Н. Д. Хвощинская-Зайончковская (1824—1889), популярная в 1870-е годы писательница, подписывала свои произведения «В. Крестовский-псевдоним».
«Старина Мишель» (франц.)
в будущем (лат.)
Все беды этого мира проистекают от глупости (франц.)
«О Боже, ты же знаешь, что у меня нет таланта к мученичеству…» (нем.)
«Царь!..», «Александр Второй!..» (нем.)
«Дважды ничто». — «Трижды ничто» (франц.)
«Черные искры», «Юнона в детстве» (франц.)
и по известной причине (франц.)
свадьба очень скромная (франц.)
«Дом, милый дом» (англ.)
Это бедный господин, маркиз де Ко (франц.)
балы с пальмами (франц.)
Каждым вершком государь (англ.)
Ваша красота в моих глазах драгоценнее, чем шкатулка рубинов. Ваш голос пленительнее для моего слуха, чем песня десяти тысяч соловьев (англ.)
Пожалуйста, покиньте ваш прекрасный дворец и проведите один недостойный вечер в отвратительной лачуге, где я обитаю (англ.)
«Равенство»… «Братство»… (итал.)
«…Создайте руководящее ядро и зажгите революционную искру: тогда массы пойдут!» (итал.)
Свобода, равенство, братство (франц.)
Нужно, правда, обладать лживостью господ буржуа, чтобы сметь говорить о свободе рабочих! Хороша свобода, которая приковывает их цепью к воле капиталиста!.. И братство! Еще одна ложь! Я вас спрашиваю, возможно ли братство между эксплуататорами и эксплуатируемыми, между угнетателями и угнетенными? Как? Я заставляю вас потеть и страдать целый день, а вечером, собрав плоды вашего труда, вашего пота, вечером я скажу вам: «Поцелуемся, друзья мои, все мы братья!..» (франц.)
«…Мой юный друг Николай Мамонтов» (франц.)
из порционных блюд (франц.)
истинный парижанин (нем.)
слишком классически образованны (нем.)
«Но нет, дорогой товарищ Бакунин! Нет, не музыку!» (нем.)
«Международное товарищество рабочих. Юрская федерация. Членская карточка. По рекомендации… предъявитель этой карточки… родившийся в … году, уроженец … по профессии … принят в качестве действительного члена. Действительные члены платят ежегодный взнос в размере 1,5 франка» (франц.)
У тебя черт в теле и перец в ж… (франц.)
Здесь: разница в следующем (франц.)
Это может быть? (нем.)
Исключено! (нем.)
дополнительное лечение (нем.)
ищите женщину (франц.)
на закуску (франц.)
«Божественная миссия германцев» (лат.)
«Бог сотворил пчел, пчелы сделали мед; Бог сотворил людей, люди сделали деньги» (англ.)
«…Почудился мне крик: „Не надо больше спать! Рукой Макбета зарезан сон! — Невинный сон, тот сон, который тихо сматывает нити с клубка забот, хоронит с миром дни, дает усталым труженикам отдых…“ (В. Шекспир. „Макбет“. Перевод Б. Пастернака. )
«Сумасшедший Бисмарк» (нем.)
галерея зеркал (франц.)
очарователь (франц.)
свое прелестное ремесло монарха (франц.)
Здесь: для контраста (франц.)
Парадный театр (франц.)
«Делать хорошую мину» (франц.)
«Дайте мне, пожалуйста, эту…» (нем.)
«Конечно, господин» (нем.)
Конечно! Госпожа фон Боровикова… Конечно! Номер 108… Пожалуйста… Это там… (нем.)
«Величество» (нем.)
«Высочайшие гости на водах» (нем.)
фрески (нем.)
«Конечно, ваша светлость», «Доброе утро, господин доктор», «Как дела, господин Мюллер?» (нем.)
«Собрания сочинений» (нем.)
«холодная закуска» (нем.)
«Очень хорошо» вместо «хорошо» (нем.)
«Добыча» (франц.)
в конце концов (франц.)
«Ужин» (нем. — Abendbrot).
Этой чести я не стою! —
Так сказала фрау фон Штейне, титулованная дама. —
Мое счастье беспредельно,
Большего желать не смею.
Оба сына, что женились,
Гордость рыцарства всего,
И три дочки вышли замуж,
Обрели мужей знатнейших.
С самой младшею моею
Обвенчался граф светлейший.
Все двенадцать, что венчались,
Здесь на свадьбе повстречались…
(Перевод с немецкого Э. Гуревич. )
Госпожа тайная советница (нем. Geheimrat — тайный советник).
«Вливания и клистиры» (нем.)
«Русский царь!» (нем.)
«Впечатления от…» (франц.)
«Боже, какая гадость!» (франц.)
«Дом повешенного» (франц.)
«Малыш действительно необыкновенно красив» (нем.)
Кушать подано (нем.)
«Я друг моих друзей и враг моих врагов» (франц.)
Полоскание носоглотки, орошение носоглотки, полоскание гортани, орошение гортани (нем.)
В. А. Жуковский. «Людмила» (неточная цитата).
Итак, к Штольценфельцу (нем.)
«Обращаться с осторожностью» (нем.)
«Стекло» (англ.)
«Так мы сгибались под тяжестью знаний, подобно британским ослам, ученым, серьезным» (англ.)
острослов (франц.)
«Он оставил позади в… в…» — «то, что всех нас связывает — пошлость?..» (нем.)
«Трактат об электричестве и магнетизме» (англ.)
Аутентичная — подлинная (греч.)
«Господину профессору, доктору Михаилу Чернякову в знак искреннего признания. Рудольф Гнейст» (нем.)
повод для объявления войны (лат.)
Пророк (франц. prophète).
«Петербургская императорская Академия Наук достойнейшему Федору Михайловичу Достоевскому…» (лат.)
«Отверженные» (франц. «Les Miserables»).
людоедство (греч.)
Карпетбаггерами называли северян, искавших легкого обогащения на Юге после окончания Гражданской войны в США. Все свое имущество они носили в ковровом мешке за спиной.
Знак гибели. По библейскому преданию, вавилонский царь Валтасар устроил пиршество в разгар осады Вавилона войсками персидского царя Кира. Во время торжеств на стене зала появились эти таинственные слова, предвещавшие гибель и царю, и городу: м е н е — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; т е к е л — ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес — разделено царство твое и дано мидянам и персам (Книга пророка Даниила, V, 26—28).
Машиностроительный павильон, сельскохозяйственный павильон, мемориальный павильон (англ.)
cлова авторитетного человека (лат.)
общее мнение ученых (лат.)
Платон — друг, истина — еще больший друг. (Слова, приписываемые Аристотелю) (лат.)
«Общественное мнение? На него всегда можно наплевать» (франц.)
«Добрый старый Диззи!» (англ.)
«Я не такой компетентный специалист в вопросах умопомешательства, как этот уважаемый джентльмен» (англ.)
«Вы бредите коалициями!» (франц.)
«Я не могу предстать перед Святым Петром, не будучи председателем хотя бы самого малого конгресса в Европе» (франц.)
«Император раздражен» (франц.)
«И мой тоже» (франц.)
«Повод для объявления войны» (англизиров. лат.)
«Грязные евреи» (нем.)
«Старый еврей, вот это человек!» (нем.)
Джордж Бруммель (1778—1840) — король английской моды.
Потрясающе! Просто потрясающе! (англ.)
Знаете ли вы, что происходит со мною?
Да, я знаю: вы думаете про спиртное (англ.)
придворный поставщик (нем.)
«Добрый день» или «Добрый вечер» (нем.)
«пивные» (нем.)
военная музыка (нем.)
«Здесь керосин, там керосин, керосин вокруг, славься, керосин!» (нем.)
девушки для увеселений (нем.)
«подлинный» (нем. echt).
«Полное собрание сочинений» (нем.)
с полным знанием дела (франц.)
Здесь: маскарад (нем.)
Яблочное пирожное со взбитыми сливками (нем.)
новый человек, выскочка (лат.)
«Отличный парень!» и «О Боже» (нем.)
Готика и поздняя готика, высокий Ренессанс и поздний Ренессанс, раннее барокко, высокое барокко и позднее барокко (нем.)
Господи, сегодня нет зарезервированных мест (искаж. нем.)
Не очень-то вежливо вы обходитесь с бедным королем (искаж. нем.)
Я люблю (франц.)
жареные телячьи почки со сливами (нем.)
«Песнь моя летит с мольбою тихо в час ночной» (нем.)
«Чудак», «тронутый», «свихнувшийся» (франц.)
«Входите!» (нем.)
«Мир, совершенный мир в царстве греха…» (англ.)
«Великий старик» (англ.)
собсседник (франц.)
директор (англ.)
старший класс (англ.)
Аллея поэтов (англ.)
«Я так же мог быть мертвым, как живым». — «Я так же мог быть живым, как мертвым» (англ.)
«Да, нужно много смелости, чтобы подать такое блюдо, и исключительно крепкое здоровье, чтобы его переварить» (англ.)
у него был узкий кругозор (франц.)
Прекрасно то, что человечно (лат.)
Низко свисающий пояс из змеиной кожи (нем.)
«Властелин» (искаж. франц.)
Этот дом, где я нашел покой, назван мной «Ванфрид» (нем.)
«Ах! Ах! Глубокая ночь! — Безумие! — О, ярость!» (нем.)
шутки, остроты (нем. Witz).
«Нибелунги — неудача», «Золото Рейна — не золото», «Сумерки богов» — «Шум в ушах» (нем.)
«Еврейская увертюра» (нем.)
тайный советник (нем. Geheimrat).
коммерческий советник (нем. Kommerzienrat).
советник медицины (нем. Sanitätsrat).
сударыня (нем. Gnädige Frau).
Что такое русалки? (нем.)
Ундины (нем.)
Украинский Нострадамус (нем.)
Капитуляция (франц.)
умение жить (франц.)
«Чернякова М., профессора, теория» в «Указателе имен и на-сзаний» (нем.)
«в упомянутом месте», «повсеместно» и «там же» (лат.)
Здесь: выражение (франц.)
на этот раз (франц.)
«Эта наша страсть к самоуничижению» (франц.)
власть детей (греч.)
«Я прощаю обиды, нанесенные императрице, но не могу простить мучений, которым подвергают жену» (франц.)
простите за выражение (франц.)
«Галерея зеркал» (франц.)
все великие деяния! (франц.)
Его вид соответствует его положению… (франц.)
брат госпожи Дюммлер (нем. Bruder Gerrin Dümmler).
«Хорошо»… «Очень хорошо»… «Превосходно»… (нем.)
Возможно. Все возможно (нем. Möglich. AIles möglich).
Что понимает крестьянин в огуречном салате? (нем.)
Фантазия, эксцентричность, сумасшествие, гениальность, — как все это близко одно к другому! Не правда ли, господин профессор? (нем.)
Я ведь жизнелюб (нем.)
«Бешенство господина Пастера» (франц.)
О, да, это не очень важно (нем. О ja, das nicht sehr wichtig).
«Всего хорошего» (франц.)
хирургический нож (франц.)
Хорошо ли вы спали? (нем. Gut haben Sie geschlafen?)
Ага, вот и он (нем.)
О Господи! (нем.)
«Наконец одни!» (франц.)
«Отдых Бога» (франц.)
среда, круг (франц.)
Здесь: постепенно, в несколько подходов (франц. approches).
Ну, ну (франц.)
изысканность (франц.)
настоящий русский казак (франц.)
«Именем Великого Магистра, кто служит Тому, чья власть не имеет границ, скажи правду, о мятежный дух, правду и только правду» (англ.)
оплошность (франц.)
обуза (франц.)
Она мне действует на нервы (франц.)
любовная дружба (франц.)
эскиз (франц.)
замок (нем. Sehloß).
Но вы не забыли русский язык! Это великолепно (франц.)
«Велик ли олень?» (франц.)
«Очень велик, но не сравнится с вашим царствованием, ваше величество» (франц.)
Гвардейский зал (франц.)
«Великолепно! Замечательно» (нем.)
ильские вина (франц.)
потомок Людовика Святого (франц.)
Великий император (франц.)
дама прежнего двора (франц.)
Это просто смешно!.. (франц.)
Святой Юбер (франц.)
Я на жалованье (франц.)
На циника полтора циника (франц.)
«это лучшее подразделение в армии» (нем.)
«Идея Канн» (нем.)
Здесь: она играет свою роль (франц.)
Это хитрец (франц.)
Это такое из ряда вон выходящее событие, что оно более чем через две тысячи лет заставляло сильнее биться сердце каждого мальчишки! (нем.)
«Славные реликвии, доблесть и отвага. Дорога к победе — с первого шага». (Перевод с франц. Э. Д. Гуревич).
царица (франц.)
это так (франц.)
«Чтобы не стать просто мадам Гизо…» (франц.)
Вы об этом знаете больше, чем я (франц.)
поговорим серьезно (франц.)
Мадам де Дюммлер, урожденная де Чернякофф (франц.)
молчание (франц.)
«Ни шагу больше, а то я позвоню горничной!» (франц.)
Здесь что-то нечисто. Может, это русский нигилист (франц.)
Мне наплевать (франц.)
говорун (франц.)
«За одной бедой другая» (франц.)
старики 1848 года (франц.)
«Ты врешь! Это неправда!» (франц.)
Добрый вечер, дорогой товарищ Орлофф! (франц.)
Господин герцог (франц.)
— Да, мой дорогой гражданин Латров, герцог Омальский — высокочтимый сын нашего доброго короля Луи-Филиппа. Очень жаль, гражданин, но герцог отсутствует. Может быть, он у Менар? Идите к Менар, дорогой гражданин. Вы левых взглядов, вы ее несомненно знаете… Да. конечно, мадам Менар Дориан, улица Фезандери, это там, дорогой гражданин (франц.)
шутливого (франц.)
Добрый вечер, дорогой друг (франц.)
святой (франц.)
в степях (франц.)
Он никогда иначе не поступает (франц.)
«Это свинья» (франц.)
Надо быть настороже (франц.)
Вам повезло: Виктор Гюго здесь (франц.)
«Виктор Гюго! Ты видишь, это Виктор Гюго!..» (франц.)
«Ах, как это прекрасно! Ах, свинья…» (франц.)
У акулы два больших желудка: «История и Виктор Гюго» (франц.)
«Все великие люди были рогоносцами. Наполеон был. Виктор Гюго был» (франц.)
Милосердие входит в число добродетелей Виктора Гюго! (франц.)
Французскому правительству. Вы честное правительство. Вы не можете выдать этого человека. Между ним и вами закон. Но право выше закона. Деспотизм и нигилизм — два чудовищных лика одной и той же политической реальности. Перед ней останавливаются законы о выдаче преступников. Все страны соблюдают эти законы. Будет их соблюдать и Франция. Вы не выдадите этого человека! Виктор Гюго (франц.)
«Ни чуточки не злой этот тип» (франц.)
«Говорят, это князь» (франц.)
котлеты с луком (нем.)
«Блестяще! Просто блестяще!» (нем.)
«Вы видите меня, синьор Бассанио, такою, как я есть»: (В. Шекспир. «Венецианский купец»). Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. )
«Это было ужасно! Просто ужасно!» (нем.)
«Это должно быть чрезвычайно интересно» (нем.)
«Бесподобная битва при Каннах» (нем.)
«Глупость!..» «Осел!..» «Чушь!..» «Какая ерунда!..» «Осел!..» «Скотина!..» (нем., франц., лат.)
«Густав, или Повеса» (франц.)
«Очень правильно! Очень верно!» (нем.)
«О Страсбург, о Страсбург, чудесный город…» (нем.)
тем хуже (франц.)
нарочито простовата (франц.)
до греческих календ (лат.)
что это за блюдо (нем.)
я называю кошку кошкой (франц.)
прочие (итал.)
знать не знаем (франц.)
золовка (франц.)
«Пьющие чай» (нем.)
Здесь: всеми прочими (итал.)
или — или (нем.)
Давайте! (франц.)
взаимные обвинения (франц. recrimination).
Да, месье, конечно (франц.)
Он не очень красив, бедняга (франц.)
Такое встретишь не каждый день… (франц.)
манера выражаться (франц.)
Взялся за гуж… (франц.)
Нечего строить иллюзии (франц.).
Что за невезение! (франц.)
Ну конечно, почему нет? (франц.)
Я так счастлив сегодня, что это меня даже пугает (франц.)
Бедный Митя расстроится… (франц.)
Я только что подписал эту самую бумагу (франц.)
Этот документ произведет хорошее впечатление. Для России будет новое доказательство, что я дарую ей все, что возможно (франц.)
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в XVII в.
«Среди монархов, пожалуй, трудно отыскать равного ему по красоте и величию» (нем.)
«О почему ж обман живет в таком дворце роскошном?» (В. Шекспир. «Ромео и Джульетта».) Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
щепетильность (франц.)
«Я был весьма огорчен, господин посол, решением вашего правительства в отношении этого презренного человека. Вот все, что я могу вам сказать» (франц.)
«Хорош господин!» (франц.)
ни вельможа, ни острослов (франц.)
умеренный абсолютизм через цареубийство (франц.)
«У русских с давних пор скверная привычка убивать своих царей» (нем.)
«Где император?..» (франц.)
«Но… мой отец!» (франц.)
«Император умер!» (франц.)
поздний любовный пыл (франц.)
реклама и охота на знаменитостей (англ.)
«Двигай и становись» — возможно, параллель к «Фаусту» Гете: «Stirb und werde» — «Умирай и воскресай» (нем.)
периоды просветления (лат.)
дядюшка-баловник (франц.)
«В моем возрасте не читают, а перечитывают» (франц.)
исполненная достоинства (англ.)
до востребования (франц.)
«Очень дорогой друг» (франц.)
«Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах» (франц., из письма Н. И. Кривцову от 10 февраля 1831 г.).
поставим точки над i (франц.)
«Лучше любить и потерять, чем никогда не любить…» (англ.)
годы странствий (нем.)
Она была у меня в крови (франц.)
это сильнее меня (франц.)
Мой дом — моя крепость (англ.)
«По крайней мере мой больной умер вылеченным…» (франц.)
А. Бахрах. «По памяти, по записям». М. Алданов. «Новый журнал», 1977, № 126, с. 159.
Там же, 1965, № 80.
«Новый журнал», 1965, № 81.
Там же, 1961, № 64, с. 222.
В. Г. Белинский. Собр. соч. в 9 томах, т. 8, М., 1982, с. 374.