Мамзер — незаконнорожденный.
Гребля —плотина.
Шейгец — мальчик-иноверец.
Талмидтойра — школа для бедных.
Гой — вероотступник.
Мешимиделе — презрительное прозвище еврея, изменившего веру.
Цадик — по представлению верующих евреев праведник, обладающий пророческим даром, на самом деле духовный шарлатан.
Этот монолог, в том виде, как его произносил Гарин, я запомнил дословно и помню по сей день.
Научился я писать в тюрьме, на двадцать третьем году моей жизни. Писал плохо и малограмотно, и когда начал печататься, долгие годы работал с помощью орфографического словаря.
Далее — нищета.
Маразли — миллионер; городской голова Одессы того времени, один из организаторов еврейского погрома в 1891 году.
Халамидник — базарный жулик.
Студент этот — впоследствии известный художник Л. О. Пастернак, отец современного поэта.
Эгдеш — убежище для нищих.
Тфилн — обрядовый предмет, надеваемый религиозными евреями при ежедневной утренней молитве.
Габе — староста синагоги.
Гоен — высшее духовное лицо.
Херем — проклятие.
Se non è vero, è ben trovato (итал.) — поговорка: «если это и не правда, то хорошо придумано»; изречение Джордано Бруно в его «Gli eroici furori» (Пар., 1585).
nec plus ultra, также non plus ultra (лат.) — «не дальше пределов; дальше некуда» — латинское изречение, ставшее устойчивым, по легенде написанное на Геркулесовых столбах как предостережение мореплавателям, знак достижения ими границы мира.
terra incognita (лат.) — «неизвестная земля» — начиная с XV в. этим латинским выражением обозначали неисследованные места на географических картах.
status quo (лат.) — букв. «состояние, в котором» («положение, которое было») — существующее или существовавшее на определенный момент политическое, правовое или иное положение, о сохранении или восстановлении которого идет речь.
Mille pardons… Encore un moment et nous sommes des amis… (фр.) — Тысячу извинений… Еще один момент, и мы друзья…