послушать, как прославляют нашего конунга.
После этих слов Сигвата дружина смолкла, и Оттар досказал драпу до конца. А когда песнь была закончена, Сигват принялся расхваливать ее и говорить, что она хорошо сложена.
Тогда Олав конунг сказал:
— Будет лучше всего, Оттар, если на этот раз ты получишь за драпу свою голову.
Оттар отвечает:
— По мне, так не может быть дара ценнее, государь, хотя голова моя и неказиста[1122].
Олав конунг стянул с руки золотое обручье и отдал его Оттару.
Астрид конунгова жена покатила по полу к Оттару золотое кольцо и сказала:
— Прими, скальд, это сверкающее кольцо и владей им.
Олав конунг сказал:
— Как видно, ты не можешь удержаться и не выказать Оттару своего расположения.
Конунгова жена отвечает:
— Вы не должны, государь, гневаться на меня за то, что я, как и вы, захотела отплатить за свою хвалебную песнь.
Конунг отвечает:
— На этот раз я, так и быть, не стану винить тебя за этот подарок, но знайте оба: после тех стихов, что Оттар сложил о тебе, я больше не собираюсь терпеть вашу дружбу.
Оттар потом долгое время оставался у конунга, и с ним там хорошо обходились. Драпа же, которую Оттар сложил в честь Олава конунга, была названа Выкуп Головы[1123], потому что в награду за нее Оттар сохранил свою голову.
Торарин сын Невьольва провел зиму у конунга Кнута Могучего[1124]. Там тогда находился человек, которого звали Торстейн сын Рагнхильд. Они хорошо поладили и поклялись друг другу в нерушимой дружбе, а еще они пообещали друг другу, что всякий раз, как им доведется быть в одной стране, поселятся вместе.
Спустя некоторое время Торстейн привел свой корабль в Островной Фьорд[1125], и Гудмунд Могучий пригласил его погостить у него в Подмаренничных Полях[1126]. Торстейн говорит ему об уговоре, который у него был с Торарином. После этого Эйнар, брат Гудмунда, приглашает его приехать на Поперечную Реку[1127] с тремя спутниками. Он и ему отвечает то же самое. Многие поговаривали, что ехать туда на постой все равно что отправиться за шерстью в козий хлев, потому что Торарин не больно-то преуспевал, а жил он у дальних шхер на севере на мысе Тьёрнес[1128].
Как только Торарин узнал о приезде Торстейна, он погнал табун лошадей в Островной Фьорд. Торарин пользовался всеобщей любовью. Он пригласил к себе Торстейна со всеми его людьми, вместе их было восемнадцать человек. Торстейн поехал с Торарином. Торарин велел заколоть весь свой домашний скот, так что они ни в чем не нуждались в эту зиму. Торстейн подарил жене Торарина хороший ковер.
Весной Торстейн спросил у управляющего Торарина, во сколько, по его мнению, обошлась вся (...) брага[1129], которую они выпили за зиму. Тот ответил, что, на его взгляд, она стоила немало. Люди из Секирного Фьорда[1130] не удивлялись щедрости Торарина, хотя и хвалили его за гостеприимство. После этого
Торстейн купил на свои средства столько же скота и отдал его Торарину, а хозяйке дал ковер. Он подарил Торарину половину корабля и пригласил его уехать вместе с ним из страны. Торарин поблагодарил его за подарки.
Летом они отправились в плаванье. Когда они встретились с Олавом конунгом, тот пригласил Торарина к себе. Торарин принял его приглашение и попросил, чтобы Торстейн остался с ним.
Конунг ответил, что Кнут Могучий ни с кем не обменивается своими людьми, однако сказал, что наслышан о Торстейне как о достойном муже — «и потому будет хорошим решением, если Торстейн станет служить нам, как он служил Кнуту конунгу», — и удовлетворил просьбу Торарина.
Когда Торарин объявил о том, что они оба получили приглашение присоединиться к дружине, Торстейн отвечает:
— Скорее всего, это было предложено только тебе, а ты попросил за меня. Но, по мне, лучше быть непрошеным гостем у Олава конунга, чем приглашенным у какого-нибудь другого.
Затем конунг указал им их места за столом. Хельги и Торир звались те двое, что сидели на скамье за Торарином и Торстейном. Им пришлось передвинуться подальше, чтобы уступить место друзьям, и они сочли это за оскорбление.
В первый же вечер Торарина вызвали из палаты. Человек, который попросил его выйти, назвался Бьярни и сказал, что он — сын сестры Торарина. Он сказал, что потерпел кораблекрушение на севере у берегов Халогаланда, и обратился к Торарину за помощью. Торарин пообещал устроить его на постой к какому-нибудь бонду. Бьярни же считал, что из-за своего родства они должны жить вместе. Торарин отвечал, что у него нет никаких доказательств того, что тот и вправду его родич. Бьярни следовал за ним по пятам, и так они вместе явились к конунгу. Тогда Торарин рассказал конунгу об этом человеке.
Конунг сказал, что скорее всего это и в самом деле его родич, — «однако ты должен поручиться, что он не строптив, и тебе решать, оставаться ему с дружинниками или нет».
Конунг велел ему сесть подальше на ту же скамью, и ему было отведено достойное место. Бьярни уселся за Торстейном, плечом к плечу с Хельги. Торарин сказал ему, что из-за его упрямства ему нелегко будет ужиться с дружинниками, и предостерег его от того, чтобы он распускал какие-нибудь слухи среди людей конунга. Торстейн был молчалив и очень привязан к конунгу. Таким же был и Бьярни.
Однажды вечером зимой случилось так, что Бьярни уснул, а когда проснулся, то в покое никого не оказалось, потому что люди ушли к вечерне. Он вскочил, вышел и пошел по улице. Уже стемнело, и он увидал Хельги и Лофта[1131]. Они были вместе со своими спутниками в одном доме. Там внутри горел свет.
Хельги говорил, что у него есть для них новость: их конунга предали. Кнут конунг злоумышляет против него и послал Торстейна в Исландию с богатыми дарами для Торарина, чтобы тот заманил конунга в западню, а Бьярни напал[1132] на него. За это Торарин получил от Кнута золотое обручье:
— Он носит его на левой руке и таит ото всех, а на правой руке напоказ он носит обручье, которое ему пожаловал Олав конунг.
Бьярни пошел к вечерне и ни словом не обмолвился о том, что слышал.
Вечером Хельги и его товарищ не притронулись к еде. Конунг спросил, уж не заболели ли они. Хельги ответил, что это хуже болезни, и заявил, что не станет ничего говорить до следующего дня, когда все соберутся за трапезой. Тогда они рассказали конунгу обо всем. Тот сказал, что не поверит их словам, пока своими глазами не увидит обручье — подарок Кнута.
Когда Олав конунг пошел мыть руки, он схватил Торарина за рукав и, как и говорил Хельги, обнаружил у него на руке под рукавом рубахи золотое обручье. Тогда он поверил в то, что против него устроен заговор, и в гневе спросил, откуда у того это обручье. Торарин сказал, что оно принадлежало Кнуту и тот пожаловал его ему, как на самом деле и было.
— Отчего же ты носишь его тайком, — сказал конунг, — а не так, как то обручье, что дал тебе я?
Торарин отвечает:
— Я потому прячу его, государь, и ношу на левой руке, что тот, кто дал мне его, теперь далеко. А на правой руке я ношу золотое обручье, которое мне пожаловал славнейший из конунгов, которому мы служим ныне.
Конунг не захотел слушать, что говорил Торарин, и повелел схватить их всех — Торарина, Торстейна и Бьярни и бросить в темницу. Он назвал их изменниками[1133]. Многие сочли это плохой новостью. Епископ пошел исповедать их и рассказал конунгу, что с их стороны не было никакого предательства. Он предложил конунгу предать их Божьему суду[1134], и пускай Господь свидетельствует, на чьей стороне правда.
Так и было сделано, и епископ устроил Божий суд. Бьярни нес железо храбро и как подобает мужу. А когда руку Бьярни осмотрели, на ней оказался волдырь. Конунг заявил, что это ожог, однако епископ не вынес никакого решения.
Тогда конунг велел Торарину взглянуть. Тот ответил:
— Даже если ты не признаешь Бьярни невиновным, мы никогда не понесем расплаты за то, в чем ты нас обвиняешь.
После этого конунг приказал, чтобы взглянул Торстейн. Торстейн посмотрел на руку и сказал:
— Мне приходилось видать вторую такую же.
Конунг отвечает:
— Что ты имеешь в виду?
Торстейн сказал, что их казнь может сильно задержаться, если он станет рассказывать свою историю. Конунг ответил, что согласен повременить.
Торстейн начал свой рассказ так:
— Моего отца звали Рикард, а мать Рагнхильд. Они были знатного рода. Отец мой умер, когда я был ребенком, и моя мать вышла за человека по имени Транд. Их сыновей звали Бьёрн и Транд, и разница в возрасте между нами, братьями, была невелика. Транд[1135] вскоре умер, и Рагнхильд уехала домой в Швецию, а Транд унаследовал владения своего отца. Я отправился странствовать и добрался по Восточному Пути[1136] до самого Иорсалира[1137] и принял там крещение. Оттуда я вернулся на север в Швецию и захотел научить мою мать истинной вере, но она воспротивилась этому и сочла, что потеряла сына, раз я принял новую веру. В конце концов мы договорились, что тот из нас последует примеру другого, чей бог окажется сильнее. После этого ее богов в богатом убранстве посадили вкруг на дворе и самому могущественному из них бросили на колени раскаленное железо. Пламя тотчас же охватило их всех, одного за другим, и они сгорели дотла.
Затем то же самое железо накалили докрасна опять, и я пронес его девять шагов по примеру христиан. Это железо не было освящено, так как нигде поблизости не было клириков. Спустя три ночи рука была развязана. В третью ночь мне приснилось, что ко мне пришел муж с сияющим лицом[1138]. Он выбранил меня за дерзость, однако сказал, что я буду вознагражден за благочестивое намерение научить свою мать истинной вере. Он сказал, что, когда мою руку развяжут, она окажется красивее, чем прежде, когда была здоровой:
— И с этих пор ты должен будешь носить на ней перчатку, и не смей прославлять меня.
А еще он сказал, что моя расплата в этом мире состоит в том, что я буду оклеветан перед конунгом, и велел показать руку, если от этого будет зависеть моя жизнь.
Когда руку развязали, она выглядела так, будто на ладони, там, где прежде лежало железо, лежит золотая монета, а по краям у нее — красная нить. Плоть в этом месте была приподнята. Благодаря этому знаку моя мать и все наши друзья приняли христианство. И я никогда больше не показывал руку.
Затем Торстейн стянул с руки перчатку и показал руку. Он сказал, что, по его мнению, Бьярни, как и сам он, поплатился бы за свою глупость на Божьем суде, не получи он этого знака. После этого конунг успокоился и они с епископом стали допытываться у Бьярни, за что это ему пришлось бы расплачиваться. Бьярни поведал тогда о предательстве — о чем он услыхал, но умолчал, и сказал, что Торарин наказал ему не затевать никаких дел и не распускать слухов в конунговых палатах.
Затем Хельги и Торир были схвачены и заключены в оковы, и их вынудили признать свою вину. Они сознались в клевете. Конунг пожелал, чтобы Торарин и остальные назначили им наказание и чтобы они были казнены. Однако Торарин приговорил их к изгнанию из Норвегии и к уплате большого штрафа. Торарин объявил, что правда об этом деле вышла наружу благодаря конунговой удаче.
Торарин после этого навсегда остался у конунга и пал вместе с ним[1139].
Торарином Дерзким звали одного человека, жившего в Бревенчатых Амбарах[1140] в Островном Фьорде, он любил пышно одеваться и был заносчив. Он был сыном Торда, о котором много рассказывается в саге о людях с Осинового Холма[1141], а его матерью была Хильд дочь Гаута, сына Армода. Торарин много разъезжал по торговым делам.
Случилось как-то, что Торарин возвращался из плавания, в которое он отправился за лесом для своих построек, и привел свой корабль в Лавовую Гавань[1142]. Там в это время стоял корабль Торгейра сына Хавара. Летом тот был объявлен вне закона за убийство Торгильса, родича Греттира сына Асмунда[1143], а также за тайное умерщвление Торира с Реки Корабельного Сарая[1144].
Торарин созвал своих людей и сказал:
— Дело обстоит так, что здесь стоят на якоре люди, которые стали известны многим из-за творимых ими беззаконий, к тому же они — убийцы наших родичей, и теперь самое время воздать им за это по заслугам. Что до Торгейра, то он — худший из людей.
Затем они приготовились напасть на их корабль. Одного из спутников Торарина звали Мар, а другого Торир.
А когда Торгейр узнал об этом, он велел своим людям защищаться и выказать храбрость. Затем завязался ожесточенный бой. Нападающих было четыре десятка человек, так что силы были слишком неравны. Торгейр доблестно держал оборону у штевня корабля. Когда ряды тех, кто сражался у бортов, поредели, усилился натиск на штевень, и тут Торгейр сразил Мара и Торира и еще двоих человек, а потом пал сам. Всего же он убил четырнадцать человек[1145]. Торарин сразил в этом бою семерых человек. Он отрубил Торгейру голову, увез ее с собой в Островной Фьорд, и когда приехал домой, засолил.
Весть об этом разнеслась повсюду. Многие хвалили его за этот поступок и считали, что он проявил большую удаль. Однако Эйольв сын Гудмунда с Подмаренничных Полей[1146] сказал, что мало за кого из убитых дружинников Олава конунга[1147] не пришлось потом расплатиться сполна:
— И еще неизвестно, как долго они будут праздновать свою победу. К тому же, мне рассказывали, что Торгейру пришлось сразиться с куда более многочисленным противником. И хотя люди и не любили его, он был в большой милости у конунга.
Эйольв был дружинником Олава конунга, как и Гудмунд, его отец.
Когда люди собрались ехать на альтинг, Торарин велел принести голову Торгейра и сказал, что они захватят ее с собой и предъявят в доказательство того, что они совершили. А когда Торарин явился к Скале Закона[1148], там уже собралось множество народу.
Тогда он повел такую речь:
— Должно быть, всем, кто тут есть, известно, что произошло прошлой осенью, когда был убит Торгейр сын Хавара. Кое-кто из тех, кому он причинил горе, предлагали деньги за его голову. Я думаю, что смогу представить им доказательство, что это моих рук дело, и я считаю, что теперь мне по праву принадлежат те деньги, которые были обещаны тому, кто это совершит. А ежели кто усомнился в моем рассказе, он может теперь взглянуть на его голову, — и поднимает ее.
Тогда Эйольв сын Гудмунда сказал:
— Сдается мне, что смерть Торгейра будет сочтена большой потерей, если я верно оцениваю все обстоятельства, ведь нам известно, что Олав конунг был очень расположен к Торгейру сыну Хавара, и тот был его дружинником. Не слишком ли ретиво, ты, Торарин, взялся за это дело? Велик урон, понесенный властителем, и в распоряжении конунга множество средств, чтобы отомстить.
После этого они расстались, и Торарин увез с собой голову Торгейра обратно на север.
По прибытии в Островной Фьорд Торарин сказал:
— У многих людей останется в памяти убийство Торгейра, если мы положим его голову в курган возле Угловой Переправы.
Так и сделали.
А поскольку между Исландией и Норвегией ходили корабли, вести о гибели Торгейра сына Хавара и его спутников дошли до Олава конунга. Конунг спросил, кто совершил это убийство, и ему ответили, что это дело рук Торарина Дерзкого, а еще рассказали о том, как чудовищно он поступил, когда засолил голову Торгейра на зиму, а следующим летом привез ее на альтинг.
Конунг был страшно разгневан этой новостью и сказал:
— Убийство человека — не редкость, но мы не знаем других примеров, чтобы кто-нибудь себя так вел[1149]. И нам, конечно, хотелось бы, чтобы учинивший это не долго оставался в живых.
В это самое время Тормод Скальд Чернобровой отправился в Гренландию, с тем чтобы убить Торгрима Тролля и отомстить за Торгейра сына Хавара[1150]. А еще он сложил поминальную драпу[1151], подтверждающую все эти события.
Конунг велел позвать к нему для разговора человека по имени Сигурд. Тот как раз собрался ехать в Исландию.
Конунг сказал Сигурду:
— Как прибудешь в Исландию, поезжай к Эйольву сыну Гудмунда, моему дружиннику и другу, и передай ему эти деньги. Там серебро весом в восемь марок. Я хочу вручить ему эти деньги и в придачу к ним мою дружбу, а взамен я желаю, чтобы он устроил убийство Торарина Дерзкого.
Сигурд взял деньги, а затем отправился своим путем. Он вышел в море и привел свой корабль в Островной Фьорд. Вскоре там устроили торжище и завязалась торговля.
Эйольв приехал к кораблю и встретился с кормчим. Они поговорили о припасах и обсудили сделки, и Эйольв пригласил его к себе, а команда устроилась на зимовку в Островном Фьорде.
Когда Сигурд приехал домой на Подмаренничные Поля, он рассказал Эйольву о поручении конунга и передал ему деньги, — «а взамен он желает, чтобы ты покончил с Торарином Дерзким за то, что он убил Торгейра сына Хавара».
Эйольв сказал в ответ, что благодарит конунга за его дары и дружбу, — «а что до его поручения, то я надеюсь исполнить его с помощью конунговой удачи»[1152].
Осенью, когда люди поехали на окружной тинг[1153], Эйольв отправился в путь вместе со своими людьми. Торарин Дерзкий тоже поехал, взяв с собой множество народу. В этой поездке с ним также был его раб по имени Грейп[1154], человек рослый и сильный. Весь день люди скакали во всю прыть, и раб припустил своего коня и обогнал Торарина, забрызгав грязью его одежду.
Торарин сказал:
— Будь ты неладен, ничтожный раб, за то что ты сделал! — и ударил его по спине рукоятью меча.
А раб обернулся и спросил, не хочет ли тот предложить ему возмещение <...>[1155]